(全英文论文)从关联理论看日化品品牌翻译宝洁和联合利华为例
从关联理论看化妆品广告翻译_翻译方法
从关联理论看化妆品广告翻译_翻译方法摘要:本文旨在探讨从关联理论的角度研究化妆品广告的翻译,以及如何确保翻译准确性,以及分析跨语言信息传递中的含糊性及其影响。
本文基于内容分析方法,提出一种基于关联理论的有效翻译方法,以提高翻译准确性和流畅度。
关键词:关联理论;化妆品广告;翻译;准确性;流畅度正文:随着全球化的深入发展,跨国市场的增长对多种语言的翻译提出了更高的要求。
在这种背景下,如何有效翻译化妆品广告就变得尤为重要。
然而,化妆品广告的翻译是一项复杂的工作,其中含糊性的存在会影响到翻译的准确性和流畅度。
因此,本文将介绍关联理论,以帮助翻译人员更好地了解跨语言信息传递中含糊性的影响,并提出一种基于关联理论的翻译方法,以提高翻译准确性和流畅度。
首先,本文介绍关联理论,阐述其在翻译过程中可能发挥的作用。
关联理论要求译者根据母语文本的结构和内容,在翻译目标语言的结构和内容之间建立关联,以确保正确的语义传递。
其次,本文还提出了一种基于关联理论的翻译方法。
在这一翻译方法中,译者必须确保从母语语种到目标语种的任何变化都不会影响意义的正确传递。
更重要的是,译者还必须清楚知道如何准确地捕捉原文中的含糊内容,并将其正确地翻译成有效的目标语言信息。
最后,本文还提出了关于如何改善翻译过程中准确性和流畅度的建议。
通过这种方法,翻译人员可以更加准确和流畅地进行化妆品广告的翻译。
应用关联理论的翻译方法非常容易实施。
首先,译者需要十分清晰地理解母语文本的内容以及其中所含的细节,并要特别留意可能存在的含糊内容。
其次,译者可以根据母语文本以及目标语言文本的结构和内容之间的关联,对翻译结果进行编组、精炼和改进。
编组是指根据结构上的关联,将母语文本的不同组成部分翻译成目标语言的人类可读格式;译者也可以尝试精炼母语文本,以减少文本的含糊性;最后,根据译者的语言特点,可以进行一些修改,使翻译结果更加地道和流畅。
此外,使用关联理论的翻译方法还可以帮助译者更好地理解不同语言之间的差异,以及如何通过更正确的词汇选择来传达某一概念。
宝洁与联合利华__日化帝国龙虎斗
——日化帝国龙虎斗
...........................
宝洁VS联合利华
公司 简介
企业 文化
宝洁
宝洁 VS 联合利华
旗下 品牌
宝洁VS联合利华
公司介绍
宝洁简介
宝洁公司(Procter & Gamble),简称P&G,是一家美国 消费日用品生产商,也是目前全球最大的日用品公司之一。
宝洁VS联合利华
品牌管理对比
持续的创新
创新是宝洁公司业务模型的核心。
宝洁在管理上的突破就是在以消费者为中心的基础上,将创新作为一个可以整 合的程式进行构思和执行。
在一个以创新为中心的公司里,管理者和员工并不畏惧创新,因为他们已经发 展出一套专门技术来管理随之而来的风险。创新使他们的精神和思维更强大, 并为他们铸就了新的核心能力
宝洁VS联合利华
品牌管理对比
延伸策略
同一品牌名称下开发多类相关产品,即一牌多品。联合 利华看到竞争对手宝洁多品牌线路的成功后决定实行此 策略。实行品牌延伸后,使得联合利华一种品牌能满足 不同消费者的不同需求,强化了品牌形象,增强了消费 者对品牌的忠实度。“力士”无疑是品牌延伸战术的经 典。
宝洁VS联合利华
品牌管理对比
本土化策略
本地品牌与消费者有感情维系,联合利 华收购本地品牌的目的决不是削弱其对自有 品牌的影响,令其搁置乃至最后消灭,而是 要把它提升到联合利华全球品牌运作的整体 策略中去,为品牌注入新的活力和内涵,成 为一个国际品牌。
宝洁VS联合利华
电子商务
09.04.16宝洁试水网店 10.05.20宣布在线购物店开业
我们在完成企业发展的远大目标的过程中,还致力于改善我们对环境的管理。
企业文化:宝洁与联合利华的竞争
企业文化:宝洁与联合利华的竞争宝洁(Procter & Gamble)和联合利华(Unilever)是全球两大跨国公司,它们在消费品行业具有极高的知名度和影响力。
这两家公司之间的竞争,不仅体现在产品质量、市场份额和创新能力上,更体现在企业文化的构建和传承之中。
首先,宝洁和联合利华都注重以顾客为中心的理念,将顾客需求放在首位,并致力于为其提供优质的产品和服务。
宝洁的企业文化强调“以用户为中心”,并致力于通过广泛的市场研究和产品创新,满足消费者对生活日常所需的多样化需求。
联合利华也秉承着“满足人们日常生活的需求并使之改善”的理念,不断推出更环保、更可持续的产品。
这两家公司对顾客需求的关注,体现了其对市场的敏锐洞察和回应能力。
其次,宝洁和联合利华都倡导员工创新与发展,并重视员工的个人价值和职业发展。
宝洁的企业文化鼓励员工提出新的想法和解决方案,并为员工提供广阔的发展前景和职业发展机会。
联合利华注重培养员工的创造力和领导能力,并提供丰富的培训和发展计划,以激励员工的潜能和个人成长。
这些公司对员工的关注和重视,体现了宝洁与联合利华在人力资源管理方面的共同承诺。
此外,宝洁和联合利华的企业文化都强调企业的社会责任和可持续发展。
宝洁积极参与社区公益事业,开展各种社会责任活动,并致力于减少对环境的影响。
联合利华也致力于打造可持续发展的商业模式,通过采用更加环保的生产方式和减少塑料废弃物的使用等措施,为保护地球资源和环境贡献自己的力量。
两家公司的共同努力,体现了它们对社会责任的高度认识和承担。
最后,宝洁和联合利华在企业文化中的差异也体现了它们在市场竞争中的不同策略和定位。
宝洁注重快速创新和市场占有率的增长,推出多样化的产品线;而联合利华则更注重长期发展和品牌形象的建立,力求在市场中的差异化竞争中取得优势。
这两种不同的企业文化,体现了它们在战略规划和运营管理上的差异和特点。
总的来说,宝洁和联合利华作为全球消费品巨头,在企业文化的构建和传承方面体现了一系列相似和不同的特点。
浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择
浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择论文关键词:关联理论文化语境化妆品翻译策略论文摘要:关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程,接受者根据交际者的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。
虽然该理论是基于认知科学而不是针对翻译提出的,但是对翻译具有很大的解释力。
本文将关联理论应用于化妆品翻译,并将最佳关联作为化妆品翻译的最终目标。
