六盘水市城市公示语汉英翻译现状分析

合集下载

城市汉英双语公示语建设现状和规范化策略研究

城市汉英双语公示语建设现状和规范化策略研究

城市汉英双语公示语建设现状和规范化策略研究作者:苏越来源:《中国科技博览》2013年第15期摘要:随着经济全球化的日益迅猛发展,我国国际地位和国际形象不断提升。

城市公示语翻译质量的优劣直接反映出整个国家的国家化水平和进程,直接影响到整个国家的国际化形象。

基于城市公示语翻译的重要性,调查汉英双语公示语翻译现状,深刻剖析了翻译中存在的错误,进而提出了加强汉英双语公示语翻译的规范化策略,对于提高城市公示语翻译质量和净化城市语言环境有着深远意义。

关键词:城市公示语;汉英双语;现状;规范化策略中图分类号:G633.3一城市公示语翻译的重要性1.公示语翻译是城市对外形象的一个窗口随着经济全球化的发展和我国改革开放的不断深化,中国与世界各国的交流日益频繁,国际地位和国际形象也不断提升。

越来越多的外国人来中国进行商务投资、旅游观光和考察学习,在跨文化、跨区域交流的国际化大环境下,英语作为一门国际通用语言,在中国的使用频率也日渐增多。

汉英双语公示语成为城市对外开放交流的第一个窗口,也是打造国际化城市不可或缺的重要组成部分。

加强汉英双语公示语建设有利于提升城市形象,有利于促进城市的国际化进程,有利于提升一个城市的整体素质。

2.公示语翻译对提升旅游景点的形象有举足轻重的作用公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。

公示语翻译在旅游行业也发挥着十分重要的作用。

一个国家英语公示语的文字是否规范,内容是否达意,充分显示对外改革开放的诚意与深度,不仅代表了一个城市的国际形象,也代表了整个国家的国际形象。

加强和改进我国汉英双语公示语翻译,有利于为国际游客创造一个良好的旅游环境,有利于为游客打造一个富有国际语言环境和国际人文环境的国际化旅游目的地,为国外友人提供良好的食、宿、行、游、购、娱等方面的信息交流,对促进旅游业的发展具有重要意义二城市公示语翻译现状就目前城市汉英双语公示语的翻译现状而言,我国城市公示语英语普及程度及其翻译质量却与大多数城市的国际化程度严重不符,继续大力加强城市公示语翻译建设已经刻不容缓,城市公示语英译错误现象一般分为:单词拼写错误、语法错误、译名不统一、中式英语、误译、翻译不准确等等,下面就从3个方面对城市公示语翻译进行详细阐述。

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则燕玉芝(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)[摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。

公示语翻译属于实用英语翻译。

本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。

该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导公示语翻译。

文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。

[关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03前言公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[ 1 ]。

公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。

设立英文公示语是国际大城市的重要标志。

2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。

同时,他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语化。

他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。

无可否认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。

但是,长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走红。

这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”[ 2 ]。

为了迎接2008 年北京奥运会和2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取得了非常显著的效果。

但是,在很多其他的城市,翻译失误的英文公示语仍然随处可见。

一些中小城市的很多地方甚至还没有设置英文公示语。

这种现象和我国经济文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。

它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。

它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。

一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的.观念格格不入。

归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。

也可以说是胡译或乱译。

例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。

2.不符合国际上通用惯例的翻译。

主要表现为单词拼写、大小写错误。

例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。

3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。

主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。

例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。

4.意思走了样的翻译。

主要表现为词汇选择错误。

例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。

公共标识语英译现状分析与策略

公共标识语英译现状分析与策略

语还是 严重影响了中国的对外形 象 ,给 国际友人 带来 了不必 要的麻烦
1.政府重视 :政府 的相关 职能部 门应该加强对公共标识语 翻译 的
和不 便 。
管理 ,规范标准。事实上 ,很多错误都是生产过 程中造成 的,比如 字
二、公共标识语翻译 中的 常见错误
母的遗漏或重复 ,字母顺序的颠倒 ,这就要求我们制 作人员要熟悉英
2.单词 的误用和语法错误 :这些错误直接反映 了翻译者 的不 专业 的座位都会 标上 “courtesy seats”,我们完全可 以直接 借鉴这种表达方
性 ,缺乏深人研究而按字面意思一个 字一个字地 翻译 ,忽视 了内在 的 法 ,还有车位已满用 “occupied”,如果按 字面义 去翻译成 “The park—
对很 多城市的公共标识 语的英 文翻译进行 仔细分析后 ,我们 可 以 语 ,仔细负责 。
看 出一些相似 的地方 ,经过分类 和讨 论后 ,这些错误 可以大致分 为 以
2.注重跨文化 意识 :要使公共标识语的翻译符合 国际化标准 ,让
下 几 种 :
国际友人清楚地获得信息 ,就 必须要 求我们 的翻译 符合英语 的 习惯 ,
关 键 词 :公 示 语 汉 英 翻 译 英 译 策 略
一 、 引 言
Cashier”,这就是 生搬硬套 的结果 ,其实简单 的 “Closed” 就可以让 国
随着中国与世界的联系越来越 紧密 ,越来 越多的 国际友人来到 我 际友人明白 ;汉语公示牌 的表达直 接明快 ,习惯用命令式祈 使句 ,如
公 共 标 识 语 英 译 现 状 分 析 与 策 略
梁 雷 (西安文理学院外 国语学 院 陕西 西安 710065)

