英语否定句翻译技巧

合集下载

13.否定句的汉译英

13.否定句的汉译英

9、他来这儿不是为了求得我们的帮助。 误:He came here not to ask us for help. 正:He did not come here to ask us for help. 否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否 定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个部分 加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可 直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们 的帮助,而是来给我们提供一些信息。He came here not to ask us for help, but to give us some information. 即使在这一结构中,英语还是常把否 定词置于谓语动词前。
She complained about the omission of her name from the list. We tried our best to overcome the lack of technical data. Before the receipt has been signed, the money must not be paid. I’ll be damned if I go. To do this is beyond my ability. He was the last man to say such things. He is so selfish that hardly anybody likes him. Without knowledge of science and technology it is impossible to build socialism.
3、这两本书都不是英国出版的。 误:Both of the books are not published in England. 正:Neither of the books is published in England.

英译汉技巧之一—否定句式

英译汉技巧之一—否定句式

I wonder if he is not an honest man. I promised that never a day should pass that I did not visit him. He spoke nothing to no purpose. Fight no battle unprepared. He is too wicked not to meet a bad end some day. This was too great an honor not to excite the envy of his rivals.
英译汉技巧之一—否定句 式、句式的翻译
翻译技巧论
She is not a dancer./She is no dancer. It is not an easy task./It is no easy task. It is not a joke. /It is no joke. 一、完全否定 There is no denying the facts. None of the answers are right. Matter can neither be created nor be destroyed. He has nothing to do with the matter. This material is no more elastic than that one.
二、部分否定 All that glitters is not gold. Each side of the street is not clean. Both of the buildings are not big. Every word is not known. I do not want everything. He is not always at home on Sundays. I do not wholly agree with you. This kind of trees cannot be seen everywhere.

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

翻译技巧第一节否定句式的翻译She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。

She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。

It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价)It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。

(主观评价)一、完全否定e.g.1. There are no denying facts.2. None of the answers are right.二、部分否定e. g.1. All that glitters is not gold.(=Not allthat glitters is gold.) 闪光的不都是金子。

None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。

Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify2. I do not want everything.I do not want anything.三、形式否定1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分1)We cannot estimate the value of modern science too much.2) We cannot be too careful in doingexperiments.2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。

2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.3. too…..to….. 太。

如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句英语否定句的翻译大家可能会因为思维的问题而不能够准确地翻译出来。

下面是店铺给大家整理的如何翻译英语否定句,供大家参阅! 如何翻译英语否定句摘要: 要翻译好英文否定句,首先必须对其结构有一个详细,充分的了解。

特别要熟练掌握一些否定词构成的词组。

另外,也要注意否定句形式上的否定而意义上的肯定。

只有这样才能翻译好英文中的否定句。

关键词: 英文否定句? 主语否定式? 谓语否定式? 句子其它成份的否定式大家都知道无论是中文,还是英文,从句子的意义正、反上考虑,都可将其分为肯定句和否定句。

对于翻译工作者来说,如何准确翻译好英文,尤其是英文否定句,并非一件简单的事。

他们必须对英文否定句的否定结构有一个详细、充分的了解,特别是一些否定词构成的词组,能熟练地掌握它们的技巧。

下面就这一问题进行进一步说明。

英文否定句按否定的成份可分三种形式,它们是:主语否定式、谓语否定式及其它成份的否定式。

这三种形式都与常见否定词的造句形式密不可分。

一、主语否定式主语前有否定词或主语本身就是由否定代词构成的否定式叫作主语否定式。

(一)主语前有否定词的情况:否定十主语No man can be a poet.无人可作诗人。

Not you but he did it.不是你而是他做了这件事。

(二)主语本身就是否定代词Nothing is more precious than time.没有什么比光阴更可贵了。

Nothing is so precious as time.像光阴那样可贵的东西再没有了。

注:Nothing is more …than 和Nothing is so …as 两种表现法,都具有最高级比较的意思。

句中nothing 一词,可换用其它的否定词,如:no,nobody,little,few,hardly,scarcely等等。

二、谓语否定式否定词是用来否定谓语动词的否定式叫做谓语否定式,这是否定式中比较常见的一种形式。

英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。

接下来,小编给大家准备了英语翻译技巧否定的翻译,欢迎大家参考与借鉴。

英语翻译技巧否定的翻译(一)部分否定和全部否定1.部分否定当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。

