第二讲. 认识汉译英
英汉互译:直译与意译
【例4】 It’s not so good. 【译文】糟透了。 【分析】 口语里有很多习惯表达法是不能想当然地按字面意思 直译的。口语里good被not so 修饰意思是“不好(糟)”之 意。 【例5】 The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and of lack of exercise. 【译文】 这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大 大缩短自己的寿命。 【赏析】 head for an early grave字面意思是“正朝着一个早期 坟墓奔去”,但这样处理肯定会让读者如坠五里云中。只有舍 弃表层含义,挖掘这一习语的内在喻意,才能把这个句子的准 确含义表现出来。英语里有很多这类习语,翻译时决不能轻易 下断语,定要养成勤查词典的良好习惯。 【例6】 Jack and his wife have had two decades investing in each other since their marriage. 【译文】 杰克和他老婆结婚20年来,一直相亲相爱。 【赏析】 “相亲相爱”是由原文中的invest in each other这一比 喻手法意译而来。按,invest常用意思是“投资”,可照此意 翻译显然行不通。只能意译出其深层意味。
直译(literal translation) 是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,
第二讲 汉译英的选词方法II
1. 这些国家的经济形势每况愈下。 The economic situation in these countries is on the down grade. 2. 我们必须全力以赴,拿下这场球。 We must do out level best to win the game. 3.你为什么要引狼入窒? Why did you set the wolf to keep the sheep?
I. The Selection of Words
1. The diction of equivalence, concrete and abstract “事”: 汉语中“事”的基本意义与英语中matter, affair, thing, business等词相近。但是在不同的上下文中, 此词会有各种不同的含义。 (1) 遇事和大家商量。 Consult the masses when problems arise. (2) 农民所做的事银多,……。农民在农民协会领 导之下总共作了十四件大事,如下所记。(《毛泽东选 集》一卷,22页)
2. Amplification:
(1)接到你的来信,非常高兴。 I was very glad to have received your letter. (2)她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。 She covered her face with her hand, as if to protect her eyes. (3)天已经相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。 As it was getting quite dark, we decided to stop at the temple for the night.
“水平”:汉语中“水平"这一词与英语Level相近。 如“理论水平”译作theoretical level,但在不同的上下 文中,它的含义不同,可采用不同的译法。 (1)他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. (2)各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership.
第二讲:词汇翻译(上)
词汇翻译技巧 3.介词增减:英译汉时很多介词可以省略, 3.介词增减:英译汉时很多介词可以省略,汉译英时 介词增减
则需根据英语的行文需要增加适当的介词。 则需根据英语的行文需要增加适当的介词。
1)She was one of my colleagues at the ) university at which I taught. 她是我任教的那所大学的同事。 她是我任教的那所大学的同事。 2)I get positively angry with the ) impertinence of it and the everlastingness. 这么卤莽无礼,没完没了,真让我生气。 这么卤莽无礼,没完没了,真让我生气。 3)他已经把这事忘得一干二净了。 )他已经把这事忘得一干二净了。 He has forgotten all about it. 4)接到信时我高兴得跳了起来。 )接到信时我高兴得跳了起来。 I jumped with joy when I received the letter.
词汇翻译技巧 移植法 直接移植:在译文中将原文的词语原封不动地 直接移植: 挪用过来。如“卡拉 厅”、KTV包房 、“BP 挪用过来。 卡拉OK厅 、 包房”、 卡拉 包房 唱盘”、 光片 光片”、 发了一份 发了一份e-mail”、 机”、“CD唱盘 、“X光片 、“发了一份 、 唱盘 、 “进入 进入WTO”、“Word文件”、“如何执行 进入 、 文 、 如何执行 Windows 2000的应用程序”、“股票ABC”、 2000的应用程序 的应用程序”、“股票 股票ABC”、 NBA、CIA、IBM、IQ、EQ等等,汉语短语或句 等等, 、 、 、 、 等等 子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。 子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。 直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体 文学翻译则少见。 中,文学翻译则少见。
《中西文化对比》第七章第二讲句子翻译
例1:到去年年底,我部已同有关省市签订了一百余艘中、小船舶 的建造合同和协议。
回目录
主语的翻译
译文: By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels. 解析:原语中“我部”做主语,译为英语时将主语改换成contracts and agreements,这是因为本句的语义重心是“合同和协议”。
回目录
主语的翻译
:Wine means delight, happiness and smoothness. Hence, people drink a toast on joyous occasions and a thousand cups of wine are not enough when they are with their intimate friends. 解析:汉语句“遇喜事则觥筹交错,逢知己则千杯犹少”省略了
解析:本句实现了两次转换。一是把名词pregnancy转换成了汉语 动词“怀孕”。即主语转换成了谓语。二是把形容词improbable转 换成为汉语的副词“竟然”。即定语转成了状语。
例3:When, for no apparent reason, all conversation in a room suddenly comes to a halt and everyone fails to come up with sth appropriate to say, a painful silence develops.
