2019英语四级考试翻译题精选练习(4)
2019下半年英语四级考试翻译题型讲解(四)
2019下半年英语四级考试翻译题型讲解(四)
32.The new type of machine has been put in service, (让我们年底完成工程成为可能)
33. It is true that humans have an extraordinary genius for working wonders, but (污染仍是当前及未来最严重的问题之一)
34. It is true that the world faces problems of pollution, but (这个问题能够通过世界的努力加以控制)
35.(在任何一个存有种族歧视的社会里), there will always be tension.36.Some people say that in the next 30 years the population of Antarctica will grow steadily, (印度也同样)
37. Someday, perhaps, (科学家能够准确地预报地震)
38.(整夜他清醒地躺在床上)worrying about his financial problems.39.It is widely accepted that (社会的整个结构都依赖于相互信任)
40. By six thirty every morning, (操场上满是晨练的学生)。
2019年12月英语四级真题:CET4翻译真题【3套完整版】
【导语】2019年12⽉英语四级考试已结束,四六级频道在考后特别整理了2019年12⽉英语四级真题之CET4翻译真题(3套完整版),仅供⼤家参考,祝⼤家顺利通过四级考试! Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的家庭观念与其⽂化传统有关。
和睦的⼤家庭曾⾮常令⼈美慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻⼈婚后继续与⽗母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与⽗母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
许多⽼年⼈仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望⽗母,特别是在春节和中秋节等重要节⽇。
Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国家庭⼗分重视孩⼦的教育。
许多⽗母认为应该努⼒⼯作,确保孩⼦受到良好的教育。
他们不仅⾮常情愿为孩⼦的教育投资,⽽且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩⼦能上⼤学。
由于改⾰开放,越来越多的家长能送孩⼦到国外学习或参加国际交流项⽬,让其拓宽视野。
通过这些努⼒,他们期望孩⼦健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国汉族⼈的全名由姓和名组成。
2019-英语四级翻译题以及答案解析-优秀word范文 (2页)
2019-英语四级翻译题以及答案解析-优秀word范文本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语四级翻译题以及答案解析1. He works _______________(在倒数第二个办公室).2. The beauty of the lake is _______________(难以用语言形容).3. ________________(一个人如果关在家里),a person cant know much about the world.4. _______________(完成作业后),they went to the library.5. I found him ________________(被打得青一块紫一块).答案与解析:1. in the last office but onebut经常与表示最高级的形容词或first,next,last等同连用,如:Some people say this nation is the cleverest but one in the whole world.(有人说,这个民族在全世界范围内聪明才智排第二。
)She was thelast but one to come.(她是倒数第二个来的。
)2. beyond description比起译文not easy to describe in words,cannot be described by words,答案的译文显然要精妙得多。
beyond用作介词时可以表示exceeding,out the reach of,即:超出(理解、范围、眼界)之上。
如:This passage is beyond my comprehension.(这篇文章超出了我的理解力。
)I won t buy your radio set beyond my offer.(只要超出我出的价钱,我就不买你这台收音机。
2019年12月份四级翻译真题及解释
2019年12月英语四级翻译真题及参考答案卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系仍然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
[参考范文]China‘s family concept is related to its cultural tradition。
The harmonious family used to be particularly enviable。
It’s not rare for four generations to live together in the past。
Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。
Nowadays,this tradition is changing。
With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。
Nevertheless,the relationship between them is still quite intimate。
Many elderly people still help look after their grandchildren。
Young couples also take time to visit their parents,especially on important festivals,such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。
4级考试题型翻译及答案
4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。
(1)中国政府一直致力于推动教育公平。
答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。
答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。
(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。
(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。
二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。
(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。
(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。
2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。
(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。
2019年12月四级翻译及其答案
汉族名字【翻译原文】中国汉族人的全名由姓和名组成。
中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。
千百年来,父姓一直世代相传。
然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。
一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。
从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为代么样的人,或者期望他们过什么样的生活。
父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
