华兹华斯诗歌5首翻译

合集下载

Lines Written In Early Spring-华兹华斯(中英文对照)

Lines Written In Early Spring-华兹华斯(中英文对照)

赏析:
威廉·华兹华斯(1770-1850)是英国19世纪著名的浪漫派诗人,他对自然的热爱以及他大部分人生所度过的地方-----湖区的湖光山色对他的性格和作品有着深远的影响。

《早春诗行》描写了诗人坐在树荫下享受大自然美景的情景。

诗中三,四和第五小节描绘了一幅欢乐的“花鸟树草”图。

诗人虽然无法知道樱草花,常春藤,鸟儿和花蕾有何真实感受,但从花儿鲜艳的色彩和鸟儿欢快的叫声中,他感受到世间万物都在享受大自然的清新和美丽,每一个姿态和动作都展示它们正在迸发的兴奋和快乐。

在这样欢乐的气氛中,诗人本应投入大自然的怀抱,尽情享受自然的美丽,然而,在这充满春的欢乐的季节里,诗人想到的却是“人怎样对待着人”。

从万物的欢乐中,华兹华斯想到了人间的痛苦和悲伤。

他认为,人本为大自然的一部分,理应加入大自然欢乐的海洋,但是人间的情况却不是如此,是人类自身造成了人间的痛苦和悲伤。

诗歌含蓄地表达了作者对世间不平的抗议和对公平社会的渴望。

英国田园诗译作

英国田园诗译作

英国田园诗译作
英国田园诗的译作可以根据不同的版本和翻译者的风格有所不同。

以下是一些英国田园诗的译作:
1.威廉·华兹华斯的《绿山雀》译作:
绿山雀,穿花衣,
展翅高飞过天际。

自由自在何处去,
远走高游乐无边。

2.塞缪尔·泰勒·柯勒律治的《古舟子咏》译作:
海面漂荡一孤舟,
主人高卧弄清讴。

风吹浪打天欲晓,
古舟摇曳返港汊。

3.乔治·戈登·拜伦的《恰尔德·哈洛尔德游记》译作:
青春作伴好还乡,
漫步原野意气扬。

春风吹拂心如醉,
心旷神怡乐未央。

这些译作都是一些经典的英国田园诗歌,不同的译者通过自己的语言风格和表达方式,将这些诗歌呈现给读者。

1。

华兹华斯诗歌

华兹华斯诗歌

华兹华斯诗歌
华兹华斯(William Wordsworth)是英国浪漫主义时期的著名诗人,他的诗歌以描写大自然、人民和宗教为主题。

以下是他的一些著名诗作:
1. 《早晨在 Cals 的港湾》(Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802): 这首诗描绘了清晨从卡莱斯(Cals)港湾看伦敦的美景,表达了诗人对伦敦美丽景色的赞美。

2. 《威廉与丽莎》(The Prelude):长诗作品,是华兹华斯最重要的作品之一。

它记录了诗人成长和思想发展的过程,以及他对自然界的热爱和对人类心灵的探索。

3. 《抒情小调》(Lyrical Ballads):与塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)合作的诗集,被认为是浪漫主义诗歌的重要里程碑。

其中包含了《浣溪沙》(The Rime of the Ancient Mariner)等著名诗篇。

4. 《世界争鸣光华遽消逝》(The World Is Too Much with Us): 这首诗揭示了现代社会对自然的忽视和对物质的过度追求。

诗人呼吁人们重拾与大自然的联系。

5. 《短发诗集》(Poems in Two Volumes):华兹华斯晚年的重要诗集,包括了《至科尔特墅》(To a Highland Girl)、《伊卡鲁斯》(I Wandered Lonely as a Cloud)等著名诗篇。

以上只是华兹华斯众多作品中的一部分,他的诗歌普遍以清新的自然描写、朴素的语言和深邃的思想著称,对浪漫主义诗歌和英国文学产生了深远的影响。

威廉·华兹华斯 的诗歌

威廉·华兹华斯 的诗歌

威廉·华兹华斯的诗歌1.《孤独的割麦女》作者:威廉·华兹华斯(英国)看,一个孤独的高原姑娘在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,——请你站住.或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。

她唱什么,谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不聿诉说?是把古代的战争吟咏?也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛——昨天经受过,明天又将重逢?姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一面唱一面干活,弯腰挥镰,操劳不休……我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。

(飞白译)2.《黄水仙》作者:威廉·华兹华斯(英国)我独自游荡,象朵孤云高高地飞越峡谷和山颠:突然我望见密密的一群--是一大片金黄色的水仙;它们在那湖边的树荫里,在阵阵微风中舞姿飘逸。