从目的论角度看公示语的汉英翻译

从目的论角度看公示语的汉英翻译

从目的论角度看公示语的汉英翻译作者:赵越来源:《新课程学习·下》2015年第03期摘要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。

从目的论的具体含义论述入手,分析了在目的论指导下的公示语汉英翻译,供相关人士参考,以更好地提升我国城市内部的公示语汉英翻译水平。

关键词:目的论;公示语;汉英翻译;角度分析公示语是指面向公众的提示、显示及指示,其内部含有与人们日常生活、生产等活动息息相关的内容。

同时,随着国内市场经济的不断发展,国内外国人士的不断增多,公示语在人们日常生活中扮演的角色将会越来越重要,其应用的范围也越来越广,所包含的内容也越来越丰富,在一定程度上已经成为人们日常生活及生产活动中必要的组成部分之一。

此外,随着公示语在大中型城市的广泛应用,城市内部的公示语在某种情况下已经组成了我国留于外国人士的第一印象。

因此,从目的论的角度看公示语的汉英翻译分析研究有着较大的理论和公示语汉英翻译实际意义。

一、目的论具体含义目的论在整个功能派翻译理论当中占据非常重要的地位,是整个功能派翻译理论的基础性理论。

其最早是由德国著名的翻译学家雷斯与付米尔于20世纪80年代提出,其在很大程度上摆脱了传统的等效翻译理论的对已英汉翻译的约束,以整个语言翻译的目的入手,将整个翻译工作放置于文化与理论相结合的环境当中,为整个世界内容各种语言之间全面地实现高效及准确的翻译起到了开辟性的作用。

在采用目的论进行翻译时,其将整个语言翻译的过程认知为一种跨文化交际的行为,整个翻译工作的目的就是为准确地实现跨文化的交际工作,这在很大程度上解决了长期的存在与翻译界意译与直译之间的矛盾。

在目的论翻译指导思想的指导下进行相关的翻译工作时应该严格握好语言翻译的语内连贯和语际连贯的原则,其强调在翻译过程中应从对方的语言习惯入手,不需要全面地按照忠实法则进行翻译。

辽宁主要开放城市汉英公示语英译问题及错误分析

辽宁主要开放城市汉英公示语英译问题及错误分析

的意识 , 为公 示语 的翻译提供 一个 新的理论角度。 关键 词 : 辽 宁主要开放城 市; 公 示语翻译 中圈分类号 : I - I 3 1 5 . 9 文 献标识 码 : A 文章编 号 : 1 0 0 8 -3 8 9 8 ( 2 0 1 4 ) O 1 — _ o 0 0 5 - - 0 3
1 、 术语( t e c h n i c a l t e n l l ¥ ) 不规范 、 不统一
( 1 ) 火车站“ 寄存处 ” 译文不规范 、 不统一。除 了机场 , 火车站应该是外 国友人 出入最 为频繁 的地
因此这类场合 的公示语翻译最为重要 。但是 , 我 率相对较低。外国友人普遍认为沈阳的桃仙国际机 点 , 场、 辽宁博物馆和北 陵公 园等旅游 区的双语公 示语 们发现 5城市火车站 中一些重要提示信息翻译得不


பைடு நூலகம்
引言
误 。此外 , 大连的公交站牌 的英译在 5个开放城市 中也最为规范 、 最为全 面, 翻译错误少 , 每一站都有 英汉双语标识 , 每个站牌后面的起始站、 途经站也都
有英语译文 , 这在辽宁省几乎是独一无二的。 相 比之下 , 锦州 、 丹东 公示语 翻译意识 逐渐加 强, 营口相对来说较弱 。课题组在这 3个城市收集 的照片数量 为: 锦州 8 4张 , 丹东 7 1 张, 营口2 8张。 锦州在成功举办世博会 之后 , 公示语 的英译 以及对
c h e c k s 。在 沈 阳站 , “ 小件 寄存 ” 又被译 成 T H E
S MA L L P I E C E D E P O S I T S T H E P L A C E。 “ 小 件 行
二、 辽宁主要开放城市公示语汉英翻译现状

