目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究
杭州市景区汉英公示语翻译研究
英汉翻译 时若是不注 意其具体语境 , 公 示
公众提倡信息 和发布相关指示文 字 , 具 有 原 则 和 策 略 , 但 是 不 同的 译 者 都 有 不 同的 语 英 译 时 就 会 容 易 出现 翻 译 不 当的 问题 , 见解 , 因此 , 相 同的 公 示 语 就 会 出 现 不 同 的 或 是 措 辞 表 达 拖 沓 累 赘 的 结 果 , 没有 达 到 英文 译 本 。 在 杭 州 的 公示 语 翻 译 中 , 翻译 版 最佳 的公 示 效 果 。 例如, “ 访 客 专 用停 车 场 ”
人不 明 白” 的情况。 公 示 语 翻 译 出现 的 种 种
1 . 2单 词拼 写错 误
单词拼 写错误 是比较 常见 的小错误 ,
但是这 样低级的错误 , 对一个城 市的语 言 化、 公开化 等特点 , 因此 , 在 景 区公 示 语 翻
错误 必定会误导外 国朋友 , 同时 也 在 一 定 文 化 形 象 影 响 是 甚 大 的 。 这 样 的 错 误 一 定 译 上 , 提 出 了以 下 几 点 翻 译 策 略 。 程 度 上 损 害 了城 市 及 国 家 形 象 。 杭 州是 我 程 度 上 会 降 低 该 地 区 的 档 次 , 同时 有 的 错 2. 1注意 言简 意赅 国著 名 旅 游 城 市 之 一 , 以“ 上有天堂 、 下 有 误 会 让 外 国友 人 捧 腹 大 笑 。 比如, 汉 英 公示 语 的 翻 译 在我 国受 到 重 r oo m-me n / wa s h r o o m—wo me n ” 等。 对 于一 视, 学 术 界对 其 英 译 提 倡 “ 拿来主义” , 并 且 强调 翻 译 时 还 需 照 顾 目标 语 群 众 的 语 言 需 市景 区 公 示 语 翻 译 工 作 。
功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究
功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究随着我国经济的快速发展以及人民生活水平的提高,旅游已经成为了人们休闲、娱乐、教育和文化交流的一种重要方式。
在旅游中,公示语不可避免地成为游客们获取信息和交流的重要纽带。
其中,旅游景区公示语是游客了解和体验景区文化的重要窗口,它不仅是反映景区文化特色的重要组成部分,更是旅游文明和旅游经济的重要组成部分。
因此,研究旅游景区公示语对于了解景区文化、提升景区知名度和形象、引导游客行为以及促进旅游业发展具有重要意义。
本文以功能目的论视角出发,通过对旅游景区公示语的研究,探讨公示语的翻译策略,以期为旅游景区公示语的翻译提供建议和借鉴。
一、功能目的论视角下的翻译策略功能目的论是一种重要的翻译理论,它强调翻译的目的是为了让源语和目标语达到相同的功能和效果。
在旅游景区公示语翻译过程中,为了让游客能够准确理解文化内涵,正确地掌握信息并且行为准确无误,译者应根据译入语的实际情况和游客的需求,进行合适的翻译策略。
一般而言,基于功能目的论视角下的翻译策略包括以下几个方面:1、准确性准确性是翻译过程中最基本的要求,旅游景区公示语是为游客提供信息的重要工具,因此翻译的准确性尤为重要。
在进行翻译时,译者应尽量保持信息的真实和准确,避免出现主观臆断或误解的情况。
译者应尽量使用正确、准确的内涵来传递信息,确保游客理解正确。
2、简洁明了景区公示语需要简洁明了,方便游客理解,因此在翻译公示语时,应尽量避免使用复杂、冗长的语言,尽量采用简短明了的表达方式,让游客能够更快地理解信息内容。
3、适当的文化翻译景区公示语作为反映景区文化特色的重要组成部分,其中蕴含着丰富的文化内涵,为此在进行翻译时,应注重文化背景的解释和翻译。
如果文化差异很大,译者应做适当的调整,尽可能地在翻译过程中加强文化传达,让游客更好地理解景区文化底蕴。
4、贴近游客景区公示语是为游客提供相关信息和指导的,因此在进行翻译过程中应注意语言表达的实用性和生动性,并采用能够贴近游客、容易理解的译文,引导游客正确地获取信息、了解景区文化并做出相应的行动。
目的论视角下景区公示语英译策略研究
的语言来翻译这些警示语,比如:“自备零
钱,恕不找零”我们可以用客气的语言译注
为 Please Tender Exact Fare。语气委婉,又恰
如其分。yang Street 北海公园 BEIHAI PARK 售票亭 Ticket Office 询问台 Information (二)呼唤型公示语。 呼唤型公示语,指的是具有提示注意, 限制或者警示作用的用语,旨在通过“呼唤”, 提请游客采取或者禁止某些行为。呼唤型的 公示语根据适用范围的不同,也分为强制性 质,提示性质,旅游景点的宣传语等等方面。 我们应该因地制宜,采取多样化的翻译方法。 考虑到中外文化底蕴也不尽相同,我建议在 实际的翻译工作中,采取借译和再创造的方 法 [3]。 1. 借译 公示语的借译,是指利用英语文本现有 的词汇或者字根进行翻译。鉴于英语公示语 严格的规范性,我们翻译人员可以利用“现 成”的译文,对同类的公示语进行归类,进 行准确的译注的。举例如下: A.“ 请 勿 吸 烟 ” 我 们 可 以 翻 译 成 No Smoking !同样,对于禁止吸烟这类相同意 思的公示语,我们都可以规范的翻译成 No Smoking ! B. 比如说,我们想要保护景区中的绿地, 不允许他人在草地上穿行,践踏。通常我们 会诙谐的编一些顺口溜,既起到说明、提示 的意思,又不会让景区的游客感到生硬,强 制,认为是用一种命令的口吻,而影响到游 客游玩的心情。我们通常会这样说“小草微
不可一概而论。 二、不同类型公示语的翻译技巧 (一)信息型公示语 信息型公示语,顾名思义就是要把信息
准确无误的传递给每一个游客,引导中外游 客根据信息型公示牌,更好的寻找到景区的 路线图,公共设施的目的地,以及景区的一 些基本信息 [2]。信息型公示语的目的就是简 单,明了地让游客明白,所以我们一般可以 选取直译的方法,举几个简单的例子:
目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究
目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究摘要:在旅游业蓬勃发展的背景下,到我国旅游的外国友人越来越多,旅游景区公示语的汉英翻译得到了推广,而这些翻译也对旅游业的发展起到了重要的作用。
本文作者从目的论的视角,针对景区中不同文本类型的公示语,提出了具体的操作性强的翻译方法。
关键词:目的论;公示语;翻译一、目的论简介翻译目的论的中心思想是“目的决定手段”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
众所周知,每个翻译行为都有其目的。
通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译入语文化语境中对译入语读者产生的交际功能。
因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。
目的论有三个基本原则:连贯性、忠实性和忠诚原则。
连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。
忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即译文忠实于原文。
忠诚原则(Nord:2001)是由诺德提出的。
一方面,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因;另一方面则要求译者对原文作者忠诚。
这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