【参考译文】The full name of China's Han ethnic group is made up of family name and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by given name. For thousands of years, the father's family name has been passed on from generation to generation. However, it is not uncommon now for a child to have the mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents' hope for the kid. Therefore, it's easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead.Parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.家庭观念中国的家庭观念与其文化传统有关。
历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)
历年大学英语四级翻译真题汇总(含答案)2019年6月份四级翻译真题第一套:灯笼灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用灯笼来庆祝安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
【参考答案】The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays.第二套:舞狮舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。
大学英语四级翻译真题(19年-20年)
2019-6-1Part IV Translation (30 minutes)Directions :For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。
在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
2019-6-2灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。
从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
2019-6-3剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2,000多年历年。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
2019-12-1中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工,作确保孩子受到良好教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开,放越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项,目以拓宽其视野。
通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。
2019-12-2中国的家庭观念与其文化传统有关。
【资格考试】2019最新整理--(备考辅导)全国公共英语四级精典翻译50篇(第四篇)
——教学资料参考参考范本——【资格考试】2019最新整理--(备考辅导)全国公共英语四级精典翻译50篇(第四篇)______年______月______日____________________部门31) In a family where the roles of men and women are not sharply seperated and where many household tasks are shared to a greater or lesser extent,notions of male superiority are hard to maintain.在男女角色没有明显划分,家务事或多或少由双方共同承担的家庭中,男尊女卑的观点是很难维持的。
32) In such a home,the growing boy and girl learn to accept that equality more easily than their parents did and to prepare more fully participation in a world characterized by cooperation rather than by the "battle of the sexes".在这种家庭长大的孩子比他们父母更容易接受平等的观念,并做好充分准备去加入一个合作的,而不是"性别大战"的社会.33) There are signs that pshchologists and specialists on the family are becoming more aware of the part men play and that they have decided that women should nor receive all the credit,nor all the blame.We have almost given up saying that a woman's place is in the home.有一些迹象表明,有关家庭方面的心理学家和专家意识到男性在家庭中的作用,他们认为在涉及家庭方面的问题上不应该由女性承担所有的赞扬或指责。
2019年12月英语四级翻译真题
2019年12月英语四级翻译真题中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。
通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。
2019年12月英语四级翻译答案Chinese families attach great importance to theirchildren's education. Many parents hold that theyshould work hard to ensure their children'saccess to good education. Not only are theyperfectly willing to invest in their children'seducation, but they also spend much time urgingthem to study. Most parents expect their children to get admitted to elite universities. Owing to China s reform and opening-up, an increasing number of parents can sendtheir children to study abroad or participate in international exchange programs tobroaden their horizons. Through these efforts, they expect their children grow up strongand healthy and make a contribution to the nation's development and prosperity.英语四级万能句子导语:大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。
2019英语四级考试翻译练习四
2019英语四级考试翻译练习四练习四Directions: Read the underlined sentences carefully, and then translate them into Chinese. You may check your answers after you finish them.Passage OneAnybody over 70 who was brought up in a country village or town finds the social customs of young people today strangely familiar. In the 1800’s, it was normal to have boys and girls pair off in a more or less stable fashion, and such pairing often ended in marriage.Why have the younger people reverted so sharply to the ways of an earlier era and simpler society? There seems to be no clear-cut(明确的)answer. The cause of the change has often