象银河的繁星连绵不断--辉映着夜空,时暗时亮;水仙就沿着湖湾的岸边黄灿灿的一片伸向前方;我一眼望去便看见万千--一边欢舞一边把头频点。

水波在旁欢舞,但水仙比闪亮的水波舞得更欢;有这样快活的朋友作伴,诗人的心儿被快活充满!我看了又看,却难领悟这景象给了我什么财富:因为,有时我心绪茫然或冥思苦想地躺在榻上,这水仙常在我眼前闪现,让我把孤寂中的福安家--这时我的心被欢乐充满,并随着那水仙起舞翩翩。

高山仰止景行行止全诗译文

高山仰止景行行止全诗译文

高山仰止景行行止全诗译文全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:《高山仰止景行行止》是一首富有哲理和意境的诗歌作品,深受读者喜爱。

下面将对该诗进行全译文解读,带领读者进入诗人的内心世界,感受其中的深邃和精妙。

高山仰止,景行行止。

这句开篇便将我们引入了一个氛围神秘而庄严的场景中。

高山俯瞰大地,仰望苍穹,行走于山间沟壑,行止之间,仿佛在感悟生命的律动和宇宙的存在。

作者通过这句话,给读者以一种广袤而深遂的感觉,仿佛自己也置身于高山之巅,仰望星辰,感受生命的无穷可能。

城邑依依,水长浮止。

在“城邑依依”这句中,作者描绘了人类社会的繁华与拥挤,城市的高楼大厦与熙熙攘攘的人群,给人以一种喧嚣和忙碌的感觉。

而“水长浮止”则表现了水的宁静与流动,它们宛如蓝色的波光,看似静止却又流淌不息。

作者在这两句中运用了对比手法,使诗歌的意象更加鲜明。

朝发白明,徙志振止。

这句中的“朝发白明”表现了一个新的开始和光明的到来,象征着希望和憧憬。

而“徙志振止”则强调了人类不断追求进步和完善自我的决心,使得我们不断前行,不停留在原地。

这句话给人一种积极向上的感觉,激励着我们奋发向上,不断向前。

落鸟枯木,华动复止。

这句中的“落鸟枯木”表现了一种衰朽和枯萎的景象,落叶飘零,枯木凋零,让人感叹岁月的无情。

而“华动复止”则表达了生命的循环和延续,新花再绽,新叶生长,生命力永不止息。

作者通过这句话,向读者展示了生命的轮回和无尽的可能性。

诗人通过对高山、城邑、水、朝晨、白昼、落日、鸟、枯木等各种自然景物的描写,把自然界的生命气息和美好瞬间融入到自己的诗歌之中,使读者在阅读中感受到一种超脱尘世的美好和幸福。

这首诗歌让我们对生命和自然产生了更深的思考,激励我们珍惜眼前,感悟人生。

第二篇示例:《高山仰止景行行止》是一首以高山为主题的诗歌,描述了作者在登山过程中对大自然的敬畏和心灵的触动。

这首诗歌描绘了登山者在攀登高山时所经历的种种景象和感受,表达了对大自然的敬畏和对生命的珍惜。

华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析

华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析

华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析我孤独地漫游,像一朵云我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。

(飞白译)李好摘要:《我孤独地漫游,像一朵云》是英国浪漫主义诗人华兹华斯的代表作之一,因其文笔清新,自然流畅而广为流传。

本文主要从诗歌的韵律,语篇衔接和思想内容三个方面鉴赏此诗。

威廉·华兹华斯(1770-1850)是“湖畔诗人”的领袖,同时也是19世纪英国浪漫主义诗人的杰出代表。

早年他受到法国启蒙主义思想,尤其是卢梭“回归自然”的影响。

英法战争爆发后,他“归隐”湖畔,致力于诗歌创作,并逐渐构建了自己的诗歌创作理论。

《我孤独地漫游,像一朵云》则是他其中的代表作之一,为英国浪漫主义诗歌的创作定下了基调。

[1]华兹华斯与柯勒律治、骚同被称为“湖畔派”诗人。

他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。

他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。

华兹华斯认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”,主张诗人“选用人们真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”,而反对以18世纪格雷为代表的“诗歌词藻”。

他进而论述诗和诗人的崇高地位,认为诗非等闲之物,“诗是一切知识的开始和终结,它同人心一样不朽”,而诗人则是“人性的最坚强的保护者,支持者和维护者。

英国文学选读浪漫主义诗歌名家译文[1]

英国文学选读浪漫主义诗歌名家译文[1]

我好似一朵流云独自漫游华兹华斯(英1770——1850)我独自漫游!像山谷上空悠悠飘过的一朵云儿,蓦然举目,我望见一丛金黄色的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树荫之下,在随风摇弋,舞姿潇洒。