浅谈黔东南地区旅游景点公示语的汉英翻译

浅谈黔东南地区旅游景点公示语的汉英翻译



浅谈黔东南地区旅游景点公示语的汉英翻译
④ 王 山
56 0) 5 0 0 ( 凯里学 院外 国语 学 院 , 州 凯里 贵
l 摘

要 】 公 示语 指城 市 或城 镇 的标 识 ,指 示 牌 、路 牌 、标 语 、单 位 名 称 、特 别通 告 等。 近 年 来 ,黔 东 南
其 独 特 的 民 族 文 化和 美 丽 的 自然 风 光 吸 引 了众 多 的 国 内 外 游 客 ,公 示 语 也 因此 得 到 广 泛 运 用 。 但 由于 语 言 文
v r u r b e s i i e e a i sp o l m Ch n s -En iht a s a i n o u l i n , w hc r v n m o ec m p ia e c n c o n gl r n lt f b i s g s s o p c ih a e e e r o l t d i s e i c n
化 差 异 等原 因 , 公示 语 在 汉 英 翻译 上存 在 不 少 问题 , 黔 东 南 旅 游 景 点 公 示 语 的 汉 英 翻 译 问题 更 为 复杂 。 本 文
分析 其 中存 在 的 问题 并提 出 可 行解 决 办 法。
I 关键 词】 黔 东南 : 旅 游 景 点 ;公 示 语 : 汉 英 翻 译
t u it r o r s fOm o h h m e a d a r a h n s t s p c l re h i c l e n a u a b a t . P b i i s s b t o n b o d t a k o i e u i t n c ut s a d n t r l e u y t a ur u l sgn c

城市公示语汉英翻译的语用失误探析

城市公示语汉英翻译的语用失误探析
( 二 ) 社交语用失误 社交语用 失误是指 南于会话人 不能在 不 同的
就提 出了语用失误这一概念 。 他认为 , 语用失误是
指听者不能通 过听到的话语来理解话语含义。 由于
社交场合 , 根据 各 自不 同的文化背景 , 考虑到不 同
作者 简介 :李丹 ( 1 9 7 5 一) ,女 ,辽宁朝阳人 ,辽宁对外经 贸学院公 外部讲师 ,英语语言文学硕士, 研究方 向:应用语言学和翻译研究 。
9 5
出 ,错误 的类别更是 “ 琳琅满 目” :有单词拼写错
误、 语法错误 、用词错误或不 当 、中国式英语 、 书 写格式不规范和译名不统一等诸如此类种种。 对公 示语翻译 的任何歧义 、 误解和滥用都会给外 国人的
二、 城市公示语英译 的语用失误分析 早在 1 9 8 3 年, 英 国著名语 用学家 J e n n y T h o m a s
为合适 。 公 示语 翻译 时要注意一定不能套用母语 的 表达方式 , 不要 出现 中式英语 , 要从英语 中找 到相 应的表达 , 译 文一定要符合英语 的表达 习惯 , 让外 国人能完全理解 ,避免语用失 误。
准概念 中的新 的通 用流行 语汇 。公示语用寥 寥数
词, 告诉人们哪些事情能做 , 要怎样做才符合规定 , 哪些 事情不 能做 , 否则会造成 很严重后果 ,同时人
便 ,同时展示城市 的国际化水平 ,塑造 国际形象 ,
各大城市 的公示语都 采用 中英两种语 言。囚此 , 各
种城市公示语 的英文翻译 已经成为普遍现象 。 公示 语是城市人文环境 的重要元素 , 作为城市脸孔 , 它 体现 了城市 国际化程度和人文素养水平 , 其 翻译错
公 示语 是指在公共场所给公众看 的文字语 言。 在交际功能 上, 公 示语具有介 绍 、提示 、指令 、参 照和限制等特点 ,是与人们生活 、生产 、生命 、生 态休戚相 关 的文 字 ,有 提供信息 和完成 指令 的作

公示语汉译英过程中存在的问题分析

公示语汉译英过程中存在的问题分析

2012年第06期吉林省教育学院学报No.06,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总306期)Total No .306收稿日期:2012—02—09作者简介:苏俊玲(1971—),女,安徽马鞍山人。

