新日本语教程中级(2)第六课

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第6課 夏
梅雨目が終わりを告げると、東京の空は突然夏の色にかわりました。
梅雨(季节)一告结束,东京的天空就骤然变成了夏天的模样。
李興くんにとって初めての東京の夏です。
对李兴来说,这是在东京的第一个夏天。
朝から30度を超える日もあれば、風が全く吹かない日もあり、夏さで有名な南京育ちの李興君にとっても決して過ごしやすい気候ではありません。
明治新政府は、日本人の多くが和服より洋服を着るようになったことから、6月1日を衣替えの目安の人して制定した。
明治新政府由于多数日本人已不穿和服,改穿洋服,逐把6月1日定为换季的参照日。
これが現在に至っても続いている学校や職場での「衣替え」の始まりであった。
这就是至今在学校、公司里延续着的“随换季换装”的开始。
有时从早开始气温就超过30度,有时连一丝风也没有。这种气候,即便对于李兴——这个在以热文明的南京长大的人来说,也绝不是好过的。
季節の変化がはっきりしていて、季節感を大切にする日本では、平安時代に宮中から始まった「衣替え」(ころもがえ)の習慣が今も続いている。
日本四季分明,人们很重视季节变化,至今还延续着始于平安时代宫廷的“随换季换装”的习惯。
什么,真的呀?你的老家好像在静冈的??????
そう、伊豆半島の伊豆高原っていうところなんだ。海も綺麗だし、魚の味は日本一だよ。
是的。在伊豆半岛的伊豆高原。有漂亮的海,还有日本最好吃的鱼。
ありがとうございます。ぜひご一緒させてください。日本の海は飛行機の上から見ただけなので、是非行ってみたいと思っていたんです。でも、本当にいいんですか、せっかくの里帰りなのにお邪魔じゃありませんか。
山本先生,有点事要和你商量一下??????
はい、なんでしょう。食事が口に合わないんでしょうか?
好的,什么事啊?是不是饭菜不合口味呀?
いいえ、そんなことはありません。食事には本当に満足しています。実は、今日お聞きしたいのは「お中元」のことなんですが。
不,哪里那里,饭菜我非常满意。我今天想问的是“中元赠礼”的事。
当梅雨结束时,例年的集中降雨有时还会造成水灾。
時には、梅雨目の季節のはずなのにほとんど雨が降らない空梅雨と呼ばれる年もある。
有的年头则被称为干梅雨,本来已是梅雨季节却几乎不下雨。
一方、北の大地北海道には、函館付近を除いて、梅雨はない。
另一方面,在北方大地北海道,除函馆以外,没有梅雨。
この季節になると、男性の中には、涼しげなノーネクタイの人も増えてくる。
今では、この日を境として長袖から半袖の夏服に替えるところが少なくない。
现在,不少地方以这一天为界,换长袖衣服为短袖夏装。
多くの人々が夏の服装になる6月に入ると、雨の日が続く梅雨目が始まる。
到了很多人换上夏装的6月,便进入阴雨连绵的梅雨季节。
梅雨目の終わりの頃には、例年集中豪雨で水害が発生することもある。
650円だって。
650日元。
それはいいですね。行きましょう、行きましょう、太田さん、ぜひぼくも連れて行ってください。
那可不错。我去,我去。太田,请你一定带我去。
わあ、涼しいですね。
哇~~!好凉快啊!~
本当だね。うちの会社はチーム?マイナス6%で「暑さはがまん」だから、こういうところに来るとほっとするよね。
送“お中元”的时间各地区有所不同,但一般是在7月1日至7月15日。
サラリーマンにとって楽しみな夏のボーナスも、会社の景気次第の面はあるが、ほぼこのパーなどで、激しいお中元商戦が繰り広げらてている。お中元は、常日ごろからお世話になっている人に、お礼と感謝の気持ちを贈り物に託す慣習である。
工薪阶层抱以期待的夏季奖金,虽因公司景气情况而多少不一,但基本上是在这是发放的。
知道。
一般には、一年の感謝をこめてお歳暮だけを贈るというのが普通なんじゃないかなと思います。
我觉得一般情况下,比较普遍的是,只在年末送一次礼,来表示一年的谢意。
お中元は必要ないということですか?
就是说,中元没有必要送礼吗?
