名词化结构

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

名词化结构分类(根据修饰词不同 名词化结构分类 根据修饰词不同) 根据修饰词不同
The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country 句中的名词化结构 The building of these giant iron and steel works由 build的动名词加上介词短语构成,充当句子的主语 ,其逻辑结构为动宾结构。
使用名词化结构的动因
2) 无人称性(impersonality)
为了客观地表达事物的本质,科技英语可带主观性, 这可以避免使用人称代词作主语,称之为无人称论 述(impersonal statement)。实现无人称性的一个手 段是使用被动语态从而避免使用”I”等人称代词,其 另一个手段是使用名词诃组。例如: 例6. We can normally regulate the temperature by using a thermo-couple,通常可用热点偶调节Biblioteka Baidu度。 Regulation of the temperature can normally be effected by the application of a thermo-couple.
名词化结构分类(根据修饰词不同 名词化结构分类 根据修饰词不同) 根据修饰词不同
英语修辞一般来说遵守以下原则:限定词—描绘性 形容词—表示大小、新旧的形容词—表示颜色的形 容词—表示类别的形容词—表示类别的名词—中心 名词:基术语序是:专有性—泛指性—名词;次要 意义—重要意义—名词;程度弱— 程度强—名词。大—小—名词。意思愈具体、物质 性愈强, 与中心名词的关系愈密切的就愈靠近中心名词。例 如:
名词化转换形式
The paper analyzes the problem and solves it. The paper gives an analysis of the problem and offers a solution. You can rectify this fault if you insert a slash. Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash
名词化转换形式
2) 用名词替代形容词
例3.It is doubtful how accurate the results are.结 果的正确性值得怀疑。也可以表示为:The accuracy of these results is doubtful.
3) 用名词替代句子
例4.If the experiment is done by this method, there will be some loss of equipment.用这种方法做实验设 备会有一些损 失。可以表示为: The doing of the experiment by this method will entail some loss of equipment.
使用名词化结构的动因
1) 名词与动词相比较,名词更具有静态性,不像动词那 样生动具体和活跃。假如简单地述说一个事实或概念,仅指 出动作和技术的特点,不需要动词那样生动具体,可用动作 名词来替代动词。科研技术人员关心事物的现象、事实、特 点,特别是抽象化的逻辑思维,因而名词化结构的使用,尤 其符合科研技术人员表达的需要:比如: 例5.The rate of evaporation of a liquid depends enormously by on temperature, The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous. 液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。
1) 名词与动词相比较,名词更具有静态性,不像动词那 样生动具体和活跃。假如简单地述说一个事实或概念, 仅指出动作和技术的特点,不需要动词那样生动具体, 可用动作名词来替代动词。科研技术人员关心事物的现 象、事实、特点,特别是抽象化的逻辑思维,因而名词 化结构的使用,尤其符合科研技术人员表达的需要:比 如: 例5.The rate of evaporation of a liquid depends enormously by on temperature. The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous. 液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。
使用名词化结构的动因
另外,用名词替代动词也可避免了与动词相关的人 称和时态。例如: 例7.While it is being compacted, considerable lateral pressure is exerted by the concrete. 在压实过程中.混凝土加上了相当的侧压力。 Considerable lateral pressure is exerted by the concrete during compaction.
