雪莱的爱情诗九首

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

by P. B. Shelley

One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely distain'd

For thee to distain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another.

I can not give what men call love:

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the heavens reject not,

And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrow

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow.

致――

有一个字经常被人亵渎

我不会再来亵渎

有一种感情被人假意鄙薄

你也不会再来鄙薄。

有一种希望太似绝望;

何须再加提防!

你的令悯之情无人能比,

温暖着我的心。

我不能给你人们所称的爱情,

但不知你能否接受

这颗心对你的仰慕之情,

连上天也不会拒绝。

犹如飞蛾扑向星星,

又如黑夜追求黎明。

这种思慕之情,

早已跳出了人间的苦境!

Love’s Philosophy

fountains mingle with river And the rivers with the ocean,

The winds of Heaven mix for ever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one spirit meet and mingle.

Why not I with thine?—

See the mountains kiss high Heaven

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth

And the moonbeams kiss the sea: What is all this sweet work worth If thou kiss not me?

1819爱的哲学

出山的泉水与江河汇流,

江河又与海洋相遇。

天空里风与风互相渗透,

融洽于甜蜜的深情。

万物遵循同一条神圣法则,

在同一精神中会合;

世界上一切都无独有偶,

为什么我和你却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,

波浪和波浪相抱相拥,

没有一朵姐妹花会被宽容,

如果竟轻视她的弟兄;

灿烂的阳光抚抱大地,

明丽的月华亲吻海波,

一切甜美的天工有何价值,

如果,你不吻我?

Indian serenade

I arise from dreams of thee

In the first sweet sleep of night,When the winds are breathing low,And the stars are shining bright.

I arise from dreams of thee,

And a spirit in my feet

Hath led me—who knows how?

To thy chamber window, Sweet!The wandering airs they faint

On the dark, the silent stream—And the Champak‘s odours

Like sweet thoughts in a dream;The nightingale‘s complaint,

It dies upon her heart,

As I must on thine,

O belovèd as thou art!

O lift me from the grass!

I die! I faint! I fail!

Let thy love in kisses rain

On my lips and eyelids pale.

My cheek is cold and white, alas!My heart beats loud and fast:

O press it to thine own again,

Where it will break at last!

印度小夜曲

夜晚第一度香甜的睡眠里,

从梦你的梦中起身下了地,

习习的夜风正轻轻地吹,

灿烂的星星闪耀着光辉;

从梦你的梦中起身下了地,

有个精灵附在我的脚底,

引导着我,哦,不可思议,

来到你的纱窗下,亲爱的!

四处游荡的乐声已疲惫,

隐没在幽暗静寂的清溪——

金香木的芳馨已经消逝,

就像梦中那甜美的情思;

夜莺一声声泣血的怨啼

已在她的心底溘然死去——

我的生命也将在你心上熄灭,哦,我所热爱的只是你!

哦,快把我从茵草地上扶起,

我急促,我无力,我将昏迷,

让你的爱在吻的密雨里降落,

落在我苍白的嘴唇和眼皮;

相关文档
最新文档