专业英语翻译教案

合集下载

专业英语翻译教案

专业英语翻译教案

浙江师范大学外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译》(1)主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组课程负责人:适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期翻译(1)(2)课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082学分:4 学时:68 开课学期:五、六二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。

2、[课程要求]本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。

为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。

三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。

课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。

通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。

2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。

教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。

大学英语翻译课程教案

大学英语翻译课程教案

课时:2课时教学目标:1. 理解翻译的基本原则和技巧。

2. 提高学生的英语翻译能力,包括理解、表达和翻译的准确性。

3. 培养学生的跨文化交际意识和能力。

教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译(如:文学、新闻、科技等)3. 跨文化交际在翻译中的应用教学重点:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译的实践教学难点:1. 理解跨文化交际对翻译的影响2. 在实践中灵活运用翻译技巧教学准备:1. 教学课件2. 翻译练习材料3. 翻译参考书籍教学过程:第一课时一、导入1. 向学生介绍翻译课程的目的和重要性。

2. 引导学生了解翻译的基本原则和技巧。

二、教学内容1. 翻译的基本原则和技巧- 翻译的基本原则:忠实、通顺、易懂- 翻译的技巧:直译、意译、增译、省译等三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给句子进行翻译练习。

2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。

四、总结1. 总结本节课所学的翻译基本原则和技巧。

2. 强调翻译实践的重要性。

第二课时一、复习导入1. 回顾上节课所学的翻译基本原则和技巧。

2. 引导学生思考文本类型翻译的特点。

二、教学内容1. 文本类型翻译- 文学翻译:注重语言风格和意境的再现- 新闻翻译:注重事实的准确性和时效性- 科技翻译:注重专业术语的准确性和科学性三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给文本进行翻译练习。

2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。

四、跨文化交际在翻译中的应用1. 分析跨文化交际对翻译的影响。

2. 举例说明如何在翻译中处理跨文化差异。

五、总结1. 总结本节课所学的文本类型翻译和跨文化交际在翻译中的应用。

2. 强调翻译实践的重要性。

教学评价:1. 课堂练习和展示的参与度。

2. 学生对翻译基本原则和技巧的掌握程度。

3. 学生在文本类型翻译和跨文化交际方面的实际应用能力。

专业英语教案

专业英语教案

专业英语教案教案:专业英语教学目标:1. 通过学习专业英语,提高学生在专业领域的语言能力和专业知识。

2. 培养学生的听、说、读、写等综合语言能力。

3. 培养学生的专业自信心和国际视野,以适应全球化时代的职业要求。

4. 培养学生的团队合作能力和跨文化交际能力。

教学步骤:第一步:导入(5分钟)介绍课程目标和重要性,激发学生的学习兴趣。

通过问学生一些问题来引导学生思考专业英语的重要性和应用场景。

第二步:语言输入(20分钟)教师用英文对专业领域的相关知识进行讲解和演示。

同时,教师提供相关的课件和教材,让学生跟读和模仿。

教师可以使用多媒体设备来辅助教学,如播放相关视频或听力材料。

第三步:互动练习(15分钟)教师和学生进行问答练习,培养学生的口语表达和理解能力。

教师可以设计一些情景对话或角色扮演,让学生在实际场景中运用所学知识进行交流。

第四步:课堂讨论(15分钟)教师引导学生进行小组或全班讨论,让学生针对专业相关问题和话题进行深入思考和交流。

教师可以给予学生一定的指导和范围,鼓励学生发表个人观点并听取他人观点。

第五步:任务型学习(20分钟)教师组织学生完成一些实际任务,如阅读和分析相关文献、写作专业报告或研究论文等。

学生可以在个人或小组中完成任务,然后与全班分享和讨论成果。

第六步:巩固和评价(10分钟)教师在课堂结束前进行一次复习和总结,巩固学生的学习成果。

教师还可以通过一些形式评价学生的学习情况,如小测验、口头评价或书面作业。

教学资源:1. 课件和教材(包括相关的录音或视频资料)2. 多媒体设备(如投影仪、音响设备)3. 班级活动(如小组讨论或任务型学习)教学评估:1. 学生参与度和表现评价2. 课堂讨论和任务型学习成果评价3. 学生完成的书面作业和小测验评价4. 学生的口头表达评价备注:教师可以根据实际情况和学生需求进行适当调整和灵活运用教学步骤。