二、目的论视角下景区公示语的翻译策略(一)景区公示语的类型公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
景区是一个特殊的公共场所,除了通用的“公共信息公示语”、“安全公示语”、“消防公示语”外,还有依据景区经营、管理、服务、人际沟通等需要而设置的特定功能的公示语。
纽马克(Newmark,1988)将文本分为表达型、信息型、呼唤型三种类型。
并介绍了文本的其他几种功能:原语言功能,美学功能及寒暄功能。
鉴于景区公示语的主要目的和功能是向公众传递信息,发出呼唤,与公众寒暄,本文作者认为景区公示语可以分为信息型、呼唤型和寒暄型公示语。
从功能翻译理论看翻译失误--以杭州市旅游景点公示语为例
相关部门应建立专门的评估机构或委托第三方机构进行旅 游景点公示语翻译质量的评估工作,确保评估的客观性和 公正性。
实施奖惩措施
相关部门应根据评估结果对译者或相关单位实施奖惩措施 ,对表现优秀的给予表彰和奖励,对存在问题的进行整改 和处罚。
07
结论与展望
研究结论
功能翻译理论对公示 语翻译的适用性
探讨功能翻译理论在公示语翻译中的应用及指导作用。
分析翻译失误产生的原因,提出改进建议,提高公示语翻译质
03
量。
研究方法与范围
采用文献研究法,收集相关 理论资料,构建研究框架。
结合功能翻译理论,对收集 到的语料进行定性分析,归 纳翻译失误类型。
运用实证分析法,对杭州市 旅游景点公示语进行实地调 查,收集语料。
包括拼写错误、语法错误、词汇使用不当等。
由于中西方文化差异导致的翻译失误,如将具有特定文化内涵 的词汇直译为目标语言,导致读者产生误解。
在翻译过程中遗漏了原文中的重要信息,导致译文无法完整传 达原文的意思。
译文表达不够准确、流畅或地道,导致读者难以理解或产生歧 义。
04
功能翻译理论视角下的翻译失误 分析
功能翻译理论的拓展应用
本研究主要运用功能翻译理论指导公示语翻译实践,未来 可以进一步探索该理论在其他类型文本翻译中的应用价值 ,如广告、新闻、法律文本等。同时,也可以将功能翻译 理论与其他翻译理论相结合,形成更完善的翻译理论体系 。
THANKS
感谢观看
产生偏差。
语法错误
语法错误是翻译中常见的问 题之一。在杭州市旅游景点 公示语的翻译中,语法错误 可能导致游客无法理解译文
,甚至产生误解。
表达方式不地道
由于译者对目标语言的表达 方式不够熟悉,可能使得译 文表达方式不地道,给游客 带来阅读上的困扰。
浅析旅游景区公示语的汉英翻译
2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)
目的论视阈下的旅游文本汉英翻译研究——以浙江为例
一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书目的论视阈下的旅游文本汉英翻译研究——以浙江为例裘添秀(宁波大红鹰学院,人文学院,浙江宁波315100)摘要:对于旅游文本而言,以翻译目的论为指导,可以更好地体现译文的翻译目的。
该文以浙江旅游文本翻译为例,以目的论作为理论依据,分析浙江旅游文本汉英翻译出现的语言和文化问题,并提出有针对性的策略,以提高浙江旅游文本翻译的质量。
关键词:目的论;浙江旅游文本;汉英翻译;策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2017)02-0124-031引言近年来,旅游业对中国的经济发展以及综合国力的提升产生越来越重要的影响。
据报道中国在未来将成为世界第一大旅游目的国。
因此旅游景区服务质量的提升值得重视。
旅游文本作为重要的信息来源,在接待外国游客方面有着重要的地位,并且汉英翻译工作的良好发展能促进浙江旅游业的繁荣昌盛。
然而目前浙江景区的旅游翻译质量不尽如人意,如出现语法问题,文化问题。
根据翻译目的论,旅游文本翻译是带有目的性的,需综合多种因素考虑。
为提高浙江旅游文本翻译的质量,文章利用目的论来研究浙江旅游文本翻译。
2目的论与旅游文本翻译研究的现状翻译是一种有目的的行为,译者要考虑一切有关因素,译文要对译入语读者产生预期的功能(Vermeer,1989)。
目的论的代表人物费米尔以一个全新视角提出翻译目的论。
而诺德是目的论的集大成者,他完善目的理论,有条理地整理各学术思想,提出忠实性原则。
目的论的三原则对于翻译有着重要的指导意义,分别为目的性原则,即根据目的行为决定翻译方法,连贯性原则指译文能让读者理解,忠实性原则指译文应忠实于原文。
而对于译者来讲,应需首先遵循目的性原则。
根据目的论,旅游文本的目的是实现文本交际功能,因此通过运用目的论的三原则,文本信息能够准确被传达,并提供可读内容。
可见目的论是多么重要。
旅游文本蕴含景区丰富的背景信息,由多种形式的类型组成。
(全英文论文)目的论视角下旅游景点公示语翻译研究有案例
原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考(全英文论文)归纳法在初中英语语法教学中的应用(全英文论文)研究英语幽默的产生(全英文论文)呼啸山庄的象征主义(全英文论文)麦田里的守望者之美国俚语分析(全英文论文)从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能(全英文论文)英语专业低年级学生课堂反馈及其对学习效果的影响(全英文论文)从蜘蛛侠系列看美国的英雄主义(全英文论文)关联理论视角下软新闻的翻译(全英文论文)母语对中国大学生口语学习的影响(全英文论文)中西文化差异对习语翻译的影响(全英文论文)论傲慢与偏见中的爱情观和婚姻观(全英文论文)阿特伍德肉体伤害的女性主义解读(全英文论文)日本企业管理的制胜之道儒家思想管理(全英文论文)麦田里的守望者的异化主题分析(全英文论文)专八考试中的说明文体裁分析(全英文论文)英语语法与语用的协调情态动词为例(全英文论文)中英风俗习惯差异对英语专业大学生口语学习的影响(全英文论文)中英人名姓氏的来源及命名方式的比较(全英文论文)浅谈奥斯卡.王尔德的喜剧认真的重要性中谎言的运用(全英文论文)英语习语变体的修辞效果及其翻译本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:805 99 0749 (全英文论文)小学英语教学中的启发式教学(全英文论文)初三英语写作中常见的错误分析—XX中学为例(全英文论文)欧.亨利短篇小说的艺术技巧(全英文论文)王尔德童话作品的角色分析(全英文论文)新闻翻译典故处理策略和方法(全英文论文)网络聊天中的语码转换(全英文论文)高中生英语课堂沉默现象原因分析及解决对策—XX中学为例(全英文论文)夏洛的价值夏洛的网的主题解读(全英文论文)中国特色新词及其英译研究(全英文论文)论雾都孤儿的写作手法与创作意义(全英文论文)从Salsa舞解析墨西哥人的性格(全英文论文)论新闻英语汉译中的归化与异化策略(全英文论文)创造性与商标翻译(全英文论文)英语商务信函的文体分析(全英文论文)从美国刑侦剧犯罪现场调查看讯问过程中合作原则的违反(全英文论文)商标翻译中的问题及对策(全英文论文)任务型教学法在XX中学高一英语阅读教学中的应用研究(全英文论文)论创造性背叛在翻译红楼梦章回目录中的运用(全英文论文)希腊罗马神话对英语习语的影响(全英文论文)英汉动物词汇文化内涵异同对比分析(全英文论文)任务型教学法在高中英语写作中的运用(全英文论文)我校英语专业学生议论文写作中因果类话语标记语的使用情况(全英文论文)艾米莉•狄金森诗歌之意象探析(全英文论文)文化差异对可口可乐公司品牌全球化的影响(全英文论文)初中英语课堂问题行为及对策(全英文论文)论渗透定价对新兴电子行业的影响华为公司为例(全英文论文)从关联理论看日化品品牌翻译宝洁和联合利华为例(全英文论文)英语专业高年级学生作文错误分析(全英文论文)论英语长句的翻译(全英文论文)词缀在英语词汇教学中的运用(全英文论文)英语形容词的翻译(全英文论文)浅析第二语言习得过程中的动机缺乏及其解决方案(全英文论文)大学生语用能力现状研究(全英文论文)美式俚语在社会文化中的使用及其影响(全英文论文)教师用语在英语课堂教学中的作用(全英文论文)网络环境下的大学英语自主学习情况分析(全英文论文)功能对等与英语习语的翻译(全英文论文)中国大学英语学习者分词误用分析--XX学院学生的研究(全英文论文)数学专业学生英语自主学习情况分析(全英文论文)浅谈跨文化交际中的理解障碍(全英文论文)秘密花园中生态女性主义解读(全英文论文)XX中学高三年级英语阅读问题调查研究(全英文论文)英语委婉语的交际功能(全英文论文)谈旅游景点名称的翻译技巧--以“六大古都”为例(全英文论文)山寨文化的反思发展与创新(全英文论文)商务英语书信中正式用语和非正式用语对比分析(全英文论文)美国悲剧中克莱德的悲剧分析(全英文论文)母语迁移对英语专业学生英语学习的影响(全英文论文)农村中学英语学习的焦虑调查—以XX中学初一学生为例(全英文论文)分析蒂凡尼的早餐中郝莉的人物特点(全英文论文)嘉莉妹妹中女主角嘉莉的分析(全英文论文)中餐菜名的英译(全英文论文)蝴蝶梦中女性成长主题分析(全英文论文)道林.