登鹳雀楼(英译)

合集下载

古诗十九首 英译

古诗十九首 英译

古诗十九首英译古诗十九首是中国文学史上的经典之作,以下是其中十九首古诗的英文翻译:1.《登鹳雀楼》- Ascending the Stork Tower2.《早发白帝城》- Setting Off Early from the White Emperor City3.《望岳》- Gazing at Mount Yue4.《绝句》- A Song of No More5.《静夜思》- Quiet Night Thoughts6.《月下独酌四首·其一》- Drinking Alone Under the Moon7.《江畔独步寻花·其二》- Strolling Alone by the River, Enjoying Flowers8.《春晓》- Morning in Spring9.《杂诗·风》- Miscellaneous Poems: Wind10.《送元二使安西》- Escorting Yuan Er to the Western Frontier11.《夏日绝句》- A Summer Day's Song of No More12.《饮中八仙歌》- Drinking Song of the Eight Immortals13.《青青子衿》- Green and Fresh Young Collar14.《长恨歌》- The Song of Everlasting Regret15.《登高》- Ascending Heights16.《九月九日忆山东兄弟》- Remembering my Brothers on theNinth Day of September17.《赤壁》- Red Cliff18.《观书有感》- Reflections while Reading19.《游子吟》- Song of a Travelling Son请注意,以上是一些常见的英文翻译,具体的翻译可能因译者而异。

王之涣《登鹳雀楼》四英译本评析

王之涣《登鹳雀楼》四英译本评析

王之涣《登鹳雀楼》四英译本评析本文是关于王之涣的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

导语:《登鹳雀楼》是唐代著名诗人王之涣(688-742)所作的五言绝句,是唐诗最具有代表性的作品之一,对于中国人来说,该诗可谓妇孺皆知。

如今, 很多学者也将其译成英文,传播到西方国家。

An Ascent to Stork HallThe setting sun behind the mountains glows,The muddy Yellow River seawards flows.If more distant views are what you desire,You simply climb up a storey higher. (徐忠杰译)On the Stork TowerThe sun beyond the mountains glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a grander sightBy climbing to a greater height. ( 许渊冲译)On the Stork TowerThe mountain is eating away the setting sun;Going seawards the Yellow River is on the run.If you desire to have a good and boundless sight,Come to the upper storey, by climbing one more flight! (吴钧陶译)UpwardWestwardthesun,endingtheday’s journey in a slowdescent behind the mountains. Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey! (翁显良译)一、专有名词的处理全诗涉及到的专有名词有两处,一是鹳雀楼,一是黄河。

登鹳雀楼英语版古诗

登鹳雀楼英语版古诗

登鹳雀楼英语版古诗全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:《登鹳雀楼》是唐代诗人王之涣的名篇之一,描述了登上鹳雀楼后所见的景色美丽壮观,表达了对人生短暂和时光易逝的感慨。

下面我们来看看这首古诗的英语版翻译以及对其深层含义的探讨。

《登鹳雀楼》英语版古诗:White clouds piled up like mounds of pearlsThe tall tower points to the sky, reaching for the horizonLooking down, a thousand feet below, the river winds like a green silk ribbonAt such a height, the world appears small and insignificant《登鹳雀楼》这首古诗通过描绘鹳雀楼的壮美景色和对人生的感慨,表达了诗人对时光流逝和生命短暂的深切思考。

诗人站在高楼之上,远眺千里,感叹人生的脆弱和短暂,呼吁珍惜当下,珍爱生命。

诗中所描绘的山峰、白云、河流等景色,以及鹳雀楼的古老与恢宏,都给人一种超然物外、卓尔不群的感觉,彰显出诗人对生命的豁达与担当。

这首古诗的英语翻译通过优美的语言和抒情的笔调,将原诗的意境和情感传达得淋漓尽致。

诗中用白云如珍珠、太阳洒金般的描写,让人仿佛置身仙境,感受到大自然的奇妙与壮美。

诗人通过对自然景色和人生的观察,和人们分享了他的感慨和思考,引发读者对生命的反思和珍惜。

王之涣的《登鹳雀楼》是一首具有深刻内涵和艺术价值的古诗,它通过对自然景色和人生的描绘,表达了诗人对生命和时光的思考,引导人们珍惜当下,珍爱生命。

无论是中文版还是英语版,这首古诗都值得我们深入品味和领会,感受其中的诗意与哲理,从中汲取力量和启示。

愿我们都能像诗中的鹳雀楼一样,笔直直立,矗立在自己心中的高处,永远坚强和自信。

第二篇示例:《登鹳雀楼英语版古诗》是中国唐代诗人王之涣创作的一首脍炙人口的名篇。

经典古诗英译

经典古诗英译

经典古诗英译第一篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old trees Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。

