应该如何学习工程技术英语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
应该如何学习工程技术英语?
有很多学习英语的人可能认为工程技术英语很难学,实际上是对工程技术英语不了解所致。对于长期从事工程技术英语翻译的人来说,实际上并不难学,其所谓会者不难,难者不会。主要是没有找到学习的正确方法。
本人在前面的博文中说过,英语是要分行业和分专业来学习的。一个人的精力和时间有限,不可能面面俱到地学习到各行各业的英语,只能在一定的领域内学好英语。试想啊,一个理工科的大学生,需要花四年的时间学习一门专业以及一些基本课程,即使是以优异的成绩毕业,他还是不能在其专业领域成为一个行家。他大概还需要从基层干起,经过至少3-5年的实践后才能够对该专业有比较全面和深入的了解,再经过几年,他如果认真钻研、有比较多和好的机会积累经验以及好的悟性,他才能够成为那个领域的专家。对于一个工程技术英语翻译,虽然对专业领域的了解和熟悉不需要想某个领域的工程师和专家那样了解专业知识和需要大量的实践,但是所需要的时间还是很多的。做一个工程技术英语翻译,你将来面临的任务就是给专业工程师或技术专家做翻译或者翻译工程技术资料,你不懂工程师或技术专家的语言,你如何能够做好他们的口译,或者正确的翻译好工程技术资料呢?有很多很用功地学习了英文的人或想成为翻译的英语
爱好者很天真地认为翻译就是查字典或者上Internet搜索相关词汇或表达,甚至认为是要借助于某个翻译软件,大错特错。对于一个好的工程技术英语翻译,大量的词汇和表达方式都是储存在其大脑中的,就像计算机的存储器,需要的时候随时调用。他们在翻译其熟悉的领域时,基本上是不需要频繁查字典的,只是在较少的情况下,需要借助词典或网络进行验证或参考。试想,如果一句话或一段话,你有好几个单词需要通过查字典的话,你能够确保他们的含义是匹配的吗?你频繁的查词典或上网搜索,你的翻译速度能够快吗?毫无疑问,你翻译的译文的质量也肯定是不会高的。
那么学习工程技术英语的正确方法是什么呢?分行业和专业学习。行业可以选择石化、汽车、食品、电子、金融、医药、能源、生物等等。专业可以选择土木工程、机械设备、暖通、电气自动化、仪器仪表、IT、通讯、人力资源、财务、市场营销、管理等等。还可以细分,例如,对于石化来说,可以细分为石油开采、石油炼制、化工、精细化工等。自己可以根据社会对专业需求的判断或兴趣选择学习方向。一旦选定一个行业或专业以后,要从基本概念开始学起,方法是先看中文版的资料,再看英文版的资料,当然最好是看双语对照格式的资料。这样你在掌握相关知识的同时,也可熟悉和掌握相关的词汇或术语表达。比如,在石油化工行业,你需要了解基本原料是石油,石油化工行业可分为上游-石油开采、中游-石油炼制和下游-化工产品生产,石油化工行业的主要产品是什么等。在了解了基本的概念后,你要开始学习相关的原理,比如石化行业的中游企业-炼油厂,你需
要了解炼油厂的工艺技术原理、相关设备的作用和工作原理、产品的用途等等。之后,你需要通过大量的实践和逐步积累把相关的知识融合起来,这样你才能够对这个行业有一个基本了解。只有达到这样的要求后,你才有可能做好该行业的口译或工程技术资料的翻译工作。在前面的博文“一个合格的工程技术翻译必须具备深厚的专业背景知识”中本人谈到了专业知识的重要性,最近看到的某翻译公司一个翻译产品中的笑话更加印证了这一点。几天前,一个客户跟我说,他们最近收到某翻译公司为他们翻译的一份资料中有一个石油化工
方面的词汇“rectifying column”,正确的译法应该是“精馏塔”,但是由于完成这篇稿件的翻译缺乏相关知识,翻译为“整流柱”,其它涉及到“column”的地方全部翻译为“柱”。Column这个词在不同的领域和上下文中的含义会完全不同,最基本的词义是“柱/圆柱”,如果是与报刊有关,那很可能是“专栏”,如果是与Excel表格有关,含义就应该是“列”,在石油化工行业应该是“塔”。在石油化工还有一个词“tower”也叫塔,那么这个“tower”和“column”究竟有什么区别呢?根据一个石化行业的外国工程师的解释:如果一个像塔一样的立式容器里面发生剧烈反应,那么这个容器要用“tower”表示,如果里面不发生反应,那么就应该用“column”表示。
最根本的原因是这些“菜鸟”级翻译不具备相关的专业知识。簧”,reactor是反应器。为什么会出现这些令人捧腹大笑的故事,那就是反应堆。殊不知spring这个词在工业企业最可能的含义是“弹就翻译为春天,看到“reactor”一查词典,第一个解释为“反应堆”,翻译中的笑话很多,在网络上一搜索,不胜枚举。见到“spring”