格雷的画像中美的主题(全英文论文)中美家庭价值观的跨文化对比与研究(全英文论文)论数字习语翻译的文化取向(全英文论文)浅论广告语汉译的美学效果(全英文论文)语块与大学英语专业学生英语写作水平的相关性研究(全英文论文)XX市区公示语翻译错误分析与对策研究(全英文论文)汉英数字禁忌的对比研究(全英文论文)可口可乐--跨国公司在华成功的本土化战略(全英文论文)论母语正迁移对英语教学与学习的作用(全英文论文)从中西方政治文化差异看中美关系(全英文论文)中英色彩文化的研究(全英文论文)他们眼望上苍中的女性话语权分析(全英文论文)英文电影片名翻译原则与策略(全英文论文)从麦田守望者的主人公看美国社会病态(全英文论文)论英语谚语翻译(全英文论文)对黑人妇女在民权运动期间争取教育权的背景分析(全英文论文)英语专业高年级学生作文错误分析(全英文论文)语块法在小学英语词汇教学中应用的实证研究(全英文论文)最蓝的眼睛中的叙事艺术(全英文论文)国内英语学习者二语习得石化现象研究综述(全英文论文)社会语言学视角下的校园语码转换(全英文论文)从美学角度分析英文电影阿凡达的汉语翻译(全英文论文)浅谈商务函电的写作(全英文论文)反讽艺术在傲慢与偏见中的应用。
模因论视角下景点公示语翻译 完整版
模因论视角下景区公示语的翻译Translation of Public Signs in Scenic Spots From the perspective of MemeticsAbstract:Public signs in scenic spots refer to the signs suspended or posted prominently in public places with the text or graphic formation close related to the information about the scenic spots with the function of announcement, presentation tips, guidance and warning information. Globalization leads to more and more foreign friends to visit, work and travel in China. In the process of this kind intercultural communication, the bilinguals of the signs are the necessity of developing scenic spots. The translation quality of signs in the scenic spots can not only directly influence the sightseeing of the tourists and their aesthetic feeling in the scenic spots but also relates to our international image. In our country, many experts and scholars realize there are many mistakes in the public signs in the scenic spots and take many research on many respects. In general, there are many classify of mistranslation and analysis about the public scenic, however, there are little research based on the memetics. This article puts the public signs in the scenic spots as the research object and discusses the problems existing in the translation of the signs and standardizes the signs translation from the perspective of memetics.Key words: public signs in scenic spots; translation; memetics摘要: 景区公示语是指悬挂或张贴在公共场所醒目位置的公告语,具有告知、提示、指引、警示等与所在景区信息密切相关的文字或图形信息。
论旅游景点名称的翻译方法---以西湖十景为例
论旅游景点名称的翻译方法--以西湖十景为例摘要:翻译涉及一切有关连接的建立——把一种文化与另一种文化和语言连接起来,为无限的物品交流、技术交流和思想交流创造条件。
进入21世纪,全球化的迅猛进程使得国家与国家间的往来日益紧密,来华旅游人数不断增多,2016年G20峰会在西子湖畔成功举办,使得杭州掀起一股旅游热,提升了杭州的国际化水平,所以本文将以杭州作为旅游景点的英译研究对象,并从英汉文化差异的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的。
关键词:翻译方法文化传播西湖十景目的论功能对等理论一.旅游景点名称翻译简介旅游作为传播文化的一大主要途径,旅游翻译则是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,一定要地道、喜闻乐见,真正让国际旅游者“知之、乐之、好之”。
景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具备提示性、指示性等功能,往往都被赋予了传说、轶事、典故,一经开发就带上了当地的文化烙印,蕴含了大量历史人文信息。
由于景点名称包含了丰富的中国文化,该景点成为外国游客体验异域文化的首选地,因此,景点名称的英译是相当重要的一个步骤,景点名称翻译得韵味十足就容易激发外国游客对该景点和其特有文化的动机,增加旅游景点人文内涵,协调旅游与文化交流传播之间的带动关系。
西湖及其周边的十处特色风景景区、景点、景物都采用四字文学语言的方式命名,构成“景观集称”即“西湖十景”。
它要求最大限度的体现命名的审美特征、文化特征和功能特征以及审美性、文化性、功能性三者之间的相互制约平衡,并达到一个合适的嵌入点,力求高度接近、概括出景观特色。
康志洪认为,地名翻译中,源语-目的语关系的重要特点之一是源语语符必须适应和服从目的语的社会语用环境和习惯;地名翻译的关键不在于语符意义的对等或语音的对应,而在于译名究竟以何种合适的方式在目的语中指称源语名称之所指。
“西湖十景”,景名对景点的形容高度贴切,令人遐想,如见其形,深受国内外广大游客喜爱,堪称景点命名的典范之作。
从目的论角度看公示语的翻译
从目的论角度看公示语的翻译公示语的双语化已经成为国际旅游目的地以及城市国际化的必要部分和重要标志,但是公示语译文却存在诸多不足。