在关联理论指导下把化妆品翻译看作是一个交际过程,译者应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力及不同的文化背景,视具体情况采用顺应译文规约的归化和保留原文特色的异化策略,以帮助化妆品消费者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果,从而最终实现译文说服顾客购买的功能。
一、引言随着中国在各项事业的长足发展,人们对生活的品质的要求也越来越高。
大家对日常生活的衣食住行各方面都有了新的要求和观念。
如当下倍受青睐的绿色无污染食品、张扬自我风格的服饰和通讯产品等。
另外,曾经被认为是资本主义奢侈物的化妆品也广泛普及。
甚至它已成为中国第三大重要的消费产品。
中国入世后,大量的外国知名化妆品品牌涌入国内市场,国内传统美容品牌也寻求国际化道路,因此,化妆品翻译作为应用翻译的一个分支,变得日益重要,同时也被认为是中西方语言和文化集中碰撞的交流之地。
为了最大化地实现化妆品文本的说服功能,笔者将从关联理论的文化语境观入手,探讨化妆品翻译的策略选择。
二、关联理论的文化语境观和翻译观关联理论(Relevance Theory)是西方语言学家Sperber和Wilson 基于Grice的关联准则(Maximofrelevance)而提出的认知语用学理论。
关联理论虽然不是翻译理论,但它却能有效地阐释翻译,指导翻译的实践。
Sperber和Wilson认为,语言的交际是一个明示—推理过程(ostensive-inferential process),而不是传统交际理论的编码—解码过程(encoding—decoding process)。
宝洁与联合利华品牌战略比较分析
宝洁与联合利华品牌战略比较分析宝洁和联合利华是世界两大快速消费品制造商和经营商,其在品牌策略方面存在显著的差异。
本文将从多个方面对两家公司的品牌策略进行比较分析。
一、公司定位宝洁的公司定位是“美好生活提供商”,致力于为全球消费者提供高品质、可靠的品牌和产品,帮助人们更好地生活。
联合利华的公司定位则是“让人们变美丽”,着眼于为人们提供能够让他们实现自我的产品和品牌。
二、品牌定位宝洁是一家以家庭日用品为核心的公司,旗下拥有多个品类的品牌,如洗衣剂品牌“汰渍”、口腔护理品牌“佳洁士”和卫生巾品牌“宝洁”等。
该公司注重产品细分,通过不同产品的多种属性和不同定价级别来满足不同消费者需求。
宝洁品牌定位强调产品质量和品牌信誉度,树立了“值得信赖”的形象。
联合利华则是以个人护理和美容为核心的公司,旗下拥有多个知名品牌,如护肤品牌“碧欧泉”、沐浴露品牌“欧莱雅”等。
联合利华注重产品的升级和革新,将产品包装设计和营销宣传上市场,重塑品牌形象,体现出“时尚、优雅”的形象。
三、宣传方式宝洁的宣传方式主要为电视广告,宣传营销不太注重网上社交媒体等新媒介的开发利用。
宝洁在广告宣传上注重实用性和情感宣传,以情感诉求为主,广告多呈现出温馨、幸福的感觉,旨在创造一种可以引起消费者共鸣、体现时代精神的视觉效果。
联合利华则更善于运用网络营销,在营销上注重在不同渠道投放广告,例如利用微博、微信平台推送信息,与媒体进行合作,通过独家采访等形式展现产品。
联合利华的品牌宣传也注重情感体验及时尚元素,推崇个性、美丽理念,体现出“有品位、有气质”的高端形象。
宝洁的产品定位非常清晰,强调产品实用和功能性,致力于满足消费者的基本需求。
宝洁产品的设计和研发坚持质量至上的原则,力求将产品的实用性和安全性实现完美结合。
联合利华则注重产品的质感和性价比的兼顾。
联合利华的产品多注重外在包装和鲜明的时尚氛围,同时也在设计中深度考虑产品研发,用耐心打磨出产品的细节。
从关联理论看化妆品广告翻译
从关联理论看化妆品广告翻译化妆品广告翻译是商业和文化交流的重要组成部分。
然而,翻译不仅需要准确传达广告的信息和品牌形象,还要在跨文化交流中正确使用语言,产生正确的情感反应和观念一致性。
本文将从关联理论的角度探讨化妆品广告翻译。
关联理论是心理学的一种理论,指人类记忆中的联想性以及它们与语言和认知的关系。
广告中的文本和图片都会激发人们的联想,激发其情感反应。
对于化妆品广告翻译来说,正确的翻译应该准确地传达广告中的信息,同时传递与目标文化相关的情感和文化内涵。
首先,化妆品广告的图片和文本所激发的联想在翻译中必须得到正确的诠释。
例如,一个化妆品广告中的女性模特可能会激发观众的美丽、自信和性感的联想。
在翻译中,译者要注意保留原文的真实含义,让读者产生类似的联想。
此外,有些广告图片和文本有可能会激发不同的联想和情感反应。
例如,在中国,白皙的肌肤通常被认为是美丽的标志,而在西方,健康的晒黑肌肤则更为流行。
对于这种情况,在翻译中应考虑到目标文化的特点,让广告更好地适应不同文化的需求。
其次,化妆品广告翻译还需要考虑到广告所传达的情感反应。
广告通常会试图激发消费者的愿望和情感需求,例如自信、美丽、时尚和幸福。
在翻译中,译者需要确保广告所传达的情感和文化内涵与目标文化的要求一致。
例如,在亚洲国家,白皙的肌肤被视为美丽的象征,而在欧美国家,健康有光泽的肌肤则更受欢迎。
如果译者没有考虑这些文化上的差异,那么广告的情感反应就有可能被传达不到。
最后,化妆品广告翻译还需要注意到广告的文化内涵。
广告经常使用象征性的文本和图片来表现产品的品质和品牌形象。
例如,在某些广告中,白鸽被用来代表纯净、和平和自由。
在翻译中,译者需要知道这些文化内涵的含义,并予以恰当的传达才能确保广告的效果。
在总结中,化妆品广告的翻译需要考虑到广告激发人们的联想性、情感反应和文化内涵。
合适地将广告翻译成目标文化的语言,准确传递广告信息与品牌形象,以及兼顾跨文化交流方面的差异是至关重要的。
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究随着国际化和全球化的加速发展,国内市场越来越需要进口化妆品。
而化妆品商标名的汉译问题备受关注。
本文利用关联理论视角,以国外化妆品商标名的汉译为例,探讨其汉译的方法和策略。
一、关联理论视角关联理论是由美国心理学家斯蒂格勒提出的,主要研究语言中的概念联想过程。
在翻译中,语言之间的关联性很重要,有助于翻译者更准确地表达原意。
因此,关联理论在翻译研究中被广泛应用。
二、汉译方法1. 音译法音译法是将源语言的音素转译成目标语言的音素,如“Chanel”翻译成“香奈儿”。
音译法是一种常用的汉译方法,方便易懂,也能保留品牌名称的原本音韵形态。
意译法是根据商标名的意思对其进行翻译,通常用于商标名没有适当的词的情况。