华东师范大学外语学院大学英语教学部,讲师,硕士,研究方向:英语教学法,跨文化交际。

贺英(1988—),女,上海人。

华东师范大学英语专业2010届二专毕业生,目前在国外留学,研究方向:地理信息系统。

公示语汉译英过程中存在的问题分析苏俊玲,贺英(华东师范大学外语学院,上海200062)摘要:随着我国对外交往的日益频繁,海外来华人数的迅速增加,中国社会对各种公示语的英译需求也越来越迫切。

然而在我们的日常生活中,公示语翻译的错误百出,不仅误导了众多的国际友人,而且从某种程度上来说也有损我泱泱大国的形象。

事实上,只要正确掌握公示语的翻译原则和技巧,并且尽快制定公示语汉译英的标准,许多问题就可以迎刃而解。

关键词:公示语;汉译英;翻译标准中图分类号:H030文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)06—0132—03随着经济全球化时代的到来,赴华工作、留学、旅游的国际友人也越来越多,创建良好的语言环境,不但能够给在华外籍人士带来方便,同时也是中国与发达国家合作的基础之一。

公示语作为一种对外交流的特殊语言,不仅对中国公民的社会行为具有指导性和约束性,也对来华的外国友人起到了规范作用。

然而,越来越多翻译错误的英语公示语频频出现在商场、地铁、大型超市、观光景点等各大公共场所,非但没有起到引导作用,反而引起了国外游客的困惑,从而也在一定程度上损害了中国的对外形象。

笔者通过对上海市的地铁、百货公司等公共场所的英语公示语的使用情况进行调查,分析了目前公示语汉译英过程中存在的问题,并提出了相应的解决方案。

一、公示语的语言学特点公示语是设立于公众场合,供公众所观看的实用性语言,它以简单的文字及易懂的图像向公众传递了相关的信息,主要具有指示性、提示性、限制性、强制性四种功能。

公示语汉英翻译综述

公示语汉英翻译综述

公示语汉英翻译综述摘要:目前,随着公示语汉英翻译的发展,公示语翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。

21世纪以来,我国对公示语汉英翻译研究政策大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。

但由于社会、历史等各项因素,公示语汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。

本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示语汉英翻译的研究成果,对公示语今后的研究方向作出探讨,以促进公示语汉英翻译快速发展。

关键词:公示语研究现状汉英翻译一、引言中国改革开放以来,为了自身的快速发展,我们与世界的交流和联系日益密切,外语作为通用语言,在国内发挥了前所未有的作用。

尤其是在我国的公共服务领域,外语的地位更加凸显。

公示语汉英翻译作为海外翻译活动的代表,顺应了我国“一带一路”国家策略,公示语汉英翻译能力的提高也反映了我国外语建设能力的提高,在向世界传播中国历史、传播中国声音、推动中国文化走向世界方面发挥着重要作用。

二、公示语汉英的定义在《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》(北竹、单爱民)一文发表后,“公示语”一词第一次出现在大众眼中。

在此之后,标志语、标示语、标识语、标记语、公共标识等相关词语逐渐被其他学者所使用。

其中,赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中对“公示语”概念进行了明确解析。

虽然我国从上世纪开始就已经对公示语提高认识,加强重视程度,但是一直到20世纪末,对公示语仍然没有明确的定义。

2006年5月,在“城市导向与图形符号”国际研讨会上, BarryGray给公示语下了定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker to the technically sophisticated communication of a message。

其他学者也对公示语进行了定义:丁衡祁(2006)认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
语境理解不当
公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误[摘要]公示语英译文本在城市对外宣传自身形象的活动中起重要作用,并且,每个城市对于英译文本公示语的需求与日俱增。

对公示语汉英翻译中经常出现的错误进行分析,将汉语直接翻译成英语;英译文本语意交际效果欠佳;英文与汉语拼音混用等。

针对公示语翻译中出现的误译提出相应的,符合英美国家语言习惯的译文。

[关键词]公示语;汉英翻译近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设;现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同“文化”的需要,又提升国家或城市的自身形象。

因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。

所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。

毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。

因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。

如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。

公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、廣告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。

作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。

作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。

在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。

从目的论角度分析公示语的汉英翻译

从目的论角度分析公示语的汉英翻译

从目的论角度分析公示语的汉英翻译【摘要】公示语,作为一种交际工具,是一种面向公众,承载着必要和有效信息的语言。

然而,公示语误翻随处可见。

本文将从目的论角度出发,分析公示语误翻,进一步阐述公示语英译方法。

【关键词】目的论公示语方法1. 引言随着我国国际影响、经济实力的提升,公示语即赶上时代潮流,城市双语公示语更是“城市的脸孔”,是给所有到来华的外国人士留下第一印象的名片,公示语英译水平的高低作为文明标志直接反映一个国家国际化水平的高低。

