中国合同法中英文对照
合同法中英文对照
Rights and Obligations:
1. Party A's Rights and Obligations:
- Delivery of the Subject Matter: Party A shall deliver the subject matter in accordance with the terms specified herein.
1. Breach and Penalty: In the event of a breach by either Party of any provision of this Agreement, the breaching Party shall pay to the non-breaching Party a penalty of [Specify the amount or percentage of the penalty] as compensation for the breach.
3. Exemptions: The Parties shall not be liable for any breach that is caused by force majeure or any other circumstances beyond their reasonable control.
七、合同或协议生效、变更与解除条款
Effective, Amendment, and Termination Terms:
1. Effective Date: This Agreement shall become effective upon [Specify the date, event, or condition upon which the Agreement becomes effective].
合同法中英文对照
合同法中英文对照
Contract Law English-Chinese Comparison。
合同法是一项重要的法律法规,用于规范和保护各种类型的合同关系。
在合同
法的适用过程中,英文和中文之间存在一些差异和特殊规定。
因此,在起草和执行合同时,必须对合同法中英文条款进行对照和理解,以确保合同的合法性和有效性。
在合同范本中,我们将重点对合同法中英文进行对照,以便客户更好地理解和
运用合同法规定。
我们将提供清晰的中英文对照条款,并解释其含义和适用范围。
无论是涉及到合同的签订、履行还是解除,我们都将为客户提供全面的法律指导和建议。
作为合同范本专家,我们将根据客户的具体需求,定制符合实际情况的合同范本,并确保其中的条款符合合同法的规定。
我们将以专业严谨的态度,为客户提供高质量的合同范本,帮助他们在合同签订过程中避免风险和纠纷。
我们将致力于为客户提供最全面、准确的合同法中英文对照服务,帮助他们更
好地理解和运用合同法规定,保障合同的合法性和有效性。
让我们携手合作,共同打造合同范本的专业标杆!。
合同法(分则)(第二部分)中英文
第十七章运输合同Chapter Seventeen: Carriage Contracts第一节一般规定Section One General Provisions第二百八十八条运输合同是承运人将旅客或者货物从起运地点运输到约定地点,旅客、托运人或者收货人支付票款或者运输费用的合同。
Article 288 Definition of Carriage Contract A carriage contract is a contract whereby the carrier carries the passenger or cargo from the place of departure to the prescribed destination, and the passenger, consignor or consignee pays the fare or freightage.第二百八十九条从事公共运输的承运人不得拒绝旅客、托运人通常、合理的运输要求。
Article 289 Common Carrier May Not Deny Reasonable Carriage Requirement A common carrier may not deny any normal and reasonable carriage requirement by a passenger or consignor.第二百九十条承运人应当在约定期间或者合理期间内将旅客、货物安全运输到约定地点。
Article 290 Obligation of Carrier to Carry in Safe and Timely Manner The carrier shall safely carry the passenger or cargo to the prescribed destination within the prescribed time or within a reasonable time.第二百九十一条承运人应当按照约定的或者通常的运输路线将旅客、货物运输到约定地点。
2024版合同中英文标准对照
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024版合同中英文标准对照本合同目录一览1. 合同概述1.1 合同类型1.2 合同双方1.3 合同目的2. 定义与解释2.1 术语定义2.2 解释规则3. 合同条款3.1 条款内容3.2 条款顺序4. 合同履行4.1 履行时间4.2 履行地点4.3 履行方式5. 合同变更5.1 变更条件5.2 变更程序6. 合同解除6.1 解除条件6.2 解除程序7. 违约责任7.1 违约行为7.2 违约责任8. 争议解决8.1 争议类型8.2 解决方式9. 合同的生效、终止与失效9.1 生效条件9.2 终止条件9.3 失效条件10. 保密条款10.1 保密内容10.2 保密期限11. 知识产权11.1 知识产权归属11.2 使用权规定12. 合同的转让12.1 转让条件12.2 转让程序13. 法律适用与争议解决13.1 法律适用13.2 争议解决14. 其他条款14.1 附件14.2 补充协议14.3 修改权与解释权第一部分:合同如下:第一条合同概述1.1 合同类型1.2 合同双方1.3 合同目的本合同的目的是明确双方在中英文标准对照领域的合作事项,确保双方在合作过程中的权益,促进合作的顺利进行。
第二条定义与解释2.1 术语定义(此处列出合同中使用的专业术语及其定义,例如:中英文标准对照、甲方、乙方等)2.2 解释规则本合同条款的解释应遵循合同的原则和精神,符合相关法律法规的规定。
合同条款如有未尽事宜,双方应本着公平、公正、诚实信用的原则协商解决。
第三条合同条款3.1 条款内容3.2 条款顺序本合同条款的顺序如上所述,双方应按照条款顺序逐一履行合同约定的权利和义务。
第四条合同履行4.1 履行时间双方应按照本合同约定的时间履行合同义务。
如合同中无特殊约定,双方应自合同生效之日起开始履行。
4.2 履行地点本合同的履行地点为:(具体地点)。
第二章 合同法(中英文)
3、要约的法律效力 (1)要约的生效:合同法第十六条“要约到达 受要约人时生效”。An offer becomes effective when it reaches the offeree . (2)要约的撤回:合同法第十七条“要约可以 撤回。撤回要约的通知应当在要约到达受要约人 之前或者与要约同时到达受要约人。” An offer may be withdrawn, if the withdrawal notice reaches the offeree before or at the same time when the offer arrives. (3)要约的撤销:合同法第十八条“要约可以 撤销。撤销要约的通知应当在受要约人发出承诺 通知之前到达受要约人。” An offer may be revoked, if the revocation reaches the offeree before it has dispatched an acceptance.
第一节、合同法概述 一、合同与合同法的概念 (一)合同的概念 我国现行《合同法》第二条规定,合同是平等主 体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、 终止民事权利义务关系的协议。 A contract means an agreement on the establishment, alteration or termination of a civil right-obligation relationship between natural persons, legal person or other organization as subjects with equal status. 合同法简言之,就是规范合同的法律。合同法是 调整平等主体之间合同关系的法律规范的总和。 Contract Laws are the legal norms of adjusting contractual relationship between equal parties.