教师应注意关注学生的学习情况和表现,及时给予反馈和指导,提高教学效果。

初中英译讲课教案模板范文

初中英译讲课教案模板范文

一、教学目标1. 知识与技能:掌握基本的英语翻译技巧,提高学生的英语翻译能力。

2. 过程与方法:通过案例分析、小组讨论、个人练习等形式,培养学生自主学习和合作学习的能力。

3. 情感态度与价值观:激发学生对英语学习的兴趣,培养学生跨文化交流的意识和能力。

二、教学重难点1. 重点:英语翻译的基本技巧,如直译、意译、词性转换等。

2. 难点:如何在保证准确性的前提下,使译文更加通顺、地道。

三、教学过程(一)导入1. 教师展示一幅英文图片,让学生猜一猜图片所表达的内容。

2. 学生用英语描述图片,教师点评并纠正发音和语法错误。

(二)新课导入1. 教师简要介绍英语翻译的基本原则和技巧。

2. 学生跟随教师学习直译、意译、词性转换等翻译方法。

(三)案例分析1. 教师选取一篇英文短文,让学生分组进行翻译。

2. 各小组展示翻译成果,教师点评并总结翻译要点。

(四)小组讨论1. 教师提出一个与翻译相关的讨论话题,如“如何将中国传统文化用英语表达?”2. 学生分组讨论,分享自己的观点和翻译案例。

(五)个人练习1. 教师布置课后翻译练习,要求学生独立完成。

2. 学生在课堂上展示自己的翻译成果,教师点评并给予指导。

(六)总结与反馈1. 教师对本节课所学内容进行总结,强调翻译技巧的重要性。

2. 学生反馈学习过程中的疑问和困惑,教师解答并给予指导。

四、教学评价1. 学生对英语翻译技巧的掌握程度。

2. 学生在课堂讨论和个人练习中的表现。

3. 学生对英语翻译的兴趣和积极性。

五、教学反思1. 教师应关注学生的个体差异,针对不同学生的学习情况给予个性化指导。

2. 教师应注重培养学生的自主学习能力,引导学生主动探索和学习。

3. 教师应结合实际生活,将英语翻译与跨文化交流相结合,提高学生的实际应用能力。

注:以上教案仅供参考,教师可根据实际情况进行调整和补充。

英语翻译公开课教案高中

英语翻译公开课教案高中

英语翻译公开课教案高中教案概述:本教案适用于高中英语教师,旨在为学生提供关于英语翻译的基础知识和技巧。

通过多种教学活动和案例分析,学生将学习如何进行有效的英语翻译,提高他们的翻译能力。

教学目标:1. 了解英语翻译的基本概念和原则。

2. 学习常见的翻译技巧和策略。

3. 掌握一些实用的翻译工具和资源。

4. 培养学生对跨文化交流的意识,增强他们的翻译素养。

教学内容:第一部分:英语翻译的基本概念1. 翻译的定义和作用- 引导学生思考翻译在跨文化交流中的重要性,并解释翻译在日常生活和工作中的各种应用。

2. 翻译的难点和挑战- 分析翻译过程中可能遇到的困难,例如语言障碍、文化差异以及词汇和语法的灵活运用等。

第二部分:翻译技巧和策略1. 关注上下文- 强调在进行翻译时要充分考虑上下文信息,特别是隐含意思和文化背景知识。

2. 注重准确度和流畅度- 引导学生在翻译中平衡准确度和流利度的关系,避免死板的逐字逐句翻译。

3. 学会灵活运用等效表达- 介绍一些常见的翻译技巧,如意译、借译和调整语序等,以便更好地传达原文的意思。

4. 注意文化差异- 解释不同文化间的差异,帮助学生理解和处理文化障碍对翻译工作的影响。

5. 利用翻译工具和资源- 介绍一些实用的翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件和术语数据库等。

第三部分:案例分析与实践活动1. 实例讲解- 分析一些具体的翻译案例,让学生通过对原文和译文的对比,理解不同的翻译策略和技巧。

2. 练习和讨论- 提供一些翻译练习和讨论题,让学生在实践中加强对翻译技巧的应用和理解。

教学活动:1. 小组讨论:学生分成小组,讨论并分享自己在翻译中遇到的问题和困惑,并寻找解决方法。

2. 角色扮演:学生分成小组,模拟跨文化交流情境,演绎并翻译对话内容,加深对文化差异和语言表达的理解。

3. 翻译比赛:安排翻译比赛,鼓励学生合作并在有限时间内完成最佳的译文,提高他们的翻译速度和准确度。

教学资源:1. 幻灯片或展示板:用于呈现教学内容和案例分析。

专业英语翻译教案

专业英语翻译教案

专业英语翻译教案Title: Professional English Translation Lesson PlanI. Introduction:- Lesson Topic: Professional English Translation- Target Audience: Students studying translation or interested in improving their translation skills- Lesson Objectives:1. Understand the key principles of professional English translation2. Learn translation techniques and methods3. Enhance translation accuracy and fluency4. Apply learned skills to translation practice exercisesII. Pre-lesson Activity:- Warm-up: Ask students to discuss their previous experience with translation and their understanding of professional English translation.III. Main Content:A. Principles of Professional English Translation:1. Accuracy and Faithfulness:- Explain the importance of producing an accurate and faithful translation that maintains the original meaning and intent.- Discuss the challenges of translating cultural references and idiomatic expressions.2. Naturalness and Idiomatic Expression:- Emphasize the need for a translation to read naturally in the target language, while preserving the original idiomatic expressions.- Provide examples of phrases that might need to be adapted for naturalness in the target language.3. Cohesion and Coherence:- Teach students how to maintain the logical connection and flow between sentences and paragraphs in a translated text.- introduce techniques such as using conjunctions, transitions, and appropriate punctuation.B. Translation Techniques and Methods:1. Literal Translation:- Define literal translation and explain when it is appropriate to use.- Share examples of how literal translation can lead to misunderstandings and misinformation.2. Phrase-Level Translation:- Demonstrate how words or phrases can be translated within the context of a sentence or paragraph.- Provide exercises to practice identifying and translating phrases accurately.3. Transposition:- Explain the concept of transposition and how it involves changing the grammatical structure or word order in translation.- Give examples of when transposition is necessary and provide practice exercises.IV. Practice Exercise:- Divide students into pairs or small groups.- Provide a short text in the source language and ask students to translate it into the target language, keeping in mind the principles and techniques discussed.V. Conclusion:- Recap the key principles and techniques covered during the lesson.- Allow students to ask any remaining questions or seek clarifications.- Encourage students to practice translation regularly to further improve their skills.VI. Homework (Optional):- Provide feedback on the translations in the next class.VII. Additional Resources (Optional):。