但目前我国公示语的翻译状况却无法令人满意,误译,漏译随处可见,有些译法甚至传为笑谈,严重影响了我国的国际形象。

在此情况下,找到切实可行的方法来解决公示语翻译中的问题可谓当务之急。

2. 目的论“目的论”是由德国翻译理论家汉斯?弗米尔和凯瑟琳娜?赖斯于20 世纪80 年代共同创立的。

其主旨概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

翻译是以目的语文本及其所在的目的语文化为导向的一种翻译行为,强调译文预期目标的实现。

因此,笔者从目的论角度出发,来阐述公示语误译及解决办法。

3. 公示语简而言之,公示语就是给公众在公众场合看的文字语言,即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。

4. 公示语翻译常见错误分析4.1拼写错误由于种种主客观原因,公示语拼写错误随处可见,尽管这都是一些很小的错误,但是却很容易给外国友人留下不好的印象。

比如在某海洋水族馆,海洋水族馆被译成“Ocean Aqurrium”。

但是很明显应该是“Ocean Aquarium”。

又比如在博物馆里,“清朝”被译成是“Qing dynasty”,正确的译文应该是“Qing Dynasty”。

虽然这只是大小写的错误,但是同样也不容忽视。

4.2词汇误用语言讲究严谨,有时一个小字符都能造成歧义,如某火车站的公告牌“开车前五分钟停止检票”,其对应译文是“Check in Stops 5 Minutes Before Train Departure”,粗略看一下译文,觉得问题不大,其实不然。

汉英公示语误译分析及对策研究

汉英公示语误译分析及对策研究

题 . 致 生 搬 硬 套 , 现 许 多 中 式 英 语 , 而 阻 碍 了 其 意 导 出 甚
义 的 表 达 。 中 式 英 语 翻 译 指 的 是 那 些 “ 文 生 义 、 符 合 望 不 英 语 表 达 习 惯 的 翻 译 ” 丁 衡 祁 ,0 2 。 市 内 公 共 场 所 很 ( 20 )
“ l a e c l o r a s c a e o e p i y u n e n s i — P e s a l u s o i t s f r h l f o e d a y a s s
t anc ”o e.
汉英 公 示 语 翻译 有 它 自己 的词 汇和 相 对 固定 的 句法 结 构 .有 些 译 者 在 翻 译 汉 英 公 示 语 时 未 能 深 刻 认 识 该 问
们 社 会 生 活 的 各 个 领 域 。 本 文 分 析 了 城 市 公 示 语 翻 译 质
量 不尽 人 意 的现 状 及 原 因 , 提 出 了解 决 办法 。 并
关键 词 : 英公 示语 汉
引言
误 译 分析
对策
“ 注 意 向 外 转 动 ” “ t e ted o p n wad 请 :Noi : o r e s o rs c h o t
又教 贯: 2 0 9 号 旬 料 0# P 上 刊 1 l
汉 英 公 示 语 误 译 分 析 及 对 策 研 究
陈 静
( 州 工 业 职业 技术 学 院 , 苏 扬州 扬 江
摘 要 :汉 英 公 示 语 早 已 随 全 球 经 济 一 体 化 进 入 我
252 ) 2 1 7
较 好 。 突 出“ ” 意 味 。 能 大 的 “ 勿 阻 塞 ” “ 1a ed o b o k ” 改 为 请 : P e s on t lc ? 发 .0 5 。 2 0 ) “ 0a od T v i c n e t npe s d o s n e r h ar ” 戴 宗 显 、 o g si l a e on t t dn a tes i ( o a t s 吕和

公示语翻译问题研究现状评述

公示语翻译问题研究现状评述

公示语翻译问题研究现状评述作者:赵凛来源:《现代经济信息》2016年第29期摘要:旅游翻译中的种种问题造成了翻译质量低劣,尤其旅游景点公示语中的英译问题,其翻译质量低劣,这样会大大降低景区、景点及旅游地的品位。

因此,旅游景点公示语翻译问题成为亟待解决的问题。

关键词:翻译理论;研究现状;意义一、翻译观综述吕俊教授提出的“建构主义翻译学”认为建构主义翻译观以建构主义思想为指导,注重交往理性、实践哲学,共识性真理观,以言语行为理论作为其语言学基础。