《中华人民共和国劳动规定合同法》中英文对照
Labor Contract Law of the People's Republic of ChinaOrder of the President of the People's Republic of China(No. 65)The labor contract Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007, is hereby promulgated and shall come into force as of January 1, 2008.President of the People's Republic of China Hu Jintao June 29, 2007labor contract Law of the People's Republic of China(Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007)ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Formation of labor contract sChapter III Fulfillment and Change of labor contract s Chapter IV Dissolution and Termination of labor contract sChapter V Special ProvisionsSection 1 Collective ContractSection 2 Worker DispatchSection 3 Part-time EmploymentChapter VI Supervision and InspectionChapter VII Legal LiabilitiesChapter VIII Supplementary Provisions中华人民共和国劳动合同法中华人民共和国主席令(第六十五号)《中华人民共和国劳动合同法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过,现予公布,自2008年1月1日起施行。
2020年合同法中英对照参照模板
Contract Law of the People's Republic of China中华人民共和国合同法(Adopted at the Second Session of the Ninth National People's Congress on March 15, 1999 and promulgated by Order No. 15 of the President of the People’s Republic of China on March 15, 1999)《中华人民共和国合同法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于1999年3月15日通过,现予公布,自1999年10月1日起施行。
ContentsGeneral Provisions总则Chapter I Common Provisions第一章一般规定Chapter II Making of the Contract第二章合同的订立Chapter III Validity of the Contract第三章合同的效力Chapter IV Fulfillment of the Contract第四章合同的履行Chapter V Modification and Transfer of the Contract第五章合同的变更和转让Chapter VI Termination of Rights and Obligations under the Contract第六章合同的权利义务终止Chapter VII Liability for Breach of Contract第七章违约责任Chapter VIII Miscellaneous Provisions Specific Provisions第八章其他规定Chapter IX Purchase and Sale Contracts第九章买卖合同Chapter X Contracts for the Supply and Consumption of Electricity, Water, Gas or Heat第十章供用电、水、气、热力合同Chapter XI Donation Contracts第十一章赠与合同Chapter XII Loan Contracts第十二章借款合同Chapter XIII Lease Contracts第十三章租赁合同Chapter XIV Contracts for Financial Lease第十四章融资租赁合同Chapter XV Work Contracts第十五章承揽合同Chapter XVI Construction Project Contracts第十六章建设工程合同Chapter XVII Carriage Contracts第十七章运输合同Chapter XVIII Technology Contracts第十八章技术合同Chapter XIX Contracts of Deposit第十九章保管合同Chapter XX Warehousing Contracts第二十章仓储合同Chapter XXI Entrustment Contracts第二十一章委托合同Chapter XXII Brokerage Contracts第二十二章行纪合同Chapter XXIII Intermediation Contracts第二十三章居间合同Supplementary Provisions附则General Provisions总则Chapter I Common Provisions第一章一般规定Article 1 This Law is enacted for the purpose of protecting the legitimate rights and interests of the parties to contracts, maintaining the socio-economic order and promoting the socialist modernization.第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。
合同法专业词汇中英文对照Contract
1.assignment of contract--合同转让Subject:[Contract;Civil Procedure]2.fail to establish--不能成立Subject:[Contract]3.cannot be established--不能成立Subject:[Contract]4.breach--不履行Subject:[Contract]5.non-performance--不履行Subject:[Contract]6.standard form of contract--标准格式合同Subject:[Contract]7.default--不履行Subject:[Contract]8.warranty--保证条款Subject:[Contract;Insurance]9.faulty performance--有缺陷的履行Subject:[Contract]10.subject to a contract--在不抵触合同的情况下Subject:[Contract]11.technology transfer contract--技术转让合同Subject:[Contract]12.increased pro rata--按比例增加Subject:[Contract]13.including but are not limited to--包括但不限于Subject:[Contract;General]14.confidentiality agreement--保密协议Subject:[Contract;General]15.Suretyship Contract--保证合同Subject:[Contract]16.formalities for change of registration--变更登记手续Subject:[Civil