第二章 汉英翻译基础知识
第二章汉英翻译基础知识-汉英翻译与文化根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。
同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习~/~水平。
而在 OALED 中, culture 的定义是①:1 [U] (a) refined understanding and appreciation of art, literature,etc. (对于文艺等的深刻的了解和鉴赏) (b) (often derog. 常作贬义) art, literature, etc. collectively 文化(文学、艺术等的总称)2 [U] state of intellectual development of a society 文化(一个社会智力发展的状况)3 [U, C] particular form of intellectual expression, e. g. in art and literature 文化(智力表现的形式,如体现于文艺方面)4 [U, C] customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people 文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等)5 [U] development through training, exercise, treatment, etc. 锻炼、训练、修养6 [U] growing of plants or rearing of certain types of animals (e. g. bees, silkworms, etc.) to obtain a crop or improve the species (植物的)栽培;(动物,如蜂、蚕等,良种的)培育7 [C] (biology 生) group of bacteria grown for medical or scientific study 培养的细菌。
第二讲:汉译英的特点与翻译
他妻子拿着一个盘子走过去,他连一句话也没跟她 说。 He said no word to his wife as she passed with a plate.
看到这惨状,大家立即陷入了恐慌。 译文1. On seeing this miserable scene, people got panic-stricken very soon. 译文2. At the sight of this miserable scene, people was seized with panic/overwhelmed by panic/great terror, or people were thrown in panic. 译文3. The sight of this miserable scene threw people in panic.
6-5 Passable translation with some inaccuracies The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable. 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies half, with frequent errors; in some parts, unreadable 2-1 Poor translation less than half Almost all sentences contain errors of… For the most part, unreadable
英汉互译第二讲
2.2 中英思维方式对比
2.2.1中国人注重伦理(ethics);英美人注重认 知(cognition)
“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然 奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。 儒家思想“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非 自然之性”。 而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天 文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自 然索取的认知传统。
依据不同的标准,文化分类也林林总总。 从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和 西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等; 从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等; 从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等; 从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化; 从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化; 从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等; 从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。
二、习俗的差异 汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文 化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义, 如“走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、 狗眼看人低、狼心狗肺”等。 英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚, 如“a lucky dog(幸运儿)”、“Love me, love my dog(爱屋及 乌)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。 又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦 和兴旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利; 新房也必由大红“喜”字 但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。 因而为避免读者误解,著名翻译家David Hawkes不但把 《红楼梦》翻译成“The story of the stone”,还将全书的 “红”字都译为“green”。同样的差异还体现在白色、绿色 等颜色上。
第二讲 中西方翻译简史
教学目标
1.让学生了解中西方基本翻译理论。
2.让学生了解中西方翻译理论的发展现状。
3.讲评翻译作业、做翻译课堂练习。
教学重点、难点
1.中国翻译家的翻译理论与翻译观点。 2.西方翻译家的翻译理论与翻译观点。
• 佛经翻译须合乎原文本意,主张“尽从实录,按
本而传,不令有损言游字”,明确提出了“敬顺
圣言,了不加饰”的直译原则,主张严格的直译。
鸠摩罗什VS真谛VS彦琮 提倡意译,主张在存真的原则指导下,不妨“依 实出华”,讲究译文的流畅华美,因此他所译的 佛经都富于文学趣味,一直受到中国佛教徒和文 学爱好者的广泛传诵。他虽然倾向意译,但在实 践上基本仍然是折中而非偏激的。 • 真谛三藏到中国后20余年适逢兵乱,于颠沛流离 中仍能译出一百多部重要经论,是鸠摩罗什以后 玄奘以前贡献最大的译师。
and 2.5 billion more lack basic sanitation. If the status
quo continues, by the year 2025, half of the world’s
population, around 3 billion people will be living under water-stressed conditions, causing an increase in hunger, disease, preventable death and strife.