连绵密布似繁星万点在银河上下闪烁明灭,这一片水仙,沿着湖湾排成延续无尽的行列;一眼便瞥见万朵千株,摇颤着花冠,轻盈飘舞。

湖面的涟漪也迎风起舞,水仙的欢悦却胜似涟漪;有了这样愉快的伴侣,诗人怎能不心旷神怡!我凝望多时,却未曾想到这美景给了我怎样的珍奇。

从此,每当我倚榻而卧,或情怀抑郁,或心境茫然,水仙呵,便在心目中闪烁——那是我孤寂时分的乐园;我的心灵便欢情洋溢,和水仙一道舞蹈不息。

希腊古瓮颂你委身“寂静”的、完美的处子,受过了“沉默”和“悠久”的抚育,呵,田园的史家,你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽:在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,以绿叶为其边缘;讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?呵,是怎样的人,或神!在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!听见的乐声虽好,但若听不见却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;不是奏给耳朵听,而是更甜,它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年呵,你无法中断你的歌,那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,虽然够接近了--但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽!呵,幸福的树木!你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天;幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜;呵,更为幸福的、幸福的爱!永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情地心跳,永远年轻;幸福的是这一切超凡的情态:它不会使心灵餍足和悲伤,没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

这些人是谁呵,都去赶祭祀?这作牺牲的小牛,对天鸣叫,你要牵它到哪儿,神秘的祭司?花环缀满着它光滑的身腰。

是从哪个傍河傍海的小镇,或哪个静静的堡寨山村,来了这些人,在这敬神的清早?呵,小镇,你的街道永远恬静;再也不可能回来一个灵魂告诉人你何以是这么寂寥。

we are seven华兹华斯 译文

we are seven华兹华斯 译文

华兹华斯(William Wordsworth)是英国浪漫主义诗歌的代表人物之一,其诗歌具有深远的影响力。

其中,他的诗歌《We Are Seven》无疑是他创作中最为杰出的作品之一。

这首诗歌以深沉的语言和富有哲理的思考,探讨了生命与逝去、真实与幻想之间微妙的关系。

接下来,我们将就这首诗歌进行深入解读,探讨其中的主题、结构和语言运用。

1. 主题分析《We Are Seven》的主题是生命和逝去,以及人们对这些话题的认知和理解。

诗中讲述了一个儿童和一个成年人之间关于家庭成员数量的对话。

儿童坚称自己家里有七个兄弟姐妹,而成年人却认为其中已有两个去世,只剩下五个。

这种对话既有趣又富有哲理,从一个孩子天真无邪的角度,触及了生命和逝去这两个永恒的主题。

诗歌通过这段对话,探讨了人们对生死的不同理解,以及孩子对亲人离世后依然存在的执着信念。

2. 结构分析《We Are Seven》的结构简洁明了,共由四个八行的四行诗组成,每一段都包含了成年人和孩子之间的对话内容。

整首诗以第一人称的叙述方式呈现,使得读者仿佛置身于对话之中。

每一段对话都直接表达了孩子和成年人在生死问题上的态度和见解,通过鲜明的对比,揭示了人们对于生命和逝去的态度存在着巨大的差异。

整首诗的结构紧凑,主题鲜明,给人留下深刻的印象。

3. 语言运用分析华兹华斯在《We Are Seven》中运用了简洁清晰的语言,以及隐喻与对比等修辞手法,给人留下深刻的印象。

在对话中,孩子用“七人”坚持自己家里一共有七个家人,这种天真无邪的宣称引发了读者对于生命和逝去的深刻思考。

成年人的理性思考与孩子的直觉信念形成了鲜明的对比,表达了诗人对于生命和逝去的不同态度。

通过这种对比手法,华兹华斯成功地展现了生命与逝去之间微妙的关系,以及人们对这一永恒话题的认知与理解。

4. 总结《We Are Seven》是华兹华斯一首富有哲理和情感的诗歌,通过对话的形式,探讨了生命与逝去这一永恒话题。

I_wondered_lonely_as_a_cloud翻译及简要赏析

I_wondered_lonely_as_a_cloud翻译及简要赏析

英诗《咏水仙》艺术特色解读---《名作欣赏·下旬刊》2020年第8期发布: 2020-1-08 10:54 | 作者: | 来源: 云梦中文网关键词: 华兹华斯水仙花艺术特色摘要:《咏水仙》是英国诗人威廉·华兹华斯的一首抒情诗。

诗中他以水仙花为主线,描写了大自然的优美风光。

诗人同时借景抒情,流露出了他的悲观情绪。

本文从音韵、视觉、意境三方面来解读诗的艺术特色。

我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看见一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放,它们开在湖畔,开在树下,它们随风嬉舞,随风波荡。

它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通往远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳,却不如这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的旅伴,又怎能不感到欣喜雀跃;我久久凝视——却未领悟这景象所给我的精神之宝。

