词类转换
汉英翻译中的词类转换
英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。
高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。
请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。
译文一:Provisions on the obligation to keep confidential theimported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词keeping confidential,显得过于口语化。
词类转换法 重复法
5.使用四字结构
On this matter he is between the devil and the deep sea. 在这个问题上他真是进退维谷,左右为难 But there had been too much publicity about my case. 但是我的事情已经搞得满城风雨、人人皆知了。 With his tardiness and carelessness, his parents can do nothing. 他做事磨磨蹭蹭,马马虎虎,父母对他也没办法。
(二)转换为名词1.动词转换为名词
A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.
一个穿着考究的男子上了车,他的外表和谈吐 都象美国人。 Within seconds the meter needle should read zero. 在几秒种内表针的读数应该为零.
3.重译动词
Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 History makes men wise, mathematics subtle, natural philosophy deep, moral grave, logic and rhetorical able to contend. 读史使人明智,数学使人周密,哲学使人深刻,伦理 学使人庄重,逻辑修辞学善辩。 Rain or shine, you have to go. 下雨也好,天晴也好,你都得去。
词类转换
7. Tom closed the car window and sat back in his seat, in hostile silence. 8. I decided to split the class into three groups and teach them in turn. 9. The fresh air after the rain gave one a feeling of exceptional coolness and comfort. 10. The quick bloom of pleasure caused by his first words was doused by the rest of this statement.
表达习惯 语体风格
四、词类转换法
英译汉:
1. 2. 3.
汉译英:
1. 2.
4.
其他词类→动词 其他词类→名词 其他词类→形容词 其他词类→副词
动词→其他词类 其他词类→名词
四、词类转换法
英译汉: 1、 英语中具有动作意义的名词和由动词派生 的名词在汉译时转换为动词。(名→动)
Vietnamese War is a drain on American resources.
He was ignorant of how to express his gratitude.
他不知道该如何表达自己的感激之情。
Are you aware of your opponent’s hostility?
你意识到了对手的敌意吗?
四、词类转换法
5、 英语中介词数量繁多、使用频繁,而汉语介词数量 较少,使用频率相对较低,英译汉时常可转译为动词。 (介→动)
词类转换翻译法参考资料
词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、名词的转译1. 英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。
【例1】The remembrance of these will add zest to his life.X对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。
【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。
【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.X他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。
【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。
【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states,which have their own constitutions and laws.X其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。
【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。
【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。
【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。
【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.X他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。
词类转换
词类转换分类记忆I.形容词——副词1、加lyquiet安静的quick 快速的slow慢的beautiful美丽的bright明亮的careful仔细的certain一定clear清楚loud大声sad难过的wide广泛serious严重的usual通常final最后safe安全real真的recent最近的main 主要的accurate精确的especial 尤其excited 激动的polite 礼貌的mostly主要的recentlylatelyloud-loudlyclear-clearly2、去y加ily easy容易的heavy大量angry生气的hungry饥饿的happy 快乐的lucky幸运的Healthy 健康的noisy吵闹的angry生气的3、le结尾的,去e变ypossible可能gentle轻柔的simple 简单的comfortable 舒服的terrible 可怕的糟糕的suitable 适合的4、不变hard难的;努力地,猛烈地fast 快early早late 晚enough足够straight笔直注意:有些单词有ly ,它不是副词,而是一个形容词friendly,友好的lovely,可爱的;令人愉快的;爱恋的;秀丽的,优美的likely, 很可能的;合适的;有希望的lonely, 寂寞的;偏僻的elderly,上了年纪的;过了中年的;稍老的II. 