综英四单元翻译
综合英语第二版4翻译U1~U14
综英翻译U1~U14Unit11.我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。
I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turn ed up.2.你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。
You can not tell merely from appearances whether things will turn out unfavorable to us or not.3. 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。
The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.4.主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。
The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion. 5. 他们现在生活富裕了,但也曾经经历坎坷。
They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.6.这次演讲我将说明两个问题。
There are two questions to which I will address myself in this lecture.7. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。
We are planning a big Christmas party in your honor.8. 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。
Hearing that tune threw my mind back to my childhood.Unit21. 那只鸽子被卡在树杈里,一会儿就跌落下来。
综英4 课文翻译
Key to Translation(Page 187)1. She seems to take little pleasure in doing such things.2. The professor told us that the tradition of landscape painting could date from the prehistoric age.3. After attending the lecture of the famous writer, he decided to give up medicine and take to literature.4. Let’s dispense with the formalities and go directly into the discussion.5. These animals run extraordinarily fast and in consequence their hunting methods are very efficient indeed.6. The police searched every house in the district for the escaped criminal, but to no avail.7. Parents tend to take very great pride in the achievements of their children.Key to Translation (Page 206)1.Many developing countries, after independence, were afflicted with economic problems to begin with.2. In order to protect domestic industries, the government decided to impose anti-dumping tariff on imported products.3. Knowledge without practical experience counts for little.4. Thousands of people were forced to abandon their homes to the invading enemy troops.5. I’ve lived in Shanghai so long that I’ve looked upon the city as my second hometown.6. The roof will have to be propped up while repairs are being carried out.7. In (the) face of great hardship, he managed to keep his sense of humor.Key to Translation (Page 230)1. They usually leave off work at 5 o’clock, but today they have to work overtime.2. All the museums and art galleries in the city are open to the public for free / free of charge.3. It’s very discouraging to be sneered at by them all the time.4. She has been a little run down lately and the doctor has advised her to take a short holiday.5. The whole city is bathed in a sea of joy today.6. It’s very dark outside, and the sky is covered, as it were, with a black curtain.7. I booked two film tickets by phone yesterday in the name of Thomas.Key to Translation (Page 309)1. The tourists cheered with excitement when they saw water cascading down the mountainside.2. Owing to the policy of reform, the small town is thriving day by day.3. Could you read through this for me and highlight the important points?4. At times I wonder if rote learning is worthwhile.5. The superstitions that used to prevail in Old China are disappearing gradually.6. Thanks to the improvement in export sales, the company has successfully fulfilled itsmarketing plan.课文翻译1. Awe-inspiring peaks and rolling fells tower over lush green valleys, where sheep graze peacefully beside moss-covered dry stone walls.高耸的山峰和绵延起伏的山峦俯瞰着郁郁葱葱的山谷,羊群在山谷间布满青苔的石墙边安静地吃草,景象令人叹为观止。
综英4课后翻译
Unit 11但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。