译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”(1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything 的句子中如:Not all birds can fly./All birds can’t fly.不是所有的鸟儿都能飞。

Not everyone thinks that the government is being particularly generous.并非所有人都认为政府特别慷慨。

All his haste was of no use.他白忙了。

总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。

Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal.酸雨并非简单地由烧煤造成。

(2)两者的部分否定——由not 和both组成Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.这两位艺术家并非都有审美的眼光.(一定要记住是“并非都”,很容易出错的!)2. 全部否定(1)英语中表示三者以上的“全不”时,常用否定词语no one,none,nothing,nobody,never,nowhere,not⋯any以及no+名词等,表示全部否定。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉语言中的否定概念是语法中的重要部分,对比英汉两种语言的否定概念可以帮助我们更好地理解两种语言之间的差异,并在翻译中避免一些常见的错误。

我们来看一下英语中的否定形式。

英语中的否定可以通过在句子中加入否定词来实现,如"not", "no"等。

在句子中,主要有两种方式来构成否定:1. 在动词前加上"do not/does not/did not"等助动词的否定形式。

例如:"I do not like coffee."(我不喜欢咖啡。

)在这个例子中,"do not"就是将"like"这个动词的原形"do"否定的助动词。

与英语相比,汉语中的否定概念的表达更加简洁。

在汉语中,否定通常使用"不"这个字来表示。

例如:"我不喜欢咖啡。

"(I do not like coffee.)在这个例子中,"不"直接放在动词"喜欢"的前面,表示否定。

当进行英汉翻译时,对于否定概念的表达,应该注意以下几点:1. 在翻译英语否定句时,应该将否定词的位置与否定动词保持一致。

例如:"I donot like coffee." 应该翻译为"我不喜欢咖啡。

",而不是"我喜欢不喜欢咖啡。

"2. 在中文中使用"不"来表示否定时,需要注意动词是否可以被否定。

在汉语中,有些动词无法被否定。

"相信"和"知道"这些动词的否定表示相反的意思。

要根据上下文的意思来判断是否需要在翻译中加入否定。

例如:"我不相信他。

"(I do not believe him.)在这个例子中,"不"表示否定,但在汉语中使用"相信"本身就是表示否定的意思,所以在翻译时应该去除"不"这个否定词。

英语否定句的翻译

英语否定句的翻译
Ex.10 The importance of the project can hardly be exaggerated. 这项工程的重要性怎么说也不过分。
8
4. 形式否定、含义肯定
Ex.11 It is impossible to overestimate the value of the invention. 这项发明的价值无论怎么估计也不会过高。
否定句的翻译
Topic 3 for Special English 2008
否定句的翻译
z 全部否定 z 部分否定 z 双重否定 z 形式否定、含义肯定 z 形式肯定、含义否定(含蓄否定) z 否定转移
2
1. 全部否定
z 对被否定的词、句的意义作全面的否定 z 常用no、not、never、nothing、none、
3
2. 部分否定
z 对叙述内容作部分否定 z 由all、both、every、each、often、always等表
示具有全体意义的词+否定词构成 z 相当于“不全是”、“并非都”等意义
Ex.3 Everything is not straightened out.
每个问题都没有弄清楚。 并非每个问题都弄清楚了。
热电厂中,燃料的化学能并未全部转换为热能。
5
3. 双重否定
z 同一个句子中,出现两个否定词并用,或一个 否定词与某些表示否定含义的词连用
z 翻译方法:反译法(译为肯定句);双重否定
Ex.6 The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe.
计算机因为价格贵而没有价值。 计算机不是因为价格贵才有价值。