后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。

——[英]威廉·华兹华斯:《咏水仙》①《咏水仙》是英国消极浪漫主义诗人威廉·华兹华斯的代表作之一。

由于华兹华斯在英国西北部的湖畔地区度过了一生中的大半时光,所以又被称作“湖畔派诗人”。

以他为代表的“湖畔派诗人”被认为是英国的第一代浪漫主义诗人。

1843年他被封为桂冠诗人。

同其他“湖畔派诗人”一样,华兹华斯早年同情并歌颂法国革命,后趋向保守,甚至赞扬农村的封建宗法制度,同以拜伦、雪莱为代表的积极浪漫主义形成了鲜明的对比。

华兹华斯认为一切好诗都是强烈情感的自然流露,而思想则改变和指导着情感的流注。

他提倡诗歌的题材应从宫廷转向民间,从城市转向山乡湖畔,主张“选择日常生活的事件和情节”。

因为普通人的生活要比王公贵族的生活含有更多的诗意,田园生活要比宫廷生活、城市生活更富有自然美。

在他大量的诗歌中,一方面,他以青山绿水的自然风光,平民的高尚品格和质朴生活与城市的喧嚣、现实的丑恶相对照,从而抒发作者对社会的不满情绪;另一方面,他又寄情山水,把对自然美的歌颂与哀怨悲观的情调糅为一体,希冀从大自然中寻觅安慰。

英国湖畔诗人华兹华斯的诗歌名篇

英国湖畔诗人华兹华斯的诗歌名篇

英国湖畔诗人华兹华斯的诗歌名篇
《水仙花》是华兹华斯的诗歌作品,原文如下:我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一片水仙,开在湖畔,开在微风中荡漾。

如此可爱的光辉,从来没有见过,一片片黄金在微风中闪耀;
一瞥间,一瞥间我看到了
千朵万朵的水仙花在欢笑。

他们不能懒散躺或靠,
好像有看不见的音符在激励;他们顾影自怜,孤芳自赏,舞着,舞着,好像要飞升腾空。

每当我躺在天空下的草地上,仰望蓝天,听凭我的思绪飞翔;
我就能看见千朵万朵的水仙花在蓝天中飘荡,闪耀着金光。

华兹华斯的著名诗句英文

华兹华斯的著名诗句英文

华兹华斯的著名诗句英文(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如文言文、现代文、教案设计、文案大全、作文大全、词语、成语、范文、读后感、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as classical Chinese, modern literature, teaching plan design, copy collection, composition collection, words, idioms, model essays, post-reading comments, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!华兹华斯的著名诗句英文威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。

咏水仙翻译鉴赏

咏水仙翻译鉴赏

• 本诗在艺术上体现了浪漫主义诗歌注重主观抒情 的特点,通过对水仙花的赞美和讴歌,抒发了诗 人对大自然的强烈的挚爱之情,“是诗人强烈情 感的流露;它的形式及律格自由舒展,不受古典 主义诗歌戒律的束缚,言语清淡、朴素、平实; 试作把文学必须反映自然界和人性里一切天然的 东西作为第一要义,一花一草的精微之处与诗人 心灵和情感的颤震,有机联系,纤毫毕现,显示 出了诗人人性的本真。
• 诗歌最后一句“And dances with the daffodils” 运用了拟人手法,表明诗人无论何 时想起水仙,心中总是充满了欢乐。
• 同样的,译本中,合适的运用修辞,加上生动形 象的语言,在我们面前展开了一幅清新明丽的山 水画。
• 比如杨版的“湖面的涟漪也迎风起舞,水仙的欢 悦却胜似涟漪;”用词优美雅致,读来正感微风 拂面,淡淡的花香袭来。
意境的赏析
• 我觉得辜正坤的译本比杨德豫的译本更具有意境 的美感。
• 譬如说,I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills,
• 辜版中的“我宛若孤飞的流云,闲飘过峡谷山 岗,”比起杨版的“我独自漫游,像山谷上空, 悠悠飘过的一朵云霓,”不但更简练,也更贴近 原文,且所用词读起来也更舒服,较为对仗。
• 其次,诗作也展示了在大自然中寻找理想,寻找 安慰,寻找人性最后归宿的情怀。在世人看来, 大自然能够启迪人性中博爱善良的感情,能够拂 慰人的心灵创伤,使人得到真正的幸福。如诗中 所写“多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空 漠”,唯有水仙的景色――大自然的景色,“多 少次安慰过我的寂寞”,使“我的心又随水仙跳 起舞来,我的心又重新充满了欢乐”。
音韵的赏析