专业英语翻译教学设计

专业英语翻译教学设计

专业英语翻译教学设计一、教学目标:1.了解翻译的基本定义和原则2.掌握翻译的基本技巧和方法3.提高学生的翻译水平和能力二、教学内容:1.翻译的概念和定义2.翻译的分类和类型3.翻译的原则和规范4.翻译的基本技巧和方法5.实践翻译练习三、教学过程:1.导入(5分钟)教师通过引入实际翻译案例和问题,引起学生对翻译的兴趣,并让学生思考翻译的定义和意义。

2.讲解(20分钟)教师对翻译的概念和定义进行详细讲解,包括翻译的基本含义,翻译的目标和要求。

同时,介绍翻译的分类和类型,如口译、笔译、文学翻译等。

并介绍翻译的原则和规范,如准确性、通顺性、忠实性等。

3.演示(15分钟)教师示范翻译技巧和方法,通过实际例子说明如何进行翻译,如词义选择、语法转换、文化适应等。

同时,教师还可以介绍一些常用的翻译工具和资源,如词典、翻译软件等。

4.练习(30分钟)学生分组进行翻译练习,可以选择一段短文或对话进行翻译,要求学生在规定时间内完成翻译,并进行讨论和修改。

教师可以根据学生的实际情况给予指导和建议。

5.展示和总结(10分钟)学生代表展示他们的翻译成果,并进行讨论和评价。

教师对学生的翻译进行点评和总结,给予肯定和指导,鼓励学生继续提高自己的翻译能力。

四、教学方法:1.探究式教学:通过提问和讨论,引导学生主动思考和探索翻译的问题和解决方法。

2.合作学习:通过小组讨论和合作练习,培养学生的团队合作能力和翻译协作能力。

3.实践性教学:通过实际案例和练习,让学生进行真实场景的翻译,提升实际操作能力。

五、教学评价:1.学生翻译练习成果的评价:通过学生的翻译练习成果和展示,评价学生的翻译水平和能力。

2.学生对翻译问题的讨论和解答的评价:通过学生对翻译问题的讨论和解答,评价学生对翻译理论和技巧的理解和应用能力。

3.教学反思和整改:通过教学反思和学生的反馈意见,对教学过程进行评价和改进,提高教学质量。

六、教学资源:1.翻译案例和材料:选择一些真实的翻译案例和材料进行讲解和练习。

大学英语翻译课教案模板

大学英语翻译课教案模板

课程名称:大学英语翻译授课班级:XX级XX班授课教师:XXX授课时间:XX课时教学目标:1. 提高学生的英语翻译能力,包括词汇、语法、句型结构和翻译技巧。

2. 培养学生运用英语进行跨文化交流的能力。

3. 增强学生对不同文化背景下的语言表达的理解和适应能力。

教学内容:1. 翻译基础知识2. 翻译技巧与方法3. 不同文体翻译4. 翻译实践与案例分析教学过程:一、导入1. 复习上节课所学内容,检查学生对翻译基础知识的掌握情况。

2. 引导学生思考:翻译的重要性以及如何提高翻译能力。

二、讲解与示范1. 讲解翻译基础知识,包括词汇、语法、句型结构等。

2. 结合实例,讲解翻译技巧与方法,如直译、意译、增译、省译等。

3. 介绍不同文体的翻译特点,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。

三、翻译实践1. 学生分组,每组选取一篇翻译材料,进行翻译练习。

2. 教师巡回指导,解答学生在翻译过程中遇到的问题。

3. 各组提交翻译作品,教师进行点评和总结。

四、案例分析1. 选择具有代表性的翻译案例,如经典文学作品、时事新闻等。

2. 分析案例中的翻译技巧和策略,引导学生思考如何提高翻译质量。

3. 学生分组讨论,提出自己的观点和看法。

五、总结与反思1. 教师对本节课所学内容进行总结,强调重点和难点。

2. 学生分享自己在翻译实践中的收获和体会。

3. 教师布置课后作业,要求学生巩固所学知识。

教学资源:1. 教材:《大学英语翻译》2. 辅助教材:《英语翻译技巧》3. 网络资源:英语翻译相关网站、翻译案例库等教学评价:1. 学生对翻译基础知识的掌握程度。