否定句式的翻译

否定句式的翻译

三、 形式否定
英语的句子中有些否定词与其他词连用形 成一种固定 搭配,这种结构从表面上看是 否定的,而实际上所表达的却是肯定的意 义,这种结构就是形式否定。遇到这种结 构时,切忌望文生义,将其翻译成否定句; 而是应该结合上下文,将其翻译成一般肯 定句或强势肯定句。
常见的形式否定结构有:
1. cannot… too (over+动词原形) 此一结构的意思不是“不能太……”而是“不可能 是……过分的。”翻译成汉语时不要译成否定句, 而应译成肯定句,通常译为“无论怎样……都不 过分”,“应尽量”或“越……越好”。 We cannot estimate the value of modern science too much. 现代科学的价值,无论如何重视也不过分。
英 汉 翻 译
2013.9—2014.1
第十三讲
否定句式的翻译
就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语 多,按词分类,有名词、代词、动词、形 容词、副词、连词等;从意义上分类,有 完全否定、部分否定、含蓄否定、双重否 定以及其他否定形式等。就表达方式而言, 有用单词或词组表示的,也有用特殊结构 表示的。
We cannot be too careful in doing experiments. 我们做实验要越小心越好。
The importance of scientific researches cannot be overvalued. 科研的重要性无论怎样估计都不过分
2. “It is a(an)+adj +N +that +否定从句” 这种结构表示肯定,翻译成“再……也会……” It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。 It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. 再好的马也会失蹄,再贤惠的妻子也会抱怨。

如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句英语否定句的翻译大家可能会因为思维的问题而不能够准确地翻译出来。

下面是给大家整理的如何翻译英语否定句,供大家参阅!如何翻译英语否定句摘要: 要翻译好英文否定句,首先必须对其结构有一个详细,充分的了解。

特别要熟练掌握一些否定词构成的词组。

另外,也要注意否定句形式上的否定而意义上的肯定。

只有这样才能翻译好英文中的否定句。

关键词: 英文否定句? 主语否定式? 谓语否定式? 句子其它成份的否定式大家都知道无论是中文,还是英文,从句子的意义正、反上考虑,都可将其分为肯定句和否定句。

对于翻译工作者来说,如何准确翻译好英文,尤其是英文否定句,并非一件简单的事。

他们必须对英文否定句的否定结构有一个详细、充分的了解,特别是一些否定词构成的词组,能熟练地掌握它们的技巧。

下面就这一问题进行进一步说明。

英文否定句按否定的成份可分三种形式,它们是:主语否定式、谓语否定式及其它成份的否定式。

这三种形式都与常见否定词的造句形式密不可分。

一、主语否定式主语前有否定词或主语本身就是由否定代词构成的否定式叫作主语否定式。

(一)主语前有否定词的情况:否定十主语No man can be a poet.无人可作诗人。

Not you but he did it.不是你而是他做了这件事。

(二)主语本身就是否定代词Nothing is more precious than time.没有什么比光阴更可贵了。

Nothing is so precious as time.像光阴那样可贵的东西再没有了。

注:Nothing is more …than 和Nothing is so …as 两种表现法,都具有最高级比较的意思。

句中nothing 一词,可换用其它的否定词,如:no,nobody,little,few,hardly,scarcely等等。

二、谓语否定式否定词是用来否定谓语动词的否定式叫做谓语否定式,这是否定式中比较常见的一种形式。

英语否定句式的翻译(一)

英语否定句式的翻译(一)

英语否定句式的翻译(英译汉)就词汇而言,英语中表示否定的词语比汉语多,按词类划分有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等,从意义上划分有完全否定、部分否定、含蓄否定、双重否定以及其他否定形式,就表达方式而言,有用单词表示的,也有用特殊结构表示的。

如何对否定含义进行理解和对否定对象进行判别呢?在汉语中,“不”、“非”、“没有”等否定词均直接放在被否定的词或词语前面,但是在英语里,谓语结构中的not有时并不是对谓语动词进行否定,而是对句子中的其他成分否定,这种情况下的否定词没有直接放在被否定的词语前面,距离被否定的词语较远,因此产生了判别否定对象的问题。

如果把否定对象搞错,全句的意思也就会弄错,甚至把意思弄反。

商务英语讲究很强的逻辑性,对否定结构的理解必须准确无误,来不得半点含糊,如果产生翻译错误,则会给商品的进出口贸易造成巨大损失。

在研究英语否定结构的翻译方面,我们主要考虑以下几种情况:完全否定、部分否定、形式否定、含蓄否定、否定转移以及双重否定等。

一、完全否定英语表示完全否定的词语有no, not, never, none, nobody, nothing, nowhere, neither...nor...等。

含有这些词语的完全否定句一般情况下意思都是一目了然的,只要注意译文的表达,符合现代汉语习惯就行了。

例如:(1)There is no denying the fact that market research is an important factor in the success of a business.不能否认市场调研是企业成功的一个重要因素。