例如,英文商标名“Dove”翻译成“雀巢”,是因为“Dove”在英语中代表爱、纯洁。
3. 混合法混合法是将音译法和意译法相结合。
例如,“L'oreal”翻译成“欧莱雅”,既保留了原有的音韵形态,又传达了其主题意义。
三、汉译策略1. 保留原名有些商标名是全球品牌,具有较高的知名度和良好的品牌形象,因此在汉译时应保留原名。
例如,“Clinique”、“Lancôme”等。
这些品牌的汉译一般采用音译法,以保持品牌形象的一致性。
2. 意境译名商标名的表达方式往往有一定的意境和联想,因此在汉译时应尽可能贴近原始意境。
例如,“Maybelline”翻译成“美宝莲”,体现了该品牌的粉嫩、柔美、清新等元素。
这种汉译方法常用于品牌名称中包含单词的情况,如“Estée Lauder”翻译成“雅诗兰黛”。
3. 品牌定位译名品牌定位是指一个品牌在目标市场的定位和定位策略。
在汉译时,应考虑品牌定位的影响,以便更好地传达品牌信息。
例如,“Nivea”翻译成“妮维雅”,体现了该品牌的健康、护肤、自然等主题。
总之,在汉译国外化妆品商标名时,应结合商标的音韵、含义及品牌定位进行有针对性的翻译,以保留品牌形象和语言的艺术性。
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究近年来,全球化的发展促进了国际化和跨文化交流,跨越语言和文化的沟通成为了日益普遍的现象。
在此背景下,商标名称的汉译问题已经成为了一个现实且紧迫的问题。
本文针对国外化妆品商标名的汉译问题进行了研究,主要从关联理论的视角出发,探讨了汉译国外化妆品商标名的途径和方法,并举例分析了不同途径和方法的适用情况。
一、关联理论的概念和特点关联理论是语言学中的一个重要理论,主要研究语言中词汇和语言符号之间的联系和关系。
它认为,单个词汇具有的词义和语用属性是与其它词汇相互关联的结果。
因此,词汇之间有着强大的、紧密的联系,这种联系是语言中最基础、最重要的组成部分之一。
二、国外化妆品商标名的汉译途径和方法1、音译法音译是将外语单词或词组按照其发音翻译成汉语的方法。
在汉译国外化妆品商标名时,常常采用音译法。
例如,法国某家化妆品公司的商标“L’Oréal”在中国常被称作“欧莱雅”,其翻译方式即为音译法。
此种方法简单易行,汉语中也有很多外来语词汇采用这种方法翻译。
2、意译法意译是指在翻译时,根据原文的本意和中文语言环境,对某一事物或语义内容进行重新解释、表达或诠释的一种翻译方法。
在汉译国外化妆品商标名时,意译法可以根据商标的品牌内涵、企业文化、产品特点等因素进行翻译。
例如,雅诗兰黛化妆品公司的商标“Estee Lauder”在中国被翻译为“雅诗兰黛”,其翻译方式即为意译法,因为它把品牌内涵和品牌名称结合在一起,更容易为消费者所接受。
3、混合法混合法是指将音译和意译两种方法相结合,以达到更好的翻译效果。
这种方法在汉译化妆品商标名时尤为常见。
例如,兰蔻化妆品公司的商标“Lancôme”在中国被翻译为“兰蔻”,即采用了音译“Lan”和意译“come”的结合方式,既保留了商标的原始音标,又能准确传达其品牌内涵。
三、案例分析以两个品牌的商标名为例,分别采用不同的汉译方法。
1、化妆品品牌ClarinsClarins是一家源自法国的化妆品品牌,其商标红白相间具有较高的品牌识别度。
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究导言在全球化的今天,化妆品行业已经成为了一个全球性的产业。
国外化妆品品牌纷纷进入中国市场,而他们的商标名也成为了消费者注意的焦点。
商标名的翻译不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化的交流和传播的过程。
对于国外化妆品商标名的汉译研究是非常有必要的。
关联理论视角下的商标名汉译研究商标名汉译是商标本质与翻译两个领域的交叉研究,这是一个复杂的跨学科领域。
关联理论是商标名汉译研究的一种重要视角,它认为人们在习得和理解语言过程中,是通过各种各样的语言信息和经验之间的关联来构建各种意义的。
在商标名的汉译过程中,需要通过关联理论来处理语言信息和文化信息之间的关联,从而实现有效的传播和交流。
国外化妆品商标名的中文翻译实践1.音译和意译相结合在汉译国外化妆品商标名的过程中,通常会采取音译和意译相结合的翻译策略。
“Lancôme”这个法国化妆品品牌的商标名,其音译成“兰蔻”,同时也意译为“兰之舞”,使得商标名在汉文化环境中更具有诗意和美感。
2.符合语言习惯在商标名的翻译过程中,还需要考虑到接受者的语言习惯和文化背景。
“Maybelline”这个美国化妆品品牌的商标名,在汉译的过程中被翻译成“美宝莲”,符合了汉语中名词修饰语的常用表达方式。
3.保持商标名的特色在商标名的汉译过程中,也需要尽量保持商标名的原有特色和品牌形象。
“MAC”这个美国化妆品品牌的商标名,在汉译的过程中保留了原有的英文缩写,“玛丽黛佳”,让消费者在第一时间联想到该品牌。
商标名汉译中的问题和挑战1.语言和文化的差异在商标名的汉译过程中,常常会遇到语言和文化的差异带来的问题和挑战。
“Estée Lauder”这个美国化妆品品牌的商标名,其在汉译中被翻译成“雅诗兰黛”,但在中国消费者看来并不容易联想到品牌的形象和特色。
2.法律和商标的保护商标名的汉译也需要考虑到法律和商标的保护。
在商标名的汉译过程中,需要尽量避免和已有商标名重名或者近似的情况,以免侵犯到他人的商标权益。
宝洁与联合利华品牌战略比较分析
宝洁与联合利华品牌战略比较分析宝洁和联合利华是两家世界顶级的消费品公司,它们的品牌战略都非常成功。
本文将比较这两家公司的品牌战略。
宝洁品牌战略宝洁的品牌战略是建立一个实力强大的品牌组合,利用品牌与消费者之间的情感联系来赢得市场份额和消费者的忠诚度。
宝洁的品牌组合非常广泛,主要分为四个类别:家庭护理、个人护理、保健与营养,以及宠物护理。
宝洁的品牌为消费者提供按需服务,以满足其不同的需求。
例如,舒肤佳是针对亚洲市场推出的品牌,喜洋洋则是针对中国儿童市场推出的品牌,此外,P&G品牌还进行了在年轻消费者群体中的更好的定位,像Tide、Pampers等数据显示,在全球的品牌市场中,宝洁已经进入了90%的家庭。
此外,宝洁非常关注品牌与内容的融合,他们与很多媒体合作,例如NFL、ESPN等等,与品牌融合的内容加深了客户对品牌的连接,并在消费者心中留下了自己的印象。
联合利华的品牌战略是在不同地区、市场和消费者之间进行个性化创新,以提高品牌的整体资产价值。