2. 学生在翻译实践中的表现,如翻译速度、准确性、流畅性等。

3. 学生对案例分析的理解和讨论能力。

教学反思:1. 教师根据学生的反馈,调整教学方法和内容。

2. 教师关注学生的个体差异,提供针对性的指导。

3. 教师鼓励学生积极参与课堂活动,提高学习兴趣和积极性。

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》PPT课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念强调翻译的目的是传递信息和文化1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、同声传译等解释每种翻译类型的特点和应用场景1.3 翻译的标准和原则介绍翻译的标准,如准确性、可读性、忠实原文等强调翻译时应遵循的原则,如保持原文的意义和风格第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译技巧解释词汇翻译的基本原则,如词义选择、词性转换等举例说明常用翻译技巧,如直译、意译、借译等2.2 句子翻译技巧介绍句子翻译的基本原则,如句子结构对等、语序调整等举例说明常用翻译技巧,如被动语态的转换、从句的翻译等2.3 段落和文章翻译技巧解释段落和文章翻译的基本原则,如连贯性、一致性等举例说明常用翻译技巧,如段落结构的调整、文章风格的保持等第三章:英语语法和句型3.1 英语语法基本概念介绍英语语法的基本概念,如时态、语态、语气等强调语法在翻译中的重要性3.2 英语句型结构解释英语句型的基本结构,如主谓宾结构、主谓表结构等举例说明不同句型的翻译方法3.3 英语特殊句型和短语介绍英语特殊句型和短语的翻译方法,如倒装句、省略句等举例说明常用特殊句型和短语的翻译技巧第四章:文化差异与翻译4.1 文化差异对翻译的影响解释文化差异对翻译的影响,如语言表达习惯、文化背景知识等强调翻译时应注意文化差异的重要性4.2 英语和汉语的文化差异举例说明英语和汉语在词汇、表达方式、语法等方面的文化差异强调翻译时应考虑目标语言的文化背景4.3 翻译中的文化适应和调整介绍翻译中如何进行文化适应和调整,如词义选择、增减内容等举例说明文化适应和调整的翻译技巧第五章:翻译实践与评价5.1 翻译实践的重要性强调翻译实践在学习和提高翻译能力中的重要性鼓励学生积极参与翻译实践,提高翻译技能5.2 翻译评价的标准和方法介绍翻译评价的标准,如准确性、流畅性、忠实原文等解释翻译评价的方法,如同行评审、自我评价等5.3 翻译实践案例分析提供翻译实践案例,让学生进行翻译和评价分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第六章:翻译软件与工具6.1 翻译软件的概述介绍目前市面上常见的翻译软件和工具,如谷歌翻译、DeepL等强调翻译软件在辅助翻译工作中的作用6.2 翻译软件的使用方法详细讲解如何使用翻译软件进行翻译强调翻译软件的局限性,如准确性、语境理解等6.3 翻译软件与人工翻译的结合介绍如何将翻译软件与人工翻译相结合,以提高翻译效率强调翻译软件只能作为辅助工具,不能完全替代人工翻译第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本概念解释口译的概念和类型,如同声传译、交替传译等强调口译的特点,如即时性、准确性等7.2 口译技巧介绍口译技巧,如听力训练、短期记忆训练、语言表达训练等强调口译技巧在实际口译工作中的重要性7.3 口译实践与评价提供一个口译实践案例,让学生进行口译练习分析案例中的口译优点和不足,提供改进建议第八章:商务翻译技巧8.1 商务翻译的特点解释商务翻译的特点,如专业性、实用性、准确性等强调商务翻译在实际工作中的重要性8.2 商务翻译技巧介绍商务翻译技巧,如术语准确运用、句子结构优化等举例说明商务翻译中常用的翻译技巧8.3 商务翻译实践与评价提供一份商务翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第九章:文学作品翻译技巧9.1 文学作品翻译的特点解释文学作品翻译的特点,如艺术性、想象力、文化适应等强调文学作品翻译在文化传承中的重要性9.2 文学作品翻译技巧介绍文学作品翻译技巧,如词义选择、形象表达等举例说明文学作品翻译中常用的翻译技巧9.3 文学作品翻译实践与评价提供一篇文学作品翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第十章:翻译职业规划与发展10.1 翻译职业概述介绍翻译职业的现状和发展趋势强调翻译职业的重要性和前景10.2 翻译职业技能要求解释翻译职业技能的要求,如语言能力、翻译技巧、跨文化交际能力等强调翻译职业技能在实际工作中的重要性10.3 翻译职业规划与发展介绍翻译职业规划的方法和建议,如持续学习、拓展业务领域等强调翻译职业发展的关键因素,如个人能力、市场需求等重点和难点解析重点环节一:翻译的类型和标准翻译类型:直译、意译、同声传译等,以及它们的定义和应用场景。

大学公开课英语翻译教案

大学公开课英语翻译教案

课程目标:1. 培养学生对英语翻译的基本理解和掌握。

2. 提高学生的英语听说读写能力,特别是翻译技巧和策略。

3. 增强学生的跨文化交流意识和能力。

课程内容:1. 翻译的基本概念和原则2. 翻译的类型和特点3. 翻译技巧和策略4. 翻译实践案例分析5. 翻译练习和点评课时安排:1. 第一课时:翻译的基本概念和原则2. 第二课时:翻译的类型和特点3. 第三课时:翻译技巧和策略4. 第四课时:翻译实践案例分析5. 第五课时:翻译练习和点评教学步骤:第一课时:翻译的基本概念和原则1. 导入:介绍翻译的定义、目的和重要性。

2. 讲解:翻译的基本概念,如忠实、通顺、得体等原则。

3. 案例分析:分析经典翻译案例,如《红楼梦》的翻译。

4. 练习:让学生翻译一段简短的英文段落,并讲解翻译过程。

第二课时:翻译的类型和特点1. 导入:介绍翻译的类型,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。

2. 讲解:不同类型翻译的特点和难点。

3. 案例分析:分析不同类型翻译的案例,如科技文献翻译、广告翻译等。

4. 练习:让学生翻译一段特定类型的英文段落,并讲解翻译过程。

第三课时:翻译技巧和策略1. 导入:介绍翻译技巧和策略的重要性。

2. 讲解:常见的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。

3. 案例分析:分析使用不同技巧的翻译案例。

4. 练习:让学生运用所学技巧翻译一段英文段落,并讲解翻译过程。

第四课时:翻译实践案例分析1. 导入:介绍翻译实践案例分析的目的和方法。

2. 讲解:分析具体翻译案例,如新闻翻译、演讲翻译等。

3. 学生分组讨论:让学生分组讨论案例,提出改进意见。

4. 总结:教师总结案例分析的关键点和注意事项。

第五课时:翻译练习和点评1. 导入:回顾前几节课的学习内容。

2. 练习:让学生完成一篇翻译练习,如翻译一篇英文新闻或报告。

3. 点评:教师对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足。

4. 总结:总结翻译练习的要点和注意事项,鼓励学生在课后继续练习。

专业英语翻译教案.