较之语文学范式、结构主义语言学范式、解构主义范式,建构主义翻译研究是一种更合理的新的范式(吕俊,2005:35)。

本文所研究的对象是旅游景点公示语是旅游语篇一种,其翻译不是机械的文字转换,而是一种交际性很强的活动。

为了交际的成功,译者需要有正确的理念作为理论上的指导。

传统的翻译理论没有摆脱以原文为中心和力求译文与原文对等的模式,显然不能给予旅游翻译有力的理论支持。

鉴于旅游景点公示语翻译的强交际性特质,新兴的建构主义翻译观能够很好地满足这种理论要求。

二、国内外研究现状在国外,公示语的翻译研究已有着较长的历史,早在1959年,Vinay&Darbelne两位学者就开始了对公示语的研究。

Vinay和Darbelne认为,在译语文化情境与原语情境不一致或是语义有差异时,为了实现功能上的对等,往往需要使用编译;而编译只是其中一种翻译方法,也被称为非直接的翻译,译文不能完全照搬原文的结构与概念。

Connor认为公示语是提供给特殊群体的关注,其目的是完成一个特定的交流目的(connor,2001)。

20世纪80年代初,Canale&Swain(1980)提出了涉及语法能力、社会语言能力、策略能力等的交际能力思想,其中社会语言能力包含语用能力,指语言形式的正确性及所表意义的恰当性(冉永平2006:48)。

在国内,早在2006年罗选民就提出公示语翻译是一个严峻的课题。

公示语翻译现状调查报告

公示语翻译现状调查报告

公示语翻译现状调查报告
1 研究背景
公示语是指政府、企事业单位、社会组织公开进行的宣传、通告、告示等文本。

公示语的翻译与汉字的转化同等重要,不论在政治、经济、文化等方面的交流中都起着举足轻重的作用。

随着我国不断扩大
开放,越来越多的国际交流和合作出现在我们身边,国内外各类公示
语语种也日益增多,公示语的翻译也成为必要的工作。

2翻译现状
经过对公示语翻译进行的实地调查,得到以下结论:
一、经济类公示语翻译普遍较好
对于经济类的公示语,由于其行文简短,语言规范,翻译较易掌
握相关规范,故其翻译普遍较为准确。

但是,有些特殊领域例如:税务、银行、保险等领域的专业术语仍需做进一步调研,避免出现过于
生硬或翻译错误的情况。

二、政治类公示语翻译存在不足
对于政治类的公示语,由于其所涵盖领域广泛、语言极为规范,
容易造成翻译者在翻译中过分注重语言文字的准确性而忽略其所蕴含
的特定含义,因此翻译难度增大。

如未对公示语的政治背景进行了解
和分析,就有可能对公示语进行错误解读,从而损失了传达信息的原
本意义。

三、文化类公示语翻译难度大
对于文化类的公示语,常常由于涉及到文化差异问题,难以在准确表达原语言的同时保持原本信息的完整性与准确性,所以翻译难度较大。

翻译者不仅要掌握原文所独有的文化内涵,还需理解并包含翻译对象所在的文化差异背景。

3 结束语
综上所述,公示语的翻译是一项困难而重要的工作,翻译者不仅要掌握翻译技巧,还需要多方面了解翻译对象的相关知识。

加强公示语翻译的研究,提高翻译水平,也就是提高公示语的质量,符合国际规范,有利于我国的对外交流与合作。

公示语翻译综述论文分析(精)

公示语翻译综述论文分析(精)

公示语翻译综述
主题:将收集到的相关信息及相关论文,综述各家之论点,希望为今后的公示语翻译研究提供一些思路。

选题依据:随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,英语开始进入我们工作、生活的方方面面,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也比比皆是。

为改善我国的汉英双语环境和人文环境,更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设,全国各地展开了声势浩大的汉英双语标识语纠错活动以及相应的规范行动。

研究方法:
1、研究问题:公示语翻译的研究成果还存在着诸如术语不统一、题材及体裁单一化、缺
乏创新性等缺憾。

2、研究对象:相关信息及20余篇相关论文中各家的论点。

3、研究设计:使用文献研究方法,对内容进行分析。

4、数据分析方法:将收集得到的信息分为“公示语特点及其功能”和“公示语翻译原则及方法”两类。

研究结果:公示语翻译研究有待一步开拓:①加强公示语翻译基本理论研究;②加强语用翻译研究;③加强术语的统一。

存在问题
1•摘要提及到“公示语翻译研究成果存在着题材及体裁单一化”,但是引言最后部分又说“公示语翻译研究包括社会用语、标识语、牌示语、标识语、告示语等翻译研究”,显然,两者前后互相矛盾。