沉睡封闭我的心灵 华兹华斯

沉睡封闭我的心灵 华兹华斯

3.两个诗节中间的留白,显然是诗的重要结构手段,它和 时态一起,将过去和现在联系起来。“现在她一动不动, 丝毫没了力气/她听不见,看不着/随着地球的转动而转 动/和岩石、石碑、树木一起。”诗的第二节中的四行, 有一气呵成之感。“她”死了,一动不动,“不听,不 见”令人感慨。
五、语言结构和修辞技巧
诗中始终没有点明“她”是谁,作者把“她”陌生化, 让读者自己领会其中的意思。最后两句使读者的注意力转 移到视觉上,“随着地球循环旋转”使人仿佛身至其中, 产生一种眩晕感。
六、整体风格的分析
(一)《沉睡锁闭我的心灵》
华兹华斯的短诗《沉睡锁闭我的心灵》,在貌似朴素,宛若璞玉 的外表之下,包含的是结构的天衣无缝和诗人独具匠心的音律安排, 诗歌含义隽永,余音袅袅不绝,令人回味。采用后结构主义关于文本 具有多意义性以及阅读即误读的立场,以欣赏和接纳的而非批评或拒 斥的态度对待不同的解读,展示文本的欢欣与嬉戏。但是翻译毕竟是 翻译,无论现代理论怎样抹杀原文和译文之间的区分,这两个关系却 始终存在。而形式主义的翻译则是要尽可能地在形式上也接近原文, 以尽可能多地保留译本作为意义潜在体与原作的接近性。华兹华斯完 全摒弃了英国诗歌中追求理性主义和形式主义的传统,而代之以一种清 新自然的新诗风。虽然这只是他诗歌风格的一个方面,但它是确立他在 英国文学史上地位的一个重要因素。
I had no human fears She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years No motion has she now,no force
She neither hears nor sees Rolled round in earth’s diurnal course

华兹华斯诗歌原文五首

华兹华斯诗歌原文五首

I Wandered Lonely as a CloudI wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils,Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretch'd in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but theyOut-did the sparkling waves in glee:——A Poet could not but be gayIn such a jocund company!I gazed——and gazed——but little thoughtWhat wealth the show to me had brought;For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fillsAnd dances with the daffodils.margin n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘sprightly adj.愉快的,活泼的jocund adj.快乐的,高兴的pensive a.沉思的,哀思的,忧沉的bliss n.狂喜,福佑,天赐的福A Slumber Did My Spirit SealA slumber did my spirit seal1;I had no human fears:She seemed a thing that could not feelThe touch of earthly years.No motion has she now, no force;She neither hears nor sees;Rolled round in earth’s diurnal cou rseWith rocks, and stones, and trees.My heart leaps up when I beholdA rainbow in the sky:So was it when my life began;So is it now I am a man;So be it when I shall grow old,Or let me die!The Child is father of the Man;I could wish my days to beBound each to each by natural piety.The World Is Too Much With UsThe world is too much with us; late and soon, Getting and spending, we lay waste our powers:Little we see in Nature that is ours;We have given our hearts away, a sordid boon! This Sea that bares her bosom to the moon; The winds that will be howling at all hours,And are up-gathered now like sleeping flowers;For this, for everything, we are out of tune; It moves us not.—Great God! I'd rather be A Pagan, suckled in a creed outworn;So might I, standing on this pleasant lea, Have glimpses that would make me less forlorn;Have sight of Proteus rising from the sea; Or hear old Triton blow his wreathèd hornComposed Upon Westminster Bridge---September 3, 1802Earth has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty:This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres and temples lieOpen unto the fields, and to the sky;All bright and glittering in the smokeless air.Never did sun more beautifully steepIn his first splendour, valley, rock, or hill;Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! The very houses seem asleep;And all that mighty heart is lying still!友情提示:本资料代表个人观点,如有帮助请下载,谢谢您的浏览!。