专业英语翻译教案.
再聪明的人也会犯错误。(永不犯错 误的人才是聪明的。)
It’s a good machine that works without power.
再好的机器没有动力也不能工作。 (没有动力也能工作的机器才是好机 器。)
All his letter were not received. 他的信并eye 神枪手(不是死眼) dog ear (书页的)折角(不是狗耳朵) dry goods 纺织品(不是干货) hand money 定金,保证金(不是手中之才) honey cooler 讨好女人的男人(不是甜冷饮) man-of-war 军舰(不是军人) machine-tool 机床(不是机械工具) night cart 粪车(不是夜车) red tape 官僚主义(不是红色带子) street woman 妓女(不是街道妇女) sweet water 淡水、食用水(不是甜水) white city 游乐场(不是白色恐怖下的城市) white day 吉日(不是白天)
We cannot pay too high a price for our national security. 为了国家的安全花再大的代价也值得。(我们不能为国家的安全而花
太大的代价)
It is eight months since she taught English. 她不教英语已有八个月的时间了。(她教英语已有八个月的时间了) It is two years since I smoked. 我戒烟已有两年了。 I haven’t written to her since she lived in Beijing. 自从她离开北京以来,我一直没有给她写信。(lived是持续性动词

专业英语翻译教案

专业英语翻译教案

专业英语翻译教案专业英语翻译教案一、课程概述专业英语翻译课程是一门针对翻译专业学生和从事翻译工作的专业人士而设计的课程。

通过本课程的学习,学生将掌握翻译的基本技巧和方法,提高翻译能力和语言表达能力,为从事高端翻译工作打下坚实的基础。

二、课程目标本课程的目标是培养学生掌握专业英语翻译的基本知识和技能,提高学生的英语翻译水平,培养学生的语言表达能力,使学生能够准确、流畅地进行英语翻译,具备从事高端翻译工作的能力。

三、课程内容本课程将包括以下内容:1、翻译基本理论:包括翻译的定义、翻译的标准、翻译的过程等基本概念和理论知识。

2、翻译技巧:包括词汇翻译、句子翻译、段落翻译等常用的翻译技巧和方法。

3、不同领域的翻译实践:包括科技、医学、法律、商务等领域的翻译实践,让学生了解不同领域翻译的特点和技巧。

4、翻译实践:学生将进行大量的翻译实践,包括句子、段落、文章等的翻译,以提高学生的翻译能力和语言表达能力。

四、教学方法本课程将采用以下教学方法:1、理论教学:教师将通过讲解和演示的方式,传授翻译的基本理论和技巧。

2、实践教学:学生将通过大量的翻译实践,掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力和语言表达能力。

3、小组讨论:学生将分组进行讨论,分享翻译经验和技巧,解决问题和提高翻译能力。

4、案例分析:教师将通过分析真实的翻译案例,让学生了解翻译实践中遇到的问题和解决方法。

五、评估方式本课程的评估方式将包括以下方面:1、平时成绩:包括学生的出勤率、课堂表现、作业完成情况等。

2、期末考试:通过笔试和口试的方式,评估学生的翻译能力和语言表达能力。

3、翻译实践:学生将完成一定数量的翻译实践,评估其翻译质量和表达能力。

六、教学资源本课程将利用以下教学资源:1、教材:选择一本权威的翻译教材,作为课程的主要参考教材。

2、参考书:推荐一些相关的参考书籍和资料,以便学生拓展知识和提高技能。

3、网络资源:提供一些相关的网络资源,如翻译论坛、在线词典等,帮助学生解决翻译实践中遇到的问题。

专业英语翻译教案6

专业英语翻译教案6

专业英语翻译教案6专业英语翻译教案6Title: Translation Lesson Plan for Professional English (Lesson 6)Level: IntermediateObjective: By the end of the lesson, students will be able to translate a short professional English text accurately and effectively, enabling them to apply their translation skills in a real-world context.Materials:- Whiteboard and markers- Handouts with a short professional English text- Online translation resources (e.g., dictionaries, glossaries)Warm-up:1. Begin the lesson by reviewing the key translation techniques and strategies covered in previous lessons.2. Conduct a brief discussion on the importance of accurate and effective translation in professional settings.3. Divide the students into pairs and ask them to briefly discuss any challenges they have encountered when translatingprofessional English texts. Encourage them to share their experiences and propose possible solutions.Main Activities:1. Introduce the short professional English text to be translated in this lesson. The text should be a brief business email or a memo related to a professional topic. Provide each student with a copy of the text.2. Pre-Translation Activity:a. Ask students to read the text silently and highlight any unfamiliar words or phrases.b. In pairs or small groups, students can discuss the highlighted words and phrases, sharing their understanding and possible translations. Encourage them to use dictionaries or online resources for support.c. As a whole-class activity, go through the highlighted words and phrases, ensuring students understand their meanings and nuances. Write these on the whiteboard.3. Translation Approaches and Techniques:a. Introduce different translation approaches, such as literal translation, cultural translation, transcreation, and localization.b. Discuss the appropriate translation approach for thegiven text, considering factors such as target audience, purpose, and cultural context.c. Explain various translation techniques, including borrowing, calque, substitution, and modulation. Provide examples and encourage students to apply these techniques to the given text.4. Translation Activity:a. Divide the students into pairs or small groups.b. Instruct them to translate the given text using the appropriate translation approach and techniques discussed.c. Provide guidance and support as needed. Encouragestudents to consult dictionaries or online resources.5. Peer Review and Feedback:a. Arrange students into pairs, making sure each pair has a different translation of the text.c. Students should provide constructive feedback to each other, identifying strengths and suggesting improvements.6. Group Discussion:a. Initiate a class discussion on the different translations and variations observed within the class.c. Discuss ways to improve the translations and tackle specific challenges encountered by the students.Wrap-up:1. Summarize the main topics covered in the lesson,including translation approaches, techniques, and challenges.2. Provide students with additional resources and references for further practice and improvement.3. Assign a homework task that requires students totranslate a different professional English text independently, applying the knowledge and skills learned in this lesson.。