本文通过分析当前公示语汉英翻译中存在的问题,指出目的论的三个法则有助于对公示语原文的正确理解,也有助于翻译出最恰当而简洁的译文。
标签:公示语;目的论;翻译失误引言了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。
而公示语就是社会用语中较为独特的应用文体,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,被广泛应用于各种公共设施以及具有公共意义的职务、职称等(北竹、单爱民,2002)。
一、公示语的功能特色及现状公示语是一种应用于公共场合的特殊语言现象,主要起到服务公众,规范公众行为的作用。
它是“一种公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。
公示语通常言简意赅,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。
(戴宗显、吕和发,2005)它是一个国际性的概念,其应用范围非常广泛,大到公共设施,小到大街小巷,已成为我们日常生活中必不可少的一个部分,作为“城市面容”的公示语汉英翻译研究正日益成为一个严肃的课题。
二、翻译的目的论及应用目的论简介目的论(skopos theory)是功能派翻译理论(functionalist approach)中最重要的理论。
它由两位德国著名的翻译理论家弗米尔(Hans. J Vermeer)和雷斯(Katherina Reiss)创立于20世纪80年代。
(1)目的法则目的论将“行为理论”(action theory)引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。
任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略,这即是目的论的首要法则——目的法则(the skopos rule)。
从目的论视角看公示语汉英翻译的开题报告
从目的论视角看公示语汉英翻译的开题报告开题报告题目:从目的论视角看公示语汉英翻译一、研究背景公示语是一种在社会生活中广泛使用的语言形式,其主要目的是向公众传达特定信息以实现某种特定目的。
在现代社会中,公示语的使用频率越来越高,其中汉英翻译的公示语更是牵涉到国际交流的方方面面。
虽然目前汉英翻译技术已经比以前更加成熟,但仍存在着一系列的不足之处。
因此,本研究旨在从目的论视角出发,探讨公示语汉英翻译的问题,并提出相应的解决方法。
二、研究目的通过研究公示语汉英翻译,本研究的目的如下:1. 分析公示语的目的和发送者所追求的特定目标,探讨公示语编写者在语言表达上的战略选择,为汉英翻译提供更加准确、生动、有效的翻译策略。
2. 探究不同功能的公示语及其翻译对翻译质量的影响,为翻译工作者提供更加科学的选译思路。
3. 通过案例分析汉英翻译中常见的问题,如语义负载、语用意义、文化差异等问题,为解决这些问题提供可行的途径。
三、研究内容本研究主要包括以下内容:1.公示语的类型和目的2.公示语汉英翻译的策略3.公示语翻译中的语法结构、语义负载、文化差异等问题4.语料库分析,从实证角度探讨公示语汉英翻译的翻译效果四、研究方法本研究将运用目的论、对比翻译、文本语料库等方法,对公示语汉英翻译中的翻译问题进行分析和探讨。
在具体研究过程中,将收集和整理大量的案例和语料,并基于语料库实证分析公示语翻译中的问题。
五、预期成果通过本研究,预期能够解决公示语汉英翻译中的难点问题,为汉英翻译工作者提供更加有效的翻译策略和技巧。
同时,还能够为公示语的编写者提供精准的信息传递方式,并在跨文化交流中保持信息的准确性和通达性。
浅谈西湖景区公示语的翻译
所以,根据目的原则,景区公示语的译文,要忠实、准确地表达景区公示语的原文意思,但注意中英文表达不同、文化背景差异等因素,让目的语的受众在阅读公示语译文时,可以理解原文所表达的意思。
2.连贯原则(Coherence Rule)
连贯性原则要求“‘由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释’,也就是要使译文做到语义连贯,具有可读性和可接受性。”[1]
在翻译过程中,按照连贯原则,译者要考虑译文受众的文化水平、理解能力和生活环境等情况的差异性,所以可以采用不同于原文的表达方式,传递与原文相同的意思。
3.忠实原则(Fidelity Rule)
忠实原则“要求译文与源文必须保持一定的关系,这在某种意义上类似于其他翻译理论中所说的‘译文与源文的忠实’”。[1]
景区公示语的翻译作为外国游客了解中国文化的一种渠道,对于中国旅游业发展和对外宣传起到一定的作用。通过景区公示语的译文,让外国游客可以直观了解景点的基本信息、相关背景和文化内涵,同时,也宣传和推广了景区,为文化传播和交流增添力量。
(二)公示语的特点
1. 简洁明了
公示语被运用于很多场所,例如在公共交通、旅游景区、各行业办事处等。因而要求公示语简单明了,一目了然。
根据上述内容,译者要明确翻译目的,并以此为翻译行为的指导,同时,不断提升语言水平,补充文化知识,以保证翻译工作地顺利完成。
杭州西湖景区公示语汉日翻译现状考察及研究
杭州西湖景区公示语汉日翻译现状考察及研究作者:项盛恺来源:《速读·中旬》2017年第07期摘要:旅游公示语是一个景区的重要名片,其翻译问题越来越受到各方面的重视。
随着日本游客的增多,公示语的汉日翻译越来越重要。
西湖,是中国大陆首批国家重点风景名胜区,随着西湖在世界的知名度的提高,国外游客也越来越多,其中不乏许多日本游客。
此文旨在杭州西湖景区部分景点旅游公示语的汉日翻译现状进行调查研究,为其正确使用献言献策。
关键词:西湖;公示语;日汉翻译;旅游一、公示语的重要性作为一种独特的应用文体,公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性等语用功能;作为一种社会语用现象,公示语是“社会文明程度的标志”,“反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌”。
信达雅的公示语翻译,不仅能便于国外游客更好地了解景点,留下美好的印象,还能吸引更多的游客,对地区产生巨大的效益。
二、西湖景区公示语汉日翻译现状及研究本文主要选取杭州西湖旅游风景区中山公园码头及周围4个景点(断桥、西泠印社、浙江博物馆、文澜阁)作为调查对象进行调查研究。
中山公园码头作为西湖景区的交通枢纽之一,重要性很高。
周围景点众多,西湖博物馆、浙江博物馆、浙江图书馆古籍部、西泠印社、文澜阁等具有历史文化特色的景点日本游客众、学者众多,中山公园码头本身连接着三潭印月这一著名景点,游客众多,其多语种公示语的重要性足以体现。
通过研究发现,西湖景区语公示语的翻译有以下几个问题:1.未完全注意日语公示语语言表达的个性特点日语中有大量的词汇与汉语字形一样,但是这不意味着意义相同,有些是截然不同的,如果直译的话,会产生巨大的歧义。
如“愛人”一词,在汉语中表达的是“妻子”的意思,而在日语中表达的是“小三”的意思。
在西泠印社的公示语中,“全国重点文物保护单位”翻译成“国家级重点文物”,这显然是不正确的。
在日语字典中,“文物”解释为从一个国家的文化中诞生的产物,包括艺术、学问、宗教、制度等。
目的语导向与旅游英语翻译策略——《杭州》英文译本汉译英评析
目的语导向与旅游英语翻译策略——《杭州》英文译本汉译
英评析
袁青
【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2009(009)005
【摘要】旅游外宣资料的翻译应该采取何种策略?从功能主义理论--目的论出发,认为应采用以目的语读者和目的语文化为导向的翻译策略,以目的语为中心来实现目的语读者跨文化交际的需求.文章以<杭州>一书为样本,从朝代纪年、历史人物、专有名词和古典诗词等几方面,对该书英译文本的汉译英作了具体分析和评判;并探讨了采用目的语为导向翻译策略的时代背景和理论依据.