Procedure;Contract;General]17.document evidencing the(registration)change--变更(登记)证明文件Subject:[Contract;Civil Procedure;General]18.change of company nature--变更公司形式Subject:[Contract;Corporate;Civil Procedure;General]19.the amount of the subject matter--标的额Subject:[Contract;General]20.subject matter--标的物Subject:[General;Contract]21.agreement on relocation and compensation--补偿安置协议Subject:[Contract]22.supplementary agreement--补充协议Subject:[Contract]23.lease without fixed term--不定期租赁Subject:[Contract]24.irrevocable written contract--不可撤销的书面合同Subject:[Contract]25.without being subject to the preceding paragraph--不受前款规定的限制Subject:[Contract;General]26.mode of acceptance--承诺方式Subject:[Contract]27.representation and warranty--陈述和保证Subject:[Contract]28.prima facie evidence--初步证据Subject:[Contract]29.contract on grant of the right to use State land--出让国有土地使用权合同Subject:[Real Estate;Contract]30.lease--出租Subject:[Contract;General]31.lessor--出租人Subject:[Contract;General]32.ancillary contract--从合同Subject:[Contract]33.accessory contract--从合同Subject:[Contract]34.representative action--代表诉讼Subject:[Contract]35.loan commitment--贷款承诺Subject:[Contract;Corporate;General]36.secured loan--担保贷款Subject:[Contract]37.electronic information screens--电子信息屏Subject:[Contract]38.mortgage security--抵押担保Subject:[Contract]39.culpa in contrahendo--缔约过失责任Subject:[Contract]40.multimedia terminals--多媒体终端Subject:[Contract]41.multi-modal transport contract--多式联运合同Subject:[Contract]42.cost sharing agreement--费用分享协议Subject:[Contract]43.collateral condition--附带条件Subject:[Contract]44.term of service--服务期Subject:[Contract]45.standard clauses--格式条款Subject:[Contract]46.an arm's length price--公平成交价Subject:[Corporate;Contract]47.inter-company agreement--公司间协议Subject:[Contract;Corporate]48.supply and sale contract--供销合同Subject:[Contract]49.impartiality--公正性Subject:[Contract]50.fixed term--固定期限Subject:[Contract]51.fixed-term labor contract--固定期限劳动合同Subject:[Contract;Labor and Social Security]52.employment agreement--雇佣协议Subject:[Contract]53.voyage charter party--航次租船合同Subject:[Contract]54.contract consideration--合同对价Subject:[Contract]55.the place of contract performance--合同履行地Subject:[Contract]56.contracting energy management--合同能源管理Subject:[Contract]57.contractual dispute--合同争议Subject:[Contract]58.the equity joint venture contract--合营合同Subject:[Foreign Investment;Corporate;Contract]59.the contract of an equity joint venture enterprise--合营企业合同Subject:[Contract;Corporate;Foreign Investment]60.the cooperative joint venture contract--合作合同Subject:[Foreign Investment;Corporate;Contract]61.cooperative joint venture enterprise--合作企业Subject:[Contract;Corporate;Foreign Investment]62.contract of a cooperative joint venture enterprise--合作企业合同Subject:[Contract;Corporate;Foreign Investment]63.simple contract--简单合同Subject:[Contract]64.construction project contract--建设工程合同Subject:[Contract]65.construction engineering industry--建设工程行业Subject:[Contract]66.trade practice--交易习惯Subject:[Contract]67.home address--家庭住址Subject:[Contract]68.home service company--家政服务公司Subject:[Contract]69.dissolution of a contract--解除合同Subject:[Contract]70.rescind--解除(合同)Subject:[Contract]71.business address--经营地址Subject:[Contract]72.non-disclosure agreement--禁止披露协议Subject:[Contract]73.spot rate--即期汇率Subject:[Contract]74.technological innovation--技术革新Subject:[Contract]75.collective contract--集体合同Subject:[Contract;Labor and Social Security]76.collective labor agreement--集体劳动协议Subject:[Contract;Labor and Social Security]77.collective consultation--集体协商Subject:[Contract;Labor and Social Security]78.collective consultation mechanism--集体协商机制Subject:[Contract]79.identity certificate number--居民身份证号码Subject:[Contract]80.verbal agreement--口头协议Subject:[Contract]81.oral agreement--口头协议Subject:[Contract]bor contract--劳动合同Subject:[Labor and Social Security;Contract]83.amendment