二、部分否定部分否定就是指整个句子所表达的意思或概念不是全部否定,而是既含有部分否定的意思,又含有部分肯定的意思。

用在部分否定中的词语有:both, not much, not many, not always等,部分否定句式常常译成“不都……”、“并非”。

中译英技巧-否定句翻译

中译英技巧-否定句翻译

1. 科学家们认为, 计算机不可能在所 有领域中都代替人。 Scientists do not believe that computers can replace man in every field.
• 她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。 • She doesn’t feel that she can stand her husband’s insult any longer. • 我们相信他们是不会反对你的建议的。 • I don’t believe that they will oppose your proposal.
• 在否定句中用连词and 连接两个状语、 表语、定语、宾语等时, 也表示部分否 定, 否定and 之后的部分。 • He is not a bright and diligent boy. • 他并不是个既聪明又勤奋的孩子。(聪 明但并不勤奋)
延续否定
• 从前线回来的人说起白求恩,没有一个 不佩服,没有一个不为他的精神所感 动。 • No one who returned from the front failed to express admiration for Bethune whenever his name was mentioned, and none remained unmoved by his action.
4) 主语+ be+ the last+ 名词+ 不定式/定语 从句此结构是一种强有力的否定方式, 意思 为“决不至于⋯⋯, 最不(可能) ⋯⋯的”。 我怎么也没料到会在这地方见到你 This is the last place where I expected to meet you.
• 5)在“否定词十but”的结构中, but 当 作关系代词用, 相当于 “which/who/that… not⋯”, 具有否定 含义, 也构成双重否定句 • 差小多每个星期她都要给父母信。 • Scarcely a week passes but she writes to her parents.

翻译技巧删减和否定翻译法

翻译技巧删减和否定翻译法

• 无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的 词汇。
III. Negation in translation
1 .全部否定
• 在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。 这类否定词常用的有:no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither…….. nor 等。全部否定的译法一般可直接译成汉语的否定 句。例如:
6. 英语中反诘问句
• 1) Don’t you think it foolish to act like this?
• 难道你不认为这样做很傻吗? 2) Hasn’t the train arrived? 火车难道还没到?
III. Negation in translation
7.否定转移
• 形式上否定的是谓语动词, 而实际意义上 否定的是另一个名词短语

答英语卷越仔细越好。
• 2) This point cannot be overemphasized.
• 这一点应该特别强调。(或:这一点怎么 强调也不过分。)
III. Negation in translation
4. 形式上否定,意义上肯定
• “no, none, nothing + but, like”意为“只 有”、“只”、“不过”等。“nothing short of ”则有“简直可以说”的意思。如:
• 然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成功的。 • 2) Both the instruments are not precision ones. • 这两台仪器并非都是精密的。 • 3) The bell had hardly rung when the teacher came

中译英技巧-否定句翻译教材

中译英技巧-否定句翻译教材

双重否定句
• 巧妇难为无米之炊。 You can’t make something out of
nothing. • 我们学校几乎没有学生不会说英语。 Few students in our college cannot speak
English.
• 对于会议的结果, 我们是有准备的。
We are not unprepared for the outcome of the conference.
• 公共场合请勿吐痰。 • Please refrain from spitting in the
public places. • 下雨了,他没法出去。 • Rain prevented him from going out.
• 欺骗与他的本质格格不入。 • Deception is foreign to his nature. • 他所做的事没有达到要求。 • What he has done falls short of the
• Before liberation he was a cartdriver who could hardly keep body and soul together, let alone support his family.
• 那时,我们连电脑都没有,更不用说电 子邮件和因特网了。
• At that time we didn’t have computers, to say nothing of e-mail and internet.
否定句翻译
汉语否定谓语,英译时否定主语
物质必须运动,否则就没有做功。 Matter must move, or no work is done. 如果没有太阳,什么都不能生存。 Without the sun, nothing could live.