2•摘要提交到“公示语翻译研究成果缺乏创新性”,但是文章中并没有说明要如何创新。

3•摘要提及到“子20世纪90年代以来,许多专家、学者对公示语翻译进行许多方面研究和探讨,并取得了可喜成绩”,但是文章中并没有提到有哪些可喜成绩。

4•“公示语翻译研究现状”这一点中,绝大多数都是引用别人的东西,属于作者本身的东西很少。

5•“公示语翻译研究背景”跟本文主旨关系不密切。

公示语翻译研究综述

公示语翻译研究综述

公示语翻译研究综述摘要本文旨在全面了解与评估公示语翻译领域的现状。

通过对已有文献的搜集与分析,总结了公示语翻译研究的主要成果和不足。

本文还探讨了当前公示语翻译研究的趋势、热点和难点,并提出了未来研究的方向和意义。

关键词:公示语翻译、研究综述、翻译研究、语言对比、翻译策略引言公示语是指公共场所中为公众提供信息的标语、标识和指示牌等。

随着全球化的推进和旅游业的发展,公示语翻译越来越受到。

本文旨在全面梳理公示语翻译领域的研究现状,总结已有研究成果和不足,为未来的研究提供参考。

文献搜集与分析通过对国内外相关文献的搜集和分析,发现公示语翻译研究主要集中在以下几个方面:1、翻译标准与原则:公示语翻译应遵循一定的标准与原则,如“信、达、雅”等。

研究人员对公示语翻译的标准与原则进行了探讨,但尚未达成一致意见。

2、语言对比与翻译策略:通过对源语言和目标语言进行对比,研究人员发现公示语翻译中存在语言差异、文化差异和修辞差异等问题。

因此,研究人员提出了一些翻译策略,如直译、意译和音译等。

3、错误分析与改进:有些公示语翻译存在错误或不准确的情况,对公众造成困扰。

研究人员通过错误分析,提出了改进公示语翻译的建议。

现状分析当前公示语翻译研究主要集中在以上三个方面,取得了一定的成果。

但仍然存在以下问题:1、缺乏统一的标准与原则:公示语翻译的标准与原则尚未达成一致意见,这导致翻译质量参差不齐。

2、语言对比不充分:虽然研究人员对源语言和目标语言进行了对比,但在实际翻译中,往往存在理解偏差和文化误导等问题。

3、改进建议难以落地:虽然研究人员提出了改进建议,但很多情况下,建议难以落地实施,这导致一些问题仍未得到有效解决。

结论公示语翻译是全球化时代的重要议题。

通过对已有文献的搜集与分析,可以发现公示语翻译研究已经取得了一定的成果,但仍存在诸多问题和挑战。

未来研究应以下方向:深入探讨公示语翻译的标准与原则,加强跨文化交流与合作,提高翻译人员的专业素养和加强对错误分析的研究,以便提出更具针对性的改进建议。

公示语汉英翻译存在的问题与对策

公示语汉英翻译存在的问题与对策

和沟通方面的障碍 。
2用语 不顾 受 众感 受 .
形象 、 服务社会等突出的促销公关功能 。 我国历史悠久 , 民族文化源远流长 , 拥有丰富 的旅游资源、 广阔的市场和良好的经济基础 。 特别 是加入 W O以后 ,国际交流与合作更加频繁 , T 我 国丰富多彩的民族文化和优美的 自然风光吸引 了 大量外国人, 旅游业蓬勃发展 。 翻译得法的公示语
能够更有效地服务于改革开放、 对外交流与合作 , 促进我国语言环境 、 人文环境建设 的健康发展 , 提 升各大城市的文明形象 。
在某大学 内,无烟图书馆” “ 的标识被译为“ 0 N S oi ”属于较严厉限制性公示语 , m kn , g 若用“m k S oe Fe i a ” r Lb r 便更加符合环境 氛围 ; e ry 另外 , 某外 国
“t n ” S f O l 公示语便一 目了然 。 a t y 3 . 公示语翻译措辞繁琐 英语公示语应语汇简洁 , 措辞精确 , 只要不影
二、公 示语翻译存在 的问题
目前 , 越来越多的外 国人到我 国留学 、 经商和 旅游 , 英语的使用越来越广泛 。 翻译在我国改革开
放和对外交往中具有重要的作用,但是目前从事 翻译的人员水平不一 ,翻译质量粗劣影响到我国
ns t e ( es i ” 营业时间)“ m ,专卖店”E c s es r) (xl i t e uv o
成了“ 垄断店” M nple t e 等等 , ( ooozds r) i o 这些不规
范的公示语 ,势必会给外国朋友造成一定的交际
社会两大重要功能。为此, 商业经营场所内外设置 的公示语依据消费者类别和消费需求、 消费行为分 为引发兴趣 、 提供信息 、 加深理解 、 促进行动 、 固 巩

