浅论翻译文化与翻译思维
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 $) 卷第 # 期 -%%& 年 $% 月
广东经济管理学院学报 S85@32B 8= 452367836 93:;0;5;< 8= >5:03<:: *7?030:;@2;083
T8BU $) ,V8U # WC;U -%%&
浅论翻译文化与翻译思维
李 艳
广州 #$%&%% ’ " 广东经济管理学院,广东 摘 要: 翻译与文化有着血肉的联系, 翻译之难就在于跨越文化的障碍。本文集中探讨中
同:英美人以 #$%#&’&()& 为贬义而用 #*+,-.-/0 代 之,亲台人士多半不接受 +12%$1 ,-+1$&/-%( 这样的 说法,女权运动者一定得弄明白 .3&-$4&( 是男或 是女。 美国总统的夫人和州长的夫人常称为 5-$6/ “第一夫人” 有时译作 , 但一些中国人首次看 7&)0, “第一夫人” “第一 到 字样会发生误解, 以为既然有 ” “ ” “ ” 夫人 就有 第二夫人 ,第三夫人 等。从而得出 一种错误的印象:白宫的主人是否就可以一夫多 妻! “89” 又如, 对数字, 各民族也有各自偏爱。 这 个数字在西方是大忌, 住宅门牌号码、 运动员的号 码都回避这个数字, 但北京人却偏爱这个数字。 清 《儿女英雄传》 “十 末小说家文康在 里塑造了侠女 “十三 三妹” 。无独有偶, 明陵恰好是十三座, 统称 “十三太 陵” 。 一家北京百年老店同仁堂药铺, 号称 保” 。 三、 五、 八、 九在中国词汇中出现的频率较高, 常用来表示数量多。 如: 三山五岳、 三令五申、 三教 九流、 三五成群、 三皇五帝、 五湖四海、 三番五次、 “八 ” 三思而行等。 在广东和香港, 成为最受欢迎的 “发财” “发” 数字, 因为它在广东话中与 的 谐音, 逢 “八” 那一天, 报纸上的广告也特别多, 广告收费也 最高。 (五)社交礼节上的不同 中 国 人 喜 欢 问 :“:31$1 &$1 0%* ’%-(’; ” “:31$1 3&<1 0%* +11(; ” 有些讲英语的人听了不高 “=/ -6 (%(1 %2 0%*$ +*6-(166> ” 兴, 心里说 “?1,,%” “?-” 美国人打招呼时, 经常说: 或 , 而 “你吃饭没有? ” 中国人碰面时却经常说: 这种打招 呼有时意味着邀请对方吃饭。 “你的英语很 一位外国客人对中国翻译说: ” “不! 好, 很流利。 翻译谦虚地说: 不! 我的英语说 得很不好” 。客人没想到他会这样回答, 感到迷惑 不解。 (六)文化上的空白(.*,/*$&, +,&(@6)与意义 上的冲突 A .*,/*$&, .%(2,-./6 B 所谓文化上的空白,即有些说法或行为是一 国所有, 其他国家没有。如, 中国有些说法外国没 有: 唱红脸、 老油条、 炒冷饭、 瞎子吃汤圆、 半路出 家、 跑龙套、 拍马屁、 三头六臂、 对牛弹琴、 班门弄 (输) 斧、 吃火锅、 孔夫子搬家—— — 净是书 等; 英语 !"