【总页数】5页(P133-137)
【作者】袁青
【作者单位】浙江旅游职业学院,旅管系,浙江,杭州,311231
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.目的论浅析《阿Q正传》杨、戴英译本及莱尔英译本的不同翻译策略 [J], 刘霞
2.目的论视角下的文学翻译策略研究--以《红楼梦》两个英文译本为例 [J], 刘瑞
3.目的论视角下《红楼梦》中委婉语的翻译策略——以霍克斯译本为例 [J], 黄颖
4.目的论视角下《红楼梦》中委婉语的翻译策略--以霍克斯译本为例 [J], 黄颖
5.汉译英小说本族语—非本族语译者人称回指对比研究
——以《红楼梦》译本为例 [J], 吴建;张韵菲;郑贞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
探讨杭州市景区公示语的汉英翻译策略
探讨杭州市景区公示语的汉英翻译策略公示语是指放置于公共场所、用以向公众提倡信息和发布相关指示文字,具有特殊交际功能,主要起到服务公众、规范公众行为的作用。
随着中国的发展,越来越多的外国朋友来到中国工作、学习和进行文化交往。
公示语汉英译的存在,给外国朋友了解中国城市生活提供了一定的社会指引,也为他们在中国的出行带来了诸多便利。
因此,汉英公示语的翻译在我国受到重视,学术界对其英译提倡“拿来主义”,并且强调翻译时还需照顾目标语群众的语言需求和文化理解的相关性,深入研究,做好城市景区公示语翻译工作。
现今我国各大城市街头巷尾公示语英文翻译错误还是比比皆是。
这些英译文不同程度地存在不规范、不统一,或是完全错误,令人不知所云,出现“中国人不懂,外国人不明白”的情况。
公示语翻译出现的种种错误必定会误导外国朋友,同时也在一定程度上损害了城市及国家形象。
杭州是我国著名旅游城市之一,以“上有天堂、下有苏杭”闻名,旅游业日益兴旺,外国游客逐年增长,为此,对杭州市公示语汉英译的规范就很有必要,它是净化杭州市语言环境,提升杭州城市形象不可或缺的环节。
1 杭州汉英公示语翻译现状杭州是江南著名的城市,历史悠久。
杭州曾是五代吴越国和南宋王朝两代建都地,是中国七大古都之一。
这里是鱼米之乡、丝绸之府、文物之邦,史脉悠远,文风炽盛,享有“人间天堂”的美誉。
随着改革开放的深入,近年来,到杭州工作、学习、旅游的外国朋友也是越来越多。
走在杭州的大街小巷及各景区,各类汉英公示语的标志牌不胜枚举。
这些双语公示语在给外国朋友带来便利的同时,无形中也增添了这座城市的文化品味。
然而,杭州市内公示语汉英翻译中却存在一些问题,如翻译版本不统一、单词拼写错误、不了解中西方文化差异导致的乱译等,使目标读者无法明确理解公示语所传递的信息。
1.1 翻译版本不统一虽然现在越来越多的人开始注意到公示语翻译的准确性,也在探讨基本的翻译原则和策略,但是不同的译者都有不同的见解,因此,相同的公示语就会出现不同的英文译本。
目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究
目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究摘要:随着经济发展和旅游业的兴起,许多旅游景区内使用双语公示语,为外国游客提供方便,但是公示语的英译状况却不容乐观,存在很多错误和不规范的现象,影响城市形象。
本文以杭州的旅游景区为例,在目的论的指导下,分析了景区内公示语翻译的主要错误,并提出了相应的翻译策略,希望以此改善公示语的翻译,维护和提升杭州的城市形象。
关键词:目的论;公示语翻译;旅游景区Study on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Sc enic Areas from the Perspective of Skopos TheoryAbstract: With the development of economy and the booming of tourism, bilingual public signs are used in many tourist scenic areas to provide convenience for foreign tourists. However, the translation of public signs is not satisfactory. There are many errors and non-standard phenomenon, which has a bad impact on the city’s image. Taking Hangzhou’s tourist scenic areas as an example, this paper analyzes the problems in the translation of public signs and put forward some translation strategies to improve the translation, as well as the image of Hangzhou.Key words: Skopos theory; translation of public signs; tourist scenic areasStudy on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Scenic Areas from the Perspective of Skopos Theory1. Introduction1.1 The Introduction of Public SignsIn order to study public signs, we must first figure out the meaning of “signs” in English. A sign refers to “ a piece of paper, wood or metal that has writing or a picture on it that gives you information, instructions, a warning, etc”. This is the definition of sign given by Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Sixth Edition). Therefore, it can be inferred that public signs include road signs, advertisements, product instructions, tourist handbooks, slogans, notices in public areas. Professor Lv Hefa points that “Basic information that involves people’s behavior and demand in food, housing, traveling and entertainment should all fall into the category of public signs, which are publicly shown to the public, tourists, overseas visitors, foreigners inChina and the Chinese in other countries (2005).”Public signs have an impact on our life in many ways and provide much convenience and help for our daily life. In terms of the function of English public signs, they can be classified into four categories, directing public signs, prompting public signs, restricting public signs and compelling public signs.(1) directing public signsDirecting public signs are used to deliver information, help people know about the surroundings or remind the public of the features of the location. These public signs show considerate information service, without any limitation and compelling meaning. For example, “Tickets”(售票处), “Department Store” (百货商场).(2) prompting public signsPrompting public signs are designed to warn people to pay attention to potential dangers or risks to avoid unnecessary loss. For example, “Caution! Watch your step!”(小心,注意脚下)(3) restricting public signsThis kind of public signs set some requirements and rules for people to obey. They mostly appear in subway or some passages. It has played a important role in dredging the stream of people. For example, “Athletes Only.”(运动员专用) “Staff Only.”(员工通道).(4) compelling public signsGenerally, direct and compulsory words are used to forbid people from doingsomething. For example, “No Smoking.”(禁止吸烟) “No Parking”(禁止停车)1.2 Research Objective and SignificanceHangzhou, crowned as “ Paradise on Earth”, is famous for its picture sque scenery. With a long history of 2,200 years, Hangzhou used to be one of the seven ancient capitals of China. Nowadays, it is the provincial city of Zhejiang Province, serving as the center of the province’s politics, economy, culture, traffic, and tou rism. As a historical and cultural city, Hangzhou attracts millions of tourists from home and abroad every year. Especially, when West Lake charges no admission fees, even more tourists swarm into the scenic spots every holiday.With the booming tourism, b ilingual public signs are used for foreigner’s convenience. They play a significant role in providing information and displaying our culture and civilization. However, the current situation is that there are many errors in the English public signs. The poor translation of public signs often make foreigners puzzled by the contents. Hence, it is urgent for us to pay attention to the translation of public signs and find some corresponding strategies to improve the translation. Only in this way, can Hangzhou has a better image.2. Literature Review2.1 Skopos Theory2.1.1. Studies of Skopos Theory AbroadThe word Skopos, derived from Greek, means purpose. The core concept of skopstheory is that the most important factor of translation is the purpose of the overall translational action. The technical term Skopos usually refers to purpose of the target text. Besides Skopos, Vermeer also uses some related words like aim, purpose, intention, and function. To avoid confusion, Nord proposes to make a difference between intention and function. Intention is defined from the perspective of initiator, while function, referring to text function, is decided by the target reader’s expectation, needs, knowledge and environment. The functionalist theories of translation sprung up in Germany in the 1970s. Its development has gone through three stages: The first stage: Katharina Reiss firstly applies functional category into translation criticism by associating linguistic function, type of texts and translation strategy. She develops a translation criticism pattern based on the functional relationship between the source text and the target text, which forms the prototype of functionalist theory. Reiss states that the ideal translation is an integral communicative performance that is “in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source text.”