英汉翻译教案范文

英汉翻译教案范文

英汉翻译教案范文教案:英汉翻译教学目标:1.学生能够准确理解英汉翻译的基本原理和方法。

2.学生能够使用正确的翻译技巧将英文翻译成中文。

3.学生能够运用所学知识,独立完成一篇简单的英汉翻译。

教学重点:1.英汉翻译的基本原理和方法。

2.翻译技巧的运用。

教学难点:1.如何有效运用翻译技巧。

2.如何把握好英汉翻译的语言风格。

教学过程:一、导入(10分钟)1.教师与学生互动,询问学生对英汉翻译的理解。

2.呈现一段英文短文,让学生尝试翻译成中文。

3.学生尝试用翻译软件进行翻译,比较不同翻译结果的准确性和流畅度。

二、基本原理介绍(20分钟)1.教师介绍英汉翻译的基本原理,如准确传递信息、保持语言风格等。

2.教师详细解释基本原理,比如意译和直译的区别、上下文的重要性等。

3.学生通过教师提供的例子,理解原理的应用。

三、翻译技巧讲解(30分钟)1.教师介绍几种翻译技巧,如同义替换、增添补充信息等。

2.教师详细解释各种翻译技巧的使用方法和注意事项。

3.学生通过练习题,运用所学翻译技巧进行翻译。

四、实际操作(30分钟)1.学生分组,每组选择一段英文短文进行翻译。

2.学生在小组内协作,运用所学翻译技巧完成翻译任务。

3.学生将翻译结果展示给全班,并互相评价。

五、总结与反思(10分钟)1.教师总结本节课所学的内容,强化学生对英汉翻译的理解。

2.学生反思自己在翻译过程中遇到的问题和不足。

3.教师给予学生反馈和建议,鼓励学生继续努力提高翻译水平。

教学资源:1.英文短文2.翻译软件3.练习题教学评估:1.学生在小组协作中的表现。

2.学生翻译的准确性和流畅度。

3.学生对翻译技巧的理解和运用。

教学延伸:1.学生可以进一步学习翻译的高级技巧和技巧,如词汇选择、语法转换等。

2.学生可以自主扩展翻译技能,进行更复杂的翻译任务。

教学反思:1.教学目标和重点难点的设置是否合理。

2.教学过程是否能够激发学生的学习兴趣和主动性。

3.教学资源的充分利用和教学评估的准确性。

初中课题英语翻译教案

初中课题英语翻译教案

初中课题英语翻译教案一、教学目标1. 知识目标:(1)让学生掌握翻译的基本方法和技巧,如直译、意译、替换等。

(2)培养学生对英语句型的认识,如主谓宾、定语从句等。

(3)使学生了解中英文表达习惯的差异,提高跨文化交际能力。

2. 能力目标:(1)培养学生独立翻译英语文章的能力。

(2)提高学生的英语写作能力,丰富词汇量。

3. 情感目标:激发学生对英语翻译的兴趣,培养学生的自信心和自主学习能力。

二、教学内容1. 翻译的基本方法和技巧。

2. 英语句型的认识。

3. 中英文表达习惯的差异。

三、教学过程1. 导入:通过向学生展示一段中文文章,让学生尝试用自己的语言将其翻译成英文。

引导学生思考翻译的重要性以及翻译过程中可能遇到的问题。

2. 讲解:(1)翻译的基本方法和技巧:直译、意译、替换等。

(2)英语句型的认识:主谓宾、定语从句等。

(3)中英文表达习惯的差异:词汇、语法、表达方式等。

3. 实践:让学生分组,每组选择一篇中文文章进行翻译。

要求学生在翻译过程中注意句型的转换、词汇的选择以及中英文表达习惯的差异。

4. 展示与评价:每组将翻译后的文章进行展示,其他学生对其进行评价,指出翻译中的优点和不足。

教师对每组的翻译进行总结,给出建议和指导。

5. 总结与拓展:让学生总结在翻译过程中学到的知识和技巧,鼓励他们在今后的学习中继续探索。

同时,布置课后作业,让学生翻译一篇英文文章,以提高他们的翻译能力。

四、教学策略1. 任务驱动法:通过实际翻译任务,激发学生的学习兴趣和动力。

2. 小组合作学习:培养学生的团队协作能力和沟通能力。

3. 互动式教学:教师与学生、学生与学生之间的互动,提高课堂活力。

4. 差异化教学:关注学生的个体差异,给予不同程度的学生适当的指导和支持。

五、教学评价1. 过程评价:关注学生在翻译过程中的表现,如态度、参与度等。

2. 成果评价:评价学生翻译文章的质量,如词汇、语法、句型等。

3. 自我评价:鼓励学生对自己的翻译进行反思,总结经验和教训。

宁德师范高等专科学校英语系《实用翻译教程》教案

宁德师范高等专科学校英语系《实用翻译教程》教案

宁德师范高等专科学校英语系《实用翻译教程》教案章节一:翻译的基本概念与方法1. 教学目标:让学生理解翻译的基本概念。

让学生掌握翻译的基本方法。

2. 教学内容:翻译的定义与分类。

翻译的基本原则。

翻译的方法与技巧。

3. 教学活动:讲解翻译的基本概念。

举例说明翻译的分类。

讨论翻译的基本原则。

练习翻译的方法与技巧。

章节二:词汇与翻译1. 教学目标:让学生了解词汇在翻译中的重要性。

让学生掌握词汇翻译的方法与技巧。

2. 教学内容:词汇在翻译中的作用。

词汇翻译的方法与技巧。

常见词汇翻译问题及解决方法。

3. 教学活动:讲解词汇在翻译中的作用。

举例说明词汇翻译的方法与技巧。

分析常见词汇翻译问题及解决方法。

章节三:语法与翻译1. 教学目标:让学生了解语法在翻译中的重要性。

让学生掌握语法翻译的方法与技巧。

2. 教学内容:语法在翻译中的作用。

语法翻译的方法与技巧。

常见语法翻译问题及解决方法。

3. 教学活动:讲解语法在翻译中的作用。

举例说明语法翻译的方法与技巧。

分析常见语法翻译问题及解决方法。

章节四:文化背景与翻译1. 教学目标:让学生了解文化背景在翻译中的重要性。

让学生掌握文化背景翻译的方法与技巧。

2. 教学内容:文化背景在翻译中的作用。

文化背景翻译的方法与技巧。

常见文化背景翻译问题及解决方法。

3. 教学活动:讲解文化背景在翻译中的作用。

举例说明文化背景翻译的方法与技巧。

分析常见文化背景翻译问题及解决方法。

章节五:翻译实践1. 教学目标:让学生将所学的翻译方法与技巧应用于实际翻译中。

提高学生的翻译能力。

2. 教学内容:翻译实践的注意事项。

翻译实践的步骤与方法。

翻译实践的评价与反馈。

3. 教学活动:讲解翻译实践的注意事项。

引导学生进行翻译实践。

对学生的翻译进行评价与反馈。

章节六:直译与意译1. 教学目标:让学生理解直译与意译的概念及适用场合。

让学生掌握直译与意译的技巧。

2. 教学内容:直译与意译的定义及区别。

直译与意译的适用场合。

大学英语翻译课教案

大学英语翻译课教案

课程名称:大学英语翻译课时:2课时教学目标:1. 学生能够掌握基本的翻译技巧和方法。

2. 学生能够提高英语语言表达能力,特别是翻译能力。

3. 学生能够理解不同文化背景下的语言差异,增强跨文化交流意识。

教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 词汇翻译方法3. 句子翻译方法4. 篇章翻译方法5. 文化差异与翻译教学步骤:第一课时一、导入1. 老师简要介绍翻译课的目的和重要性。