动词——名词1、加er、or、ress加erfarm 耕种—farmer农民drive 驾驶—driver驾驶员司机teach 教—teacher老师work 工作—worker工人write 写—writer作家report 报道—reporter记者win 赢(winner)—winner获胜者own 拥有—owner拥有者paint画、粉刷---painter画家manage 经营—manager经理record 记录—recorder录音机加oract--actor 男演员visit—visitor观光者invent--inventor 发明家calculate—calculator计算器加resswait—waitress女服务员act—actress女演员2、加ion结尾act-action 行动add—add i tion 添加attract -attraction 吸引connect-connection 连接collect—collection 收集discuss—discussion讨论decide—decision决定describe-description 描述donate-donation 捐献educate-education 教育invent—invention发明物invite—invitation 邀请introduce--introduction 介绍operate—operation手术pollute—pollution 污染review—revision 复习solve—solution解答organize—organization组织operate--operation 操作locate—location地点suggest—suggestion建议protect---protection 保护3、加ingbegin—begi nn ing开始build—building大楼say—saying 谚语paint—painting 绘画meet—meeting 会议mean--meaning 意义draw --- drawing, 绘画end --- ending, 结局swim --- swimming 游泳skate --- skating,滑冰feel --- feeling, 感觉cross --- crossing 十字路口surf --- surfing, 冲浪4、加mentagree--agreement 协议advertise --Advertisement广告punish --punishment 惩罚improve --Improvement提高develop --development 发展move--movement 行动arrange --arrangement 安排treat--treatment 对待,招待excite --excitement 兴奋argue --argument 论证,论据5、其他serve—service 服务speak—speech 演讲、言语fish—fisherman 渔夫enter—entrance 入口know—knowledge 知识weigh—weight 重量please—pleasure 愉快choose—choice选择tour—tourist 游客die—death 死亡succeed—success 成功fly—flight 飞行、航班memorize—memory 记忆mix—mixture 混合物cook—cook 厨师save—safety 安全act—activity 活动able—ability 能力III. 名词——名词art艺术—artist画家science—scientist 科学家city—citizen市民custom—customer 顾客office—officer 官员engine—engineer工程师friend—friendship 友谊business—businessman男商人business—businesswoman女商人library—librarian 图书管理员law法律—lawyer律师IV. 名词——形容词1、名词后加fulcare—careful 小心的use—useful 有用的help—helpful有帮助的thank—thankful 感激的wonder—wonderful精彩的power—powerful 强大的harm—harmful 有害的color--colorful多彩的pain--painful 痛苦的forget --forgetful 健忘的beauty (美丽)→beautiful(美丽的)名词加-less,表示否定。
词类转换
• 3.近年来,美国华裔科技人才辈出,成就卓 著,引起国际科技界的注意和重视。
• 3. In recent years there have come forth in increasing numbers the US prominent scientific and technical talents of Chinese descent. Their achievements have come to command the notice and admiration of scientists and technical experts in the world.
• 十一点时,豪伍斯上校已睡在被窝里。
•
w
动词转换
动词转译名词
动词转译名词
• 英译汉时,有些动词很难按原 词性翻译,这时就需要译成名 词才符合汉语的表达习惯。
example
• A well-dressed man, who looked and talked like an American, get into the car.
• "来啦!"她转身蹦跳着跑了,越过草 地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, 进了门廊。
•w
example
• I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.
• 我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海 面。
• Colonel House was between the sheets by eleven.
• 一个穿着讲究的人上了车。他的外 表和谈吐都像个美国人。
8.词类转译
12
8. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production.
3
8. 词类转译——英译汉的词类转换
2. 动词转译为名词
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace.
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你可从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法 中排除出去了。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅 速逃跑。