“爱人” 意思。而汉语中的 , 相当于英语中的 4<(F #&’9 或 01.$。 (三)联想上的不同 语言是表达思想的, 而思想是客观的反映。 人 类有许多共同的生活经验, 共同感受, 所以不同文 (+<%,<)&% /@$)%&-() 化也有不少重合处 , 比如, 在英 汉语中都用雪比喻白, 用金比喻黄, 用狐狸比喻狡 猾,用猴子比喻灵活。但由于受到客观条件的制 约,不同的民族往往用不同的比喻表达同一思 “一箭双雕” “一石双鸟” 想。 例如: 汉语 , 英语用 , 德 “一掌双蝇” “一石双兔” “山 国用 , 俄语用 ; 汉语用 中无老虎, 猴子称霸王” , 英语说 >’ ,4$ %&’9 /. ,4$ #%1’9? ,4$ /’$F$8$9 5&’ 1( *1’3;汉语说“身壮如 牛” , 英语说 &( (,)/’3 &( & 4/)($; 汉语表示一个人 “像牛饮” 大口大口地喝水, 常说 , 英美人说 9)1’* %1*$ & .1(4。类似的还有: 胆小如鼠 &( ,1519 &( )&##1, 如鱼得水 %1*$ & 9<+* ,/ 0&,$) 多如牛毛 一箭之遥 水中捞月 半瓶子醋 守口如瓶 害群之马 醉如烂泥 掌上明珠 画蛇添足 海底捞月 一丘之貉 吹牛 棋逢敌手 &( -%$’,1.<% &( #%&+*#$))1$( &, & (,/’$G( ,4)/0 ,/ .1(4 1’ ,4$ &1) 4&%.F#&*$9 9<5# &( &’ /8(,$) & #%&+* (4$$9)<’* &( & (&1%/) ,4$ &--%$ /. (/5$#/98G( $8$ 31%9 ,4$ %1%8 ,/ %//* ./) & ’$$9%$ 1’ & 4&8(,&+* #1)9( /. & .$&,4$) ,/ ,&%* 4/)($
外文化的差异, 如不同的文化背景、 风俗、 联想、 制度、 世界观、 社交礼仪和文化空白在翻译中形 成的障碍, 从文化、 哲学和思维等方面比较中西思维的异同, 从而导出跨文化翻译的依据。 关键词: 翻译; 文化; 思维; 差异; 跨越 中图分类号: (%#) 文献标识码: * 文章编号: $+,- . &$%% " -%%& ’ %# . %%!! . %&
一、 中外文化差异
语言学是在比较的基础上开始萌芽、建立和 发展起来的。比较是人们认识客观事物的一种重 要方法, 在各个学科中广泛使用。 从某种意义上来 说, 这种方法也适用于英汉翻译。 英汉翻译正因为
收稿日期: -%%& . %+ . R% 作者简介: 李艳, 女, 广东经济管理学院外语系讲师。
!!
中也有一些独特的说法,例如 & 6@1,1/%( -( /31 .*#+%&$)C & ’$11( 101C &2/1$ )1&/3C &6 #%%$ &6 & .3*$.3 4%*61C D$%E&( 3%$61C /&@1 5$1(.3 ,1&<1C & +,&.@ 6311#C & F3-/1 ,-1C & 2$%’ -( /31 /3$%&/C & +11 -( %(1G6 +%((1/ 等。 所谓意义上的冲突,即有些事物或行为中国 有, 英国或其他国也有, 但涵义却不同。有这么一 “ 句话:中国是块肥肉, 谁都想吃。” 肥肉这个词在 英语里也有, 但外国学生很难理解, 为什么要比作 肥肉, 比作瘦肉不更好些吗?中国人见面时常说: “你胖了!” 这原是一句恭维话, 可是英美人听起 来, 以为是警告对方该节食了。 他们更不理解为什 “打肿脸充胖子。” “锦 么要 H-,)-(’ /31 ,-,0 似乎与 上添花” 的意思相近, 其实相差甚远, 此英语谚语 “画蛇添足” 的意思倒近似 。