华兹华斯的现代诗大全

华兹华斯的现代诗大全

华兹华斯的现代诗大全
华兹华斯是英国浪漫主义诗人中的代表人物之一。

他的现代诗作品充满了对自然、人类以及宇宙的探索。

下面,我们来了解一些华兹华斯的现代诗。

1.《晚钟》
钟声悠扬,随风而来,
在寂静的夜晚,回荡在大地上,
它慢慢地响起,渐渐地层层叠叠,
像是宣告着某种重要的信息。

2.《湖光山色》
湖光山色如画,
风吹云移,阳光照耀,
这一切美景,令人心醉神迷,
仿佛翩跹在世外仙境之中。

3.《灵魂的寻求》
灵魂在寻找着什么,
是爱,是真理,还是美?
在不断的追求中,不断地摆脱着束缚,
期望着找到一种真正的自由。

4.《归宿》
漫步在蔚蓝的大海之滨,
深吸一口新鲜的海风,
任凭心灵在海浪中荡漾,
希望在未来的某个角落,找到自己的归宿。

5.《静思》
在宁静的夜晚,
发现自己的思维,似乎变得更加清晰,
思绪如潮水般奔涌而过,
静静地沉浸在这份宁静之中。

6.《自然的呼唤》
大自然呼唤着我们,
让我们慢慢地醒来,
感受到每一个生命的存在,
在这里,我们可以找到内心的平静和宁静。

这些现代诗作品不仅深刻地表达了华兹华斯对自然和人生的热爱,更展现了他对情感的敏锐感知和深刻洞察。

我们可以从中感受到他的
心灵之旅,也让我们更深地领悟到自然与人类的恒久联系。

华兹华斯诗歌

华兹华斯诗歌

华兹华斯诗歌华兹华斯诗歌一、《孤单的割麦父》看,一个孤单的下本密斯正在近近的野外间支割,一边割一边单独歌唱,——请您站住。

或者俏悄走过!她单独把麦子割了又捆,唱没有限悲惨的歌声,屏息听吧!深广的谷天未被歌声涨谦而漫溢!借从已有留宿莺百啭,唱没过云云诱人的歌,正在戈壁外的绿荫间安抚过怠倦的游客;借从已有过杜鹃迎秋,声声笑失云云震撼魂灵,正在悠远的赫布利底群岛突破过年夜海的寂寥。

她唱甚么,谁能通知尔?忧郁的音符一直流涌,是把悠远的没有聿诉说?是把今代的和平吟咏?兴许她的歌比力亢满,只是唱古日平庸的欢悲,只是唱做作的哀伤甜疼——今天禁受过,亮地又将重遇?密斯唱甚么,尔猜没有着,她的歌如流火永无止境;只睹她一壁唱一壁湿活,哈腰挥镰,劳累没有戚……尔凝思没有动,听她歌唱,而后,当尔登上了山岗,只管歌声晚未不克不及听到,它却仍正在尔口头回绕。

二、《咱们是七个》尔撞睹一个村落小密斯:她说才八岁谢中;淡稀的领丝一卷卷从四圆包裹着她的小脑壳。

她带了山林家天的风味,穿着也带了土头土脑:她的眼睛很美,十分美;她的美鸣尔欢欣。

“小密斯,您们一共是几个,您们姊妹弟兄?”“几个?一共是七个,”她说,看着尔象有点没有懂。

“他们正在哪儿?请给尔讲讲。

”“咱们是七个,”她答复,“二个嫩近的跑来了海上,二个正在康威住野。

“另有尔的蜜斯姐、小弟弟,二个皆躺正在坟园,尔便位正在坟园的小屋面,跟母亲,离他们没有近。

”“您既说二个跑来了海上,二个正在康威住野,否借说是七个!——请给尔讲讲,孬密斯,那怎样说法。

”“咱们一共是七个父战男,”小密斯即刻便答复,面头有二个躺正在坟园正在这棵坟树底高。

”“您跑去跑来,尔的小密斯,您的脚手皆灵敏;既然有二个埋入了坟坑,您们便只剩了五个。

”小密斯答复说,“他们的坟头看失睹一片青青,十两步便到母亲的门心,他们俩靠失更远。

“尔常到这儿来织尔的毛袜,给尔的脚绢缝边;尔常到这儿的天下来立高,唱歌给他们消遣。

“到太阴落山了,刚远黄昏,要是地气孬,乌失早,尔常把小汤碗带上一份,上这儿吃尔的早饭。

myheartleapsupwhenlbehold翻译

myheartleapsupwhenlbehold翻译

myheartleapsupwhenlbehold翻译My Heart Leaps Up When I Behold翻译为《我心躍躍欲動當我望著》。

这是一首英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth)于1802年所写的诗歌,表达了作者对自然的热爱和赞美。

这个词组的用法是指当我们看到或经历某件事情时,我们内心感到异常兴奋和激动。

通常用来形容某种感受或情感状态。

以下是12句双语例句:1. My heart leaps up when I behold a rainbow in the sky.当我看到天空中的彩虹时,我的心扑通扑通跳动。

2. Her heart leaped up when she saw her long-lost friend.她看到多年未曾见面的朋友时,内心狂喜。

3. The children's hearts leapt up with joy when they saw the Christmas presents.孩子们看到圣诞礼物时,内心充满了喜悦。

4. His heart leapt up with excitement when he receivedthe job offer.当他接到工作邀约时,内心激动万分。

5. Her heart leapt up in anticipation of meeting her favorite musician.她期待着见到自己心爱的音乐家,内心忐忑不安。

6. The sports fans' hearts leapt up in unison when their team scored the winning goal.当他们的队伍进了致胜一球时,体育迷们的心一起激动起来。

7. My heart leapt up with pain when I heard the news ofmy grandfather's passing.当我听到祖父去世的消息时,内心极度的痛苦。

威廉华兹华斯作品英文

威廉华兹华斯作品英文

威廉华兹华斯作品英文威廉华兹华斯(William Wordsworth)是英国浪漫主义时期的重要诗人之一,他的作品以描写自然景观、表达个人情感和思考人类存在等主题而闻名。