2 人们普遍认为英国人最终总是会胜出的。
3 其他国家认为英国输得一无所有了。
4 一年前,我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了。
1. I had arranged for them to meet each other at the pub but the young man never turned up.我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。
(turn up)2. You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavorable to us or not.你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。
(tell from appearance)3. The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家最高的荣誉。
(stand in the gap)4. The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。
(yield to)5. They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。
(ups and downs)6. There are two questions to which I will address myself in this lecture.这次演讲我将说明两个问题。
新标准大学英语综合教程4课后翻译U1--U8
第四册Unit 1If you ask me, real life is not all it's cracked up to be. Twelve years at school and three years at university, teachers banging on about opportunities in the big wide world beyond our sheltered life as students, and what do I find?Try as I might to stay cheerful, all I ever get is hassle, sometimes with people (especially boys, god, when will they grow up?), but mostly with money. It's just so expensive out here! Everyone wants a slice off you. The Inland Revenue wants to deduct income tax, the bank manager wants repayments on my student loan, the landlord wants the rent, gas, water, electricity and my mobile bills keep coming in, and all that's before I've had anything to eat. And then some bright spark calls me out of the blue, asking if I'm interested in buying a pension. At this rate, I won't even last till the end of the year, let alone till I'm 60.依我看,现实生活与人们想象的不一样。
综英4-7到10单元重点句子及翻译
Unit71.The frightening stories from her Chinese émigré parents seemed unbelievable, conjuring visions of terror, death and a river turned red.从被迫离乡的父母那里听到的这些可怕的故事简直令人难以置信,在她的脑海中总是浮现出恐惧、死亡和红色的河流。
2.The stories Iris Chang heard were from one of history’s worst acts of systematic bestiality—the Japanese rape and slaughter of the captive population of Nanjing, China, in December 1937 and the early months of 1938.张纯如女士听到的故事是历史上发生过的最残酷的有计划的暴行之一。
1937年12月到1938年年初几个月,中国南京的被俘人民遭到了日本侵略者的强暴和屠杀。
3.After Chang graduated from university and earned her master’s, Nanjing remained only on the periphery of her thoughts.直到她大学毕业并获得了硕士学位,南京大屠杀仍然没有引起她的关注。
4.In the West the headlines from Nanjing were supplanted by ominous events in Europe.在西方,报纸的头条新闻总是报道发生在欧洲的不祥事件。
5. Nothing she’d heard about the massacre had prepared her “for the helpless, terrorized looks of those about to die with no hope of rescue, the piles of bodies or the grins on the soldiers’ faces they participat ed or looked on.” She stood, almost paralyzed by the wave of anger and revulsion that swept over her.看着那些即将被杀害的人失去生存的希望时无助和惊骇的表情,看着那成堆的尸体,看着日本兵杀人或观望时得意窃喜的神情,她仿佛觉得思想上毫无准备,因为在此之前她对发生的这一切一无所知。
学术英语综合Unit4译文
学术英语综合Unit4译文第四单元环境Text A”绿色环保风”吹了五十年,下一步何去何从?现代社会的环保主义已经推行了近五十载。
在那期间,人们的环保意识不断增长,对所面临的挑战也有了更多认识。
同时也在不少方面已取得了很多实质性的进展,例如,减少污染,建立保护区等等。
然而,我们距离目标还有很长的路要走,那就是如何平衡人类的需求和地球的可持续资源之间的关系。
人类与自然关系的失衡已经导致了不少后果——地球气候不断变化,动植物大规模灭绝的趋势不断加剧,重要资源例如野生鱼类的数量,淡水和土壤资源不断消耗殆尽。
不仅如此,环境的变化给人类所带来的压力并非是静态的,随着地球人口的持续膨胀,各国急于追求经济的发展,随着环境变化得愈演愈烈,人类肩上的担子也愈发沉重。
毫无疑问,要想避免由此导致的最严重的后果,与其满足于迄今为止所获得的成就,不如未雨绸缪,取得更多积极的进展。
但是问题是,人类应该朝着哪个方向努力呢?下一个五十年应该将行动重点放在哪些方面呢?我突然意识到,当前所面临的最主要的挑战不只是掌握有益的信息,发展更先进的科技或者提出更健全的政策。
这几点固然重要,但是这些东西已经存在。
人类已经知晓如何生产清洁能源,如何保护资源,维护生物多样性;我们还知道如何控制污染,如果更用心,还可以找到防止破坏生态系统的方法。
然而,仅仅拥有这些知识是远远不够的。
如果我们想要深入探讨这个问题的关键,就要改变思路。
我们必须将重点从“做正确的事情”转变到“谈论如何规避风险与增强适应力”上来。
如果将保护地球的自然系统视作某种道德选择的话,就完全误解了人们所面临的危机。