揭示着该文化的生命源泉。 从语言学角度看, 语言 既是文化的反映,又是掌握一种文化的直接有效 的工具。 每个民族都有自己的文化。这种文化是在特 定自然环境、 历史条件、 地理位置和社会现实中形 成的。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特 殊性, 就要洞察本族文化与他族文化的差异。 现从 几个方面略加比较中英文化的差异。 (一)文化背景上的不同 中国自古以农立国, 农业人口多, 故用语不少 是农谚。试举例: 骨瘦如柴 #$ %$&’ &( & )&*$ 对牛弹琴 +&(, -$&)%( #$./)$ (01’$ 滚石不生苔 2 )/%%1’3 (,/’$ 3&,4$)( ’/ 5/((6 众 人 拾 柴 火 焰 高 7&’8 4&’9( 5&*$ %134, 0/)*6 竹篮打水一场空 :)&01’3 0&,$) 1’ & #&5#// #&(*$, 5$&’( 9)&01’3 ’/,41’36 英国人喜欢航海,故用语不少源于航海事 业。例如: ;/1(, 8/<) (&1% 04$’ ,4$ 01’9 1( .&1)6 好风快扬帆 =,1%% 0&,$)( )<’ 9$$-6 静水流深 >’ & +&%5 ($&? $@$)8 5&’ 1( & -1%/,6 海面平静, 人人都可当舵手。 2 (5&%% %$&* 01%% (1’* & 3)$&, (41-6 小洞不堵要沉大船。 (二)风俗上的不同 西方人对 #&, A 蝙蝠 B 无好感, 通常联想到坏的 特征。 英语中有 &( #%1’9 &( & #&, A 有眼无珠 B , +)&C8 提到 #&,, 西方人就想到丑 &( & #&, A 疯得像蝙蝠 B 。 陋、 凶恶、 吸血动物的形象。所以西方人对蝙蝠的 感情很象中国人对猫头鹰的感情, 又怕它, 又讨厌 它。 “用我的心爱你。”> 中国人和英国人都说: 但奈达 A D19& B 说, 非洲民族 %/@$ 8/< 01,4 58 4$&),。 却说: 甚 E/@$ 01,4 58 %1@$)? %/@$ 01,4 58 (,/5&+4, 至说 E/@$ 01,4 58 ,4)/&,。 有一个略懂一点英语的中国内地人向外国人 (妻子) 介绍自己爱人 时用 %/@$) 一词, 外国人听了 十分惊奇, 因为 %/@$) 在英语中表示情夫或情妇的
Baidu Nhomakorabea
91&5/’9 +<, 91&5/’9 挂羊头卖狗肉 +)8 <- 01’$ &’9 ($%% @1’$3&) (四)制度、 信仰和世界观不同 在多元化的世界里, 因各民族制度、 信仰、 审 美观、 道德观和价值观千差万别, 人们往往对同一 事物与词汇有着不同的看法与理解。 比如, 对人权 (4<5&’ )134,() 有不同的看法, 英美的人权主义和 发展中国家的人权主义也不同,民主 (%1#$),8) (9$5/+)&+8) 、 自由 、 正义 A H<(,1+$ B 、 人道主 义 A 4<5&’1(5 B 等抽象概念, 都因立场不同而有不 一样的理解。此外? 对 -)/-&3&’9&? #$./)$ %1#$)&F ,1/’? +4&1)5&’ 这类词汇的理解亦有政治上的不 !"