王之涣《登鹳雀楼》四英译本

王之涣《登鹳雀楼》四英译本

王之涣《登鹳雀楼》四英译本王之涣《登鹳雀楼》四英译本《登鹳雀楼》是唐代著名诗人王之涣(688-742)所作的五言绝句,是唐诗最具有代表性的作品之一,对于中国人来说,该诗可谓妇孺皆知。

在文学翻译中,诗歌翻译,尤其是古体诗翻译可谓最具挑战性, 因此国外像歌德、洪堡等大家甚至提出诗歌是不可译的。

不过文化的交流促使译是必然的选择,只是操作时应更注意变通和技巧。

本文拟借用conc300,concappv4 , wconcord 等软件,对该诗如下四个较好的英译本(分别出自徐忠杰、许渊冲、吴钧陶、翁显良四位先生)进行比照、分析,以期探索出古体诗翻译当中专有名词、语法信息以及韵律处理方面更为恰当、实用的方式。

An Ascent to Stork HallThe setting sun behind the mountains glows,The muddy Yellow River seawards flows.If more distant views are what you desire,You simply climb up a storey higher. (徐忠杰译)On the Stork TowerThe sun beyond the mountains glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a grander sightBy climbing to a greater height. ( 许渊冲译)On the Stork TowerThe mountain is eating away the setting sun;Going seawards the Yellow River is on the run.If you desire to have a good and boundless sight,Come to the upper storey, by climbing one more flight! (吴钧陶译)UpwardWestwardthesun,endingtheday’s journey in a slowdescent behind the mountains. Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey! (翁显良译)一、专有名词的处理全诗涉及到的专有名词有两处,一是鹳雀楼,一是黄河。

王之涣《登鹳雀楼》四英译本评析

王之涣《登鹳雀楼》四英译本评析

王之涣《登鹳雀楼》四英译本评析王之涣《登鹳雀楼》四英译本评析导语:《登鹳雀楼》是唐代著名诗人王之涣(688-742)所作的五言绝句,是唐诗最具有代表性的作品之一,对于中国人来说,该诗可谓妇孺皆知。

如今, 很多学者也将其译成英文,传播到西方国家。

An Ascent to Stork HallThe setting sun behind the mountains glows,The muddy Yellow River seawards flows.If more distant views are what you desire,You simply climb up a storey higher. (徐忠杰译)On the Stork TowerThe sun beyond the mountains glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a grander sightBy climbing to a greater height. ( 许渊冲译)On the Stork TowerThe mountain is eating away the setting sun;Going seawards the Yellow River is on the run.If you desire to have a good and boundless sight,Come to the upper storey, by climbing one more flight! (吴钧陶译)UpwardWestwardthesun,endingtheday’s journey in a slowdescent behind the mountains. Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey! (翁显良译)一、专有名词的处理全诗涉及到的专有名词有两处,一是鹳雀楼,一是黄河。

秦大川古诗十九首英译

秦大川古诗十九首英译

秦大川古诗十九首英译 1.《登鹳雀楼》。

White clouds float in the vast sky,。

I climb the Stork Tower high.Looking afar, mountains stretch wide,。

Rivers flow, a magnificent sight.2.《春晓》。

Dawn breaks, the world awakes,。

Birds sing, a cheerful serenade.Gentle breeze, flowers bloom,。

Nature's beauty, a delightful room.3.《秋风词》。

Autumn wind blows, leaves fall,。

The air is filled with a nostalgic call. Golden hues, a tapestry of trees,。

Whispering secrets in the breeze.4.《夜泊牛渚怀古》。

Moored by Niuzhu, I reminisce,。

Ancient tales echo, memories persist.Moonlight shimmers on the river's face,。

Silent night, a tranquil embrace.5.《登高》。

Climbing high, I reach the peak,。

Endless mountains, nature's mystique.Clouds caress the lofty hills,。

A sense of freedom, my heart fills.6.《望月怀远》。

Gazing at the moon, thoughts wander far,。

Missing loved ones, like a distant star. Moonlight casts a silver glow,。

登鹳雀楼(英译)