通过分析不同地区的社会、文化和个人特征,联合利华根据市场需求中进行新品的研发并通过与长期伙伴共同合作,以优化其市场品牌战略。
例如,珀莱雅是针对欧洲和北美市场推出的品牌,并且在2019年,该品牌的销售额同比增长了9.9%;该公司还推出了科丽华和清扬等新品牌,以满足市场不同的需求,科丽华则是针对亚洲市场推出的男士护肤品牌等。
此外,联合利华还与许多电商公司和零售商建立合作关系,以加强品牌与消费者之间的联系,并提高市场份额。
两家公司的品牌战略都非常成功,但在一些方面存在差异。
首先,在品牌组合方面,宝洁的品牌组合比联合利华更加广泛,其品牌覆盖范围更为多样化。
同时,宝洁的品牌与生活和家庭密切相关,例如,它们的品牌包括肥皂、洗衣粉、尿片等日常生活用品。
而联合利华的品牌则更注重高贵与奢华感,例如它的娇兰、兰蔻等品牌,这些品牌针对的是高端消费群体,产品定位更为高档。
其次,宝洁更注重品牌与内容的融合,与权威型媒体建立合作伙伴关系,以打造品牌形象和更深入的联系;而联合利华通过与杂志、模特、艺人等进行跨界合作,打造高端直观的品牌形象,此法紧贴时代需求,符合年轻消费者需求。
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究【摘要】本文通过关联理论视角,对国外化妆品商标名的汉译进行了研究。
在研究背景中介绍了化妆品市场的发展和国外品牌进入中国市场的现状。
研究目的是探讨商标名汉译对消费者认知和品牌形象的影响。
研究意义在于提供汉译方法和策略,帮助化妆品品牌更好地适应中国市场。
正文部分分析了关联理论的基础知识,国外化妆品商标名的特点,并探讨了汉译方法。
通过案例分析和影响因素研究,揭示了汉译中存在的挑战和解决方案。
结论部分总结了关联理论在商标名汉译中的应用,并展望了未来研究方向。
通过本研究,可以为化妆品品牌汉译提供有效的参考和指导。
【关键词】国外化妆品、商标名、关联理论、汉译、研究、意义、特点分析、汉译方法、案例分析、影响因素、应用、成果总结、未来研究展望。
1. 引言1.1 研究背景国外化妆品作为现代女性日常生活中不可或缺的一部分,其商标名在市场竞争中起着至关重要的作用。
由于文化差异和语言障碍,国外化妆品商标名的汉译往往存在一些困难和挑战。
随着全球化进程的不断深化,国际贸易的频繁发展,越来越多的国外化妆品品牌涌入中国市场,这也使得国外化妆品商标名的汉译问题愈发突出。
在这种背景下,对国外化妆品商标名的汉译进行深入研究,探讨其在中文市场的有效传播和营销策略具有重要的现实意义。
本研究旨在从关联理论的角度出发,对国外化妆品商标名的汉译进行详尽的探讨和分析,以期为国外化妆品品牌在中国市场的顺利推广提供理论支持和实践指导。
通过对国外化妆品商标名汉译方法的探究,有望为国际品牌跨文化传播提供新思路和策略。
1.2 研究目的研究目的是探讨在关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译规律和方法,旨在通过对商标名的分析和研究,揭示其背后的文化内涵和语言特点,为后续的翻译工作提供参考和借鉴。
通过对国外化妆品商标名的汉译进行案例分析,可以更好地了解不同商标名之间的关联和差异,为翻译工作者提供更好的指导和启示。
通过对影响因素的研究,可以深入探讨不同因素对商标名汉译的影响程度,为翻译实践提供更为科学的依据。
联合利华及宝洁公司品牌战略对比分析范文
联合利华成立于1929年,是由荷兰Margrine Unie人造奶油公司和英国Lever Brothers 香皂公司合并而成。
宝洁公司创立于1837年,最初只是一家专门制造肥皂的小公司。
在80年代后期,两者相继进入我国日化类消费品市场,面对相同的目标市场、相同的产品类别,联合利华与宝洁公司不约而同的选择了品牌化经营道路,从而打造自己的知名品牌。
联合利华与宝洁公司进入我国市场发展至今,凭借其成功的品牌战略迅速发展,占据了我国日化类消费品市场大半壁江山。
作为日化类消费品企业,洗发护发类产品始终占据着重要地位,既是企业发展的重要领域,又是消费者日常生活中必不可少的部分。
联合利华与宝洁公司在这一市场上,根据其企业自身的不同特点,对于品牌这一战略武器的运作各显其能,取得了全球化的成功。
由此可见,品牌战略在企业的建设与发展中,占据了非常重要的地位。
但是我国相关企业品牌意识淡薄,还未形成系统的品牌建设战略意识,本文通过对联合利华与宝洁公司品牌战略的对比分析,旨在为我国企业寻求一条适合自身发展的品牌国际化发展道路。
把我们自己的品牌做大、做强,走向国际舞台。
一、品牌战略的涵义所谓品牌战略,就是指企业为了提高企业产品的竞争力而进行的,围绕着企业及其产品的品牌而展开的形象塑造活动。
它是企业为了生存和发展而围绕品牌进行的全局性的谋划方企业品牌战略的组织构架,主要涉及了三部分,分别是:企业市场定位、企业品牌战略选择以及企业品牌战略的应用。
对企业的品牌战略进行分析,需要从这三方面进行。
(如图1)(图1)品牌战略组织构架二、联合利华与宝洁公司品牌战略对比分析本文对联合利华与宝洁公司的品牌战略进行对比分析,选择了洗发护发用品市场作为分析对象。
作为日化类消费品企业,洗发护发类产品始终占据着重要地位,既是企业发展的重要领域,又是消费者日常生活中必不可少的部分。
联合利华与宝洁公司对于品牌这一战略武器的运作,在这一领域最能得到体现。
(一)联合利华与宝洁公司的市场定位企业的市场定位是指企业根据竞争者现有产品在市场上所处的位置,针对顾客对该类产品某些特征或属性的重视程度,为企业产品塑造与众不同的,给人印象鲜明的形象,并将这种形象生动的传递给顾客,从而使该产品在市场上确定适当的位置。
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究【摘要】本研究以关联理论视角探讨国外化妆品商标名的汉译现象。
通过分析商标命名中的关联理论应用、国外化妆品商标命名特点以及汉译对商标的影响,揭示汉译在商标中的应用案例和策略。
研究发现,汉译对国外化妆品商标具有重要影响,对商标的理解和接受起到关键作用。
汉译应注重传达商标的意义和特点,遵循关联理论的原则,创造独特而具有吸引力的商标名。
本研究为商标翻译提供了新的理论视角和实践指导,对于推动国际化妆品市场的发展和品牌传播具有重要意义。
未来研究可深入探讨不同文化背景下商标的汉译策略,以及提出更加实用的商标汉译方法。
【关键词】关联理论、国外化妆品、商标名、汉译、研究、应用、特点、影响、案例、策略、成果、总结、展望、未来研究方向1. 引言1.1 研究背景化妆品是现代社会中越来越受到女性追捧的消费品。
而众多国外化妆品品牌也在中国市场上占据着重要地位。