!" #$%"&’%()"* +,’(,$- %". #$%"&’%()"* #/)"0)"* /0 123 " 452367836 93:;0;5;< 8= >5:03<:: *7?030:;@2;083, #$%&%% ’ 12&($%3(4 A@23:B2;083 0: CB8:<BD B03E<7 ;8 C5B;5@<F 9; 0: 70==0C5B; =8@ ;@23:B2;8@: ;8 G@<2E ;H@856H ;H< G2@@0<@: G<;I<<3 C5B;5@<:F AH< J2J<@ =8C5:<: 83 ;H< 70==<@<3; : G<;I<<3 KH03<:< C5B;5@< 237 =8@<063 C5B;5@<:L =8@ <M2?JB<L ;H< ;@23:B2;036 G2@@0<@: =8@?<7 GD 70==<@<3; C5B;5@2B G2CE6@8537:L 70==<@<3; C5:;8?:L 70==<@<3; C833<C;083 03 ;H< ?037L 70==<@<3; :8C02B :D:;<?:L 70==<@<3; J<@:J<C;0N< 8= ;H< I8@B7L 70==<@<3; <;0O5<;;<: 237 70==<@<3; C5B;5@2B N2C23C0<:F P2E036 2 C8?J2@2;0N< :;57D 8= KH03<:< ;H03E036 237 Q<:;<@3 ;H03E036 03 ;<@?: 8= C5B;5@<L JH0B8:8JHD 237 ;H856H;L 0; J@8N07<: ;H< G2:0: =8@ ;@23: . C5B;5@2B ;@23:B2;083F 5-6 78$.&4 ;@23:B2;083L C5B;5@<L ;H03E036L 70==<@<3C<L G@<2E 78I3 翻译学是一项伟大的综合工程。翻译是复杂 的脑力劳动。 翻译与文化有着血肉的联系。 翻译不 但要跨越语言的障碍, 而且要逾越文化的鸿沟, 归 根结底, 语言的翻译就是文化的翻译。 诚如王佐良 “因此翻译者必须是一个真正意义上的 先生所说: 文化人。” 有“同”才可以翻译,正因为有“异”才产生“技 巧” 。 但早期语言研究较多着重于两种语言在语音 和语法结构上的比较, 即着重于语音、 语系、 词法、 句法和修辞上的比较并取得了成果。近些年来语 言学家除了对两种语言结构进行对比研究外,同 时对两种文化进行了对比研究。从语言对比到文 化对比,这表明对比的发展已进入了一个新的阶 段。 文化是人类社会实践过程中所创造的物质财 富和精神财富的总和。 一个民族既有自己的语言, 又有自己的文化。 语言是文化的一部分, 但语言像 一面镜子反映着民族的全部文化,又像一个窗口
广东经济管理学院学报 S85@32B 8= 452367836 93:;0;5;< 8= >5:03<:: *7?030:;@2;083
T8BU $) ,V8U # WC;U -%%&
浅论翻译文化与翻译思维
李 艳
广州 #$%&%% ’ " 广东经济管理学院,广东 摘 要: 翻译与文化有着血肉的联系, 翻译之难就在于跨越文化的障碍。本文集中探讨中
同:英美人以 #$%#&’&()& 为贬义而用 #*+,-.-/0 代 之,亲台人士多半不接受 +12%$1 ,-+1$&/-%( 这样的 说法,女权运动者一定得弄明白 .3&-$4&( 是男或 是女。 美国总统的夫人和州长的夫人常称为 5-$6/ “第一夫人” 有时译作 , 但一些中国人首次看 7&)0, “第一夫人” “第一 到 字样会发生误解, 以为既然有 ” “ ” “ ” 夫人 就有 第二夫人 ,第三夫人 等。从而得出 一种错误的印象:白宫的主人是否就可以一夫多 妻! “89” 又如, 对数字, 各民族也有各自偏爱。 这 个数字在西方是大忌, 住宅门牌号码、 运动员的号 码都回避这个数字, 但北京人却偏爱这个数字。 清 《儿女英雄传》 “十 末小说家文康在 里塑造了侠女 “十三 三妹” 。无独有偶, 明陵恰好是十三座, 统称 “十三太 陵” 。 一家北京百年老店同仁堂药铺, 号称 保” 。 