登鹳雀楼(英译)
(3)
登鹳雀楼
Ascends the stork building
白日依山尽,
Leaning on the mountains splendidly is the sinking sun
黄河入海流。
Inpouring the ocean sublimely is the golden river
欲穷千里目,
【最为著名的三首诗】
李益•《登鹳雀楼》
鹳雀楼西百尺樯,汀洲云树共茫茫,汉家箫鼓空流水,魏国山河半夕阳。
事去千年犹恨速,愁来一日即为长。风烟并起思乡望,远目非眷亦自伤。
畅当•《登鹳雀楼》
迥临飞鸟上,高出世尘间。
天势围平野,河流入断山。
王之涣•《登鹳雀楼》
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
(2)
白日依山尽,
The white sun sets behind mountains.
黄河入海流。
The yellow River flows into the sea.
欲穷千里目,
Go further up one flight of stairs.
更上一层楼。
And you'll widen your view a thousand Li.
那就要登上更高的一层城楼。
【王之涣《登鹳雀楼》的鉴赏】
〖诗意〗
这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。
其中,前两句写所见。“白日依山尽”写远景,写山,写的是登楼望见的景色,“黄河入海流”写近景,写水写得景象壮观,气势磅礴。这里,诗人运用极其朴素、极其浅显的语言,既高度形象又高度概括地把进入广大视野的万里河山,收入短短十个字中;而我们在千载之下读到这十个字时,也如临其地,如见其景,感到胸襟为之一开。

中国古诗词英译

中国古诗词英译

中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And Wooing Translated by Xu Yuanchong By riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right Of cress long here, short there; The youth yearns day and night For the good maiden fair. His yearning grows so strong, He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDTranslated by Xu YuanchongA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。

登鹳雀楼(英译)

登鹳雀楼(英译)
那就要登上更高的一层城楼。
【王之涣《登鹳雀楼》的鉴赏】
〖诗意〗
这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。
其中,前两句写所见。“白日依山尽”写远景,写山,写的是登楼望见的景色,“黄河入海流”写近景,写水写得景象壮观,气势磅礴。这里,诗人运用极其朴素、极其浅显的语言,既高度形象又高度概括地把进入广大视野的万里河山,收入短短十个字中;而我们在千载之下读到这十个字时,也如临其地,如见其景,感到胸襟为之一开。
从这后半首诗,可推知前半首写的可能是在第二层楼所见,而诗人还想进一步穷目力所及看尽远方景物,更登上了楼的顶层。诗句看来只是平铺直叙地写出了这一登楼的过程,而含意深远,耐人探索。这里有诗人的向上进取的精神、高瞻远瞩的胸襟,也道出了要站得高才看得远的哲理。
〖写作特点〗
就全诗而言,这首诗是日僧空海在《文镜秘府论》中所说的“景入理势”。有人说,诗忌说理。这应当只是说,诗歌不要生硬地、枯燥地、抽象地说理,而不是在诗歌中不能揭示和宣扬哲理。象这首诗,把道理与景物、情事溶化得天衣无缝,使读者并不觉得它在说理,而理自在其中。这是根据诗歌特点、运用形象思维来显示生活哲理的典范。
(1)
登鹳雀楼
白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼
On TheHeronTower
The sun beyond the mountains glows;
TheYellow Riverseawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
(2)
白日依山尽,
The white sun sets behind mountains.

登鹳雀楼英语版英文版

登鹳雀楼英语版英文版

登鹳雀楼英语版英文版"The Stork Tower" is a famous poem written by the Tang Dynasty poet Wang Zhihuan. This poem is considered a masterpiece of Chinese poetry and has been revered for centuries. 王之涣的《登鹳雀楼》是一首著名的诗歌,被誉为中国古典诗歌的杰作,被人们传颂了数百年。

The poem describes the majestic beauty of the view from the Stork Tower, a historical landmark in ancient China. 王之涣通过诗歌描绘了登上鹳雀楼所见的壮丽景色,这座古老的地标在中国古代历史上具有重要意义。