2. 学生分享自己翻译的经历和感受。

二、翻译基本原则和技巧1. 老师讲解翻译的基本原则,如忠实、通顺、优美等。

2. 学生讨论并举例说明如何在实际翻译中运用这些原则。

三、词汇翻译方法1. 老师讲解词汇翻译的方法,如直译、意译、音译等。

2. 学生练习翻译一些词汇,老师点评并给出修改建议。

四、句子翻译方法1. 老师讲解句子翻译的方法,如调整语序、转换句式等。

2. 学生练习翻译一些句子,老师点评并给出修改建议。

第二课时一、复习上节课内容1. 学生回顾上节课学到的翻译原则、技巧和方法。

2. 老师提问,检查学生对上节课内容的掌握情况。

二、篇章翻译方法1. 老师讲解篇章翻译的方法,如分析篇章结构、理解作者意图等。

2. 学生练习翻译一段短文,老师点评并给出修改建议。

三、文化差异与翻译1. 老师讲解文化差异对翻译的影响,如宗教信仰、风俗习惯等。

2. 学生讨论在翻译中如何处理文化差异,老师点评并给出建议。

四、课堂练习1. 学生练习翻译一段较长的文章,要求注意翻译的准确性和流畅性。

2. 老师对学生的翻译进行点评,并给出修改意见。

教学评价:1. 学生对翻译原则、技巧和方法的理解程度。

2. 学生在实际翻译中的运用能力。

3. 学生对文化差异的认识和处理能力。

教学反思:1. 根据学生的学习情况和反馈,调整教学方法和内容。

2. 注重培养学生的实际翻译能力,提高学生的综合素质。

3. 加强跨文化交流意识,提高学生的国际视野。

英语教案中英互译

英语教案中英互译

英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。

句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。

其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。

另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。

而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。

第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。

这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。

第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。

第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。

第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。

为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。

其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。

其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。

随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。

因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。

专业英语翻译教案

专业英语翻译教案

专业英语翻译教案Teaching Plan for Translation (1)◇Title of Lesson: A Brief Introduction to Translation Week 1◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)◇Teaching Objectives:1.Help the students achieve a basic understanding of translation: its nature, classification, evaluation criteria, the role of translator, etc.2.Briefly introduce to the students the development of translation in China.◇Key Teaching Points:1.The nature and evaluation criteria of translation.2.The difficulties involved in translating process.◇Difficult Teaching Points:1.The nature of translation.2.The evaluation criteria of translation.3.The influence of language / cultural barriers on translation.◇Teaching Co ntents:I.Discussion:What is translation?What is a successful translation?What difficulties might occur in translating process?A.What is translation?1.Key words:source language(SL) / receptor language / target language(TL); reproduce; message / information; equivalence / correspondence2.Nature of translation (Eugene A. Nida):Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.3.Classification of translation:a.Oral interpretation / written translationb.Human translation / machine translationc.Literary / scientific / political / commercial translationd.Domestication (naturalization) / foreignization (estrangement, alienation)e.Literal translation / free translationB.What is a successful translation?1.严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance)2.傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似3.钱钟书:诱、讹、化4.Eugene A. Nida: natural / close; dynamic/functional equivalenceC.What difficulties might occur in translating process?/doc/ca1822322.html,nguage / Cultural BarriersTranslatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its formis very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.→ Betrayal: Loss / Distortion2.Example analysis:a.东边日出西边雨,道是无晴.却有晴.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(此文档为word格式,下载后您可任意编辑修改!)浙江师范大学外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译》(1)主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组课程负责人:适用年级:英语专业本科2003级学年第二学期翻译(1)(2)课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业基础课课程编号:,学分:4 学时:68 开课学期:五、六二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。

2、[课程要求]本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。

为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。

三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。

课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。

通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。

2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。

教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。