名词化结构翻译
1、将名词诧结构译为动词。许多名词化结构是由实义动词 派生的名词作为中心名词并搭配介词短语构成,在翻译时根 据汉语习惯可以还原成动词来译。 All substances wi11 permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough. 名词passage在翻译时要译为动词“通过”。此句翻译为: 只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 句中名词化结构the transmission and reception应翻译为动 词“发射和接收”。此句译为:电视通过无线电波发射和接 收活动物体的图像:
名词化结构分类(根据修饰词不同 名词化结构分类 根据修饰词不同) 根据修饰词不同
3) 由动词派生的名词化结构
这类名词化结构通常是由实义动词派生的名词搭配介词 短语构成,在句中充当主语、宾语或介词短语。一些行为名 词与介词后面的宾语有时构成动宾关系,有时可构成逻辑的 主谓关系。 Archimedes first discovered file principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发现了固体排水的原理 。 句中的名词化结构displacement of water by solid bodies 由 displace的名词加上两个介词短语构成.用来补充说明the principle . 一方面简化了同位语从句,另一方面强调 displacement这一事实。
名词化结构分类(根据修饰词不同 名词化结构分类 根据修饰词不同) 根据修饰词不同
acute bacterial peritonitis 急性细菌性腹膜炎 special strengthening filler material 特殊的强化用的填料 low average stress values 较低的平均应力值 a non-uniform temperature field非均匀的温度场 a mechanically worked surface layer经过机械加T的表层 a precise differential air pressure meter一只精密的差动气压 表 a reversing variable-displacement reciprocating pump可反 置的变容积往复式工作泵
使用名词化结构的动因
3) 前置性(fronting)。主语在英语中所处的位置很 重要,科技英语把较多的信息置于句首。这是一种 语体特征。例如: 例8.Hypersonic speeds are quite commonly attained now.现在达到超音速相当普遍。 The attainment of hypersonic speeds is now quite common.
名词化结构分类(根据修饰词不同 名词化结构分类 根据修饰词不同) 根据修饰词不同
illumination intensity determination 照明强度测定 computer programming teaching device manual 计 算机编程教学仪器指南。 force fit:a fit by means of applying force, 即借外 力压入的一种配合,简称压入配合。 depth gage 测量深度的规或尺;深度规或尺 汉译中,名词迭加型一般采用顺译法。
使用名词化结构的动因
4) 文章简洁明了。名词词组替代从属语句,这样 做使文章更为精练。例如: 例9.If the thickness of the lagging is increased it will reduce the heat losses. 增加隔热厚度会减低损耗。 An increase in the thickness of the lagging will reduce the heat losses.
名词化结构分类(根据修饰词不同 名词化结构分类 根据修饰词不同) 根据修饰词不同
1) 单纯名词化结构(名词迭加型)
单纯名词化结构指由一个或多个名词修饰一个中心 名词构成的名词化结构,属于名词连用的情况,即 在中心名词之前用一个或多个名词,它们皆是中心 词的前置修辞。 water purification system 净水系统 laser noise amplitude modulation 激光噪音调幅 heat treatment process 热处理过程
名词化结构
名词化转换形式
名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如 加缀、转化等转换成名词的语法过程。
1) 用名词替代动词 例1.The paper analyzes the problem and solves it. 在科技英语中则通常说: The paper gives an analysis of the problem and offers a solution. 例2.You can rectify this fault if you insert a slash.插 入一条斜线便可以纠正错误: 在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash.
在这组例子中,名词化发生在两个地方.rectifyrectification,insert-insertion,经过名词化处理后,含有 两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单 句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词 替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。
使用名词化结构的动因
名词化结构分类(根据修饰词不同 名词化结构分类 根据修饰词不同) 根据修饰词不同
2)复合名词化结构(名词化名词性词组) 复合名词化结构由一个中心名词和形容词、名词、副词 、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。修饰词相 对于中心名词的位置关系是汉英名词性词组在构造上最明显 RL( ) 的差别。汉语修饰都是前置式的,扩展必须用RL(从右至左) 顺序。 英语的修饰语有些前置,有些后置,扩展主要有LR ( 由左往右)语序。多个汉语修饰位次关系一般是:紧靠中心 名词的是表示类别、性质的名词、形容词.其次是动词或动 词词组,再是数量词或代词,离中心名词最远的是表示领属 、时间、地点的_名词和代词。向英语修饰语序可前可后, 单个修饰语一般在前,词组、短语 、从句在后。
相关文档
最新文档