The poet marvels at the vast expanse of land and the winding river below, showcasing the grandeur of nature. 诗人惊叹于鹳雀楼下广阔无垠的土地和蜿蜒曲折的河流,展示了大自然的壮丽景象。

As he gazes into the distance, the poet is filled with a sense of awe and wonder at the beauty of the world around him. 在眺望远方时,诗人充满了对周围世界美丽的敬畏和惊叹。

The poem captures the fleeting nature of life and the transient beauty of the world, reminding readers of the impermanence of allthings. 该诗歌捕捉到了生命的短暂和世界的瞬息之美,提醒读者一切皆是无常的真理。

登鹳雀楼英文翻译

登鹳雀楼英文翻译

登鹳雀楼英文翻译登鹳雀楼英文翻译登雀楼On the Stork Tower王之涣Wang Zhihuan白日依山尽,Leaning on the mountains splendidly is the sinking sun黄河入海流。

Inpouring the ocean sublimely is the golden river欲穷千里目,Craving to exhaust the thousand-mile prospect is your love 更上一层楼。

And you'll widen your view a thousand Li.诗词意境:这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。

前两句写所见。

“白日依山尽”写山,“黄河入海流”写水。

诗人遥望一轮落日向着楼前一望无际、连绵起伏的群山西沉,在视野的'尽头冉冉而没;目送流经楼前下方的黄河奔腾咆哮、滚滚南来,又在远处折而东向,流归大海。

诗人运用极其朴素、极其浅显的语言,既高度形象又高度括地把进入广大视野的万里河山,收入短短十个字中,画面宽广辽远。

杜甫在《戏题王宰画山水图歌》中有“尤工远势古莫比,咫尺应须论万里”两句,虽是论画,也可以用来论诗。

王之涣的这两句写景诗就做到了缩万里于咫尺,使咫尺有万里之势。

[11]后两句写所想。

“欲穷千里目”,写诗人一种无止境探求的愿望,还想看得更远,看到目力所能达到的地方,唯一的办法就是要站得更高些,“更上一层楼”。

从这后半首诗,可推知前半首写的可能是在第二层楼(非最高层)所见,而诗人还想进一步穷目力所及看尽远方景物,更登上了楼的顶层。

在收尾处用一“楼”字,也起了点题作用,说明这是一首登楼诗。

诗句看来只是平铺直叙地写出了这一登楼的过程,但其含意深远,耐人探索。

“千里”“一层”,都是虚数,是诗人想象中纵横两方面的空间。

“欲穷”“更上”词语中包含了多少希望,多少憬。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
九日送别
蓟庭萧瑟故人稀,何处登高且送归。
今日暂同芳菊酒,明朝应作断蓬飞。
点评:
沈括曰:“河中府鹳雀楼三层,前瞻中条,下瞰大河,唐人留诗者甚多,唯李益、王之涣、畅当三篇,能状其景。”依山尽,黄河入海流。
●●○○●○○●●△
欲穷千里目,更上一层楼。
●○○●●⊙●●○△
(1)
登鹳雀楼
白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼
On TheHeronTower
The sun beyond the mountains glows;
TheYellow Riverseawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
那就要登上更高的一层城楼。
【王之涣《登鹳雀楼》的鉴赏】
〖诗意〗
这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。