英汉翻译教程(否定句式的翻译)(1)

英汉翻译教程(否定句式的翻译)(1)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 三、形式否定 英语句子中有些否定词与其它词连用形成一种固定搭配,这种结 构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯定的意义,这 种结构就是形式否定。 1. can not … too 这一结构通常翻译为“无论怎样…… 都不过分,”应尽量”或 “越…… 越好”。 例如:We can not estimate the value of modern science too much. 现代科学的价值,无论如何重视也不过分。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
例如:She did not marry you because you were a big shot. n. (big shot=<Slang >an important or
influential person.)
这句话可以理解为Because you were a big shot, she did not marry you.(他不嫁给你,是因为你是个大人物。) 也可理解为She married you, but it was not because you were a big shot.(她与你结婚,并非因为你是个大 人物。)两种理解意思截然不同,第一句是她没有嫁 给你,而第二句是她嫁给了你。从语法上分析,造成 这种双重含义的原因是对否定范围的不同理解。前者 否定的是”marry”,而后者否定的却限定在从句上。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 We do not often do morning exercise now. 现在我们不经常做早操。(部分否定) 试比较:We do not do morninห้องสมุดไป่ตู้ exercise now. 现在我们不做早操。(完全否定)

否定句的翻译

否定句的翻译
英语否定结构的翻译
翻译技巧
• 带有否定意义的词是比较容易翻译错的, 有的是因为否定是隐形的,有的是因为
否定的射向不同,有的是因为否定的重
心和范围不同。
一、隐形的否定
• 这样的句子没有特定的句型,也没有否 定词,否定词多为习惯用语或者引申意
思。例如:
• Catch me making the same error again! • 我绝不再犯同样的错误。
• I dare him to jump! • 我谅他也不敢跳
• I am wiser than to2 believe it. • 我再愚蠢也不会相信这件事情。
• She bears her age well! • 她一点儿都不显老。
• He would be the last man to say such things. • 他绝对不会说这样的话。
• 但是这两个系统并不因为有某些共同的 特性就一定是完全相同的,或者是十分people who consult psychiatrists today is not, as is
sometimes felt, a symptom of increasing
anyone writes so well that he cannot learn much from it.
• 但是,福勒的《现代英语用法辞典》却 不是这种情况。这是一本很有价值的书。
我认为,任何人,无论文章写得多好,
他也会从中得到许多益处。
三、否定的范围和重心
• 汉语中,凡是处于否定词后面的,都处 于否定的范围内;但是英语中,否定词
• This is the last place where I expected to meet you.

否定句的翻译方法

否定句的翻译方法
I didn’t call because I wanted to see her. 我来访,并不是因为我想看她。
I didn’t call because I wanted to avoid her.
我没有来访,因为想要避开她。
If iron is kept in air-free distilled water, its rusting is not so fast.
这两种混合物都不是酸。
四、几乎否定Biblioteka Barely, hardly, only, rarely, scarcely, seldom, little, few
There is little fuel left in the tank. 油罐里几乎没有什么燃油。
五、双重否定
but, without, in the absence of, unless But for perseverance, one could not succeed.
3. 介词引起的内容否定
beyond, above, out of, beside,instead of These moving parts are made of plastics instead of metals.
这些可动部件不是由金属而是由 塑料制成的。
4. 形容词短语引起的内容否定
free from, ignorant of, short of, absent from, blind to, independent of, the last + to Japan is the last country to invent radar, but England. 日本不是发明雷达的国家,而英国是。
没有坚持就不会成功。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。

有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。

翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。

英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。

这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧:一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。

常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。

翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。

例:He is not a translator.他不是翻译。

This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。

※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。

由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。

英译汉时,要把否定转移到从句上。

I don’t think that he can operate the new electronic computer.我认为他不会操作这台新型电子计算机。

I don’t imagine that taxes will be reduced this year.我认为今年不会降低税收。

二、部分否定(Partian Negation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。

可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。

例:All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold.)闪光的东西不一定都是金子。

Both of the instruments are not precision ones.(=Not both of the instruments areprecision ones.)这两台仪器并不都是精密仪器。