词类转换的例子
词类转换的例子
词类转换的例子
这是一个极其重要的话题,语言的多样性使得词类转换成为了一种宝贵的语言
技能,能够有效提高语言的表现力,添加许多让语言更加完美的额外元素。
什么是词类转换?可以理解为把某一词类转换成另一种单词所构成的一种语言
词汇变换行为,比如将一个名词转换成动词,将一个形容词转换为另一形容词或者副词,还有将一个副词转换成另一副词,并且不但限定于将一个词汇转换成另一个单词,同时也能够把某个单词的单复数、时态、性等变换,以及把它们改变为某一构词法。
具体到例子,可以从一词多类的角度来理解,比如“利用”可视作名词、动词,“蔓”可作名词及动词,“大”可作形容词及副词,“陡”可作形容词及副词,“数”可作名词动词及形容词;另一方面还可以从词语变换变体情况,比如将动词“borrow”变换成不同时态、主体形式及形容词性词义的“borrowed”, “borrowing”,“borrowable”,“unborrowable”等;再比如名词“contrast”变换成“contrasts”、“contrasting”,“contrastable”,“uncontrastable”等变体等。
总之,词类转换是一项重要的语言能力,能够运用词汇转换,不仅能帮助我们
把感情表达的更加丰富淋漓,也能帮助我们用有限的多种方式生成同一个词汇,从而更好的表达莫大的想法。
词类转换翻译法
对未来研究的展望
01 02 03 04
随着语言学和翻译学理论的不断发展,词类转换翻译法的研究也需要 不断深入。
对于不同类型的文本和语言,需要进一步探索如何更有效地应用词类 转换翻译法。
未来的研究可以关注词类转换与其他翻译方法的结合使用,以提高翻 译的质量和效率。
同时,也需要关注机器翻译在词类转换方面的应用,探索如何利用机 器翻译提高翻译的准确性和效率。
在某些情况下,源语言中的某个 词在目标语言中没有完全对应的 词,通过转换词类,可以找到更 贴切的表达方式,提高语义准确 性。
文化传达
词类转换有时是为了更好地传达 原文的文化内涵,使译文更具有当的词类转换可能导致译文可读性降低,给读者带来困惑 。
语义扭曲
过度或不适当的词类转换可能导致原文语义的扭曲或信息的 丢失。
诗歌《静夜思》中的“床前明月光”被翻译 为“The bright moonlight in front of my bed”,而不是“The bright moonlight in front of my bedside”,因为“床前”在中 文中是名词,而在英文中是介词短语,用来
描述月光的位置。
案例二:商务翻译中的词类转换
VS
例如,英文原文“The board approved the decision”可以翻译 为“董事会通过了这项决议”,将英 文中的名词“decision”转换为中文 的动词“通过”。
科技翻译
在科技翻译中,由于涉及大量的专业术语和概念,需要进行准确的词类转换以保证信息的准确传递。例如,将英文中的形容 词转换为中文中的名词,或将中文中的动词转换为英文中的形容词。
例如,英文原文“The material is highly durable”可以翻译为“这种材料非常耐用”,将英文中的形容词“durable”转换为中 文的形容词“耐用的”。
英语词类转换
英语词类转换1.Improve 提高:Promote、Advance、Enhance2.change 改变:Transform3.Emphasize 强调:Highlight、Stress、Address(这是个9星级用法)4.Develop培养:Agriculture、Cultivate、Nurture5.Break 破坏:Impair、Undermine这两个词指的是抽象意义上的破坏Jeopardize、Devastate这两个词高难度用法6.Keep 保存:Preserve、Conserve 保护资源用的就是这个词不要用protect,protect这个词用在保护具体的东西。
7.deal with解决:Tackle、Address(高难度用法)、Resolve8.need 需要:Require、necessitate、call for(高难度用法)形容词替换:1.Everywhere 普遍的:Widespread、Prevalent、Overflow、Rampant2.Good 好的:Beneficial、Advantageous3.Harmful 有害的:Inhumane、Detrimental、Baneful4.Rich 富有的:Wealthy、Affluent5.Poor 贫穷的:Impoverished7.Serious 严重的:Severe8.Obvious 明显的:Manifest、Apparent、Evident9.cheap 便宜的:Economical、Inexpensive名词替换:1.Forefather 祖先:Ancestor、Predecessor2.Difference不同:Gap(简单但是牛)、Distinction3.Crime 犯罪:Delinquency、Criminal Act4.Environment 环境:Circumstance、Atmosphere、Surrounding、Ambience5.Pollution 污染:Contamination6.Human 人类:The human race ;Humanity ;Humankind7.Danger 危险:Peril、Hazard8.In modern society 在当今社会:In contemporary society ;In present-day society ;In this day and age(这是最牛的说法)。
(汉英翻译词类的转换
protective tariffs reciprocal tariffs petaliatory tariffs tariff-free zone industrial and commercial tax business tax sales tax value added tax
困难、棘手 那个小男孩把魔方摆弄了半天,摇摇头说:“真难!” Having tried a long time, the little boy shook his head at Rubik’s cube, saying, “this is too much”. 老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个很棘手” Having heard the report on the case, the head of the public security bureau frowned, saying, “there’s the rub.”
1
2
3
4
2.有效、效率高 1) 这种药治风湿性关节炎挺有效。 This medicine is effective against rheumatic arthritis. 2) 值勤的交警立即采取了有效的措施来疏导阻塞的车辆。 The traffic policemen on point duty took effective measures to relieve traffic jams. 3) 有效的管理是降低成本的重要因素。 Efficient management is one of the factors which will lower production cost.