国外化妆品商标名的汉译问题一直备受关注。
在这种情况下,本研究意在通过关联理论的视角,对国外化妆品商标名的汉译进行研究,以期为中国消费者更好地理解和接受国外化妆品品牌提供理论基础。
当前,虽然国外化妆品在中国市场广受欢迎,但其中不少品牌的商标名在汉译过程中存在理解偏差或翻译不准确的问题。
这不仅影响了消费者对品牌的认知,还可能导致传播信息失真,甚至对品牌形象造成不良影响。
对于如何准确、恰当地汉译国外化妆品商标名具有重要的实际意义。
在这一背景下,通过运用关联理论视角,本研究将对国外化妆品商标名的汉译进行深入探讨,以揭示其中的规律和特点,并提出相应的汉译策略,从而为中国消费者更好地理解和接受国外化妆品品牌提供理论支持。
1.2 研究意义汉译研究是一项重要课题,涉及到国际品牌的命名、文化传播和消费者认知等多方面内容。
在国外化妆品市场中,商标名是品牌形象的重要组成部分,对消费者选择和认知具有重要作用。
由于不同国家和地区的语言、文化和习俗的差异,国外化妆品商标名的汉译可能存在一定的障碍和困惑。
从关联理论分析化妆品广告翻译2
从关联理论分析化装品广告翻译(2)从关联理论分析化装品广告翻译英语语法是显性的、刚性的,而汉语语法是隐性的、柔性的,因此英语重时体,重形合,词序比拟灵活,汉语那么轻时体,重意合,词序相对固定。
英语广告汉译时,为了照顾汉语读者的语言审美习惯,译者常常求助于句式变换手段。
例如: Make up yourmind before you make up your face.化装前慎选化装品。
此广告中按时间顺序修改了语序,更符合的思维习惯,从而无需多加思考即获得最正确关联。
为了增强广告的审美功能和劝说功能,译者常尽力或移植原文的修辞格,或以一种修辞格替换原修辞格,或将无修辞格的原文以一种带修辞格的译文表现出来。
例如:Colors that last SOlong.Blend SO smooth.Stay SO true.(That’s no lie!) 经久不褪的色彩,匀称平滑的调和,形象逼真。
(绝非谎话!)广告原文采用了排比句式。
并反复使用程度词so,产生强调产品功能的作用,而译文那么采用汉语四字结构,对仗丁整,读起来韵律和谐。
易于记忆,使人们在记住了该产品之后,就会采取行动去购置,从而到达广告促成购置的目的。
又如飘柔(Rejoice)的广告语Start ahead的译文为“成功之路,从头开始”。
译文采用了双关这一修辞手段。
飘柔是洗发水的品牌名称。
所以从“头” 开始;另外,中国文化中有“好的开始等于成功的一半” 的观念翻译方法,意蕴耐人寻味。
从关联理论来看,为获得语用效果,实现广告主意图,有时有必要改变原广告文本内容和形式以迎合目标受众的文化背景以及语言习惯。
重构综合运用多种翻译策略与手段来疏解或化解原语的文化信息,再现原文的关联性。
如美国品牌Neutrogena被翻译成“露得清”,该品牌源于拉丁文字“Neutralis”和“Genus”,意为“新生”。
两个文字综合起来那么蕴涵着“创造自然效果”的意义。
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究1. 引言1.1 研究背景化妆品是现代人日常生活中不可或缺的一部分,而化妆品商标名的翻译也成为了翻译领域中一个备受关注的议题。
在全球化的今天,国外化妆品品牌纷纷进入中国市场,其商标名称的汉译对于品牌的传播和市场影响具有重要意义。
研究背景下的国外化妆品商标名汉译研究,是为了探讨跨文化传播中的语言变换规律和翻译策略,深入挖掘品牌商标名称之间的关联性和文化内涵。
从研究中可以了解到,不同文化和语言之间存在着巨大的差异,如何将国外化妆品商标名翻译成中国消费者喜闻乐见的方式,是研究的一个核心问题。
通过对国外化妆品商标名的汉译研究,可以为翻译实践提供有益的启示,促进中外文化交流,增进人们对不同文化的理解和尊重。
中国消费市场的不断扩大也给跨文化传播带来了新的挑战与机遇。
深入研究国外化妆品商标名的汉译问题,对于提升品牌知名度,创造有利的市场环境具有重要的实践价值。
1.2 研究目的研究目的:本文旨在通过关联理论的视角,探讨国外化妆品商标名在汉译过程中的特点和方式,分析汉译对国外化妆品商标名的影响,并探讨文化因素在汉译中的作用。
通过案例分析,深入研究国外化妆品商标名的汉译策略,为国内化妆品行业提供借鉴和参考。
最终旨在为汉译实践提供理论支撑,促进国外化妆品在中国市场的推广和适应,推动国际化妆品品牌的发展与交流。
1.3 研究意义本研究旨在通过关联理论视角,探讨国外化妆品商标名的汉译方式,从而深入研究国际化品牌在中国市场的命名策略,为国内消费者更好地理解和接受国外化妆品商标名提供理论支持。
具体而言,研究结果有以下几点重要意义:对于化妆品品牌运营管理者和市场营销从业人员而言,本研究可以为其提供有关国外化妆品商标名汉译的建议和指导,有助于制定更符合中国消费者口味的命名策略,提升品牌在中国市场的影响力和竞争力。
对于翻译、语言学和跨文化传播领域的学者和研究者而言,本研究可以为他们提供关于国外化妆品商标名汉译的实证研究案例,有助于深入探讨商标名翻译中的文化因素和语言传播规律。
宝洁_和_联合利华_品牌策略比较分析
宝洁和联合利华品牌策略比较分析在日用消费品行业,1宝洁(P&G,1837年创立)和联合利华(Unilever,1930年创立)一起组成了耀眼的双子星座,这对欢喜冤家在相同领域的拉锯战已持续多年“美国宝洁公司”与“英荷联合利华公司”的竞争已辐射到全球150多个国家和地区。
双方起初结怨于美国市场,在这个市场上,宝洁和联合利华已经较量了近40个年头。
目前这个市场的潜能几乎被挖掘殆尽,二者增加利润的最好办法,就是到全球去挤占更多的市场份额。
以下,是我在进行资料搜集与研究作出的对这两个品牌的策略比较分析。
一、品牌定位策略宝洁在中国素有“品牌教父”之称,传统定位思路在宝洁身上反映的格外鲜明。
一贯奉行“生产和提供世界一流的产品和服务,以美化消费者的生活”的宗旨的宝洁公司,崇尚消费者至上原则,注重人才,以人为本,不断创新。
这是宝洁150多年来长久不衰的基础。
他们的产品总是可以向消费者保证质量,让人们在使用的过程中感到满意,产生一种愉悦的心情,并乐于再一次购买。
宝洁公司在全球率先推出了品牌经理制,实行一品多牌、类别经营的策略,在自身产品内部形成竞争,使宝洁产品在日用消费品市场中占有绝对领导地位。
而每一个品牌都被赋予鲜明的个性:“海飞丝”的功效是去头屑,“潘婷”的长处在于滋养保健,“飘柔”的特点是使头发光滑柔顺,“沙宣”的定位在于调节水分与营养。