三、 五、 八、 九在中国词汇中出现的频率较高, 常用来表示数量多。 如: 三山五岳、 三令五申、 三教 九流、 三五成群、 三皇五帝、 五湖四海、 三番五次、 “八 ” 三思而行等。 在广东和香港, 成为最受欢迎的 “发财” “发” 数字, 因为它在广东话中与 的 谐音, 逢 “八” 那一天, 报纸上的广告也特别多, 广告收费也 最高。 (五)社交礼节上的不同 中 国 人 喜 欢 问 :“:31$1 &$1 0%* ’%-(’; ” “:31$1 3&<1 0%* +11(; ” 有些讲英语的人听了不高 “=/ -6 (%(1 %2 0%*$ +*6-(166> ” 兴, 心里说 “?1,,%” “?-” 美国人打招呼时, 经常说: 或 , 而 “你吃饭没有? ” 中国人碰面时却经常说: 这种打招 呼有时意味着邀请对方吃饭。 “你的英语很 一位外国客人对中国翻译说: ” “不! 好, 很流利。 翻译谦虚地说: 不! 我的英语说 得很不好” 。客人没想到他会这样回答, 感到迷惑 不解。 (六)文化上的空白(.*,/*$&, +,&(@6)与意义 上的冲突 A .*,/*$&, .%(2,-./6 B 所谓文化上的空白,即有些说法或行为是一 国所有, 其他国家没有。如, 中国有些说法外国没 有: 唱红脸、 老油条、 炒冷饭、 瞎子吃汤圆、 半路出 家、 跑龙套、 拍马屁、 三头六臂、 对牛弹琴、 班门弄 (输) 斧、 吃火锅、 孔夫子搬家—— — 净是书 等; 英语 !"
“爱人” 意思。而汉语中的 , 相当于英语中的 4<(F #&’9 或 01.$。 (三)联想上的不同 语言是表达思想的, 而思想是客观的反映。 人 类有许多共同的生活经验, 共同感受, 所以不同文 (+<%,<)&% /@$)%&-() 化也有不少重合处 , 比如, 在英 汉语中都用雪比喻白, 用金比喻黄, 用狐狸比喻狡 猾,用猴子比喻灵活。但由于受到客观条件的制 约,不同的民族往往用不同的比喻表达同一思 “一箭双雕” “一石双鸟” 想。 例如: 汉语 , 英语用 , 德 “一掌双蝇” “一石双兔” “山 国用 , 俄语用 ; 汉语用 中无老虎, 猴子称霸王” , 英语说 >’ ,4$ %&’9 /. ,4$ #%1’9? ,4$ /’$F$8$9 5&’ 1( *1’3;汉语说“身壮如 牛” , 英语说 &( (,)/’3 &( & 4/)($; 汉语表示一个人 “像牛饮” 大口大口地喝水, 常说 , 英美人说 9)1’* %1*$ & .1(4。类似的还有: 胆小如鼠 &( ,1519 &( )&##1, 如鱼得水 %1*$ & 9<+* ,/ 0&,$) 多如牛毛 一箭之遥 水中捞月 半瓶子醋 守口如瓶 害群之马 醉如烂泥 掌上明珠 画蛇添足 海底捞月 一丘之貉 吹牛 棋逢敌手 &( -%$’,1.<% &( #%&+*#$))1$( &, & (,/’$G( ,4)/0 ,/ .1(4 1’ ,4$ &1) 4&%.F#&*$9 9<5# &( &’ /8(,$) & #%&+* (4$$9)<’* &( & (&1%/) ,4$ &--%$ /. (/5$#/98G( $8$ 31%9 ,4$ %1%8 ,/ %//* ./) & ’$$9%$ 1’ & 4&8(,&+* #1)9( /. & .$&,4$) ,/ ,&%* 4/)($
外文化的差异, 如不同的文化背景、 风俗、 联想、 制度、 世界观、 社交礼仪和文化空白在翻译中形 成的障碍, 从文化、 哲学和思维等方面比较中西思维的异同, 从而导出跨文化翻译的依据。 关键词: 翻译; 文化; 思维; 差异; 跨越 中图分类号: (%#) 文献标识码: * 文章编号: $+,- . &$%% " -%%& ’ %# . %%!! . %&
一、 中外文化差异
语言学是在比较的基础上开始萌芽、建立和 发展起来的。比较是人们认识客观事物的一种重 要方法, 在各个学科中广泛使用。 从某种意义上来 说, 这种方法也适用于英汉翻译。 英汉翻译正因为
收稿日期: -%%& . %+ . R% 作者简介: 李艳, 女, 广东经济管理学院外语系讲师。
!!