当前的挑战是关乎于人类社会的未来,而不是交给某些博爱慷慨的善心人士,来做一些随意的慈善。
并不是要保护自然免受人类的侵害,而是为了人类而保护自然——能让这样的观念深入人心才是改变思路的核心内容。
要知道,我们正承受着自身所作所为带来的一系列后果。
全世界都需要知道,一个健康的自然世界并不是某些偶然善举带来的,而是一系列重要物质资产的集合。
综英4课文1,3,4,5,6,9单元重点翻译
Unit11.Those memories of forking out thousands of poundsa year sothathe could eat welland goto the oddparty,beganto fade.那些每年为孩子支付费用让她可以吃好参加新奇排队得记忆开始慢慢消退。
2.Thisformerscionof Generation Yhasmorphed overnightintoamember ofGeneration Grunt。
这位前“千玺一代”得后裔一夜之间变成哼哼唧唧得一代得成员3.I passed theexams,butatthe interviewstheyaccused meof being‘toodetached'and talking inlanguage thatwas‘too technocratic’,which I didn’tthink possible,but obviouslyitis我通过了考试,但就是面试时她们却谴责我太冷漠,讲话像技术政治论者,我不这样认为,但显然我得确就是这样得。
4.For therestit is9-to—5“chilling"beforeheadingtothepub、其余得都就是朝九晚五得“无所事事",晚上去酒吧喝酒打发时间、5.Iwentto aprehensive and I workedmy backside offtogoto thegooduniversity、我上得就是一所综合性中学,我拼命读书才考上一所好得大学。
6.but havingworked full-time since leavingschool herself,she and herhusbandfind it tricky to advisehim onhow to proceed、她自从离开学校就开始做全职工作,因此她与她得丈夫发现建议孩子如何继续找工作就是件很棘手得事情7.Carry on lifeas normal and don’t allow them to abuse your bank accountor sap your reservesof emotional energy父母要过正常得生活,不要让孩子滥用您得银行卡或榨干您得情感能量8.Afterthatthe son or daughter needsto benudged firmlyback into theSaddle、在这之后,儿女就该被父母坚决要求继续求职9.Ifyou askme,real lifeis not all it's cracked uptobe.Twelve yearsat school andthree yearsat university,teachersbangingon about opportunities in the big wideworldbeyondour sheltered lifeasstudents,and whatdoIfind?依我瞧,现实生活并没有人们想象得那么美好。
综英4翻译
1.我知道,不管发生什么,我都可以指望我的兄弟会支持我。
I know that my brother will stand by me no matter what happen.2.一般情况下,年轻人总是对现在和将来更有兴趣。
Young people, as a rule, tend to show more interest in the present and the future.3.如果他们双方不妥协,就都会遭损。
Both parties will stand to lose if they do not compromise.4.我们希望使我们的全部课程和教材都成为一个统一的整体。
We hope to integrate all the courses and the teaching materials.5.中国的书面文字一直是国家完整同意的一个中国重要因素。
The Chinese written language has been a key factor in the integration of the nation.6.在中国的传统艺术中,竹子往往代表道德上的政治,刚正不阿。
In traditional Chinese art, the bamboo often stands for moral integrity and uprightness.7.绝大多数人都赞成深化改革。
The great majority of people stand for further reform.8.伊丽莎白一世女王统治英国45年。
在她统治期间,国家十分繁荣昌盛。
Queen Elizabeth I ruled England for 45 years and the country prospered under her rule.9.真理一开始总是掌握在极少数人手里。
这是一般规律。
The truth is always in the hands of a small minority at first. That’s the rule.10.民主意味着由许多人来治理,但是少数人反对的权力仍然得到尊重,这两条基本规则同等重要。
全新版大学英语综合教程4课文句子课后翻译.
全新版大学英语综合教程四Unit1-5精选课文句子英翻中UNIT1 Mr. Doherty Builds His Dream Life多尔蒂先生创建自己的理想生活 1.And after years of frustration with city and suburban living, my wife Sandy and I have finally found contentment here in the country.在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。
2.In the summer we canoe on the river, go picnicking in the woods and take long bicyclerides. In the winter we ski and skate.日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。
冬日里我们滑雪溜冰。
3.Three months from now, it will be 95 above and we will be cultivating corn, weedingstrawberries and killing chickens.再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要ter this month, we'll spray the orchard, paint the barn, plant the garden and clean thehen house before the new chicks arrive.这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。
5.In between such chores, I manage to spend 50 to 60 hours a week at the typewriter ordoing reporting for the freelance articles I sell to magazines and newspapers.在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。
新编大学英语综合教程UNIt4课文翻译