多品牌的频频出击,使公司在顾客心目中树立起实力雄厚的形象。
而联合利华中新标志为一个由25个小图案拼接而成的“U”字,“U”字下面是联合利华的英语名字。
早在1923年,联合利华的前身利华兄弟公司就在上海建造了肥皂厂,可以说是最早进入中国市场的外资企业之一。
1986年,联合利华开始全面的进入中国市场,先后建立起10多家合资企业,销售旁氏、力士、夏士莲、奥妙、洁诺等近20个品牌。
2004,联合利华开始启用新的公司标识,“有家,就有联合利华”的理念被“让您的生活更具活力”的新理念取而代之。
宝洁vs联合利华:不是冤家不聚首
宝洁vs联合利华:不是冤家不聚首————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:ﻩ宝洁vs联合利华:不是冤家不聚首2008-09-05 宝洁旗下的每个品牌都以不断创新,不断优化组合见长;联合利华则以发掘潜在市场,满足本土消费者需求取胜。
同时,宝洁结合产品、价格、渠道以及地点等因素灵活多变地制定相应促销策略;联合利华则更侧重从产品生命周期角度来选择差异化促销方式。
也因此,它们各自为消费者提供着不同的好处,保持着各自的吸引力。
只有竞争,才能产生源源不断的动力;只有角逐,才能保持货真价实的品质。
就像可口可乐与百事可乐、麦当劳与肯德基一样,在日用消费品行业,宝洁和联合利华就是这样一对欢喜冤家。
一直以来,联合利华与宝洁的“拉锯战”是全球日化行业永远的主题。
但现在,拥有70多年历史的联合利华已尽显老态:1996年以来,联合利华销售额连连下滑,与此同时,宝洁却保持了良好的增长态势。
2004年,联合利华和宝洁的收入都接近520亿美元,宝洁的全年利润是64亿美元,而联合利华的利润只有24.2亿美元。
最终,宝洁取代联合利华成为全球日化用品的老大。
2007年3月,在中国蛰伏21年的联合利华终于推出全新去屑品牌“清扬”系列,而“清扬”的横空出世促使这对冤家再次“拔剑相向”,联合利华这次似乎要一举打破宝洁在去屑市场的垄断地位。
“舍得”取道“如果有人一次次对你撒谎,你绝对会――甩了它,对吗?”毋庸讳言,小S的代言,现在既是广告语也是流行语。
“清扬”从2007年2月份开始全面铺货,利用春季进行全面推广,在其洗头水销售高峰的夏季时分,在消费者的思维里已经留下了清扬去头屑的印象,再加上春季试用的效果及习惯,清扬的产品将在夏季迎来第一个购买热潮。
3月25日正式开始投放广告。
各大卖场的促销活动也进行得如火如荼。
而清扬的广告,更是暗藏杀机。
清扬一上市就赢得了消费者一片赞扬,而清扬在以央视为主的各大电视台黄金时段的广告轰炸,更使得海飞丝措手不及。
从关联理论看英汉化妆品广告的翻译
兰州石化职业技术学院 景 博
[摘 要]化妆品广告是化妆品生产商推销其产品的重要途径,而一则广告成功与否,关键是看它能否抓住广告受众的认知心理。本 文拟从关联理论的角度讨论适合化妆品广告的翻译方法,以便在不同语言环境中都能实现广告的 AIDMA 功能。 [关键词]化妆品广告 广告翻译 关联理论
一、广告的目的与功能 对于所有的商业广告而言,受众都是潜在的消费者。而商家推出广 告的目的也在于广开销路, 尽量争取更多的大众消费者,谋取经济效 益。E·S·Lewis 认为广告英语的原则可以用缩写的 AIDMA 来表示,即 Attention(引人注意),Interest(引发其兴趣),Desire(使之产生欲望),Memory (便于记忆),Action(从而采取行动)。也就是说,一则成功的广告要能先 引起消费者注意,激发其兴趣和欲望,并给他们留下深刻的印象,最终 促成消费者的购买行为。只有这样,才能真正达到广告的目的,这也应 该是广告翻译的最终目的。一则成功的广告可以通过语言文字(verbal) 和非语言文字(non-verbal)两种手段来实现这一原则, 但最基本的手段 还是语言。 二、关联理论的翻译观 关联理论是西方语言学家 Sperber 和 Wilson 在 Grice 的关联准则 基础上而提出的认知语用学理论(Sperber&Wilson,1986/1995)。该理论 认为,语言的交际是一个明示— ——推理的过程,即说话者示意,接受者推 理。关联理论的核心就是要寻求最佳的关联原则(the principle of optimal relevance)。也就是说,人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期 待,接受者要确定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环 境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理判断出语境的暗 含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。 赵彦春将翻译定义为:“翻译不是静态的代码转换,而是以关联为 准绳,以顺应手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行 为。”(2001)根据关联理论的翻译观,在语码转换过程中,寻找最佳关联 性起着关键作用,它决定着译文有关信息和内容等各种因素的取舍。所 以翻译就是要通过对语境的分析,找出原文与语境的最佳关联,从而理 解原作者的真实意图,这是译者在进行翻译活动时力争达到的目标。 作为一种意图性很强的言语交际活动, 广告的所有手段和方法都 是为了实现 AIDMA 这个明确的目的。广告受众虽为“受众”,却是广告 这一交际活动中处于主动地位的一方,因为从广告的诉求过程看,广告 是通过“诉”诸受众某种信息来“求”取受众的认同、赞成和消费的行为。 为此, 广告主对受众的心理和认知环境的把握就显得尤为重要。如何 “投其所好”就成为广告制作者和广告翻译者需要共同关注的问题。对 于广告翻译者而言,“投其所好”就是要研究广告译文受众的认知环境, 把从原广告中理解到的广告主的信息意图和交际意图,结合译文受众的 认知环境,通过分析确定传递给受众,让他清楚地了解广告主的用意和 产品、服务的特征。 三、化妆品广告的常用翻译方法 1. 直译 直译是指按照字面翻译,不做太多的引申和注释。但直译绝非字对 字的死译,必要时应该对原文语言进行调整或修改。例如在汉翻英的过 程中,使用英语中的常用词组或句型,以便目的语— ——英语的读者理解 和接受。直译主要用来处理一些原文意义较明确,句法结构较简单、完 整,按字面意思直接翻译便能将广告的意图传递给译语接受者的广告 内容。如: 例 1:Source of Enchantment 诱惑之源 一般的化妆品广告的受众都是女性,所谓“爱美之心人皆有之”,尤 其女性更加注重自身的魅力指数。由 Lancome 生产的这一款香水,以诱 惑神秘为主题,正是抓住了女性的这一心理特点。因此在翻译时只要忠 实于原文,就能很好地起到传达原文内容美的作用。 例 2:洁白如玉的娇嫩皮肤源于常用润肤霜。 Tender and lovely skin, as white as polished jade, depends on moisturiz- ing cream. 例 3:Aging. A fact of life. Challenge it. 衰老,生命的现实。向它挑战! 这样的一则抗衰老化妆品的广告,内容简洁,完全可以采用直译的