中也有一些独特的说法,例如 & 6@1,1/%( -( /31 .*#+%&$)C & ’$11( 101C &2/1$ )1&/3C &6 #%%$ &6 & .3*$.3 4%*61C D$%E&( 3%$61C /&@1 5$1(.3 ,1&<1C & +,&.@ 6311#C & F3-/1 ,-1C & 2$%’ -( /31 /3$%&/C & +11 -( %(1G6 +%((1/ 等。 所谓意义上的冲突,即有些事物或行为中国 有, 英国或其他国也有, 但涵义却不同。有这么一 “ 句话:中国是块肥肉, 谁都想吃。” 肥肉这个词在 英语里也有, 但外国学生很难理解, 为什么要比作 肥肉, 比作瘦肉不更好些吗?中国人见面时常说: “你胖了!” 这原是一句恭维话, 可是英美人听起 来, 以为是警告对方该节食了。 他们更不理解为什 “打肿脸充胖子。” “锦 么要 H-,)-(’ /31 ,-,0 似乎与 上添花” 的意思相近, 其实相差甚远, 此英语谚语 “画蛇添足” 的意思倒近似 。
揭示着该文化的生命源泉。 从语言学角度看, 语言 既是文化的反映,又是掌握一种文化的直接有效 的工具。 每个民族都有自己的文化。这种文化是在特 定自然环境、 历史条件、 地理位置和社会现实中形 成的。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特 殊性, 就要洞察本族文化与他族文化的差异。 现从 几个方面略加比较中英文化的差异。 (一)文化背景上的不同 中国自古以农立国, 农业人口多, 故用语不少 是农谚。试举例: 骨瘦如柴 #$ %$&’ &( & )&*$ 对牛弹琴 +&(, -$&)%( #$./)$ (01’$ 滚石不生苔 2 )/%%1’3 (,/’$ 3&,4$)( ’/ 5/((6 众 人 拾 柴 火 焰 高 7&’8 4&’9( 5&*$ %134, 0/)*6 竹篮打水一场空 :)&01’3 0&,$) 1’ & #&5#// #&(*$, 5$&’( 9)&01’3 ’/,41’36 英国人喜欢航海,故用语不少源于航海事 业。例如: ;/1(, 8/<) (&1% 04$’ ,4$ 01’9 1( .&1)6 好风快扬帆 =,1%% 0&,$)( )<’ 9$$-6 静水流深 >’ & +&%5 ($&? $@$)8 5&’ 1( & -1%/,6 海面平静, 人人都可当舵手。 2 (5&%% %$&* 01%% (1’* & 3)$&, (41-6 小洞不堵要沉大船。 (二)风俗上的不同 西方人对 #&, A 蝙蝠 B 无好感, 通常联想到坏的 特征。 英语中有 &( #%1’9 &( & #&, A 有眼无珠 B , +)&C8 提到 #&,, 西方人就想到丑 &( & #&, A 疯得像蝙蝠 B 。 陋、 凶恶、 吸血动物的形象。所以西方人对蝙蝠的 感情很象中国人对猫头鹰的感情, 又怕它, 又讨厌 它。 “用我的心爱你。”> 中国人和英国人都说: 但奈达 A D19& B 说, 非洲民族 %/@$ 8/< 01,4 58 4$&),。 却说: 甚 E/@$ 01,4 58 %1@$)? %/@$ 01,4 58 (,/5&+4, 至说 E/@$ 01,4 58 ,4)/&,。 有一个略懂一点英语的中国内地人向外国人 (妻子) 介绍自己爱人 时用 %/@$) 一词, 外国人听了 十分惊奇, 因为 %/@$) 在英语中表示情夫或情妇的
Baidu Nhomakorabea
91&5/’9 +<, 91&5/’9 挂羊头卖狗肉 +)8 <- 01’$ &’9 ($%% @1’$3&) (四)制度、 信仰和世界观不同 在多元化的世界里, 因各民族制度、 信仰、 审 美观、 道德观和价值观千差万别, 人们往往对同一 事物与词汇有着不同的看法与理解。 比如, 对人权 (4<5&’ )134,() 有不同的看法, 英美的人权主义和 发展中国家的人权主义也不同,民主 (%1#$),8) (9$5/+)&+8) 、 自由 、 正义 A H<(,1+$ B 、 人道主 义 A 4<5&’1(5 B 等抽象概念, 都因立场不同而有不 一样的理解。此外? 对 -)/-&3&’9&? #$./)$ %1#$)&F ,1/’? +4&1)5&’ 这类词汇的理解亦有政治上的不 !"