从以上两例可看出,not every=some,not both=one,not always=sometimes,not wholly=in some degree,not together=somewhat.※还有一种部分否定结构在翻译时应该引起注意,那就是…not…+adverbial(attributive/predicative)结构。

and在这个结构中,与之搭配的not表示部分否定,只否定and后面的部分。

例:He did not explain it correctly and clearly.译文1:他对此解释得不准确,也不够清楚。

译文2:他对此解释得很准确,但不够清楚。

This book is not instructive and interesting.译文1:此书无教育意义,也无趣味。

译文2:此书颇教育意义,但缺乏趣味。

上述两例的译文中,译文1均为误译,译文2正确。

如果将两例中的“and”改为“or”,则译文1正确。

三、双重否定(Double Negation)双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。

如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。

双重否定句主要有以下三种:1.全否定词+全否定词英语中的全否定词有:not,no,without,none,nobody,no one,nothing,neither…nor,nowhere,etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。

例:No one has nothing to offer to society.人人都可以为社会奉献点什么。

He cannot speak English without making mistakes.他一说英语就出错。

2.全否定词+半否定词一个全否定词和一个半否定词(little,seldom等)同时出现在一个句子中时,构成双重否定句。

Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old.如今人活到70岁常见的。

3.全否定词+含有否定意义的词。

如:impatient,unimportant,impossible,disappeared等。

例:Not infrequently does the septuagenarian go abroad.那个年逾古稀的老翁经常出国。

It is impossible for heat to be converted into a certain kind of energy without something lost.一点不损耗就把热能转换成某种能量是不可能的。

四、含蓄否定(Connotative Negation)含蓄否定又称为意义否定,是英语否定的一种特殊表达方式。

其主要特征是用肯定的形式表示否定意义。

含蓄否定的表达方式有多种,本文中将其归纳为两种。

一)词义型含蓄否定1.由动词或动词短语所引起这类动词有:fail,neglect,exclude,overlook,miss,deny,ignore,refuse,lack,keep/prevent/protect…from,etc.例:Painting is the most common way to protect metals from corrosion.涂漆是使金属免受腐蚀的最通用办法。

The tool will fail to cut effectively as it becomes too worn.刀具过度磨损,就不能有效地进行切削了。

2.由名词所引起这类名词有:absence,ignorance,exclusion,a fool to,etc.例:A vacuum,which is the absence of matter,cannot transmit sound.真空中没有物质,不能传播声音。

This book is a fool to that both in plot and execution.这本书无论在情节上还是在写作技巧上,都比不上那本书。

3.由形容词所引起这类形容词有:the last,the least,short of ,free of/from,safe from,far from,etc.例:It is very important that a drawing be free from ambiguous and be subject only to a single interpretation.图纸不应有模棱两可的地方,而只能有一种解释,这是很重要的。

He is the last man to accept a bribe.他绝不是受贿赂的人。

4.由副词所引起这类副词有:vainly,hardly,scarcely,in vain,etc.例:The speed of the satellite hardly changes at all.这个卫星的速度几乎没有任何变化。

We tried to persuade him to give up the attempt,but in vain.我们曾劝他放弃这种打算,但是没用。

5.由连词引起这类连词有:than,more…than,rather…than,but,but that,before,unless,lest,since,etc.例:But that you had helped us,we should have failed.假如你们不帮助我们,我们早就失败了。

Before I could protest,he got to his feet.我还没来得及抗议,他已经站了起来。

6.由介词引起这类介词有:above,beyond,off,against,past,below,beneath,behind,minus,within,instead of,but for,in place of,in defect of ,in default of,out of,at issue with,etc.例:But for instruments and equiment,the modern marine scientist would be helpless.假如没有仪器和设备,现代海洋科学家就会一筹莫展。

Instead of the decimal mumbering system,the computer uses the binary system.计算机不用十进位制,而用二进位制。

I was past caring now,so I ordered coffee for myself and icecream and coffee for her.我现在什么都不在乎了。

我为自己点了咖啡,为她点了一杯咖啡冰激凌。

(二)语用型含蓄否定结构的翻译(句子结构的否定翻译)1.由It is…that/who…所引起例:It is a silly fish that is caught twice.再蠢的鱼也不会上钩两次。

It is a good goose that is always dropping.世间没有连续下蛋的鹅。

(劝人不要过多地向朋友讨东西。

)2.特殊情况下的反问句例:Am I your slave?我才不是你的奴隶呢。

What is the good of asking a favor of her?去求那个女人是没有用的。

3.more…than…结构例:The beauty of Hangzhou is more than I can describe.杭州景色之美,无法用言语描述。

He has bitten off more than he can chew.他承担了力所不及的事。

相关文档
最新文档