been considered to be the Second World War, but this reversion was well under way before 1939. The niw social customs may be related to the Great Depression(经济大萧条)when a boy putting out money for a girl on dance, movies, or the like wanted to be sure of some return on his investment. It is also true that the fiercely competitive social life of the twenties meant that a popular girl had a very good time indeed.But the majority of girls were not popular. They dreaded being neglected in parties. It may be that the less popular girls were the ones who slowly created the present democratic system, under which any girl with a steady is just as welloff as any other girl with a steady(情侣).Since each boywants a steady, too, and since the number of boys and girls are about equal, everybody seems better off at present. On the other hand, girls would insist that the new system was created by the boys who are aggressive, possessive, and jealous of all rivals.Passage TwoIt remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply a world economy which would have grown by 500%. South-East Asia alone would have an energy consumption five times greater than that of Western Europe in 1970. Incidentally, if the underdeveloped countries started using up petrol at the same rate as theindustrialized areas, then world reserves would already be exhausted by 1985.All this only goes to show just how important it is to set up a plan to conserve and divide up fairly natural resources on a world-wide scale.This is a matter of life and death because world population is exploding at an incredible rate. By the middle of the next century population will expand every year by as much as it did in the first 1500 years after Christ. In the southern, poor, parts of the globe, the figures are enough to make your hair stand on end. Even supposing that steps are taken to stability(稳定) world population in te next 50 years, the number of inhabitants per square kilometer will increase by from 4 in the United States to 140 in South-East Asia. What can we do about it?In the first hypothesis(假设)we do nothing. By the year 2000, the southern parts of the world then have a population greater than the total world population today. Calcutta would have 60 million inhabitants. It is unthinkable.Alternatively(或), we could start acting right now to bring births under control within 15 years so that population levels off. Even then the population in the southern areas would not stop growing for 75 years.Passage ThreeOne of the most interesting paradoxes(逆说)in America today is that Harvard University, the oldest institution of higher learning in the United States, is now engaged in serious debate about what a university should be, and whether it is measuring up.Like the Roman Catholic(天主教的)Church and other ancient institutions, it is asking-still in private rather than in public-whether its past assumptions about faculty, authority, admissions, courses of study, are really relevant to the problems of the 1980’s.Should Harvard-or any other university-be an intellectual sanctuary(圣坛), apart from the political and social revolution of the age, or should it be a laboratory for experimentation with these political and social revolutions, or even an engine of the revolution? This is what is being discussed privately in the big houses of faculty members around the Harvard Yard.The issue was defined by Walter lippmann a distinguished Harvard graduate, several years ago.“If the universities are to do their work, ” he said, “they must be independent and they must be disintereste d--- They are places to which men can turn for judgements which are unbiased by partisanship and special interest. Obviously, the moment the universities fall under political control, or under the control of private interest, or the moment they themselves take a hand in politics and the leadership of government, their value as independent and disinterested sources of judgement is weakened --- ”This is part of the argument that is going on at Harvard today. Another part is the argument among the students that a university is the keeper of our ideals and morals, and should not be “disinterested” but activist in bringing the nation’s ideals and actions together.Harvard’s men of today seem more troubled and less sure about personal, political and academic purpose than they did at the beginning. They are not even clear about how they should debate and resolve their problems, but they are struggling with them privately, and how they come out is bound to influence American university and political life in the 1980’s.。