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究【摘要】本研究以关联理论为视角,探讨了国外化妆品商标名在汉译时的规律和策略。
首先介绍了关联理论的基本原理,然后分析了国外化妆品商标名的特点,包括趋势性、创意性和多样性。
接着从语言学和营销学两个角度,研究了国外化妆品商标名的汉译规律,并探讨了汉译的策略。
最后通过实际案例分析,验证了研究成果。
研究结果对国外化妆品商标名的汉译提供了启示,同时指出仍存在着一些研究不足之处,未来可以深入探讨这一领域。
本研究对于理解国外化妆品商标名的汉译规律和提升汉译质量具有一定的参考价值。
【关键词】关联理论、国外化妆品商标名、汉译研究、汉译规律、汉译策略、关联原理、商标名特点、案例分析、启示、研究展望1. 引言1.1 研究背景研究背景:随着全球化的发展和国际化的趋势,国外化妆品在国内市场持续受到消费者的关注和青睐。
而作为化妆品的重要组成部分之一,商标名是产品的重要标识和形象代表,对于商标名的汉译研究具有重要的理论和实践意义。
目前国内关于国外化妆品商标名的研究还比较薄弱,缺乏系统性和深入性的探讨。
本研究拟以关联理论为基础,通过分析国外化妆品商标名的特点、汉译规律以及汉译策略,探讨其对国内化妆品市场的影响和启示,为我国跨文化翻译提供新的思路和方法。
希望通过本研究能够深入探讨国外化妆品商标名的汉译现状和问题,为相关领域的学术研究和实践应用提供有益的借鉴与启示。
1.2 研究意义国外化妆品商标名的汉译研究在当今全球化的背景下具有重要的意义。
随着中国市场的崛起,国外化妆品品牌在中国市场中的影响力日益增强,因此对于其商标名的汉译研究具有实际的应用意义。
通过深入研究国外化妆品商标名的汉译规律和策略,可以帮助翻译人员更准确、更准确地将商标名传达给中国消费者,从而提高品牌的认知度和美誉度。
通过对国外化妆品商标名的汉译研究,可以丰富翻译理论,拓展翻译领域的研究内容,为相关领域的研究和实践提供新的参考和启示。
(全英文论文)从关联理论看日化品品牌翻译宝洁和联合利华为例
本科生毕业设计(论文)封面( 2015 届)论文(设计)题目作者学院、专业班级指导教师(职称)论文字数论文完成时间大学教务处制英语原创毕业论文参考选题(100个)一、论文说明本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。
下列所写题目均可写作。
部分题目已经写好原创。
二、原创论文参考题目1 女性人格压抑或释放的启迪及社会意义2 伦理学批评视角下的紫颜色3 游戏教学在小学英语教学中的应用研究4 从英语语音学习对英语学习影响谈英语语音学习技巧和习惯培养5 试析了不起的盖茨比的象征主义手法运用6 英汉谚语互译中的归化与异化7 英汉爱情隐喻的对比研究8 浅析拓荒者中文明与野蛮的对抗9 探讨英汉动物类象征词的文化内涵对比研究10 动态对等视角下青春三个中译本的分析11 非语言交际在英语教学中的重要性12 合作原则在商务英语函电写作中的应用13 关于中国特色政经词汇的英译14 词的内涵对英语学习者的重要性15 英语语言中的性别差异16 论中学英语口语教学17 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究18 国际商务活动中的障碍及改进策略19 高等院校商务英语学生的英语学习动机调查与策略20 中西方跨文化交际中的礼貌原则对比分析21 分析德莱塞美国悲剧22 英语专业学生在美国短期工作学习效果对比分析研究23 浅析麦田守望者主人公霍尔顿的人物性格24 广告中的中西文化差异25 英汉亲属称谓语差异探因及其翻译26 从禁忌语角度看中西方文化之间的差异27 乔治.奥威尔动物庄园之研究28 道林•格雷的画像中的神话原型解读29 从饮食美学角度论中美酒文化差异30 中国青年对中国传统节日文化的缺失31 中学英语教学中学生注意力的培养32 分析狮子,女巫和魔衣橱中阿斯兰的性格33 英文商务信函中的礼貌策略研究34 浅谈嘉莉妹妹中美国梦的实现和破灭35 全球化背景下的中国英语研究36 元认知策略和高中英语听力教学37 从饮食角度看中西文化差异38 爱默生论自助中的个人主义39 浅谈现代英语中的名词动用40 莎士比亚四大喜剧的双关语的翻译技巧41 从例证角度浅谈英汉双解学习型词典对大学生英语学习的作用42 分析蝇王中的黑暗与邪恶43 英语专业大学生利用英语学习网的自主学习性研究44 如何提高学生的阅读能力45 农村高中生英语交际能力培养的限制因素--XX中学为例46 紫色中的妇女主义47 礼貌原则在商务英语信函写作中的应用48 对边疆地区高中生英语学习观念的调查与分析—XX中学为例49 家庭教育对保罗的影响儿子与情人50 中美肢体语言的差异51 阅读理解测试难度调查—XX中学一次月考为例52 中美恐怖电影中折射出的文化差异53 喜福会中的“美国梦”54 两岸三地英文影片汉译名的分析55 英语指示词This和That的功能研究56 我国中小型企业发展电子商务的策略研究57 大学英语专业学生学习动机的培养58 南方的寡妇中卡丽的人物形象分析59 广告翻译的等效原则60 中式英语的特征及其成因分析61 对宗教节日名称的翻译研究62 从简爱和安娜卡列尼娜不同命运看女性意识的觉醒63 中英婚礼仪式用语反映的婚姻观念及习俗差异及其根源64 从教长的黑面纱看霍桑的象征主义65 汉语中英源外来词翻译研究66 单词出现频率与英语词汇习得关系的实证研究67 简爱与苔丝的对比研究68 英语颜色词习语的文化内涵与翻译69 从功能翻译理论谈中国特色政治词汇的翻译70 浅谈跨文化交际与英语教学71 浅析海明威的死亡观---以死在午后为例72 磨砺中女性“第三空间”的探寻73 英语专业学生中国文化英语表达能力调查研究74 从礼貌原则角度分析电影暮光之城中的对白75 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响76 论翻译中的异化与归化的应用--以飘的两个译本为例77 从肖申克的救赎看体制化对个人的影响78 英汉亲属称谓语差异浅析79 浅析对信用证软条款的防范80 论电影复仇者联盟中个人英雄主义向集体主义转变81 高三学生不同英语学习风格对学习成绩的影响82 李尔王中女性形象的分析83 XX民族中学初二年级的英语学习调查84 致加西亚的信对中国大学生创业的启示85 哈克贝利芬历险记—儿童心理的展现86 从女性主义角度看小妇人中乔的性格变87 母语文化对译者风格的影响-红楼梦中称谓语的翻译为例88 数字4、5、7、8、13在英汉语使用中的禁忌和偏好89 浅谈英语谚语的翻译90 美国绿色贸易壁垒下我国农产品状况与对策91 英语并列形容词的翻译浅析92 英汉禁忌语比较93 论简爱中伯莎.