!" #$%"&’%()"* +,’(,$- %". #$%"&’%()"* #/)"0)"* /0 123 " 452367836 93:;0;5;< 8= >5:03<:: *7?030:;@2;083, #$%&%% ’ 12&($%3(4 A@23:B2;083 0: CB8:<BD B03E<7 ;8 C5B;5@<F 9; 0: 70==0C5B; =8@ ;@23:B2;8@: ;8 G@<2E ;H@856H ;H< G2@@0<@: G<;I<<3 C5B;5@<:F AH< J2J<@ =8C5:<: 83 ;H< 70==<@<3; : G<;I<<3 KH03<:< C5B;5@< 237 =8@<063 C5B;5@<:L =8@ <M2?JB<L ;H< ;@23:B2;036 G2@@0<@: =8@?<7 GD 70==<@<3; C5B;5@2B G2CE6@8537:L 70==<@<3; C5:;8?:L 70==<@<3; C833<C;083 03 ;H< ?037L 70==<@<3; :8C02B :D:;<?:L 70==<@<3; J<@:J<C;0N< 8= ;H< I8@B7L 70==<@<3; <;0O5<;;<: 237 70==<@<3; C5B;5@2B N2C23C0<:F P2E036 2 C8?J2@2;0N< :;57D 8= KH03<:< ;H03E036 237 Q<:;<@3 ;H03E036 03 ;<@?: 8= C5B;5@<L JH0B8:8JHD 237 ;H856H;L 0; J@8N07<: ;H< G2:0: =8@ ;@23: . C5B;5@2B ;@23:B2;083F 5-6 78$.&4 ;@23:B2;083L C5B;5@<L ;H03E036L 70==<@<3C<L G@<2E 78I3 翻译学是一项伟大的综合工程。翻译是复杂 的脑力劳动。 翻译与文化有着血肉的联系。 翻译不 但要跨越语言的障碍, 而且要逾越文化的鸿沟, 归 根结底, 语言的翻译就是文化的翻译。 诚如王佐良 “因此翻译者必须是一个真正意义上的 先生所说: 文化人。” 有“同”才可以翻译,正因为有“异”才产生“技 巧” 。 但早期语言研究较多着重于两种语言在语音 和语法结构上的比较, 即着重于语音、 语系、 词法、 句法和修辞上的比较并取得了成果。近些年来语 言学家除了对两种语言结构进行对比研究外,同 时对两种文化进行了对比研究。从语言对比到文 化对比,这表明对比的发展已进入了一个新的阶 段。 文化是人类社会实践过程中所创造的物质财 富和精神财富的总和。 一个民族既有自己的语言, 又有自己的文化。 语言是文化的一部分, 但语言像 一面镜子反映着民族的全部文化,又像一个窗口