练习 一、口译下列词语 1. 保护关税 2. 互惠关税 3. 报复性关税 4. 自由关税区 5. 工商税 6. 增殖税 7. 营业税 8 . 销售税
词类转换法
其他转换
adj—adv。He had a careful study of the map before he started off.// Can you give an accurate translation of the sentence. Noun—adv: He had the honour to attend the congress. The man nodded with satisfaction. Adv—noun: It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union. 官方宣布,他们就给苏联的复信取得了一致的意见。
而我们这些小国将会发现,资本主义就其本性而言,就是帝国主义,就 是剥削,我们小国会变成欧美资本主义国家和卫星国。
英语的名词和介词-----汉语的动词
由于汉语的动词使用频率大大高于英语,因此,在英汉翻译中,常把名 词、介词转换为动词。
1.The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
Adj---noun:Official Cairo is taking pains to create impression as if its relations with East have remained untouched. 开罗官方千方百计想制造一种印象,好象它同东方国家的关系仍然没有受到影响。
词类转换
2.汉语形容词转换成英语动词
这场演出使我们很愉快。 This performance pleased us very much. 这个消息让我们有点沮丧。 The news depressed us a little.
翻译下面的句子:
1. 他的英勇行为使我很感动。 His heroism touched me deeply. I was deeply touched by his heroic deeds. 2.他现在的状况让我有点焦虑. His present situation somewhat worries me I am somewhat worried about his present situation
对人们最深沉的感情的关注,是他所有 著作的特征。 An interest in people’s deepest feelings characterizes all his writings.
翻译下面的句子:
1.这座城市的现代化给我留下了很深的印象。 I was deeply impressed by the modernization of the city. 2. 闲下来旅游是他的兴趣所在。
翻译下面的句子,注意动词的转换:
1. 学习外语非下苦功不可. The mastery of a foreign language demands painstaking effort. 2. 他通晓多种不常使用的外语,这使我们大家感到惊讶 。 His familiarity with many rarely used languages surprised us all.
翻译下面的句子:
1. 下课了!
词类转换
词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance toa public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。
(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。
(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。
她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。
词类转换法
词类转换法
词类转换法是指将一个词从一个词类转换成另一个词类,以便更好地
表达意思。
这种方法可以帮助我们更好地理解和使用语言,使我们的表达
更加准确和生动。
以下是一些常见的词类转换:1. 名词转动词:通过在
名词前加上动词“to be”或“to do”,将名词转换为动词。
例如,“love”是一个名词,但是可以转换为动词“to love”。
2. 动词转名词:通过在动词前加上“-ing”或“-tion”等后缀,将动词转换为名词。
例如,“run”是一个动词,但是可以转换为名词“running”。
3. 形容词
转副词:通过在形容词后加上“-ly”后缀,将形容词转换为副词。
例如,“quick”是一个形容词,但是可以转换为副词“quickly”。
4. 副词转
形容词:通过在副词前加上“-y”或“-al”等后缀,将副词转换为形容词。
例如,“slowly”是一个副词,但是可以转换为形容词“slow”。
5. 名词转形容词:通过在名词前加上形容词或介词短语,将名词转换为形容词。
例如,“sun”是一个名词,但是可以转换为形容词“sunny”。
通过
词类转换法,我们可以更好地理解和使用语言,使我们的表达更加准确和
生动。
词类的转换
• 9. Wine soon oiled the hinges of the talk. • 10. It is easy to see why the dramatic changes have fired the world’s imagination
key
• II. Translate the following into Chinese: • 1. Age has clouded his memory, and drink has clouded his thinking. • 他上了年纪,记性不好,喝了酒就更不能 清晰地思考了。 • 2.His career in the army was sidetracked by a shoulder injury. • 因肩部受伤,他没有能继续部队生涯。
• • • • • • •
3.He was schooled by life itself. 他是从生活中学会这一切的。 4.The special sound box is fashioned out of a whole coconut shell。 这个八音盒是用一个完整的椰子壳做成的。 5. John low-keyed the topic as usual. 和平时一样,月航对这个问题也是低调处 理。