其中,前两句写所见。“白日依山尽”写远景,写山,写的是登楼望见的景色,“黄河入海流”写近景,写水写得景象壮观,气势磅礴。这里,诗人运用极其朴素、极其浅显的语言,既高度形象又高度概括地把进入广大视野的万里河山,收入短短十个字中;而我们在千载之下读到这十个字时,也如临其地,如见其景,感到胸襟为之一开。
后两句写所想。“欲穷千里目”,写诗人一种无止境探求的愿望,还想看得更远,看到目力所能达到的地方,唯一的办法就是要站得更高些,“更上一层楼”。“千里”“一层”,都是虚数,是诗人想象中纵横两方面的空间。“欲穷”“更上”词语中包含了多少希望,多少憧憬。这两句诗,是千古传诵的名句,既别翻新意,出人意表,又与前两句诗承接得十分自然、十分紧密;同时,在收尾处用一“楼”字,也起了点题作用,说明这是一首登楼诗。
如此有才华之人,可惜终不见用,天也不假其年。这也是一切有才华的正直知识分子的常见结局。他的诗虽只流传下六首,但这寥寥数首,确为我国古典文学宝库的精华。
王之涣诗集
王之涣,并州人,其兄之咸、之贲皆有文名。天宝间,与王昌龄、崔国辅、郑昈联唱迭和,名动一时。其诗用词十分朴实,然造境极为深远,令人裹身诗中,回味无穷。诗六首,其中《登鹳雀楼》、《凉州词二首》(其一)和《送别》三首皆著名,又尤以前两首最脍炙人口,可谓“皤发垂髫,皆能吟诵”;诗中的“欲穷千里目,更上一层楼”和“黄河远上白云间,一片孤城万仞山”都是流传千古的佳句,也正是这两首诗给诗人赢得了百世流芳的显著地位。
从这后半首诗,可推知前半首写的可能是在第二层楼所见,而诗人还想进一步穷目力所及看尽远方景物,更登上了楼的顶层。诗句看来只是平铺直叙地写出了这一登楼的过程,而含意深远,耐人探索。这里有诗人的向上进取的精神、高瞻远瞩的胸襟,也道出了要站得高才看得远的哲理。
〖写作特点〗
就全诗而言,这首诗是日僧空海在《文镜秘府论》中所说的“景入理势”。有人说,诗忌说理。这应当只是说,诗歌不要生硬地、枯燥地、抽象地说理,而不是在诗歌中不能揭示和宣扬哲理。象这首诗,把道理与景物、情事溶化得天衣无缝,使读者并不觉得它在说理,而理自在其中。这是根据诗歌特点、运用形象思维来显示生活哲理的典范。
20岁,便能精研文章,未及壮,便已穷经典之奥。不知何故,王之涣未走科举之途,而以门子调补冀州衡水主簿。任衡水主簿时,王之涣父母均已去世,衡水县令李涤将三女儿许配给他。
王之涣才高气盛,不愿为了衡水主薄的卑职而折腰,加上有人诬陷攻击,他便愤然辞官而去,“遂化游青山,灭裂黄绶。夹河数千里,籍其高风;在家十五年,食其旧德。雅谈珪爵,酷嗜闲放。”在家过了15年闲散自由的生活。后来他的亲朋好友觉得他这样一直沉于下层,不是办法,便劝他入仕。后来补文安郡文安县尉,仍是一不起眼之小职。他在职风清白著称,理民以公平著称,颇受当地百姓称道。谁料不久,他竟染病不起,以55岁之壮年,卒于官舍。
Craving to exhaust the thousand-mile prospect is your love,
更上一层楼。
And you'll widen your view a thousand Li.
登鹳雀楼
【简介】
登鹳雀楼,唐诗名,为题咏山西省永济市鹳雀楼(又名鹳鹊楼)的篇章。据《清一统志》记载,楼的旧址在山西蒲州(今永济市,唐时为河中府)西南,黄河中高阜处,时有鹳雀栖其上,遂名。由于鹳雀楼楼体壮观,结构奇特,气势雄伟,加之区位优越,风景秀丽,历代文人雅士、骚人墨客,多来登楼观瞻、放歌抒怀,并留下许多居高临下,雄观大河的不朽篇章。
(3)
登鹳雀楼
Ascends the stork building
白日依山尽,
Leaning on the mountains splendidly is the sinking sun
黄河入海流。
Inpouring the ocean sublimely is the golden river
欲穷千里目,
(2)
白日依山尽,
The white sun sets behind mountains.
黄河入海流。
The yellow River flows into the sea.
欲穷千里目,
Go further up one flight of stairs.
更上一层楼。
And you'll widen your view a thousand Li.
【最为著名的三首诗】