四、教材及主要参考资料教材:毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版主要参考资料:Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 2001.Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 1993.Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLEP,2001.陈宏薇:《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社2000年版冯庆华:《实用翻译教程》(英汉互译) ,上海外语教育出版社2002年版杨平:《名作精译—〈中国翻译〉英译汉选萃》,青岛出版社1998年版张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年版中国日报网站:《汉英最新特色词汇》,上海社会科学院出版社2002年版《中国翻译》杂志。

五、作业与考核方式作业:相关翻译练习考核方式:课程考核以平时作业和期末闭卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业成绩(30%)和期末考试卷面成绩(70%)组成。

Teaching Plan for Translation (1)◇Title of Lesson: A Brief Introduction to Translation Week 1 ◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)◇Teaching Objectives:1.Help the students achieve a basic understanding of translation: its nature, classification, evaluation criteria, the role of translator, etc.2.Briefly introduce to the students the development of translation in China.◇Key Teaching Points:1.The nature and evaluation criteria of translation.2.The difficulties involved in translating process.◇Difficult Teaching Points:1.The nature of translation.2.The evaluation criteria of translation.3.The influence of language cultural barriers on translation.◇Teaching Contents:I.Discussion:●What is translation?●What is a successful translation?●What difficulties might occur in translating process?A.What is translation?1.Key words:source language(SL) receptor language target language(TL);reproduce; message information; equivalence correspondence2.Nature of translation (Eugene A. Nida):Translation consists in reproducing in the receptor language theclosest natural equivalent of the source language message, first in termsof meaning and secondly in terms of style.3.Classification of translation:a.Oral interpretation written translationb.Human translation machine translationc.Literary scientific political commercial translationd.Domestication (naturalization) foreignization (estrangement,alienation)e.Literal translation free translationB.What is a successful translation?1.严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance)2.傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似3.钱钟书:诱、讹、化4.Eugene A. Nida: natural close; dynamicfunctional equivalenceC.What difficulties might occur in translating process?nguage Cultural BarriersTranslatability is lower when (1) the work to be translated is quitedistant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) thecontent is not shared in the two cultures.→Betrayal: Loss Distortion2.Example analysis:a.东边日出西边雨,道是无晴.却有晴.。

之所如,凌万顷之茫然b.纵一苇..The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it washed and rubbed with snow for -widowed.—Romeo and Juliet译文1:他要借你做牵引相思的桥梁可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。

译文2:他本要借你做捷径,登上我的床;可怜我这处女,活守寡,到死是处女。

3.In the long run there is a tendency: translation itself can convertintranslatability into translatability.e.g. crocodile’s tears; science democracyII.The Role of Translator:The craft of translator is …deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation.— George Steiner 译者的技艺是一个深刻的矛盾体。

这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。

A.Metaphors for translator:1. A courier of the spirits (普希金)2. A sculptor who tries to recreate a work of painting3. A straitjacketed dancer4. A musician an actor5.Traduttori-traditori (Translators are traitors.)B.Responsibility of translator:petent linguistic ability & bicultural knowledge2.Being as transparent as possible3.Being a good negotiatorIII.The Development of Translation in China:翻译史上的三个高峰期:1.汉至唐宋佛经的转译:支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘2.明清以后西欧科技文化的引进:徐光启;严复;林纾;(译才并世数严林-康有为)3.五四之后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书IV.Homework:《新世纪大学英汉翻译教程》(P. 46)◇Title of Lesson: Contrast between English and Chinese (1) Week 2 ◇Time Needed :Two periods (40 minutes per period )◇Teaching Objectives :1. Introduce to the students some basic differences between English and Chinese.2. Briefly analyze the influence of these differences on translating.◇Key Teaching Points :The difference of language embodies the difference in thinking styles.◇Difficult Teaching Points:The embodiment of different syntactic features in translating process◇Teaching Contents:I. Thinking Style and DictionA. Insubstantial (虚)vs. Substantial (实)1. Embodiment e.g. In this new year, we face momentous uncertainties: war (or wars), aweak economy.译:这新的一年里,我们面临着战争(乃至连续的...战争)、经济低迷等一系..列.重大的不确定因素..。

相关文档
最新文档