• We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. • • 我们反对一切战争,特别是 王朝战争。
• Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. • 在和儿子谈话时,老人宽恕了 年青人过去所干的坏事。
英译汉中的词类转换研究共3篇
英译汉中的词类转换研究共3篇英译汉中的词类转换研究1英译汉中的词类转换研究在英语中,名词、动词、形容词等单词的词类是固定的,但在翻译中,为了符合汉语的语法特点,需要将这些单词进行词类转换。
词类转换是指将原本是一个词类的单词,转换成另一个词类的现象。
本文将探讨英译汉中的词类转换研究。
一、形容词的转换在英语中,形容词常常修饰名词或代词,但在汉语中,形容词也可以作为动词的补足语使用。
因此,在将英语形容词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的动词或副词。
例如“interesting”这个形容词,可以翻译成“有趣”的副词“趣味地”,或者直接翻译成动词“使人感到有趣”。
二、名词的转换在英语中,名词通常用于表示事物或对象,但在汉语中,名词也被用于表示动作或行为。
因此,在将英语名词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的动词或动词短语。
例如“work”这个名词,在汉语中可以翻译成“工作”这个动词短语,以表达与“工作”相关的意思。
三、动词的转换在英语中,动词具有明确的时态和语态,但在汉语中,动词的时态和语态是通过词语的变化来体现的。
因此,在将英语动词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的汉语动词形式或句型。
例如,“run”这个动词可以翻译成“跑”、“奔跑”或者“奔跑着”的汉语动词形式。
四、副词的转换在英语中,副词通常用于修饰动词、形容词或其他副词,但在汉语中,副词也可以作为状语放在句首或句中,以表示主语的状态或情感。
因此,在将英语副词翻译成汉语时,需要将其转换成相应的汉语状语,以便能够翻译成汉语句子。
例如“quickly”这个副词可以翻译成“迅速地”、“飞快地”等状语。
五、形容词和名词的转换在英语中,形容词和名词之间有时可以互相转换,例如“happy”这个形容词可以转换成“happiness”这个名词。
在汉语中,类似的转换也可以发生。
例如“美好”、“幸福”等名词可以转化成形容词,以便更好地表达语言的表现力。
总之,英译汉中的词类转换是为了适应汉语的语法规则和表达方式。
翻译技巧-词类转换
四:副词转换成动词
英语中一些副词,如apart,behind,in off等,在句 中做表语或宾语补足语时,经常可转译成动词
副词转译为动词
example: The revised edition of that encyclopedia will be out pretty soon.
译:那部百科全书的修订版很快就会面世了 out:副词,意为“出现,在室外”,此处转译为动词,译为 “面世,出版”
3.由动词加后缀-er或-or构成的名词转译成动词
example: Her lovely daughter is born a good singer.
译:他可爱的女儿天生歌唱得好 singer:由动词sing加后缀-er构成名词“歌手”,此处译 为动词,译为“唱歌”。
4.在习语化短语动词中作中心词的名词往往转译为动词
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
3.表示某种心理状态的形容词转译成动词
example: The students are afraid that this chemical reaction will take place with great violence.
译:学生们担心这个化学反应会以很强烈的方式发生 afraid:形容词,意为“害怕的”,表示心理状态,此处转译 为动词,译为“害怕,担心”
英语中许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词 以及其他一些名词经常可转译成汉语的动词
1.具有动作含义的名词转译成动词
example: The tests indicate that a countercurrent flow of gases and solids is necessary in the reactor
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
BACK
NEXT
Translation
随笔
二、汉语名词转译为英语动词
1) 他对妻子的态度很可耻。
二
He has behaved shamefully towards his wife.
汉 语
2)我们应把争取更大的市场份额作为我们的目标。
动 We should aim for a bigger share of the market.
Translation
词 类 转 换
随笔
英译汉的词类转换 由动词派生的英语名词转译为汉语动词 含动作意味的英语名词转译为汉语动词 有些加后缀-er的英语名词转译为汉语动词 由名词派生的英语动词转译为汉语名词 名词转用的英语动词转译为汉语名词
汉译英的词类转换 汉语动词转译为英语名词 汉语名词转译为英语动词
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
一 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的声音,令我特别神
英 往。
语
名 The maintenance of the existence of some rare animals has
BACK
NEXT
Translation
随笔
Translation Practice
Translate the following into Chinese. Translate the following into English.
BACK
NEXT
Translation
随笔
1. Translate the following sentences into Chinese.
词 转
3) 这个城市的特点是到处耸立着由钢筋玻璃建成的大厦。
译 为
The city is characterized by tall modern buildings in steel
英 and glass.
语 动
4) 暴力问题在这些会谈中占重要地位。
词
Violence issues figured prominently in the talks.
