中国翻译简史(英语专业版)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
14
15
林纾(1852-1924 )
best known for his translations of Western fiction into classical Chinese. 183 novels:《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom‟s Cabin)、 《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》 (Hamlet)等。 (British, American, French, Russian, Japanese, Spanish, Belgium, Norwegian, Greek,etc.)
译者不但要求达义,并且要以传神为目的,译文 必须忠实于原文之字神句气与言外之意。 ――林语堂
19
鲁迅
20
鲁迅的“一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿” 鲁迅先生主张“直译”但不是死译。针对当时那 种“牛头不对马嘴”、“削鼻剜眼”的胡译、乱 译,他提出了“宁信而不顺”的主张。 事实上,鲁迅是主张“信”、“顺”兼顾的. “凡 是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一 则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易 懂相矛盾:看不惯了。不过它原来是洋鬼子,当 然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他 的衣裳,却不能削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。 我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁 可译得不顺口”(《且介亭杂文二集》)。
26
傅雷
27
以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在 形似而在神似(similarity in spirit)。
《高老头》重译本序,1951 傅雷的译作达到了炉火纯青的境界,在当代翻译界享有 很高的盛誉。而他的翻译观,在中国译论史上也独树一帜。 许渊冲把傅雷的翻译观总结为如下四点:一、翻译应当 像临画一样,所求的不在形似而在神似;二、理想的译文, 仿佛是原作者的中文写作;三、最大限度内我们是要保持 原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不 失为中文;四、只要有人能胜过我,就表示中国还有人, 不至于“廖化当先锋”,那就是我莫大的安慰。
Fra Baidu bibliotek
16
林纾的意译 康有为充分肯定了林纾的翻译,把他和严复相提 并论,“并世数严林”。 钱锺书说,比起那些“忠实”的译文,林译更加 吸引人。林纾不懂外文,但他是一个深得“古文 义法”作家,他的助手译意,他便以作家的灵感 加以再创造,自然流畅,引人入胜。
17
林语堂
18
翻译的标准问题大致包括三方面。我们可依三方 面的次序讨论它。第一是忠实标准,第二是通顺 标准,第三是美的标准。这翻译的三重标准,与 严氏的“译事三难”大体上氏正相比符的。
21
22
瞿秋白的“对等概念” 瞿秋白相当偏激,他主张翻译“绝对的正确和绝 对的白话文”,“翻译绝对不容许错误”。瞿秋 白提出的翻译标准是:“翻译应当把原文的本意, 完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到 的概念等于英俄日德法……读者从原文得来的概 念。”(《二心集· 关于翻译的通讯》)这就是当 今美国的奈达(Nida)提出的“动态对等”理论, 瞿秋白的提出比他早60多年。
23
矛盾的“再现意境” 早在1921年,他就提出翻译中的“神韵”命题, 曾拿绘画来与翻译相比。可以说傅雷的翻译观受 矛盾的启示。 矛盾最精辟的译论,是他创造性地提出:再现意 境是文学翻译的最高任务,让译语读者能够像读 原作一样得到的享受。
24
钱锺书
25
文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文 字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出 生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算的 入于“化境”(sublimation)。
8
明徐光启和意大利人利玛窦合作翻译欧几里德的《几 何原本》、《测量法义》等书(co-operated in translation of Euclid„s Elements)。
9
co-operation in translation of Euclid's Elements terms: 点、线、直线、曲线、平行线、角、直角、锐角、 钝角、三角形、四边形…… Later introduced into Japan, Korea and other Asian countries.
7
2. Early translation of Bible and western sci-tech works
(17th~18th: to the end of the Ming Dynasty)
Matteo Ricci利玛窦 (1552~1610) born Oct. 6, 1552, Macerata, Papal States died May 11, 1610, China Italian Jesuit missionary
10
3. Modern introduction of western thoughts through translation (19th~mid-20th)
11
see its word file*
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”. Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the following contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broadbacked heights and the shelving sides of the tombs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; they filled up, as they might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground animal ravagers. One year after another, with an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself.