李益•《登鹳雀楼》
鹳雀楼西百尺樯,汀洲云树共茫茫,汉家箫鼓空流水,魏国山河半夕阳。
事去千年犹恨速,愁来一日即为长。风烟并起思乡望,远目非眷亦自伤。
畅当•《登鹳雀楼》
迥临飞鸟上,高出世尘间。
天势围平野,河流入断山。
王之涣•《登鹳雀楼》
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
首句写遥望一轮落日向着楼前一望无际、连绵起伏的群山西沉,在视野的尽头冉冉而没。这是天空景、远方景、西望景。次句写目送流经楼前下方的黄河奔腾咆哮、滚滚南来,又在远处折而东向,流归大海。这是由地面望到天边,由近望到远,由西望到东。这两句诗合起来,就把上下、远近、东西的景物,全都容纳进诗笔之下,使画面显得特别宽广,特别辽远。就次句诗而言,诗人身在鹳雀楼上,不可能望见黄河入海,句中写的是诗人目送黄河远去天边而产生的意中景,是把当前景与意中景溶合为一的写法。这样写,更增加了画面的广度和深度。而称太阳为“白日”,这是写实的笔调。落日衔山,云遮雾障,那本已减弱的太阳的光辉,此时显得更加暗淡,所以诗人直接观察到“白日”的奇景。至于“黄河”。当然也是写实。它宛若一条金色的飘带,飞舞于层峦叠嶂之间。诗人眼前所呈现的,是一幅溢光流彩、金碧交辉的壮丽图画。这幅图画还处于瞬息多变的动态之中。白日依山而尽,这仅仅是一个极短暂的过程;黄河向海而流,却是一种永恒的运动。如果说.这种景色很美,那么,它便是一种动态的美,充满了无限生机的活泼的美。这不是所谓“定格”,不是被珍藏的化石或标本。我们深深地为诗人的大手笔所折服。
登鹳雀楼
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
送别
杨柳东风树,青青夹御河。
近来攀折苦,应为别离多。
凉州词二首
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
单于北望拂云堆,杀马登坛祭几回。
汉家天子今神武,不肯和亲归去来。
宴词
长堤春水绿悠悠,畎入漳河一道流。
莫听声声催去棹,桃溪浅处不胜舟。
北宋大科学家沈括在《梦溪笔谈》中记道:“河中府鹳雀楼三层,前瞻中条,下瞰大河。唐人留诗者甚多,惟李益、王之涣、畅当三首能壮其观”。这三首中,李益的诗是一首七律;王之涣、畅当的诗则是五绝,均题作《登鹳雀楼》。其中以王之涣的《登鹳雀楼》最为脍炙人口,畅当的诗境也很壮阔,不失为一首名作,但有王之涣的这首诗在前,比较之下,终输一筹,不得不让王诗独步千古。
这首诗在写法上还有一个特点:它是一首全篇用对仗的绝句。前两句“白日”和“黄河”两个名词相对,“白”与“黄”两个色彩相对,“依”与“入”两个动词相对。后两句也如此,构成了形式上的完美。沈德在《唐诗别》中选录这首诗时曾指出:“四语皆对,读来不嫌其排,骨高故也。”绝句总共只有两联,而两联都用对仗,如果不是气势充沛,一意贯连,很容易雕琢呆板或支离破碎。这首诗,前一联用的是正名对,所谓“正正相对”,语句极为工整,又厚重有力,就更显示出所写景象的雄大;后一联用的是,虽然两句相对,但是没有对仗的痕迹。所以说诗人运用对仗的技巧也是十分成熟的。
【王之涣《登鹳雀楼》的详解和译文】
〖作者简介〗
王之涣(688─742),是盛唐时期的诗人,字季凌,祖籍晋阳(今山西太原),其高祖迁今山西绛县。豪放不羁,常击剑悲歌,其诗多被当时乐工制曲歌唱,名动一时,常与高适、王昌龄等相唱和,以善于描写边塞风光著称。
王之涣出身于太原王家,为当时望族。他的五世祖王隆之为后魏绛州刺史,可能因此而移家绛州的。曾祖王信,隋朝请大夫、著作郎,入唐为安邑县令。祖王表,唐朝散大夫、文安县令。父王昱,鸿胪主簿、浚仪县令。从曾祖到父亲,虽然皆为官,但均为小官。王之涣出身于普通仕宦之家,排行第四,自幼聪颖好学,年龄还不到
〖注释〗
1.鹳雀楼:旧址在山西永济县,楼高三层,前对中条山,下临黄河。传说常有鹳雀在此停留,故有此名。
2.白日:太阳。
3.尽:消失。
4.依:依傍。这句话是说太阳依傍山峦沉落。
5.穷:尽,使达到极点。
6.千里目:眼界宽阔。
7.更:再。
夕阳依傍着西山慢慢地沉没,
滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。
若想把千里的风光景物看够,
相关文档
最新文档