以下是一些威廉华兹华斯的代表作品的英文名称:1. "Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey"(《在滕特恩修道院上方数英里处写的诗行》),这首诗是华兹华斯最著名的作品之一,他在诗中回忆了自己年轻时在滕特恩修道院周围的经历,并表达了对自然的热爱和对人生意义的思考。

2. "I Wandered Lonely as a Cloud"(《我独自漫游如云》),这首诗也被称为《黄色风铃草》(Daffodils),华兹华斯在诗中描绘了自己在湖区看到的一片美丽的风铃草景象,表达了对自然的赞美和对生命的喜悦。

3. "Ode: Intimations of Immortality from Recollectionsof Early Childhood"(《颂歌,从早年童年的回忆中感悟永生》),这首长诗探讨了童年时光的美好和对死亡与永生的思考,表达了对生命流逝的感叹和对永恒存在的渴望。

4. "The Prelude"(《序曲》),这是华兹华斯的一部史诗长诗,记录了他的成长经历和思想发展的过程,探讨了个人与自然、艺术和社会的关系。

5. "The Solitary Reaper"(《孤独的收割者》),这首诗描绘了华兹华斯在苏格兰高地遇到一位孤独歌唱的农民女子,通过她的歌声传递了深深的情感和对生命的思考。

以上是威廉华兹华斯一些著名作品的英文名称。

他的诗歌作品充满了对自然、人类情感和哲学思考的深刻描绘,深受读者喜爱和赞赏。

华兹华斯水仙花的5种译文

华兹华斯水仙花的5种译文

华兹华斯《咏水仙》的5种译文《水仙花》(飞白译)我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。

《咏水仙》(顾子欣译)我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看到一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放。

它们开在湖畔,开在树下它们随风嬉舞,随风飘荡。

它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通往远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳,却不如这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的旅伴,又怎能不感到欢欣雀跃;我久久凝视--却未领悟这景象所给铁精神至宝。

后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。

《黄水仙花》(郭沫若译)独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷。

忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇。

开在湖边乔木下,微风之中频摇曳。

有如群星在银河,形影绵绵光灼灼。

湖畔蜿蜒花径长,连成一线无断续。

一瞥之中万朵花,起舞翩跹头点啄。

湖中碧水起涟漪,湖波踊跃无花乐--诗人对此殊激昂,独在花中事幽躅!凝眼看花又看花,当时未解伊何福。

晚上枕上意悠然,无虑无忧殊恍惚。

情景闪烁心眼中,黄水仙花赋禅悦;我心乃得溢欢愉,同花共舞天上曲。

《水仙》(孙梁译)独自漫游似浮云,青山翠谷上飘荡;一刹那瞥见一丛丛、一簇簇水仙金黄;树荫下,明湖边,和风吹拂舞翩跹。

华兹华斯诗歌5首翻译

华兹华斯诗歌5首翻译

华兹华斯:《孤独的收割人》原文是《Solitary Reaper》你看!那高原上年轻的姑娘,Behold her, single in the field,独自一人正在田野上。

Yon solitary Highland Lass!一边收割,一边在歌唱。

Reaping and singing by herself;请你站住,或者悄悄走过!Stop here, or gently pass!她独自在那里又割又捆,Alone she cuts and binds the grain,她唱的音调好不凄凉;And sings a melancholy strain;你听!你听她的歌声,O listen! for the vale profound在深邃的峡谷久久回荡。

Is overflowing with the sound.在荒凉的阿拉伯沙漠里,No nightingale did ever chaunt疲惫的旅人憩息在绿阴旁,More welcome notes to weary bands夜莺在这时嘀呖啼啭,Of travellers in some shady haunt,也不如这歌声暖人心房;Of travellers in some shady haunt,在最遥远的赫伯利群岛,No sweeter voice was ever heard杜鹃声声唤醒了春光,In spring - time from the cuckoo - bird,啼破了海上辽阔的沉寂,Breaking the silence of the seas也不如这歌声动人心肠。

Among the farthest Hebrides.谁能告诉我她在唱些什么?Will no one tell me what she sings?也许她在为过去哀伤,Perhaps the plaintive numbers flow唱的是渺远的不幸的往事,For old, unhappy, far - off things,和那很久以前的战场?And battles long ago:也许她唱的是普通的曲子,Or is it some more humble lay,当今的生活习以为常?Familiar matter of to - day?她唱生活的忧伤和痛苦,Some natural sorrow, loss, or pain,从前发生过,今后也这样?That has been, and may be again!不论姑娘在唱些什么吧,Whate`er the theme, the maiden sang歌声好象永无尽头一样;As if her song could have no ending;我见她举着镰刀弯下腰去,I saw her singing at her work,我见她边干活儿边唱歌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