• 主要观点: • 译者应该像演说家一样,使用符合古罗马语言习 惯的语言来表达外来作品的内容。 • 直译是缺乏技巧的表现。翻译应保留词语最内层 的东西,即意思。 • 翻译也是文学创作。 • 各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译可以做 到风格对等。 • 提出“解释员”式翻译和“演说家”式翻译,即 直译与意译。
英汉互译第2讲短语和搭配的翻译
supervision and operation; (一前一后) • the state assets management, supervision and operation
14
整理ppt
5)科教兴国战略 6)国有资产管理、监督和运营机制 7)高新技术产业化示范工程 8) 科技成果市场化、产业化 9) 处理合同争议所适用的法律
15
整理ppt
• 1)毛入学率 • the gross enrollment rate 2)中央/地方财政预算 the central and local budgets 3)支持东北老区振兴的政策 Policies rejuvenating the old industrial basis of Northeast
Sinclair (1991) 指出,自由选择原则 (the open-choice principle) 和熟语原则 (the idiom principle)在语言中同时起 作用。前者指按语法规则进行选择;后者则强调说话者构 造语言时,拥有大量提前预制好的语块。
语块是英语的基本语言单位,也是英语学习的基本单位和 理想单位。语块教学是提高学习者语言地道性和流利性的8 关键所在。
8)科技成果市场化、产业化 commercialization and industrialization of scientific and technological achievements
9) 处理合同争议所适用的法律 Law applicable to the settlement of contract disputes
【理论翻译与实践】PPT第二单元第二讲英汉翻译讲座-+静态与动态
8.The boy was once up, with a box of sweets. ▪ 那个男孩曾上楼来过, 还带来一盒糖。
▪ 1. I am off tomorrow morning. ▪ 我明天早上动身。
▪ 2. Is the cloth on? ▪ 桌布铺上了吗?
▪ 3. In terms of economic strength India is far behind.
▪ 就经济力量而言,印度落后很远。
▪ 4. I’m afraid Mr. Brown is out, but he’ll be in soon.
▪ (一)名词转换成动词
▪ 名词化(Nominalization)是英语常见的现象, 它是指用名词来表达属于动词所表达的概念,如 用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品 质、情感等概念。这种名词优势往往可以使英语 表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然, 也便于表达较为复杂的思想内容。
▪ 汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主 要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾 和抽名词往往在汉 语中找不到相对应的表达,所以英语中这种通过 词缀虚化的抽象名词在汉语中一般用动词来诠 释。
▪ 1.The doctor's extremely quick arrival and ▪ uncommonly careful examination of the patient
brought about his very speedy recovery.
▪ 医生迅速到达, 并非常仔细地检查了病人,因此病 ▪ 人很快就康复了。
汉译英绪论
• 他是个纸老虎。 • He is a paper tiger. 花钱如流水 • waste money like water • 《红楼梦》 • A Dream of Red Mansions(杨宪益 夫妇) • The story of the Stone( David Hawkes ) • 他是日本走狗。 • He is a dog of the Japanese. • He is a lacquey / flatterer of the Japanese.
• 你既然答应了要帮助他就应当帮助他。 • You should help him, since you have promised to help him. • You should help him, since you have promised to do so. importance of the individual , • 个人主义: the virtue of sem personal independence egocentrism, privatism
“翻译必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则保存着原作的 丰姿。”
第二讲:汉译英绪论
(五)傅
雷:“神似”(similarity in spirit)。
(六)钱钟书: “化境”(sublimation), 即“出神入化。 (七)泰特勒(Alexander F. Tytler, 英国爱丁堡大学教授、翻译理论学家):
• 人与人之间,国与国之间离心离德,便产生这样 的问题,人与人之间,国与国之间齐心协力,定 能解决这些问题。 • Men and men, and nations and nations working apart created these problems; men and men, and nations and nations working together must solve the problems. • Men and men,nations and nations working apart created these problems; men nations working together must solve them.