新编大学英语综合教程UNIt4课文翻译大学英语综合教程(中职英语)Unit 4Passage ABefore you Read (读前思考)What kind of sports are you fond of? What is the sport you usually take part in?(你喜欢什么运动?你通常参加什么运动?)A Winning PersonalityPersonality 性格;魅力;气质——成功的人格Li Na started her sporting life with a badminton racket in her hand at age six. When she was eight, her coach discovered that she was using the racket more like a tennis player, and so a big decision was made.badminton racket 羽毛球拍coach 教练;长途汽车;训练。
racket 喧哗;诈骗;球拍。
more like 更接近于decision 决定,抉择;作决定;决策李娜六岁时就开始了她的运动生涯,手里拿着一个羽毛球球拍。
当她八岁的时候,她的教练发现她用球拍更像一个网球运动员,于是做出了一个重大决定。
Back home, Li told her mother: "I'm going to play tennis. " Surprised, her mother couldn't help aski ng:”What's tennis?”回到家里,李娜告诉妈妈:“我要去打网球。
”妈妈很惊讶,忍不住问:“网球是什么?”Twenty years later, Li stands out as the greatest woman tennis player in China. In 2011 Li won the French Open singles title, making her Asia's first and only Grand Slam singles champion, and rising to a career high ranking of world No. 4. This is really something to be proud of. Already the Chinese TV stations and newspapers have greeted her as a sporting heroine.Asian Tennis Federation has taken this opportunity to show that Li's success is living proof of Asia's ability to host a grand slam tournament. Currently the World No. 5 and Chinese No. 1, Li has become the best of what the Chinese call the "Golden Flowers,”a generation of women tennis players including Zheng Jie and Yan Zi, who have won two grand slam doubles titles, and Peng Shuai, who, as of June 17. 2013, is the 2nd ranked Chinese woman player.singles 单程票;单人房间; single的第三人称单数和复数Grand Slam 大满贯; 大赛; 大奖赛champion 冠军; 优胜者;声援者;捍卫;声援ranking 地位,排位; 最高级的; 排列; rank的现在分词be proud of 以…自豪greeted 和打招呼; 欢迎; 迎接; 对…作出反应; 映入…的眼帘; 传入…的耳中; greet的过去分词和过去式heroine 女英雄; 女豪杰,女主角Asian Tennis Federation 【体】亚洲网球联合会proof 证据; 证明。
综英4课后翻译U1-4
U11、The village is so close to the border that the villagers lived in constant fear of attacks from the enemy.这个村子离边境很近,村民们一直担心会收到敌人的攻击。
2、In only twenty years the country was transformed into an advanced industrial power.这个国家仅用了20年的时间就发展成了一个先进的工业强国。
3、Seeing the project successfully completed, those who had invested so much time and energy in it felt very proud.看到项目顺利完成,那些为此投入了大量时间和精力的人们都感到非常自豪4、Given the current financial situation, it is inevitable that the US dollar will be further devalued.鉴于目前金融形势,美元进一步贬值是不可避免的5、There are so many vehicles nowadays that the roads in this area are barely adequate to cope with the present traffic.现在的汽车太多了,这个地区的道路几乎无法应对当前的交通状况6、The weather showed no signs of getting better so the government called upon us to get prepared for floods.天气没有出现好转的迹象,所以政府号召我们做好防洪的准备7、Alice had been confined to bed for over 10 years after the traffic accident, and so her recovery seemed nothing short of a miracle.那场车祸以后爱丽丝卧床不起,所以他的康复真是一个奇迹8、The students were all very much concerned about the World Cup, spending at least two hours every day watching the live matches on TV.这些同学对世界杯十分关注,每天至少话两个小时看比赛的现场直播9、Thomas said that his family had settled in Florida more than half a century ago. 托马斯说他家半个多世纪前就在佛罗里达定居了10、Ask for help. Don’t tough it out yourself. I learned this lesson early in my life.寻求他人的帮助,别自己一个人扛着。
新标准大学英语综合教程4课文翻译
新标准大学英语综合教程4课文翻译Unit 1 Friendship。
Part I。
Text A。
Friendship。