华兹华斯:
《孤独的收割人》
原文是《Solitary Reaper》
你看!那高原上年轻的姑娘,
Behold her, single in the field,
独自一人正在田野上。

Yon solitary Highland Lass!
一边收割,一边在歌唱。

Reaping and singing by herself;
请你站住,或者悄悄走过!
Stop here, or gently pass!
她独自在那里又割又捆,
Alone she cuts and binds the grain,
她唱的音调好不凄凉;
And sings a melancholy strain;
你听!你听她的歌声,
O listen! for the vale profound
在深邃的峡谷久久回荡。

Is overflowing with the sound.
在荒凉的阿拉伯沙漠里,
No nightingale did ever chaunt
疲惫的旅人憩息在绿阴旁,
More welcome notes to weary bands
夜莺在这时嘀呖啼啭,
Of travellers in some shady haunt,
也不如这歌声暖人心房;
Of travellers in some shady haunt,
在最遥远的赫伯利群岛,
No sweeter voice was ever heard
杜鹃声声唤醒了春光,
In spring - time from the cuckoo - bird,
啼破了海上辽阔的沉寂,
Breaking the silence of the seas
也不如这歌声动人心肠。

Among the farthest Hebrides.
谁能告诉我她在唱些什么?
Will no one tell me what she sings?
也许她在为过去哀伤,
Perhaps the plaintive numbers flow
唱的是渺远的不幸的往事,
For old, unhappy, far - off things,
和那很久以前的战场?
And battles long ago:
也许她唱的是普通的曲子,
Or is it some more humble lay,
当今的生活习以为常?
Familiar matter of to - day?
她唱生活的忧伤和痛苦,
Some natural sorrow, loss, or pain,
从前发生过,今后也这样?
That has been, and may be again!
不论姑娘在唱些什么吧,
Whate`er the theme, the maiden sang
歌声好象永无尽头一样;
As if her song could have no ending;
我见她举着镰刀弯下腰去,
I saw her singing at her work,
我见她边干活儿边唱歌。

And o`er the sickle bending;
我凝神屏息地听着,听着,
I listen`d, till I had my
fill;
直到我登上了高高的山冈,
And, as I mounted up the hill,
那乐声虽早已在耳边消失,
The music in my heart I bore
却仍长久地留在我的心上。

Long after it was heard no more.
<<致杜鹃>>
啊,欢乐的客人,我听见了
听见了你的歌声,我真欢欣。

啊,杜鹃,我该称你做鸟儿呢,
还只称你为飘荡的声音?
当我躺在草场上,
听到你那重叠的声音,
似乎从这山传过那山,
一会儿远,一会儿近。

对着充满阳光和鲜花的山谷,
你细语频频,
你向我倾诉着
一个梦幻中的事情。

十二分的欢迎你,春天的宠儿,
对于我你不是鸟儿,
你只是一个看不见的东西,
一个声音,一个谜。

这声音,我听过,
那时我还是学童,
这声音,曾使我到处寻觅,
在林中,在天空。

为了找你,我到处游荡,
穿过树林和草场:
你仍是一个憧憬,一种爱恋,
引人悬念,却无法看见。

我却能听见你的歌声,
我能躺在草地上倾听,
我听着,直到那黄金的时光,
重新回到我的身旁。

啊,幸福的鸟儿,
我们漫游的大地上
似乎再现缥缈的仙境,
那正是你向往的地方。

花之芬芳(为逝去的美好)
也曾灿烂辉煌
What though the radiance which was once so bright
而今生死茫茫
Be now for ever taken from my sight
尽管无法找回那时
Though nothing can bring back the hour
草之光鲜,花之芬芳
Of splendour in the grass, of glory in the flower
亦不要悲伤,要从中汲取留存的力量
We will grieve not, rather find
<<她住在无人迹的小路旁>>
她住在无人迹的小路旁,
在鸽子溪边住家,
那儿无人赞颂这位姑娘,
也难得有人会爱她。

她像不为人见的紫罗兰
被披青苔的岩石半掩!
她美丽如同一颗寒星
孤独地闪烁在天边。

她不为人知地活着,也几乎
无人知她何时死去;
但如今露西已躺进坟墓,
对于我呀,世界已非往昔。

(飞白译)
我孤独地漫游,像一朵云
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。

(飞白译)
威斯敏斯特桥上
大地再没有比这儿更美的风貌:
若有谁,对如此壮丽动人的景物
竟无动于衷,那才是灵魂麻木;
瞧这座城市,像披上一领新袍,
披上了明艳的晨光;环顾周遭:
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

旭日金挥洒布于峡谷山陵,
也不比这片晨光更为奇丽;
我何尝见过、感受过这深沉的宁静!
河上徐流,由着自己的心意;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
这整个宏大的心脏仍然在歇息!
(杨德豫译)。

相关文档
最新文档