汉英翻译基础知识课件
又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴 旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房 也必由大红“喜”字。
但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。因而为避免读 者误解,著名翻译家David Hawkes不但把《红楼梦》翻译成
1)中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物, 以物表感、状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding)、脚踩两只船(straddle two boats; have a foot in either camp)、脚踏实地(have a down-to-earth manner)、丢盔弃甲(throw away everything in headlong flight) 蒙在鼓里(be kept in the dark)等。
2.3.1 汉英文字对比 2.3.2 汉英语音对比 2.3.3汉英词汇对比 2.3.4 汉英句法对比 2.3.5 汉英篇章对比
第17页,共30页。
2.3.1 汉英文字对比
汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(Indo-European Family)。
古汉字是表意文字(ideograpic script) 英语是拼音文字(alphabetic script)
“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。 而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文
地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索
第二讲语义翻译
(直译与意译)例如:Little fish doesn’t eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福to kill two birds with one stoneto flog a dead horsea drop in the bucketto teach a pig to play on a flute门庭若市:The courtyard is like a market. /a much visited house危如累卵:as dangerous as a pile ofeggs/great insecurity; hazardousin the extreme由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上。
hand in glove with:和...狼狈为奸once in a blue moon: 千载难逢乱七八糟:at sixes and sevens (seven disorders and eight chaos)招风惹草:look for trouble (invite wind to exasperate the grass)It is an ill bird that fouls its own nest.外甥打灯笼---照舅(旧)归化与异化(domestication/adaptation orforeignization / alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。
习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。
归化派代表人物尤金•奈达(Eugene A. Nida): Functional Equivalence 功能对等“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the samemanner and to the same degree as the original receptors of the message”;“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- NidaFor instance: as white as snow 通常译为白如雪/ 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。
英汉翻译第二讲讲义解析
第二讲英汉词义对比与翻译中根据语境选词一、语境与意义的关系概述词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子甚至对整个篇章的理解。
虽然在翻译的过程中一般以句子为翻译单位,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到对整个句子甚至对整个篇章的翻译。
由此可见词在翻译中的重要性。
在选词时,我们除了要注意词的基本含义(概念意义)外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。
语境可分为¡°微观语境(Microcontext)¡±和¡°宏观语境(Macrocontext)¡±,前者主要指词的搭配,包括词组、分句、句、句段、文本或篇章、体裁;后者指非语言因素,即社会、文化、历史因素。
同一个词,在不同的语境中,其涵义、词义广狭、感情色彩、文体色彩、文化色彩等不尽相同。
语境决定词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。
翻译时必须将语境纳入考虑之中,仔细斟酌,才能真正取得好的翻译效果。
⏹长期以来,中国学生在学习英语的过程中,尤其在学习英语单词的过程中总喜欢通过其汉语意思记忆单词,久而久之,就形成了一种“怪圈”,即一个英语单词对应一个中文意思(一个汉语词),翻译的时候,往往就会将英语单词与汉语词一一对应起来,结果造成翻译中用词不当的现象。
或者,有时在翻译中遇到不知该如何在目的语中进行表达,只靠单纯地查阅英汉词典或汉英词典,结果发现,英语的汉译文不够通顺,搭配不当,汉语的英译文就让人感觉词不达意。
实际上,英语单词与汉语词并非一一对应的关系,而应根据词所在的语境决定词在上下文中的涵义、词义的广狭、词的感情色彩词、词的语体色彩、词的联想意义等,然后根据这些意义在目的与中选择恰当的对应词(eqiuvalent).⏹Leech(利奇)在《语义学》中列举了七种意义类型:概念意义(conceptual meaning)内涵意义(connotative meaning)风格意义(stylistic meaning)情感意义(affective meaning)联想意义(reflected meaning)搭配意义(collocative meaning)主题意义(thematic meaning)⏹概念意义是意义的中心部分,是客观事物的反映与概括,也就是说,概念意义就是词典里收录的释义,具有约定俗成的特点;内涵意义是词汇的喻义和引申意义,是附加在概念意义之上的意义,不同的语境中,词的内涵意义不尽相同;风格意义指在不同的场合中词汇的运用会呈现不同的层次,不同历史时期、不同的说话人、不同的交际手段和方式等都会影响到词汇的风格意义;情感意义用来表达说话者的感情和态度,取决于词所描述的对象;联想意义是能引起听者或读者联想的意义,有些词可以引起愉快的联想,而有的词可以引起不愉快的联想,尤其是在不同的文化中,词的联想意义有很大的区别。
汉译英翻译技巧讲解二ppt课件
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
4)一般而言,历史题材多使用过去 时态;文化题材多使用过去和现在 时态;经济和社会发展多使用现在 时态。确定时态一定要结合具体情 况进行分析来确定每一句话的时态。
During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.