Friendship is an important part of life. Everyone needs friends. No one can live without friends. If we have friends, we are happy. If we have no friends, we feel lonely. Friendship is a kind of love. It is a feeling between people who care about each other. Friendship is a wonderful thing. It makes our lives interesting and happy.Some people have many friends. Others have only a few friends. Some people have friends at work. Others have friends at school. Some people make friends easily. Others find it hard to make friends. Some people have friends from childhood. Others make friends when they are adults.How do we make friends? Making friends is not difficult. We can make friends by being friendly to others. We can make friends by helping others. We can make friends by talking to others. We can make friends by sharing our things with others. We can make friends by spending time with others. We can make friends by being ourselves.Friendship is like a plant. It needs to be watered and cared for. We need to spend time with our friends. We need to listen to our friends. We need to help our friends. We need to be kind to our friends. We need to trust our friends. We need to forgive our friends.We all have friends. Some friends are close to us. Others are not so close. Some friends are old. Others are new. Some friends are easy to get along with. Others are not so easy. Some friends are always there for us. Others are not always there for us.We need to be a good friend. We need to be a good listener. We need to be a good helper. We need to be a good sharer. We need to be a good companion. We need to be a good forgiver.Friendship is important. It is important to have friends. It is important to be a good friend. Let's cherish our friends. Let's be good friends.Part II。
综英4课文翻译
Key to Translation(Page 187) 1. She seems to take little pleasure in doing such things. 2. The professor told us that the tradition of landscape painting could date from the prehistoric age. 3. After attending the lecture of the famous writer, he decided to give up medicine and take to literature. 4. Let’s dispense with the formalities and go directly into the discussion. 5. These animals run extraordinarily fast and in consequence their hunting methods are very efficient indeed. 6. The police searched every house in the district for the escaped criminal, but to no avail. 7. Parents tend to take very great pride in the achievements of their children. Key to Translation (Page 206) 1.Many developing countries, after independence, were afflicted with economic problems to begin with. 2. In order to protect domestic industries, the government decided to impose anti-dumping tariff on imported products. 3. Knowledge without practical experience counts for little. 4. Thousands of people were forced to abandon their homes to the invading enemy troops. 5. I’ve lived in Shanghai so long that I’ve looked upon the city as my second hometown. 6. The roof will have to be propped up while repairs are being carried out. 7. In (the) face of great hardship, he managed to keep his sense of humor. Key to Translation (Page 230) 1. They usually leave off work at 5 o’clock, but today they have to work overtime. 2. All the museums and art galleries in the city are open to the public for free / free of charge. 3. It’s very discouraging to be sneered at by them all the time. 4. She has been a little run down lately and the doctor has advised her to take a short holiday. 5. The whole city is bathed in a sea of joy today. 6. It’s very dark outside, and the sky is covered, as it were, with a black curtain. 7. I booked two film tickets by phone yesterday in the name of Thomas. Key to Translation (Page 309)1. The tourists cheered with excitement when they saw water cascading down the mountainside. 2. Owing to the policy of reform, the small town is thriving day by day. 3. Could you read through this for me and highlight the important points? 