(Nord, 2001) The second stage: Reiss’s student, Hans J. Vermeer proposes the Skopos theory, releasing translation study out of the bondage of source-text-oriented approach. This theory is set on the basis of action theory and regards the aim of the translation process as the first principle. Vermeer believes that translation (interpretation included)is a kind of transformation to transfer communicative verbal and non-verbal signs from one language into another. Translation problems can’t be solved only by linguistics. Thus, he defines translation as an action “ to produce a text in target setting for a targ et purpose and target addressees in target circumstances .”(Nord, 2001) In the framework of Vermeer’s Skopos theory, one of the most significant factor of translation’s objective is target readers . They have their own cultural backgrounds, their specific expectations to translation and communicative needs. Vermeer thinks that the original text is just an “offer of information”. It is clear that the status of the source is lower in Skopos theory than that in equivalence-based theories.The third stage: Justa Holz Mattari further develops functionalist theory and establishes the theory of translational action. She views translation as a complex activity to achieve specific purpose. She focuses on analyzing the functions of participants (initiator, translator, text user, message receiver ) and the context where participants’ actions take place. For the first time, Christiane Nord systematically articulates the internal and external factors that should be considered in text analysis of translation in English. She reviews all the the theories of functionalist and proposes that translators should obey the principle of function plus loyalty, and so the theory is consummated.2.1.2. Studies of Skopos at HomeSince functionalist theory has been introduced in China in 1987, there are countless essays about Skopos theory. Relevant studies are mainly concerned with definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation and non-literary translation ( including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, movie title translation and so on).The first person introduced functionalist theory is Gui Qianyuan. In his article Remember the Federal Republic of Germany Three Translators in Chinese Translation, he mentioned Vermeer’s new insight about translation. However, it didn’t draw other translators attention because the focus of the article is “translators” instead of “translation theory”. Eight years later, after Zhang Nanfeng and Chen Xiaowei made abrief comment on skopostheory, more people began to pay attention to this theory. In 2001 and 2004, Shanghai Foreign Language Education Press introduced and published Nord’s and Reiss’s works Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained and Translation Criticism: The Potentials & Limitations. Undoubtedly, it is a big push for the study and spread of skopostheory in China.From current statistics, Skopos theory is widely accepted and spread in China, which has a profound effect on the translation studies. However, there are still some problems which are worth thinking and reflecting. Firstly, current academic studies present an unbalanced characteristic. For example, there are more reviews of the theory than studies, more translation of practical writings than literary translation. Secondly, part of domestic studies are in absence of centralized and deep analysis. In fact, some articles still linger at the level of simple reviews, while others repeat some theoretical principles that are known to all of the academic circles. Thirdly, from the research scope, most of the articles at home focus on some important rules of Skopos theory and the quotation of it. Consequently, they ignore Vermeer’s view about status of the source text in translation, literary translation and translation teaching, as well as Nord’s view about the relationship between Skopos theory and translation teaching.2.1.3. Three Rules of Skopos Theory2.1.3.1 Skopos RuleFrom the point of Vermeer, Skopes ru le can be defined in this way: “ Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. ”( Nord, 2001) It is the top-ranking rule for any translation. It claims that the process of translation is determined by the purpose of translational action. In a word, the end justifies means. Translational activities may have a variety of purposes. These purposes can be divided into three categories: the translator’s purpose(e.g. to make a living), communicative purpose of the target text(e.g. to enlighten the reader ), the purpose to be achieved by using some special translation strategies(e.g. to translate literally according to itsstructure in order to clarify the special syntax structure of some language ).2.1.3.2 Coherence RuleCoherence rule means that any translation must meet the standard of intratextual coherence. Intratexual coherence means that the target text is comprehensive to the readers and is meaningful in the target culture and communicative environment of the text users. Any text is only a provider of information. Translators choose information that interests him in terms of the Skopos rule. After language process, the target text becomes a new provider of information. In the process of information transformation, intratextual coherence is the first principle to abide by for the translators.2.1.3.3 Fidelity RuleIt is pointed out by Christian Nord. She finds out that there are two flaws in Skopos theory. Firstly, because of different cultural patterns, people with different cultural backgrounds have different views toward target texts. Besides, if the communicative purpose of the target text demanded by the Skopos rule is opposite to the intention of the author, we will go against the fidelity rule though Skopos rule is observed. Therefore, Nord puts forward the fidelity rule to solve the problem of cultural difference and the relationship between the participants of the translational action. She holds the view that translators should be responsible for their target readers. They ought to explain everything they do and why they do it. This is the one side of the fidelity rule. On the other side, fidelity rule requires that translators also should be loyal to the author of the source text. Translators are supposed to show their respect to the writer and make a coordination between the target text and the writer’s intention. Fidelity rule mainly focuses on the the relationship between translator, the original writer, text receiver in the process of translation.The above is a brief introduction of Skopos theory. I think that Skopos theory is a very useful theoretical basis in analyzing the translation of public signs in scenic areas.2.2 Studies on the Translation of Public SignsIn recent years, the translation of public signs is studied in the guidance of many translation theories, such as Functionalist Translation Theory, text typology,pragmatics