注解:先确定句子的主干是“所有的孩子都盛装打 扮”,“在这次表演中”和“轮流唱歌跳舞”都是 修饰成分,充当状语,分别被译成介词短语形式和 现在分词短语(表示伴随发生)。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
例如: 人们常用中国结来辟邪。
The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
二、 句子的翻译 (1)
3. 灵活转换语态
英汉两种语言都有主动和被动两种 语态,但英语中被动语态的使用频 率要远远高于汉语。因此,汉译英 时不能简单按照原句的语态来处理, 而需要灵活转换。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
翻译的基础知识(二)
朱生豪 (1912— (1912—1944) 著名的莎士比亚戏剧翻译家、 著名的莎士比亚戏剧翻译家、 诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。 诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。 1929年入杭州之江大学 主修中国文学, 1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时 年入杭州之江大学, 攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任 攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任 英文编辑。 英文编辑。 作品初览 朱生豪从24岁起 以宏大的气魄、坚韧的毅力, 朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥 岁起, 翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》 含戏剧31种 血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。他英年早 只度过了32个春秋 而他所译莎剧《全集》 个春秋。 逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧《全集》由世界书局出版 轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程” 伟大的业绩” 后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。 朱生豪的翻译态度严肃认真, 求于最大可能之范围内, 朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保 持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎 持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《 士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、 士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较 好的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的 年版的《 好的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎 士比亚全集》 中文本) 戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。 士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。
作品初览
杨 必 杨绛的妹妹,(1922—1968),上海震旦女 ,(1922—1968), ),上海震旦女 杨绛的妹妹,( 子文理学院(教会学校)毕业, 子文理学院(教会学校)毕业,后在清华大学 当了一年助教,然后回震旦教课。 当了一年助教,然后回震旦教课。后来又被分 配在上海复旦大学外文系教书。 配在上海复旦大学外文系教书。受到傅雷鼓励 开始翻译。她翻译的第一部小说是玛丽亚 开始翻译。她翻译的第一部小说是玛丽亚埃杰 窝斯的《剥削世家》 窝斯的《剥削世家》。傅雷认为她该翻译大作 家的名著, 家的名著,于是她又和人民文学出版社订下合 翻译萨克雷( Thackeray) 同,翻译萨克雷(W. M. Thackeray)的Vanity Fair( 名利场》)。杨必翻译的 名利场》 Fair(《名利场》)。杨必翻译的《名利场》 杨必翻译的《 如期交卷,出版社评给她最高的稿酬。 如期交卷,出版社评给她最高的稿酬。她向来 体弱失眠,工作紧张了失眠更厉害, 体弱失眠,工作紧张了失眠更厉害,等她赶完 名利场》 身体就垮了。有一晚, 《名利场》,身体就垮了。有一晚,她一觉睡 没有再醒过来。 去,没有再醒过来。杨必翻译的以上两本书的 原著均为钱锺书(杨绛的丈夫)所推荐。 原著均为钱锺书(杨绛的丈夫)所推荐。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Facts about Anhui
Anhui enjoys a most favorable geological position in the east part of central China. lying in the hinterland of the Yangtze River Delta, with the River flows all the way through to the coastal regions, Anhui is the linkage of several economic sections in China's development, which makes it a very important province in China.
Example:
五四运动发生于1919年。 movement 篮球是一项竞技性运动。 Sports, game, activity 这种策略太像一场选举运动了。 tactic
词汇使用频率不对应
前门驱虎,后门进狼。 Fend off one danger only to fall prey to 必须 马上停止。 几个意思,能否一句话? They must stop all their provocations at once, which create tensions.
选词:
本文所讲的内容对通讯工程来说是很有趣 的。 a. The content that this paper talks about is of great interest to communication engineers. b. What this paper discusses is of great interest to communication engineers.