梅森的象征意蕴和影响94 象征手法在蝇王中的运用95 小组活动在初中英语教学中的实施和应用96 生活大爆炸字母翻译中的文化迁移现象97 浅谈非语言交际中的手势语98 分析哈克贝利.费恩历险记爱与恨99 喜福会根据美国鉴赏中国传统100 八月之光中克里斯莫斯悲剧命运的根源探究。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本科生毕业设计(论文)封面
( 2015 届)
论文(设计)题目
作者
学院、专业
班级
指导教师(职称)
论文字数
论文完成时间
大学教务处制
英语原创毕业论文参考选题(100个)
一、论文说明
本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。
下列所写题目均可写作。
部分题目已经写好原创。
二、原创论文参考题目
1 女性人格压抑或释放的启迪及社会意义
2 伦理学批评视角下的紫颜色
3 游戏教学在小学英语教学中的应用研究
4 从英语语音学习对英语学习影响谈英语语音学习技巧和习惯培养
5 试析了不起的盖茨比的象征主义手法运用
6 英汉谚语互译中的归化与异化
7 英汉爱情隐喻的对比研究
8 浅析拓荒者中文明与野蛮的对抗
9 探讨英汉动物类象征词的文化内涵对比研究
10 动态对等视角下青春三个中译本的分析
11 非语言交际在英语教学中的重要性
12 合作原则在商务英语函电写作中的应用
13 关于中国特色政经词汇的英译
14 词的内涵对英语学习者的重要性
15 英语语言中的性别差异
16 论中学英语口语教学
17 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究
18 国际商务活动中的障碍及改进策略
19 高等院校商务英语学生的英语学习动机调查与策略
20 中西方跨文化交际中的礼貌原则对比分析
21 分析德莱塞美国悲剧
22 英语专业学生在美国短期工作学习效果对比分析研究
23 浅析麦田守望者主人公霍尔顿的人物性格
24 广告中的中西文化差异
25 英汉亲属称谓语差异探因及其翻译
26 从禁忌语角度看中西方文化之间的差异
27 乔治.奥威尔动物庄园之研究
28 道林•格雷的画像中的神话原型解读
29 从饮食美学角度论中美酒文化差异
30 中国青年对中国传统节日文化的缺失
31 中学英语教学中学生注意力的培养
32 分析狮子,女巫和魔衣橱中阿斯兰的性格
33 英文商务信函中的礼貌策略研究
34 浅谈嘉莉妹妹中美国梦的实现和破灭
35 全球化背景下的中国英语研究
36 元认知策略和高中英语听力教学
37 从饮食角度看中西文化差异
38 爱默生论自助中的个人主义
39 浅谈现代英语中的名词动用
40 莎士比亚四大喜剧的双关语的翻译技巧
41 从例证角度浅谈英汉双解学习型词典对大学生英语学习的作用
42 分析蝇王中的黑暗与邪恶
43 英语专业大学生利用英语学习网的自主学习性研究
44 如何提高学生的阅读能力
45 农村高中生英语交际能力培养的限制因素--XX中学为例
46 紫色中的妇女主义
47 礼貌原则在商务英语信函写作中的应用
48 对边疆地区高中生英语学习观念的调查与分析—XX中学为例
49 家庭教育对保罗的影响儿子与情人
50 中美肢体语言的差异
51 阅读理解测试难度调查—XX中学一次月考为例
52 中美恐怖电影中折射出的文化差异
53 喜福会中的“美国梦”
54 两岸三地英文影片汉译名的分析
55 英语指示词This和That的功能研究
56 我国中小型企业发展电子商务的策略研究
57 大学英语专业学生学习动机的培养
58 南方的寡妇中卡丽的人物形象分析
59 广告翻译的等效原则
60 中式英语的特征及其成因分析
61 对宗教节日名称的翻译研究
62 从简爱和安娜卡列尼娜不同命运看女性意识的觉醒
63 中英婚礼仪式用语反映的婚姻观念及习俗差异及其根源
64 从教长的黑面纱看霍桑的象征主义
65 汉语中英源外来词翻译研究
66 单词出现频率与英语词汇习得关系的实证研究
67 简爱与苔丝的对比研究
68 英语颜色词习语的文化内涵与翻译
69 从功能翻译理论谈中国特色政治词汇的翻译
70 浅谈跨文化交际与英语教学
71 浅析海明威的死亡观---以死在午后为例
72 磨砺中女性“第三空间”的探寻
73 英语专业学生中国文化英语表达能力调查研究
74 从礼貌原则角度分析电影暮光之城中的对白
75 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响
76 论翻译中的异化与归化的应用--以飘的两个译本为例
77 从肖申克的救赎看体制化对个人的影响
78 英汉亲属称谓语差异浅析
79 浅析对信用证软条款的防范
80 论电影复仇者联盟中个人英雄主义向集体主义转变
81 高三学生不同英语学习风格对学习成绩的影响
82 李尔王中女性形象的分析
83 XX民族中学初二年级的英语学习调查
84 致加西亚的信对中国大学生创业的启示
85 哈克贝利芬历险记—儿童心理的展现
86 从女性主义角度看小妇人中乔的性格变
87 母语文化对译者风格的影响-红楼梦中称谓语的翻译为例
88 数字4、5、7、8、13在英汉语使用中的禁忌和偏好
89 浅谈英语谚语的翻译
90 美国绿色贸易壁垒下我国农产品状况与对策
91 英语并列形容词的翻译浅析
92 英汉禁忌语比较
93 论简爱中伯莎.梅森的象征意蕴和影响
94 象征手法在蝇王中的运用
95 小组活动在初中英语教学中的实施和应用
96 生活大爆炸字母翻译中的文化迁移现象
97 浅谈非语言交际中的手势语
98 分析哈克贝利.费恩历险记爱与恨
99 喜福会根据美国鉴赏中国传统
100 八月之光中克里斯莫斯悲剧命运的根源探究。