3
Representative translators of each phase
1. Translation of Buddhist scripture(2nd~11th century) climax: Tang Dynasty
4
玄奘(约600~664 )
5
http://www.tosl.cn/chinese/indexchinese.htm
12
严复(1853~1921)
信、达、雅(faithfulness, expressiveness and elegance)
13
赫胥黎( T. Henry Huxley )的《天演论》 ( Evolution and Ethics and Other Essays )、亚当. 斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations )等。 《天演论译例言》:“译事三难,信、达、雅。求其信, 已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 信”对于原文意义的忠实;“达”是不拘泥于原文形式、 使译文易解;“雅”讲求美学价值,也就是要找到适合于 译文的完美的形式。
A Brief Introduction to the History of Translation in China
1
Ancient Times
Zhou Dynasty 《周礼· 秋官》 “胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲 之。若以时入宾,则协其礼与其言辞传之。 ” 《礼记· 王制》 “五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东 方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄鞮’,北方曰 ‘译’。 ”
28
许渊冲
29
所谓“美”,指的是意美、音美、形美。
《汉英对照唐诗三百首· 序》许渊冲, 高等教育出版社,2000
1997年11月1日,在北京的国际翻译学术研讨会上, 许渊冲先生说了三句话:一、关于理论与实践。 二者如有矛盾,应以实践为主;二、关于科学与 艺术。翻译理论不是客观的科学规律;三、关于 创作与翻译。21世纪是世界文学时代,文学翻译 应该提高到和创作同等重要的地位。
2
Five Phases
1. Translation of Buddhist scripture(2nd~11th century) 2. Early translation of Bible and western sci-tech works (17th~18th: to the end of the Ming Dynasty) 3. Modern introduction of western thoughts through translation (19th~mid-20th) 4. Translation of Russian works (1950s) 5. Translation boom since 1980s
6
玄奘的“既须求真,有须喻俗”和“五不翻” 玄奘被认为是我国古代翻译界的巨星,他与鸠摩罗什、真 谛并称我国佛经的三大翻译家。他是我国第一位把中国文 化典籍向国外介绍的人。他的翻译原则意即“忠实、通 顺”,直到今天仍有指导意义。 玄奘的“不翻”,就是用音译(transliteration)。有五种 情况:一、神秘语;二、多义词;三、中国没有的物名; 四、久已通行的音译;五、为宣扬佛教需要的场合。如 “般若”一词显得庄重,“智慧”就显得轻浮了。
30
刘重德的“信、达、切” 刘重德的三字原则,明显是对严复三字原则的改 进,目的想避免人们对于“雅”字的争论。 他说: 信——信于内容。 达——达如其分。 切——切合风格。
《旧文四篇· 林纾的翻译》
钱锺书是中国当代博大精深的大学问家。他学贯中西、涵 盖古今。钱锺书的“化境”为我们指出了翻译的最高理想。 任何一个翻译工作者都应该追求这个理想。当然,作为翻 译标准或原则,这个要求太高了。他自己也说:“彻底和 全部的‘化’是不可实现的理想。”然而,倘若把这个 “化境”比作一座高山的顶峰,我们努力去攀登,即使只 能到达半山腰,也该别有一番风景。
15
林纾(1852-1924 )
best known for his translations of Western fiction into classical Chinese. 183 novels:《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom‟s Cabin)、 《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》 (Hamlet)等。 (British, American, French, Russian, Japanese, Spanish, Belgium, Norwegian, Greek,etc.)
译者不但要求达义,并且要以传神为目的,译文 必须忠实于原文之字神句气与言外之意。 ――林语堂
19
鲁迅
20
鲁迅的“一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿” 鲁迅先生主张“直译”但不是死译。针对当时那 种“牛头不对马嘴”、“削鼻剜眼”的胡译、乱 译,他提出了“宁信而不顺”的主张。 事实上,鲁迅是主张“信”、“顺”兼顾的. “凡 是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一 则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易 懂相矛盾:看不惯了。不过它原来是洋鬼子,当 然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他 的衣裳,却不能削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。 我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁 可译得不顺口”(《且介亭杂文二集》)。
26
傅雷
27
以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在 形似而在神似(similarity in spirit)。
《高老头》重译本序,1951 傅雷的译作达到了炉火纯青的境界,在当代翻译界享有 很高的盛誉。而他的翻译观,在中国译论史上也独树一帜。 许渊冲把傅雷的翻译观总结为如下四点:一、翻译应当 像临画一样,所求的不在形似而在神似;二、理想的译文, 仿佛是原作者的中文写作;三、最大限度内我们是要保持 原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不 失为中文;四、只要有人能胜过我,就表示中国还有人, 不至于“廖化当先锋”,那就是我莫大的安慰。
Fra Baidu bibliotek
16
林纾的意译 康有为充分肯定了林纾的翻译,把他和严复相提 并论,“并世数严林”。 钱锺书说,比起那些“忠实”的译文,林译更加 吸引人。林纾不懂外文,但他是一个深得“古文 义法”作家,他的助手译意,他便以作家的灵感 加以再创造,自然流畅,引人入胜。
17
林语堂
18
翻译的标准问题大致包括三方面。我们可依三方 面的次序讨论它。第一是忠实标准,第二是通顺 标准,第三是美的标准。这翻译的三重标准,与 严氏的“译事三难”大体上氏正相比符的。
21
22
瞿秋白的“对等概念” 瞿秋白相当偏激,他主张翻译“绝对的正确和绝 对的白话文”,“翻译绝对不容许错误”。瞿秋 白提出的翻译标准是:“翻译应当把原文的本意, 完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到 的概念等于英俄日德法……读者从原文得来的概 念。”(《二心集· 关于翻译的通讯》)这就是当 今美国的奈达(Nida)提出的“动态对等”理论, 瞿秋白的提出比他早60多年。
23
矛盾的“再现意境” 早在1921年,他就提出翻译中的“神韵”命题, 曾拿绘画来与翻译相比。可以说傅雷的翻译观受 矛盾的启示。 矛盾最精辟的译论,是他创造性地提出:再现意 境是文学翻译的最高任务,让译语读者能够像读 原作一样得到的享受。
24
钱锺书
25
文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文 字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出 生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算的 入于“化境”(sublimation)。
8
明徐光启和意大利人利玛窦合作翻译欧几里德的《几 何原本》、《测量法义》等书(co-operated in translation of Euclid„s Elements)。
9
co-operation in translation of Euclid's Elements terms: 点、线、直线、曲线、平行线、角、直角、锐角、 钝角、三角形、四边形…… Later introduced into Japan, Korea and other Asian countries.