to a labor contract--劳动合同变更书Subject:[Contract]bor Contract Law--劳动合同法Subject:[Contract]85.model labor contract--劳动合同范本Subject:[Contract]bor dispute--劳动争议Subject:[Contract]87.co-creditor--连带债权人Subject:[Contract]88.perform a labor contract--履行劳动合同Subject:[Contract]89.seller--卖方Subject:[Contract;General]90.buyer--买方Subject:[Contract;General]91.purchaser--买方Subject:[Contract;General]92.purchase and sale contract--买卖合同Subject:[Contract]93.liability exemption--免责Subject:[Contract]94.expressly marked price--明码标价Subject:[Contract]95.employment contract--聘用合同Subject:[Contract]96.signature or seal--签章Subject:[Contract]97.signature or seal--签字或盖章Subject:[Contract]98.contract for financial lease--融资租赁合同Subject:[Contract]99.pending agreement--尚未完成的协议Subject:[Contract;General]100.living expense--生活费Subject:[Contract]101.specific performance--实际履行Subject:[Contract]102.substantial change--实质性变更Subject:[Contract]103.bilateral contract--双边合同Subject:[Contract]104.written labor contract--书面劳动合同Subject:[Contract]105.non-fixed term--无固定期限Subject:[Contract]106.unconscionability--显失公平Subject:[Contract]107.duress--胁迫Subject:[Contract]108.contract to repair--修理合同Subject:[Contract]109.renew a contract--续订合同Subject:[Contract]110.formal contract--要式合同Subject:[Contract]111.offer--要约Subject:[Contract;General]112.overall computation and installment payment--一次总算、分期支付Subject:[Contract]113.meeting of minds--意思表示一致Subject:[Contract]114.with a term to expire upon completion of a certain job--以完成一定工作任务为期限Subject:[Contract]115.employment contract--用工合同Subject:[Contract]116.certificate number--证件号码Subject:[Contract]117.dispute review--(建设工程)争议评审Subject:[Contract]118.dispute review team--争议评审组Subject:[Contract]119.prevention and treatment of occupational diseases--职业病防治Subject:[Contract]120.suspension of performance--中断履行Subject:[Contract]121.intermediary service agency--中介服务机构Subject:[Contract]122.transfer agreement--转让协议Subject:[Contract]123.professional technical training--专业技术培训Subject:[Contract]124.registered address--注册地址Subject:[Contract]125.main responsible person--主要负责人Subject:[Contract]126.hotline--咨询电话Subject:[Contract]127.maximum amount mortgage--最高额抵押Subject:[Contract]128.ratification of a contract--追认合同Subject:[Contract]129.lease term--租赁期Subject:[Contract]。
中国合同法的官方英文版译文
中国合同法的官方英文版译文Here is an essay on the topic of the official English translation of the Chinese Contract Law, with the content exceeding 1,000 words as requested.The Chinese Contract Law is a fundamental legal framework that governs the formation, performance, modification, and termination of contracts in the People's Republic of China. Enacted in 1999 and effective as of October 1, 1999, the law serves as a critical component of China's legal system, providing a comprehensive set of rules and regulations to facilitate commercial transactions and protect the rights and interests of contracting parties.Given the significance of the Chinese Contract Law in the country's economic and legal landscape, it is essential to have an accurate and reliable English translation of the law to ensure its accessibility and comprehension by international stakeholders, including foreign businesses, investors, and legal professionals operating in or engaging with the Chinese market.The official English translation of the Chinese Contract Law is a valuable resource that enables non-Chinese speakers to understandthe key principles, provisions, and requirements outlined in the original Chinese version of the law. This translation plays a crucial role in enhancing transparency, facilitating cross-border transactions, and fostering a deeper understanding of the legal framework governing contracts in China.One of the primary benefits of the official English translation is its ability to bridge the linguistic and cultural