and crosscutural communication. According to Liu Fagong and Xu Beijia (2008), on the basis of Newmark’s Text Function Classification Theory, tra nslation of public signs should follow the principle of unity, briefness, and comprehensibility. Fang Can(2009) proposes that translation is a dynamic process of adaptation to specific contexts. This adaptation should change with different contexts to meet the communicative needs of the two parties.The present situation of the translation of public signs is not satisfactory.Foreigners are often confused by the poor translation. He Xuegeng (2006) summarizes the problems from three perspectives, the change and loss of information, the inappropriateness of words, carelessness of billboard makers. Wang Yinquan & Chen Xinren (2004) point out four reasons of the failure translation: (1) The communicative information is lost during translation. (2) The intention of translation is misunderstood. (3) The courtesy of language is lost. (4) The translation is not equivalent to the original in information.Some scholars, taking some cities or tourist spots as examples, analyze thetranslation of public signs. Based on Skopos theory, Liu Dawei & Zhao Yali (2011) classify the public signs into two categories—— cultural loaded and common sense public signs and give some advice to improve the translation accordingly. According to first-hand materials from the spot areas, Yang Yihao (2010) sums up the major problems of the English public signs. Based on the theory of type of text and language function, also combined with Peter Newmark’s semantic and communicative translation theory, he puts forward some corresponding strategies.3. Problems in the Translation of Public Signs in Hangzhou’s Scenic AreasAfter some field trips in Hangzhou’s scenic areas,I have collected some materials of public signs and found out a lot of mistakes. At last, I decide to classify the mistakes from four aspects: vocabulary, grammar, pragmatic and culture.3.1 Lexical ErrorsLexical errors are the most common mistakes in the translation of public signs in scenic spots. Generally, there are two kinds of lexical errors: spelling mistakes andinappropriate words. This kind of errors usually result from the carelessness and the irresponsibility of board-makers. In that case, tourists will be misled by these public signs and feel a terrible travelling experience, thus with the bad impression to Hangzhou, they may be not willing to come again, which is bad for the development of tourist industry. However, some departments do not pay much attention to the problems. Mistakes still can exist. For example:Example 1: Convenience Stors (便民售货)Correct: Convenience StoresExample2: BREEZE-RUFFLED LOTUS AT WIINDING GARDEN(曲院风荷) Correct: BREEZE-RUFFLED LOTUS AT WINDING GARDENExample 3: Toi et (厕所)Correct: ToiletExample 4: Tickey Price: RMB 25/P.P(票价:每人25元)Correct: Ticket Price: RMB 25/P.PExample 5: In 1689, when Emperor Kangxi made a second trip south, the temporary paiace on Solitary Hill was first built and West Lake was dredged.Correct: In 1689, when Emperor Kangxi made a second trip south, the temporary palace on Solitary Hill was first built and West Lake was dredged.Example 6: The Su Seawall(苏堤)Correct: The Su CausewayAnalysis:The word “seawall” means “a large strong wall built to stop the sea from flowing onto the land”. Clearly, the West Lake is not sea. So here it is more appropriate to use the word causeway.Example 7: Discount price policy is available for youngsters from Hong Kong, Macao and Taiwan by presenting valid identity.Correct: Discount price policy is available for youngsters from Hong Kong, Macao and Taiwan by presenting valid identification.Analysis:The word “identity” is w rongly used here. The word means who or what somebody or something is. In Chinese, we say “身份”. In fact, what is needed to present is an official paper or a document that can prove who you are. The Chinesemeaning is “身份证明”。
目的论视角下旅游景区公示语误译的研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 A Brief Study of British Women’s Rising Status2 《宠儿》的黑人女性主义解读3 《林湖重游》中的静态美分析4 古诗词翻译中文化意象的传递5 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析6 浅谈金融危机对中国汽车产业影响7 On Human Nature in Frankenstein8 从心理学角度试析简爱性格的对立性9 语音歧义和语义歧义的语言学分析10 文化碰撞和融合——探讨少数裔文化在美国主流文化下的生存11 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译12 析《鲁滨逊漂流记》中“星期五”的人物形象13 文化差异对中美商务谈判的影响14 奈达功能对等理论指导下英汉广告修辞的翻译策略探究15 从《嘉莉妹妹》分析西奥多•莱塞对人性欲望的理解16 从《美国的悲剧》解析美国梦17 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析18 理智胜于情感19 从纽马克的交际翻译和语义翻译理论论英语新闻标题的翻译20 Personality that Matters: A Psychological Analysis of the Misunderstanding between Elizabeth and Darcy21 朋克摇滚的反叛与灵魂乐的激情22 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用23 英语委婉语之初探24 英汉基本色彩词的种类、特点与其文化映现对比25 Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience26 《呼啸山庄》中爱与恨的冲突与交融27 透过中西谚语的对比分析中西文化异同28 华裔美国文学中的幽灵叙事探析29 用合作原则分析莎士比亚《李尔王》中的会话含义30 The Developments of Marriage View over Three Periods in the West31 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》32 从麦田里的守望者到中国的青少年33 浅析《喜福会》中的中美文化碰撞与融合34 文化语境对中西商务谈判的影响35 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages36 从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔•阿切尔的婚姻悲剧37 《麦田守望者》成长主题解析38 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily39 从《汤姆叔叔的小屋》看斯托夫人的宗教矛盾心理40 基于SWOT的星巴克发展战略研究41 论跨文化交际中的体态语42 海明威《太阳照样升起》的存在主义表达43 关于《白鲸》中的象征主义手法运用的研究与探讨44 关于中国文化教学的文献综述4546 从两个H男孩的出走看美国历史的变迁47 功能对等理论视角下的商务合同翻译研究48 论英语课堂教学中的非语言交际49 由中国的圣诞节“热”来看中美文化的冲突及融合50 功能对等理论指导下的外贸函电翻译51 英文合同的语言特点52 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析53 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果54 “爵士时代”的女性--对比分析《伟大的盖茨比》和《太阳照常升起中》的女性角色55 从宝洁公司的运营模式看美国文化的多样性56 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识57 论莎士比亚戏剧中的女扮男装现象58 语言迁移在英语教学中的应用59 Contrastive Analysis of Context between Chinese and English Languages Reflected through Translation60 论《老人与海》中人与自然的矛盾性与和谐性61 Foreign Publicity Translation62 母语正迁移在初中英语教学中的研究与应用63 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes64 唐诗意象英译中的文化障碍和策略65 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析66 《海的女儿》中安徒生的悲剧情结分析67 论《简爱》中话语的人际意义68 宗教对传统:犹太新年与中国新年的对比研究69 《喧嚣与骚动》的创作技巧研究70 汉语中的英语外来语71 在幻想中回归童年──评析《爱丽丝漫游奇境记》72 浅议英语诗歌中的书写变异73 An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism74 Vague Language and Its Pragmatic Functions in Diplomatic Language75 《鲁滨逊漂流记》两个翻译版本的文体分析76 《时时刻刻》中女性自我构建的研究77 《呼唤》中倒装句汉译策略研究78 分析广告英语中的修辞手段79 《了不起的盖茨比》中女性人物性格分析80 A Tragedy of Ambition on Macbeth81 The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place”82 外语学习动机的激发与培养83 《木马赢家》中父亲的缺席84 《十日谈》中的乡村意象8586 英语词汇教学中联想记忆法之研究87 Advertising and Its Application88 试论商务英语与普通英语的异同——商务英语书面语的特点89 论国际商务非礼貌言语行为90 中美时间观念的跨文化研究91 Study on the Basic Principles of Legal English Translation92 An Interpretation of Initiation Theme in Heart of Darkness93 浅谈儿童文学在儿童成长中的作用-弗朗西斯•霍奇森•伯内特《小公主》和《秘密花园》之比较94 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析95 浅析汉英动物词的文化内涵及其翻译96 斯嘉丽的新女性形象探析97 A New View of Feminism in The Mill