7
2. Early translation of Bible and western sci-tech works
(17th~18th: to the end of the Ming Dynasty)
Matteo Ricci利玛窦 (1552~1610) born Oct. 6, 1552, Macerata, Papal States died May 11, 1610, China Italian Jesuit missionary
10
3. Modern introduction of western thoughts through translation (19th~mid-20th)
11
see its word file*
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”. Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the following contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broadbacked heights and the shelving sides of the tombs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; they filled up, as they might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground animal ravagers. One year after another, with an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself.
3
Representative translators of each phase
1. Translation of Buddhist scripture(2nd~11th century) climax: Tang Dynasty
4
玄奘(约600~664 )
5
http://www.tosl.cn/chinese/indexchinese.htm
12
严复(1853~1921)
信、达、雅(faithfulness, expressiveness and elegance)
13
赫胥黎( T. Henry Huxley )的《天演论》 ( Evolution and Ethics and Other Essays )、亚当. 斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations )等。 《天演论译例言》:“译事三难,信、达、雅。求其信, 已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 信”对于原文意义的忠实;“达”是不拘泥于原文形式、 使译文易解;“雅”讲求美学价值,也就是要找到适合于 译文的完美的形式。
A Brief Introduction to the History of Translation in China
1
Ancient Times
Zhou Dynasty 《周礼· 秋官》 “胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲 之。若以时入宾,则协其礼与其言辞传之。 ” 《礼记· 王制》 “五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东 方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄鞮’,北方曰 ‘译’。 ”
28
许渊冲
29
所谓“美”,指的是意美、音美、形美。
《汉英对照唐诗三百首· 序》许渊冲, 高等教育出版社,2000
1997年11月1日,在北京的国际翻译学术研讨会上, 许渊冲先生说了三句话:一、关于理论与实践。 二者如有矛盾,应以实践为主;二、关于科学与 艺术。翻译理论不是客观的科学规律;三、关于 创作与翻译。21世纪是世界文学时代,文学翻译 应该提高到和创作同等重要的地位。
2
Five Phases
1. Translation of Buddhist scripture(2nd~11th century) 2. Early translation of Bible and western sci-tech works (17th~18th: to the end of the Ming Dynasty) 3. Modern introduction of western thoughts through translation (19th~mid-20th) 4. Translation of Russian works (1950s) 5. Translation boom since 1980s
6
玄奘的“既须求真,有须喻俗”和“五不翻” 玄奘被认为是我国古代翻译界的巨星,他与鸠摩罗什、真 谛并称我国佛经的三大翻译家。他是我国第一位把中国文 化典籍向国外介绍的人。他的翻译原则意即“忠实、通 顺”,直到今天仍有指导意义。 玄奘的“不翻”,就是用音译(transliteration)。有五种 情况:一、神秘语;二、多义词;三、中国没有的物名; 四、久已通行的音译;五、为宣扬佛教需要的场合。如 “般若”一词显得庄重,“智慧”就显得轻浮了。
30
刘重德的“信、达、切” 刘重德的三字原则,明显是对严复三字原则的改 进,目的想避免人们对于“雅”字的争论。 他说: 信——信于内容。 达——达如其分。 切——切合风格。
《旧文四篇· 林纾的翻译》
钱锺书是中国当代博大精深的大学问家。他学贯中西、涵 盖古今。钱锺书的“化境”为我们指出了翻译的最高理想。 任何一个翻译工作者都应该追求这个理想。当然,作为翻 译标准或原则,这个要求太高了。他自己也说:“彻底和 全部的‘化’是不可实现的理想。”然而,倘若把这个 “化境”比作一座高山的顶峰,我们努力去攀登,即使只 能到达半山腰,也该别有一番风景。