2019英语四级考试翻译练习题及解答(4)
2019英语四级考试翻译练习题及解答(4)Unit 41. We don't know why so many people in thatregion__________________________(喜欢穿那种颜色暗淡的衣服).2. He must have had an accident,__________________________(否则他那时应该已经到达这里了).3. The growth of part-time and flexible working patterns, and of training and retraining schemes,_________________________________(允许更多的女性利用工作机会).4. I didn't know the word,so__________________________(我得查字典).5. There are signs__________________________ (餐馆变得更受很多家庭的欢迎了).Unit 41. like to wear dresses of sueh dull colors2. or he would have been herehe must have had an accident,If I were you, I would study hard.If I had studied hard, I would have passed the exam.If you were to go to the party, you would enjoy it.If I had studied hard, I would pass the exam now.Without / But for your help, I would not have succeeded.Were I you, I would study hard.3. allows more women to take advantage of employment opportunities4. I had to refer to a dictionary5. that restaurants are becoming more popular with familiesbe popular with。
2019-英语四级翻译及答案-推荐word版 (1页)
2019-英语四级翻译及答案-推荐word版本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语四级翻译及答案1. The customer complained that no sooner ______________(他刚起动这台计算机,它就不运转了). br / br / 21. The customer complained that no sooner ______________(他刚起动这台计算机,它就不运转了).2. What upset me was ______________(不是他所说的话,而是他说话的方式).3. This piece of writing is ______________(与其说是短篇小说,不如说更像是新闻报道).4. The court ruling ______________(剥夺了他的政治权利).5. Human behavior is mostly a product of learning_____________(然而,动物的行为主要依靠本能).答案与解析:1. had he started the computer than it stopped working本题考查对no sooner...than句型的掌握。
no sooner...than和hardly...when都表示刚一......就...... ,注意其中连词的区别。
该句型有两个特点:一是主句中一般使用过去完成时,而从句中一般使用一般过去时;二是no sooner或hardly位于句首时,要求句子采用部分倒装语序。
本句中no sooner位于句首,故句子采用了倒装语序。
2. not what he said but the way he said it/ not what he said but the manner in which he said it本题考查对常见结构 not...but... 的掌握。
英语四级翻译真题练习【2019全】
四级翻译真题练习 - 剪纸剪纸-2019.6The greatest failure in life is to give up.人生最大的失败,就是放弃。
【原文】剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。
已有2000多年历史。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。
已有2000多年历史。
Paper cutting is a unique【1】 form of Chinese traditional【2】folk【3】 art with a history of more than 2,000 years.【1】unique [juˈniːk] adj.唯一的;独一无二的;独特的;罕见的;独具的,特有的n.独一无二的人[物,事实]【2】traditional [trəˈdɪʃənl] adj.传统的;习俗的;惯例的;因袭的;守旧的【3】folk [fəʊk] n.人们;各位;大伙儿;亲属;家属;(尤指)爹妈;普通百姓;民间音乐 adj.传统民间的;民俗的;流传民间的;普通百姓的剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
Paper cutting probably originated【1】 in the Han Dynasty【2】, following the invention【3】 of the paper. Since then, it has been spread【4】 widely in many parts of China.【1】originated [əˈrɪdʒɪneɪtɪd] originate的过去分词和过去式v.起源;发源;发端于;创立;创建;发明【2】Dynasty [ˈdɪnəsti] n.王朝;朝代;朝;代【3】invention [ɪnˈvenʃn] n.发明;创意;创造;虚构;编造;虚构的故事;创造力短语用例:1.necessity is the mother of invention需要是发明之母【4】spread [spred] v.传播;展开;打开;摊开;使散开;张开;伸开;扩散,散开短语用例:1.spread an infection 传播传染病2.spread news 扩散新闻3.fires spread 火势蔓延4.prevent/stop the spread of something预防/阻止某事物的传播(或蔓延)5.spread like wildfire 像野火般蔓延;迅速传开剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
19年翻译试题及答案
19年翻译试题及答案一、翻译句子(每题5分,共20分)1. 请将下列中文句子翻译成英文。
- 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
- 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的教育家。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
- With the advancement of technology, our lives have become increasingly convenient.- He is not only an outstanding scientist but also a great educator.二、段落翻译(每题10分,共30分)1. 请将下列中文段落翻译成英文。