on the Floss River98 《紫颜色》对女性主义概念的延伸及新阐述99 从意象看《喜福会》的主题100 从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧101 分析双城记中的讽刺用法102 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特103 《宠儿》中的女性形象分析104 玛丽•巴顿的女性意识105 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析106 The Tragedy of Emma In Madame Bovary107 格赖斯会话合作原则与莎士比亚喜剧中的幽默解读108 荒诞与抵抗——《局外人》中莫尔索的荒诞表现之原因分析109 论《红字》中的道德观110 试论《了不起的盖茨比》中的象征手法111 Psychological Portrayal in an Epistolary Novel----On Samuel Richardson’s Pamela 112 人文主义思想在《皆大欢喜》中的运用113 从中西文化差异对英语口语教学的探讨114 从《永别了,武器》中看战争对人性的影响115 幽默语言的语用分析116 Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies117 黑人英语与非裔美国黑人文化的研究118 从目的论看《红楼梦》中成语的翻译119 《藻海无边》中边缘女性的生存与救赎120 英汉色彩词的语用对比研究121 《麦田里的守望者》的文体特色分析122 英汉被动意义表达比较研究123 论《杀死一只知更鸟》的成长主题124 基于认知语境的英语动物习语的理解策略研究——以“狗”的习语为例125 英汉广告翻译中的文化差异126 红色,英汉词汇差异的文化理据127 On the Techniques and Principles in English-Chinese Translation of Movie Titles128 浅析“苹果”广告中的文化因素129 Biblical Ideas on Women and Sex130 情境教学法在初中英语教学中的应用131 对抗还是和谐——论《白鲸》人与自然的关系132 Analysis of the New Female Scarlett in Gone with the Wind133 浅论英文原声电影在英语教学中的应用134 A Brief Analysis of Public Sign Translation135 从“联想”看中国企业国际化的影响因素及其战略选择136 中英广告宣传方式的比较研究137 论如何提高初中英语课堂教学效率138 初中生英语听力理解的障碍因素及对策139 论中英情感隐喻的异同点140 老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析141 影视作品的字幕翻译策略142 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译143 An Analysis of the Limitations in Charles Dickens’ Critical Realism Reflected in Oliver Twist144 从《小王子》看成人世界的身份危机145 试析《野性的呼唤》中的生态观146 从生态女性主义视角解读《野草在歌唱》中的女性角色147 理智胜于情感148 论《简爱》中的经济意识149 从原型批评理论来看<<哈利波特>>系列小说中的人物原型150 中美服饰的文化差异分析151 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策152 On Movie Title Translation from Skopos Theory Perspective153 论商务谈判中的文化因素154 女性主义解读《傲慢与偏见》中的柯林斯155 英汉典故及文化内涵的比较分析156 论《苔丝》中女性意识与社会现实之间的冲突157 《阿甘正传》——美国传统价值观的回归158 A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famo us Adventures159 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现160 《了不起的盖茨比》的叙事技巧分析161 中美学校教育和家庭教育之比较162 新闻英语中的委婉语及其翻译策略163 论《法国中尉的女人》中萨拉的女性主义的显现164 《野性的呼唤》中的自然主义165 中西商务谈判中的跨文化因素研究166 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭167 从人类文化语言学的角度分析英语语言中的性别歧视现象168 The Application of Task-based Approach to Improving Speaking Ability in Middle School 169 《林湖重游》中的静态美分析170 外语学习中的个体差异171 浅析中美婚礼习俗差异172 从接受美学视角看中式菜肴的英译173 从归化策略视角看中医药说明书的翻译174 A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies175 从主位述位的角度阐述英语口语的连贯性176 浅议英语广告的翻译177 Hardy’s View of feminism from Sue Bridehead in Jude the Obscure178 论海勒《约塞连幸免于难》的黑色幽默的荒诞与反讽179 论王尔德在《道林格雷的画像》中的美学思想180 英雄的成长-对《指环王》主人公弗罗多的分析181 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华182 幻灭的美国梦:《夜色温柔》的象征意义解读183 目的论在电影字幕翻译中的应用——以《功夫熊猫》为例184 Text Cohesion in English Business Contracts185 从《当汽车等待的时候》看欧•亨利的写作特色186 美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究187 英汉“批评”类动词的语义成分及词化模式分析188 从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题189 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton190 英汉翻译中的增词技巧191 从自然主义角度解读《苔丝》的悲观主义192 论修辞在英语广告中的应用193 从自然主义角度解读《人鼠之间》中的美国梦(开题报告+论文)194 浅谈商务英语于商务信函中的运用195 简爱性格研究196 文化视角下的英汉习语对译(开题报告+论文+)197 从电影《国王的演讲》看平民情结198 《虹》中生态女性主义简析199 《蝴蝶梦》中的哥特式元素200 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究
摘要:随着经济发展和旅游业的兴起,许多旅游景区内使用双语公示语,为外国游客提供方便,但是公示语的英译状况却不容乐观,存在很多错误和不规范的现象,影响城市形象。
本文以杭州的旅游景区为例,在目的论的指导下,分析了景区内公示语翻译的主要错误,并提出了相应的翻译策略,希望以此改善公示语的翻译,维护和提升杭州的城市形象。
关键词:目的论;公示语翻译;旅游景区
Study on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Sc enic Areas from the Perspective of Skopos Theory
Abstract: With the development of economy and the booming of tourism, bilingual public signs are used in many tourist scenic areas to provide convenience for foreign tourists. However, the translation of public signs is not satisfactory. There are many errors and non-standard phenomenon, which has a bad impact on the city’s image. Taking Hangzhou’s tourist scenic areas as an example, this paper analyzes the problems in the translation of public signs and put forward some translation strategies to improve the translation, as well as the image of Hangzhou.
Key words: Skopos theory; translation of public signs; tourist scenic areas
Study on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Scenic Areas from the Perspective of Skopos Theory
1. Introduction
1.1 The Introduction of Public Signs
In order to study public signs, we must first figure out the meaning of “signs” in English. A sign refers to “ a piece of paper, wood or metal that has writing or a picture on it that gives you information, instructions, a warning, etc”. This is the definition of sign given by Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Sixth Edition). Therefore, it can be inferred that public signs include road signs, advertisements, product instructions, tourist handbooks, slogans, notices in public areas. Professor Lv Hefa points that “Basic information that involves people’s behavior and demand in food, housing, traveling and entertainment should all fall into the category of public signs, which are publicly shown to the public, tourists, overseas visitors, foreigners in
China and the Chinese in other countries (2005).”
Public signs have an impact on our life in many ways and provide much convenience and help for our daily life. In terms of the function of English public signs, they can be classified into four categories, directing public signs, prompting public signs, restricting public signs and compelling public signs.
(1) directing public signs
Directing public signs are used to deliver information, help people know about the surroundings or remind the public of the features of the location. These public signs show considerate information service, without any limitation and compelling meaning. For example, “Tickets”(售票处), “Department Store” (百货商场).
(2) prompting public signs
Prompting public signs are designed to warn people to pay attention to potential dangers or risks to avoid unnecessary loss. For example, “Caution! Watch your step!”(小心,注意脚下)
(3) restricting public signs
This kind of public signs set some requirements and rules for people to obey. They mostly appear in subway or some passages. It has played a important role in dredging the stream of people. For example, “Athletes Only.”(运动员专用) “Staff Only.”(员工通道).
(4) compelling public signs
Generally, direct and compulsory words are used to forbid people from doing
something. For example, “No Smoking.”(禁止吸烟) “No Parking”(禁止停车)
1.2 Research Objective and Significance
Hangzhou, crowned as “ Paradise on Earth”, is famous for its picture sque scenery. With a long history of 2,200 years, Hangzhou used to be one of the seven ancient capitals of China. Nowadays, it is the provincial city of Zhejiang Province, serving as the center of the province’s politics, economy, culture, traffic, and tou rism. As a historical and cultural city, Hangzhou attracts millions of tourists from home and abroad every year. Especially, when West Lake charges no admission fees, even more tourists swarm into the scenic spots every holiday.。