いいえ、そうじゃなくて、どちらかというとお歳暮の方が中心だということですよ。
都说那里的汤面蔬菜多,味道好。并且午餐的时候还送半碗米饭带酱菜呢。
野菜たっぷりですか。体によさそうですね。それに、半ライスと漬物のサービスか、魅力的だなあ。でも、この暑い日にラーメンっていうのもなあ???いくらなんですか。
蔬菜多啊?那可对身体好。还送半碗米饭带酱菜?蛮诱人的嘛。可这么热的天吃面也不大??????多少钱?
由于阳历的普及,盂兰盆节的时间后移一个月,于8月10后举行。每当这时,就会展现一场由城市涌向农村的被称为“探亲潮“的民族大移动。一家人开着车排着长队缓慢地行进在回城的路上,有的年份还为当天能不能到家而担心。此情此景,作为夏天风景是的题材,每年都引来人们的关注。
会話 1 お中元
山本さん、ちょっと相談したいことがあるんですが…
是吗?营销部有点亏啊。
はっはっは。そんなことないよ。そのうち暑さに慣れ気にならなくなるし、中山さんじゃないけど、ビールが美味しくなるしね。ところで、李くんは、お盆休みは何か計画があるの?
哈,哈,哈。那倒不是。系领带“熬热”过一阵习惯了就不在乎了,而且虽不会像中山那样(酷爱啤酒),但会觉得啤酒变得更好喝的。我说,李兴,盂兰盆节假期你有什么安排吗?
如果这样的话,就没有必要送中元礼物了。
お二人も李興さんからお中元が届いたらびっくりして困ってしまう恐れがありますね。
他们要是收到你寄去的中元礼物,恐怕会感到意外和为难的。
そうですか。じゃあお歳暮を贈ればいいんでしょうか。
是吗?那送他们年末礼物就可以了,是吗?
そのほうが無難でしょうね。
那样比较得体吧。
李兴,已经12点了,手里的活先放一放,去吃午饭吧。
そうですね。お腹もすきました。太田さんは今日のお昼、どうするんですか。
也是。肚子也饿了。今天你想去哪儿吃?
ぼくかい?今日は先週開店した郵便局の近くのラーメン屋に行こうと思っているんだ。
我啊?我今天想去邮局附近那家上周新开的面馆。
あそこのタンメンは野菜がどっさり入っていて、美味しいって評判だから。それに、ランチタイムだとサービスで半ライスと漬物が付くそうだよ。
ああ、もうそんな時期ですね。
噢,已经是这个时候了啊。
はい、それで山本さんにお聞きしたいんですが、営業部の中村課長や太田さんにいつもお世話になっているので、お中元を贈りたいと思っているんですが、どうでしょうか。
是。我想问的是,平时营销部的中村科长、太田先生他们对我都很关照,我要给他们送点礼物,你说怎么样?
从你的年龄来看,你还年轻,科长,太田与你感觉上主要是以同事关系相处,对不对?
そうですね。太田さんはいい先輩ですし、課長はいつも見守ってくれるおじさんのように感じている面もありますね。
是的呀。太田是我很好的前辈,我觉得从某种角度说,科长像个叔叔一样地关照着我。
そうだとしたら、お中元は必要ないかもしれませんね。
そうですか。李興さんもいろいろと日本の風習がわかってきて、今が悩みどきあのかもしれませんね。
是这个呀。你已经了解了许多日本的风俗习惯,现在可能正处于困惑的阶段吧?李興さんも知っているように、日本にはお中元のほかにお歳暮というのもありますよね。
你也知道,日本除了中元赠礼,还有一个年末的馈赠。
はい。
到了这个季节,男人中不扎领带穿着凉爽的人开始增多。
また最近では、エアコンቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ使用をできるだけ少なくする「クールビズ」という新しい男性の夏用ファッショうも定着してきた。
最近,一种旨在尽量减少使用空调的“凉爽工作服”,作为男性夏季服饰,也已开始为人们所接受。
7月15日は中国の道教から伝来した中元の日とされているが、日本では仏教行事である「盂蘭盆(お盆)」の行事とも重なって。
太陽歴が普及する中で、一月遅れで行われるようになったお盆の時期の8月10日過ぎになると、都会から地方への「帰省ラッシュ」とよばれる民族大移動が繰り広げられる。
その日のうちに都会の我が家へ到着できない恐れがある年もあり、家族連れの車の列がのろのろと進んでいく光景は、夏の風物詩として、毎年人々の耳目を集めている。
谢谢你。我一定去。日本的海我只从飞机上看过,一直想到海边去看看呢。不过,真的可以吗?你好不容易回趟家,不会给你添麻烦吗?
大丈夫、大丈夫。田舎だけど家は部屋数だけはあるから、ゆっくり泊まれるし、父も母もお客さん大歓迎というほうだから、きっと美味しい「げんなり寿司」を作って待っててくれるよ。
没事,没事。虽然是乡下,但房间多,可以舒舒服服地住。我父母也非常好客,他们一定会给我们做“生厌寿司”吃的。
さて、昔の商家の奉公人などが、お盆とお正月の年2回、休暇をもらって実家へ帰省することを「薮入り」と言っていたが、お盆に、先祖のお墓参りをする慣習は生活環境が変わった現在でも残っている。
旧时商家的伙计等,曾经每年盂兰盆节和过年两次请假回家探亲。即使如今生活环境发生了变化,但依然保留着盂兰盆节祭祖扫墓的习俗。
真的啊。砸门公司里因为“チーム?マイナス6%”在“熬热”,来到这里觉得很放松。
これだと、熱いラーメンでも大丈夫ですね。でも、太田さん、最近会社のエレベーターに乗っていると、ノーネクタイの人が多くなりましたね。
这样的话,吃热面也没关系了。不过,最近在公司乘电梯的时候,发现不系领带的人多了,是吧?
「げんなり寿司」ってなんか恐ろしげな名前ですね。どんな料理なんですか?
“生厌寿司”这名字怪可怕的。是什么东西?
为此,瞅准消费者的钱袋,对销售额寄以期待的百货公司以及超市等,展开激烈的商战。
“お中元”是一种以馈赠礼物的形式,对平日蒙受关照的人表示谢意的习俗。
長く日本の慣習として根付いてきたものであるが、近年では、冬のお歳暮とともに、虚礼廃止の申し合わせに基づいて差し控え職場も多くなってきている。
尽管长期以来这种习俗已植根于日本,但近年来,包括冬季的年末馈赠在内,越来越多的单位根据废除虚礼的协定开始对其加以节制。
やっぱり直接お宅へ上がってお渡しするべきなんでしょうか。
一定要登门送到家里去吗?
そこまでしなくてもいいですよ。手紙を添えれば十分でしょう。
那倒不至于,附上一封信就够了。
よくわかりました。ありがとうございました。
我明白了。谢谢了!
会話2 お盆休みの予定 盂兰盆节的打算
李くん、もう12時半だよ。いったん手を休めてお昼にしようよ。
ああ。他部署の人は、営業のようにお客さんに頻繁に会うわけじゃないから、社内ではノーネクタイでも問題ないんだよ。でも、訪問客が来た時には、ネクタイを締めているはずだけどね。
对。其他部门不像我们营销部这样频繁会客,所以在公司里不系领带也没关系的。不过有客人来的时候,他们是要系领带的。
そうなんですか。営業部はなんか損してますよね。
7月15日是源自中国道教的中元节。它与日本佛教仪式的“盂兰盆”相重合。
贈答の風習が発達してきた。
形成一种互相送礼的习俗。
これを「お中元」と呼んでいる。
这种习俗被成为“お中元”。
お中元を贈る時期に関しては、地方によって少し違いが見られることがあるが、7月1日から7月15日にかけて贈るのが一般的である。
いいえ、東京が一番人がいなくて静かだって聞いたので、寮でのんびりしてようかなって思っています。
没有。听说东京人最少,很安静,所以打算在宿舍里放松休息。
何を年寄りみたいなこと言ってるんだよ。よかったら、僕の実家に一緒に行かないかい?
说什么哪,像个老年人似的。可以的话,跟我一起回老家怎么样?
え?本当ですか?太田さんの実家って確か静岡の???
那倒不是,就是说,相对而言是以年末送礼为主。
お中元ももちろん贈っても構わないですが、贈る人の年齢や贈る相手の方との関係次第ですね。
中原送礼也无妨,但要根据对方的年龄啊,和你是什么关系来决定。
年齢というと?
年龄是怎么回事?
李興さんの年齢なら、まだお若いし、課長さんや太田さんとは仕事の仲間という気持ちが強くありませんか?
相关文档
最新文档