10) These exercises are designed to strengthen muscles. 这些锻炼,按其设计,是为了增强肌肉。
BACK
NEXT
Translation
随笔
2. Translate the following sentences into English. 1) 给人们带来欢乐 bring pleasure / happiness to people
BACK
NEXT
Translation
随笔
5)它们是非常好的伙伴,对人忠诚,又能帮助人们干许多事情。
They are excellent companions of human beings. They are not only loyal to people but also can help man do a lot of things.
随笔
汉译英的词类转换
一、汉语动词转译为英语名词
一
汉
汉语中动词用得多,除大量的动宾结构外,
语
还有连动式、 兼语式等两个以上动词连用
动 词 转
的现象,而英语一句话往往只有一个谓语动 词,而且英语名词比汉语名词多,鉴于这一
译
特点,在汉译英时,需要把某些汉语动词转
为
换成英语名词。
英
语
名
词
BACK
NEXT
Translation
译 为
他能倾听别人的意见,因此他们喜欢和他聊。
汉 语
He is a heavy smoker.
动 词
他抽烟很厉害。
BACK
NEXT
Translation
随笔
由名词派生的英语动词转译为汉语名词
To them, he personifies the absolute power.
二
英 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
词 这条路线开设的目的是为了缓解交通拥挤。 转
译 The navy is now positioned to safeguard both the Pacific and 为 Atlantic Oceans. 汉
语 这支舰队所处的位置,既可以保卫太平洋,也可保卫大
名 西洋。 词
BACK
NEXT
Translation
词
for their hopes, dreams, and fears.
转
译 3)警察及时赶到,制止了骚乱。
为 英
The timely arrival of the police stopped the riot.
语 名
4) 他们未能达成协议,他感到遗憾。
词
He regretted their failure to reach an agreement.
BACK
NEXT
Translation
随笔
英译汉的词类转换
A. 由动词派生的英语名词转译为汉语动词
一
The turning point of my life was my decision to give up a
英
promising literature career and begin a business career
BACK
NEXT
Translation
随笔
保护人们的财产
guard people’s possessions
捕捉害虫
catch pests
作贡献
make contributions
使世界更丰富多彩 make the world more colorful
保持自然界平衡
maintain the balance of nature
语
instead.
名
词
我生活的转折点是我决定弃文从商。
转 译
Rockets have found application for the exploration of the
为
universe.
汉 语
火箭已经用来探索宇宙。
动
词
BACK
NEXT
Translation
随笔
B. 含动作意味的英语名词转译为汉语动词
英语中有些加后缀-er的名词,如 teacher, thinker 等,有
一 时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意
英 味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动
语 名
词。例如 She is a well-known singer. 一句中singer的确指
词 她的职业,所以只能译成名词:“她是一位著名的歌唱
5) He is known as a maker of many enemies. 大家都知道他树敌太多。
6) My family are all early risers. 我们家人早上起得都很早。
7) The rolling hills characterize this part of England. 绵延起伏的丘陵是英格兰这个地区的特征。
转 译
家”。而Some of my classmates are good singers. 这一句
为 中的 singer则显然不是指他们的职业,所以还是应该译
汉 语
成动词:“我同班同学中有些人唱歌唱得很好。”
动
词
BACK
NEXT
Translation
随笔
He has always been a straight talker. 他这个人说话一向直来直去。
BACK
NEXT
Translation
随笔
8) The center is staffed entirely by volunteers. 这个中心的工作人员全是志愿者。
9) The attack was served only to alert the enemy. 这次袭击的目的只是警告一下敌人。
一 I am afraid I can’t teach you swimming, I think my little
英 brother is a better teacher than I .
语 名 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。
词
转 He is a good listener and they like to talk with him.
ห้องสมุดไป่ตู้
语
动 词
Bright colors characterizes his paintings.
转 译
明亮的色彩是他绘画作品的特征。
为 汉
In Europe, the color white symbolizes purity.
语 名
在欧洲,白色是纯洁的象征。
词
BACK
NEXT
Translation
随笔
1) His decision could not be indefinitely postponed. 他不能无限期地拖延下去而不作决定。
2) His continual, unnatural watching of others’ movements aroused our suspicion.
随笔
1) 很多老年人表示特别喜欢住在自己家里。
Many elderly people expressed a strong preference to
一