- 在过去的几十年里,中国经历了翻天覆地的变化。
从农业社会到工业社会,再到信息社会,中国的发展速度令世界瞩目。
2. 请将下列英文段落翻译成中文。
- Over the past few decades, China has undergone tremendous changes. From an agricultural society to an industrial society, and then to an information society, the pace of China's development has caught the world's attention.三、翻译文章(每题20分,共50分)1. 阅读下列文章,并将其翻译成英文。
- 在这个快节奏的时代,我们面临着各种各样的挑战。
为了应对这些挑战,我们需要不断学习新知识,提高自己的能力。
2. 阅读下列文章,并将其翻译成中文。
- In this fast-paced era, we are confronted with a variety of challenges. To tackle these challenges, we need to continuously learn new knowledge and enhance our abilities.四、翻译填空(每空2分,共10分)1. 请在下列句子中填入合适的英文翻译。
2019年12月英语四级翻译练习题(四)
2019年12月英语四级翻译练习题(四)京剧 Peking Opera京剧是中国的一种传统艺术。
它是中国戏曲的一种,诞生于于1790年四大徽班(Four Great Anhui Troupes)入京表演的时候。
19世纪中期得到快速发展,到清朝达到全盛阶段。
京剧被看成是中国的文化瑰宝之一。
虽然它被称为京剧,但是它的起源地却是中国的安徽省和湖北省。
京剧起初是一种宫廷表演艺术,而后才慢慢普及到民间。
在数百年前,京剧作为一种新的戏曲形式,无论在哪里实行表演,都饱受欢迎。
而在现代社会中,包括京剧在内的传统戏曲却不大能被年轻人接受,面临着巨大的生存危机。
Peking opera is a traditional art in China. It is a kindof Chinese opera which was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790, arose in the mid-19thcentury and was extremely popular in the Qing Dynasty. Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China. Although it is called Beijing opera, its origins arein the Chinese provinces of Anhui and Hubei. Peking opera was originally staged for the court and came into the publiclater. Hundreds of years ago, as a new drama form, whereverit was performed, it would be warmly welcomed.. Unfortunately, in the modern world, traditional operas including PekingOpera have to face the existential crisis, because they arenot easily accepted by younger generations.昆曲Kunqu Opera昆曲是中国古老戏曲中的一种,起源于江苏昆山,拥有600多年的历史。
2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整
2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow uphealthily and contribute to the development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。
英语四级考试的翻译练习题及参考答案
英语四级考试的翻译练习题及参考答案英语四级考试的翻译练习题及参考答案「篇一」Every Dog Has Its SayKimiko Fukuda,a Japanese girl,always wondered what her dog was trying to say。
Whenever she put on makeup,it would pull at her sleeve. (46)When the dog barks,she glances at a small electronic gadget(装置)The following“human”translation appears on its screen:“Please take me with you.”I realized that‘S how he was feeling.“said Fukuda。
The gadget is called Bowlingual ,and it translates dog barks into feelings.People laughed when the Japanese toymaker Takara Company made the world‘s first dog.human translation machine in 20xx But 300.000 Japanese dog owners bought it. (47)“Nobody else had thought about it,”said Masahiko Kajita,who works for Takara.“We spend SO much time training dogs to understand ou r orders;what would it be like if we could understand dogs?Bowlingual has two parts. (48)The translation is done in the gadget using a database(资料库)containing every kind of bark。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019英语四级考试翻译题精选练习(4)
大学英语四级考试翻译题精选练习(4)
1. 他进步如此的快以至于通过了这次考试。
2. 我毫不费力地解决了这个问题。
3. 她以一种我们从未料到的方式讲话。
4. 杰克因为政治原因被迫离开了家乡。
5. 这些设想队你来说也许觉得奇怪。
6. 正当我父亲翻阅晚报时,他突然惊讶地喊了一声。
7. 到他们回来之时,我将完成我的工作了。
8. 她因比赛时踝关节扭伤,呆在家里。
9. 上星期他作了眼科检查。
10. 男孩昨天说太阳比月亮要大。
11.这个问题下次会议上讨论。
12. 有人告诉我这个消息。
13. 这所公司是 2002 年成立的。
14.2005年我们家乡建造了一个电影院
15. 一些新电脑在昨晚被盗了。
Answer:
1. He made such rapid progress that he passed the exam.
2. I had no trouble in solving this problem.
3. She spoke in a way that we had never expected.
4. Jack was forced to leave his home town for political reasons.
5. These ideas may seem strange to you.
6. My father was looking through the evening paper when he suddenly let out a cry of surprise.
7. I shall have finished my work by the time they come back.
8. She stays indoors because he sprained his ankle in one match.
9. He had an eye test last week.
10. The boy said the sun is bigger than the moon yesterday.
11. This problem will be discussed at the next meeting.
12. I was told the news.
13. This company was set up in 2002.
14. A cinema was built in our home town in 2005.
15. Some new computers were stolen last night.。