4. At times I wonder if rote learning is worthwhile. 5. The superstitions that used to prevail in Old China are disappearing gradually. 6. Thanks to the improvement in export sales, the company has successfully fulfilled its marketing plan. 课文翻译1. 1. Awe-inspiring Awe-inspiring peaks peaks and and and rolling rolling rolling fells fells fells tower tower tower over over over lush lush lush green green green valleys, valleys, valleys, where where where sheep sheep sheep graze graze peacefully beside moss-covered dry stone walls. 高耸的山峰和绵延起伏的山峦俯瞰着郁郁葱葱的山谷,羊群在山谷间布满青苔的石墙边安静地吃草,景象令人叹为观止。
大学英语综合教程第三册(第四单元)课文翻译
第四单元外星人课文A这仅仅是一个错误,一个愚蠢的错误,那种人人都可能犯的错误。
只是从今往后再也不会有太空客前来访问地球了。
再也不会了。
水乡伊萨克·阿西莫夫我们不会再有太空游客前来了。
外星人将永远不会登陆地球——至少是再也不会了。
我这不是悲观。
事实上,外星人登陆过地球。
这个我知道。
在宇宙的千百万颗星球当中穿梭往来的太空飞船可能有许多,可它们永远不会再来我们这儿了。
这我也知道。
而这一切都是由于一个荒唐的错误导致的。
且听我解释。
这实际上是巴特·卡默伦的错,所以你得对巴特·卡默伦这人有所了解。
他是爱达荷州特温加尔奇的治安官,我是他的副手。
巴特·卡默伦是个脾气暴躁的人,到了他不得不整理个人应缴多少所得税时更是容易光火。
你想,他除了当治安官,还经营着一家杂货铺,并拥有一家牧羊场的股份,同时还享有残疾退伍军人(膝盖受过伤)津贴,以及其他某些类似的津贴。
这样一来他的个人所得税计算起来自然就变得复杂。
要是他让税务人员帮他填表就不至于那么糟糕,可他非得要自己填,于是填得他牢骚满满腹。
每年到了4月14日,他就变得难以接近。
那个飞碟在1956年4月14日这一天登陆真是大错特错。
我是看着它降落的。
当时我的椅子背靠着治安官办公室的墙,我正望着窗外的星星,琢磨着是不是该下班去睡觉,还是继续听卡默伦骂个不停,他正在第127次核对他在税单上填写的一栏栏数字。
一开始像是颗流星,可接着那道光越变越宽,成了两股像是火箭喷出气流之类的东西,而那玩艺儿一点没出声就着落了。
两个人走了出来。
我说不出话,也做不了事。
喘不了气,也没法用手示意,甚至眼睛都没法瞪大。
我就那么呆坐着。
卡默伦?他压根儿就没抬起过头。
有敲门声。
门开了,飞碟上的那两个人走了进来。
要不是我看着飞碟降落,我还会以为他们就是镇上的人。
两人身着灰套装、白衬衣,戴着深红棕色的领带。
他们穿着黑皮鞋,戴着黑帽子,肤色黑黑的,卷曲的头发黑黑的,眼睛呈棕色。
综英4Unit1,2,9课后翻译答案
Unit11. I know I could rely on my brother to stand by me whatever happened.我知道,不管发生什么情况,我都可以依靠兄弟的支持。
2. As a rule, the younger generation tends to be more interested in the present rather than the past unlike the older generation, but both generations will stand to lose if they do not respect the other’s needs.一般来说,年轻一代与老一辈不同,他们对现在而不是对过去感兴趣。
但这两代人如果不互相尊重对方的需要,就都会遭受损失。
3. The Chinese written language has been a major factor for integrating the whole nation.中国的书面文字是国家完整统一的一个重要因素。
4. In traditional Chinese art and literature, the bamboo and the pine tree always symbolize more integrity and uprightness.在中国的传统艺术和文学中,竹子和松树往往象征着道德上的正直和刚正不阿。
5. Queen Elizabeth 1 ruled England for 45years, and the nation prospered under her rule.女皇伊丽莎白一世统治英国45年。
在她统治时期,国家十分繁荣昌盛。
6. Democracy means that the majority rules. But that’s not all. Respect for minority’s right to disagree is also an integral part of democracy. The two rules are equal importance.民主意味着多数人来治理;但不仅如此,尊重少数人反对的权利也是民主不可分的一部分。
新标准大学英语综合教程4(unit1-6)课后答案及课文翻译
7 Translate the paragraphs into Chinese.I.yo.as.me.rea.lif.i.no.al.it’.cracke.u.t.be.Twelv.year.a.schoo.an.thre.year.a.university.teacher.ba ngin.o.abou.opportunitie.i.th.bi.wid.worl.beyon.ou.sheltere.lif.a.students.an.wha.d..find?Tr.a..migh.t.sta.cheerful.al..eve.ge.i.hassle.sometime.wit.peopl.(especiall.boys.god.whe.wil.the.gr o.up?).bu.mostl.wit.money.It’.jus.s.expensiv.ou.here.Everyon.want..slic.of.you.Th.Inlan.Revenu.wan ndlor.want.th.rent.gas.water.e in.in.an.al.that’.befor.I’v.ha.anythin.t.eat.An.the.som.brigh.spar.call.m.ou.o.th.blue.askin.i.I’.intereste.i.buyin..pension.A.thi. rate..won’s.til.th.en.o.th.year.le.alon.til.I’.60.(.翻译时可以根据上下文增译,即增加原文暗含了但没有直接表达出来的意思。
如最后一句译文加了“领养老金”,点出了与上一句的关联。
)依我看, 现实生活与人们想象的不一样。
我们上了12年的中、小学, 又上了3年的大学, 这期间老师们一直在没完没了地谈论在安宁的学生生活之外那个广阔天地里的各种机会, 可我遇到的又是什么呢?无论我怎么想保持心情愉快, 麻烦事总是接踵而来:有时是跟人争吵(尤其是跟男孩, 天哪!他们什么时候才能长大?), 但通常是为钱发愁。
全新版大学英语(第二版)综合教程4第四单元课文A翻译
全新版大学英语(第二版)综合教程4第四单元课文A翻译(Globalization is sweeping aside national borders and changing relations between nations. What impact does this have on national identities and loyalties? Are they strengthened or weakened? The author investigates.全球化正在扫除国界、改变国与国之间的关系。