汉英翻译认识
汉语英语之异同
人类共性,相同;地域,历史,不同。
空缺 (胡同,班主任) 生活环境、经验的差异(龙须沟) 风俗习惯(红白喜事) 宗教信仰(My god.神?上帝?老天爷?) 对客观世界认识的不同(龙,狗腿子,狗杂 种) 语言或非语言方面的原因 (who?谁啊?)
词汇:意义不对应
“我的车不见了。”-vehicle, car, truck, lorry, cart, bus, taxi 穿,戴-wear “他在船上。”-vessel, boat, ship, ferry, canoe 臂,膊-arm “到门口了。”-door, gate, entrance 姑,婶,姨-aunt “喝酒吗?”-wine, liquor, spirit, beer, rum, gin, alcohol 姐,妹-sister 人-man, woman, person 表兄弟,表姐妹-cousin 班长--?
approch, walk,走进的主语谁?(let's come into) 居中靠东,沿江通海 (什么东?什么海?,为什么沿江) 用动词还是介词?centered by east and along the sea;along the river and approching to the sea) 中国区域什么意思 Chinese economy located, locate, occupy(重复,贫乏) 怎样使用网络资源?
词性灵活
周恩来举止优雅,待人体贴...... Chou was an elegant and thoughtful man...... 她满意地走了。 She went away with satisfaction. She went away satisfied.
句子:形合、意合
正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一 位姑娘,(。)年纪约十八九岁,装束与前一个 毫无分别,(。)瓜子脸儿,白净面皮,(。) 相貌不过中人之姿,(。)只觉得秀而不媚,清 而不寒。(刘鹗《老残游记》第二回 ) 型散意不散。英语重型合。 Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman -- charming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness.
作业:
保护森林有什么重要意义? 森林是人类的起源和发展之地,号称“地球之 肺”。世界上的森林总面积约占陆地面积的30%, 森林对世界的气候环境、水土保持及生态平衡的 维持都有很重要的作用。每公顷森林每年能吸附 50-80 吨粉尘,一条 40 米宽的林带可以降低噪 声 10-15 分贝。如果没有森林,陆地上绝大多数 的生物会灭绝,绝大多数的水会注入海 洋;大气 中氧气会减少、二氧化碳会增加;气温会显著升 高,水旱灾害会经常发生,人类将很难生存。
。 (二)
走进安徽
Step in Anhui, Entered Anhui Travel in Anhui Meeting Anhui Into Anhui About Anhui Approaching Anhui Walked(walking) into Anhui
走进安徽 安徽位于中国经济最具活力的长江三角洲腹地,居中靠东,沿江通海,处于中 国经济发展的战略要冲和国内几个经济板块的对接地带,在中国区域中占据十 分重要的位置。
词汇中的文化
红(喜庆)一—red(暴力) 白(丧服)——white(婚妙) 蓝(蓝色)——blue(清高,忧郁,淫秽) 黄(王权,淫秽)——yellow(怯懦) 牧童(悠闲) ——cowboy(冒险) 农民(忠厚朴实)——Peasant(心胸狭窄) 狗(鄙视)——dog(同情) 龙(高贵)——dragon(凶恶) 月亮(团圆)——moon(虚幻) 宣传(中性词)一—propaganda(贬义词) 喜鹊(善言,吉祥)——magpie(喋喋不休) 老天爷(大自然)——God(宗教) 精神文明(政治)——spiritual civilization(宗教)
Translation of our own(1)
Assignment
走进安徽 安徽位于中国经济最具活力的长江三角洲腹地,居中靠东,沿江通海,处于中 国经济发展的战略要冲和国内几个经济板块的对接地带,在中国区域中占据十 分重要的位置。 (一) 深厚的历史沉淀,孕育了悠久璀璨的文化。两千多年前,诞生于淮河流域的老 子、庄子所开创的道家学说源远流长,与儒家学说一起构成我国传统文化两大 支柱。近现代史上安徽更是群英荟萃,名人辈出。山清水秀的皖南地区,是徽 文化的发祥地。灿烂的徽文化,在多个领域形成了独特的流派和风格,与敦煌 学、藏学比肩而立,是中国三大地方学之一。可以说,安徽的历史人文对中华 民族的发展进程产生过重大影响
选词
我们大为惊奇的是,那幢经受强烈地震而 幸存下来的惟一建筑物竟是砖木结构。 a. To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure. b. To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure.