翻译中的文化因素及策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析翻译中的文化因素及策略

摘要:翻译与文化的交汇与理解有着密切的联系。本文试图探析翻译中文化因素的作用,来阐明重视文化因素对翻译的意义及翻译者应该具备哪些必要的文化素质和策略来更好地进行翻译。

关键词:文化因素文化作用策略

一、引言

在影响翻译的诸多因素中,文化因素可谓是占有极其重要的一席之地。没有任何一个翻译可以脱离文化进行。翻译要将一国语言转换到另一国语言,要做到恰到好处,离不开对文化的把握与理解。翻译与文化的关系,并不亚于同语言的关系。......就翻译的实质来说,并非是不同语言的转换,而是用不同语言对原作内涵文化的再现,是翻译与传播文化(李绍年,1995;65)。

二、东西方思维方式的差异性及形合与意合

众所周知,东方人与西方人在思维方式上存在着明显的差异性。可以说是不同文化差异的体现。一方面,东方人的思维模式是“图形式”的,有着整体的概念,强调大众的模式,而不同于西方人“直线式”的思维模式,更强调个体的感受。

1.词语使用时人称与冠词使用的差异性

既然东方人是“图形式”的思维模式,自然趋向于使用诸如“我们”,“你们”,“他们”这样的人称方式。特别是在表达个人意见的时候,更偏向于将“我”放置在众人的背景中,而选择“我们觉得”,这也反映出东方人的内心,不想孤立于群体之外,而相反,虽然西

方的语言也存在着某些省略现象,但是在更多时候,其语言的规范性却是非常明确的。在西方的语言中,不能简单地表达成see tomorrow,happy,这不仅会被判定为语法错误,从句子结构上也的确让人难以理解。

2.句子的设立及时态的应用

东方人习惯将主语+谓语+宾语的句子作为每一次的表述,铺开来。虽然在西方的语言中也存在着这一现象,但是西方人则更多时候喜欢用某个从句(relative clause)将句子串联在一起,称之为“embedding”。通过简单的who,which,that,where就能将一个句子无穷无尽地延展开来,而且它们在句子中明确地充当着某个成分,可见其思辨思维的强大。

she was a slim and pretty girl, who wore her dark hair pulled back in a severe topknot, which was more stylish than the hairdos of most moscow girls(-an american family in moscow). 在此例中,围绕一个女孩的描写仅仅用一句话来表达了。在翻译中,如果不注意东西方思维方式的不同,如果翻译为“她是个将黑发盘缠成比其他多数莫斯科女生都更漂亮的发髻的一个瘦而漂

亮的女孩”,显然出现了翻译腔,而且不符合我们东方人的语言表达习惯。于是断句就显得很必要了:她是个瘦而漂亮的女孩,她的黑发盘起成发髻,这发型比其他多数莫斯科女孩的发型都要时尚。

三、翻译范畴的三种翻译情况包含的文化因素

1.直译及文化

当今文化的不断开放,采用直译方式可以让目标读者体会到国外语言思维方式的不同及文化的魅力。比如,“武装到牙齿”和“armed to teeth”,这里存在的文化关联性,东方人和西方人都能够理解,不会产生困惑,并且在面对这样的句子时,会很快产生文化认同。在直译中,有时不可避免会出现“硬译”的现象。有些硬译,正随着文化的不断交流,渐渐被人们所接受。如“一国两制”和“one country,two systems”。但是要引起人们重视的是,有些直译,硬译,还未被人们完全接受和认同。那么恰当的注释和解释说明,就显得非常重要了。

2.意译与文化

直译在翻译的过程中虽然占有一定的地位,但是,翻译时遇到的更多问题是直译无法解决的。一是将本族语言翻译成他国语言时,放弃或者改变本族语言的形象,寻找近似的外族语言。一个简单的例子便是“张三李四”和“any tom,dick or harry”,均对应着“随便什么人”的含义,但是因为文化的不同和语言习惯的差异性,翻译时也是采取了相对应的文化形式。二是如果翻译过程遇到一国语言文化中存在而他国语言文化不存在的情况时,则要根据不同国家价值观和文化立场来进行灵活变化。如“请再说一遍”我们可以处理为“i beg your pardon/excuse me”等,这里不用特别拘泥于每个词的含义,着眼点在于两国的语言习惯,也是文化因素的作用。三是在翻译时遇到两国文化矛盾的部分,应尽量保持语言与文化相统一。如”龙”与“dragon”,因为东西方文化中龙的形象不

同,故译为“loong”则更为妥当,也是尊重不同国家文化的体现。在长期的发展过程中,一些翻译已经成为某种约定俗成,也不妨认为是文化因素作用的结果。比如“cd”不译为“密集盘”,“t-恤”不译为“短袖汗衫”,“show”成为了“秀”,这里也可以说是采取了音译。既然人们接受了外来语言文化形式,中间不存在对不同文化的不解与代沟,那么大可使用不译的方法处理翻译。

四、结语

有翻译,就会遇见文化因素的作用。而且它对翻译的影响是潜移默化,化为无形之中的。作为翻译人员,在掌握翻译技巧的同时,更要加强自身对不同文化的理解与把握,才能更加恰当地进行翻译工作。

参考文献:

[1]李绍年.红楼梦翻译学概论[j].语言与翻译,1995(2)

[2]胡翠娥.“归化”和“异化”再思考[j].外语与翻译,2000,(1)

[3]金惠康.《跨文化旅游翻译》.中国对外翻译出版公司,2006

[4]杜争鸣.《翻译策略与文化汉英互译技巧详解》.中国经济出版社,2008

[5]陈忠诚.《词语翻译丛谈》中国对外翻译出版公司,1999

[6]陈凌.《翻译:中西诗性话语交融的家园》.华东师范大学出版社,2010

相关文档
最新文档