这对国家的认同和对国家的忠诚会带来什么影响呢?它们会得到加强还是削弱?作者对这些问题进行了探讨。
In Search of Davos Man Peter Gumbel1. William Browder was born in Princeton, New Jersey, grew up in Chicago, and studied at Stanford University in California. But don't call him an American. For the past 16 of his 40 years he has lived outside the U.S., first in London and then, from 1996, in Moscow, where he runs his own investment firm. Browder now manages $1.6 billion in assets. In 1998 he gave up his American passport to become a British citizen, since his life is now centered in Europe. "National identity makes no difference for me," he says. "I feel completely international. If you have four good friends and you like what you are doing, it doesn't matter where you are. That's globalization."寻找达沃斯人彼得·甘贝尔威廉·布劳德出生于新泽西州的普林斯顿,在芝加哥长大,就读于加利福尼亚州的斯坦福大学。
英专综合教程4课文译文
第一单元绝不屈服,绝不,绝不,绝不丘吉尔1距离上次你们校长盛情邀请我来这里已经快一年了,上次来是为了通过演唱我们自己的校歌来鼓舞我自己以及其他一些朋友的心灵的。
在过去的十个月里,世界上发生了许多极为悲惨的事情——起起伏伏,多灾多难——但今天下午,这个十月的下午,在座的有谁能对过去这段时间所发生的事情以及我们国家和家园所发生的巨大改进不充满感激之情?是啊,当上次我来这里的时候,我们都非常的孤独,充满了绝望的孤独,这种状况持续了大约五六个月。
我们当时的装备很差,而如今我们的装备已不再这么差了;但当时我们的装备的确非常差。
我们受到了敌人的巨大威胁,他们的空袭至今仍在我们头顶上轰鸣,你们大家一定经历过这种空袭;我想你们大家一定开始对目前的这种局面感到烦躁,因为这种局面已经持续了很久而毫无转机。
2但我们必须学会正确对待这两种情况:不管是短暂激烈的,还是长期艰难地。
人们通常都认为英国人总是在最后表现得最好。
他们不想从一种危机转入另一种危机;他们不会总是期待战争每一天都会出现好的转机;但当他们慢慢下定决心要结束这一切的时候,那么,即使是要花费几个月,甚至数年的时间,他们也会做的。
3让我们把思绪拉到十个月之前我们在此相遇的情景,然后再转到现在。
另外一个我想我们可以吸取的教训是,表面的东西往往具有欺骗性。
正如吉普林所说的,我们必须“去面对胜利和灾难,并对这两种具有欺骗性的东西保持同样的态度。
”4你很难从事情的表面判断它的走势。
尽管离开了想象力就做不了多少事情,但想象有时候会让事情看起来比实际情况更糟。
那些富有想象力的人会发现很多也许根本就不存在的危险;也许会有更多的危险发生,但这些人同时也要祈求能被赐予额外的勇气来承受这种深远的想象力。
但对所有人来说,毫无疑问,我们在这段时期所经历的——我要告诉你们——从这10个月的经历中所得到的经验就是:绝不屈服,绝不屈服,绝不,绝不,绝不,绝不——屈服于任何东西,不管它是伟大还是渺小,庞大还是细微——除了对荣誉和机智外,都绝不屈服。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 6个性和对生活的看法是因人而异的。
从生物宿命论(biological determinism)的观点来看,一个人是无法逃脱基因特质的。
从社会宿命论(social determinism)的观点来看,一个人则无法逃脱社会环境,或者说,他的世界观基本上受其经济社会地位支配。
在古代,人们认为人体内有四种体液(the cardinal humors),即血液(blood)、黏液(phlegm)、胆汁(choler) 和黑胆汁(black bile),这四种体液在一个人身上的比例决定了一个人的脾性。
因此,如果我们大多数人不是独自生活在荒野里,我们肯定要与不同个性和世界观的人发生各种联系。
为享有舒适的环境,我们应该努力使这些关系更加和谐。
首先,我们应该欣赏多样性,而不是为多样性感到苦恼。
第二,我们绝不可干涉别人的私事;绝不可嘲笑别人的品味。
第三,我们应该为别人有着不同于我们追求的喜好而感到高兴。
第四,我们应该尽量避免很有可能引起争论的话题。
第五,我们不应希望像两个律师或政治家一样彼此没完没了地摆道理来解决一切问题。
第六,我们应该记住美德和智慧可能有多种形式。
第七,我们应该尽量避免引起坏脾气的各种途径和原因。
当然,我们只是提供了几条努力构建和谐人际关系的原则,你还可以根据你的生活经历加上一些新的原则。
Personalities and views on life vary f rom individual to individual. In the light of biologic al determinism, one can not escape from hereditary traits. In the light of social determinism, one can not escape from social environment; in other words, one’s world outlook is largely determined by his economic-social status. In ancient times, people were believed to have four different cardinal humors, namely blood, phlegm, choler and black bile, whose relative proportions in a person determined his mental qualities. Therefore, if most of us should not live alone in a wilderness, we are sure to have various relations with people of different personalities and world outlooks. We should endeavor to make these relations more harmonious so as to enjoy more comfortable surroundings. Firstly we should appreciate diversities rather than feel distressed by diversities. Secondly, we should never intrude on others’ privacy, or never ridicule others , tastes. Thirdly, we should take delight in others ’ pursuits different from our own. Fourthly,we should avoid as far as possible having subjects which are most likely to cause disputation. Fifthly, we should not wish to settle everything by contending endlessly with each other just like two lawyers or two politicians. Sixthly, we should remember that virtues and wisdom may be displayed in various forms. Seventhly, we should cut off as far as possible the means and causes of ill-temper. Of course , we have only offered a list of principles in an effort to build up harmonious relationships between people, and you may add more to the list from your own life experiences.Unit 7作者认为,国际主义情怀与世界主义情怀有着根本的差异。
具有民族主义情怀是培养国际主义精神的先决条件。
国际主义和平主张反对任何形式的战争,不是毁灭各国之后的和平。
他相信,一个人对另—个民族的特性越赞赏,就越不会试图模仿这个民族的特性,因为民族特性非常深刻,无法模仿。
大部分人的问题在于仅仅凭着一些短暂的印象,就对某一个民族的特性作出过于笼统的概括。
另外,我们应该明白,从最宽泛意义上说,语言可以被看做是一个民族的象征标示,因为语言包含了这个民族的生活方式、思维模式以及他们的历史文化背景。
语言和文化相互联系、相互依存。
因此,如果你希望了解某一民族的特性,学习他们的语言、了解他们的文化极其重要。
The author holds that there is an essential difference between being international and being cosmopolitan. Being national is an essential prerequisite of fostering international spirit. International peace advocates opposition to war in any form and not a peace after the destruction of nations. He believes that the more a man really appreciates and admires the character of another nation, the less he will attempt to imitate it, for it is too deep to imitate. The problem with most people is that they tend to make a sweeping generalization of the character of a particular nation just based on some fleeting impressions. In addition, we should understand that language could be deemed as the symbolic designation of a people in the broadest sense, for it comprises their historical and cultural backgrounds as well as their approach to life and their way of thinking. Language and culture are interrelated with and interdependent upon each other. Therefore, it is extremely important to study their language and acquire knowledge of their culture if you wish to understand the character of a certain nation.Unit 10林语堂在论人性时,详述了人的尊严。
他说,人类之所以优于其他一切生物,因为人类具有由几个要素构成的尊严。
首先,人有带有游戏意味的好奇心,这种好奇心可以看做是人类发展智慧的最早迹象。
第二,人类有梦幻。
人生活在一个真实的世界里,却有着梦想另一个世界的能力和倾向。
他说,世界就像一个点菜餐馆,每个人都认为邻座点的菜肴总比自己点的菜肴更加诱人、更加可口。
第三,人类有幽默感。
他给幽默感很高的评价。
他认为,幽默与敏锐的感觉、合乎情理的精神以及头脑探知矛盾、愚蠢和糟糕逻辑的微妙能力联系在一起。
幽默是人类智能的最高形式。
林语堂还细致讨论了个性主义的理念。
他认为,就文化而言,对某一文化的最后判断是看它产生怎样的男人和女人。
他还用儒家的观点来阐明自己的看法:身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。
When he talks about being human, Lin Yutang elaborates on human dignity. He says that human beings are superior to any other living creatures thanks to human dignity which consists of several elements. First of all, human beings have playful curiosity, which could be the first signs of developing human intelligence. Secondly, human beings have dreams. A man has the capacity and tendency to dream of another world though living in a real world. He says that the world is just like an a la carte restaurant where everybody thinks that the food the next table has ordered is invariably much more inviting and delicious than his own. Thirdly, human beings have a sense of humor. He eulogizes humor immensely, thinking that humor goes with good sense and the reasonable spirit, plus some subtle power of the mind in detecting inconsistencies and follies and bad logic. Humor is the highest form of human intelligence. Lin Yutang also talks in detail about the doctrine of the individual. He holds that the final judgment of any particular culture is what type of men andwomen it turns out as far as culture is concerned. He also uses the argument of Confucianism to illustrate his own point that when personal life is cultivated, then home life is regulated; when home life is regulated then national life is regulated, then theworld is at peace.Unit 14科学领域的人与艺术领域的人表现出相互不理解,甚至相互厌恶。