城市公示语汉英翻译问题及对策

城市公示语汉英翻译问题及对策

的公示语 翻译研究逐步进入 了一个 比较规范 、 正式 的研究 阶 段。 公开发表 的公示语翻译文章促进了该领 域研 究的深入。 有些学者对公示语 翻译进行 了综述研 究 ,他们 的研 究基于 2 0世纪 9 O年代 以来或更新的文献资料 , 就不 同阶段公示语 研究 的特点 、 存在 的问题 等方面进行分 析与展望 , 为后续 的 公示语翻译研究奠定 了基础 , 提供 了思路 。有些则选取不 同 城市公示语 的翻译 为研究对象 , 剖析存在 的问题 , 并 能够提 出合理的规范性措施 。 部分硕士论文也从不同角度 就公示语 翻译 展开研究 , 分析翻译错误 , 归纳翻译 策略和原则 , 探索行 之有效的公示语 翻译方法 。 [ 5 - 9 ] 三、 问题 及 分 析 诸多专家 、 学者就公示语 的翻译 问题展 开研究 , 一方 面 可以看出公示语在展现城市乃至 国家形象方面的重要性 , 另 方 面也不难看 出公示语的英译中仍然存在很 多问题 , 没有 为我 国城市的国际化发展助力 。 有些翻译错误 还会让人 啼笑
最后汉英公示语翻译水平与一座城市的对外形象息息相关相关部门和公众要站在优化对外贸易和旅游环境的角度站在推进城市国际化的角度站在提升城市综合形示语翻译会助力城市的良好发展
2 0 1 5年 第 4期
( 总第 1 4 5 期)
J o u r n a l o f Qi q i h a r J u n i o r T e a c h e r s ’ Co l e g e
Ab s t r a c t : As he t d e v e l o p me n t o f c i t i e s , ma n y u r b a n p u b l i c s i g n s c o n t a i n t wo k i n d s o f l a n g u a g e s , t h a t i s , Ch i n e s e a n d En g l i s h . Ho w e v e r ,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网
六盘水市城市公示语汉英翻译现状分析
作者:黄翀
来源:《江苏科技报·E教中国》2019年第09期
随着城市转型和升级发展,外资项目不断进入六盘水市,各类国际活动和会议等得以在六盘水市举办和召开,公示语汉英翻译运用广泛,规范公共场所公示语汉英翻译意义重大,刻不容缓。

一、翻译乱象及影响
六盘水市公共场所公示语翻译(汉译英)过程中常见的错误类型主要有忽略文化差异、语法错误、中式英语、拼写错误等。

忽略文化差异。

公示语翻译要符合英语国家的生活习惯,在其充当一种通用的国际语言标志的同时,应有所在地域的本土意义。

如六盘水市政府附近某路牌上将“六盘水市中医院”翻译成“Liupanshui Central Hospital”,该医院是中醫医院,强调以中医为主,因此“Central Hospital”应改为“Traditional Chinese medicine Hospital”。

语法错误。

在翻译公示语时,翻译人常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误、缩略词错误等。

如某火车站将“请勿躺卧”翻译为“No N ot Lie Down”,no相当于形容词,可以直接修饰名词,但是not是副词,这两个词的词义和使用场合都不同,此处应译为“Do Not Lie Down”。

中式英语。

中式英语也可称其为“具有汉语特色的英语”,简言之,就是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语。

如将“六枝迎宾馆”译为“Liuzhi Welcome Hotel”就属于中式英语,应译为“Yingbin Hotel Liuzhi”或“Liuzhi Guest Hotel”。

“芝林大药房(Zhi Lin Large Drugstore)”“好人福大药房(Haorenfu Large Pharmacy)”“天天好大药房(Tiantianhao Large Pharmacy)”等汉译英时都应去掉Large。

拼写错误。

拼写错误主要有缺少字母、将单词中的字母弄错或顺序颠倒等。

如某幼儿园门柱上的英文将“幼儿园”单词kindergarten漏掉第四个字母“d”,变成kinergarten。

钟山大道某银行将24HOUR中的“R”反写了。

某医院将“收费处”译为“financial serrlement”,serrlement应改为settlement。

综上所述,六盘水市公共场所公示语英语翻译错误及不规范现象层出不穷,比比皆是。

不规范、不正确的翻译影响到国外友人在本地的吃穿住用行;有的造成误解,贻误工作,或闹出笑话,引发尴尬;有的甚至导致城市文化品位和整体形象受损,影响国际交流与合作。

相关文档
最新文档