gap between China and the international community. By providing a clear and accurate rendition of the Chinese Contract Law in English, the translation empowers foreign entities to navigate the legal landscape more effectively, mitigate risks, and make informed decisions when engaging in contractual relationships with Chinese counterparts.Moreover, the English translation serves as a valuable reference for legal practitioners, scholars, and policymakers outside of China who seek to understand the nuances and implications of the Chinese Contract Law. It allows them to analyze and compare the Chinese legal framework with their own domestic contract laws, facilitating cross-jurisdictional research, policy development, and the identification of potential areas for harmonization or collaboration.The official English translation of the Chinese Contract Law is the result of a meticulous and collaborative effort by legal experts and language professionals. The translation aims to capture the precisemeaning and intent of the original Chinese text while adhering to the conventions and terminology commonly used in international legal discourse.The translation covers a wide range of topics, including the general principles of contract law, the formation and validity of contracts, the rights and obligations of contracting parties, the performance and breach of contracts, and the various methods of contract termination. It also addresses specific types of contracts, such as sales contracts, lease contracts, and technology transfer contracts, among others.One of the notable features of the official English translation is its attention to detail and its efforts to maintain the nuances and technicalities of the Chinese legal language. The translation strives to preserve the specific terminology, concepts, and legal principles that are deeply rooted in the Chinese legal tradition, while also ensuring that the English rendition is clear, concise, and accessible to international readers.For example, the translation carefully differentiates between terms like "contract" and "agreement," "breach of contract" and "default," and "modification" and "amendment," ensuring that the distinctions between these legal concepts are accurately conveyed. This level of precision is crucial in the context of cross-border transactions, where misunderstandings or ambiguities in the legal language can havesignificant consequences.Furthermore, the official English translation of the Chinese Contract Law provides valuable insights into the underlying philosophy and policy objectives that have shaped the development of contract law in China. By understanding the broader context and principles that inform the Chinese legal framework, international stakeholders can better navigate the nuances and expectations surrounding contractual relationships in the Chinese market.In conclusion, the official English translation of the Chinese Contract Law is a invaluable resource that enhances the accessibility and understanding of this critical legal framework for the international community. By bridging the linguistic and cultural divide, the translation promotes transparency, fosters cross-border collaboration, and contributes to the harmonization of contract law practices globally. As China continues to play an increasingly prominent role in the global economy, the importance of this translation will only continue to grow, serving as a vital link between China and the rest of the world.。
中华人民共和国合同法中英
中华人民共和国合同法中英中华人民共和国合同法是中华人民共和国最高立法机关于1999年3月15日通过,自1999年10月1日起施行的一部法律,共有12章,207条。
合同法规定了合同的成立、履行、变更、转让等一系列内容,是中国合同法律体系的重要组成部分。
下面将对中华人民共和国合同法的内容进行详细的介绍。
第一章总则第一条为了保护社会主义市场经济秩序,规范当事人的交易行为,维护社会公共利益,保障合同当事人的合法权益,适用本法。
第二条当事人订立、履行合同,应当遵循平等自愿、公平诚信的原则,尊重社会公共利益,遵循社会风尚。
第三条中国人民不分种族、民族、性别、职业、财产状况、宗教信仰、教育程度、家庭出身、长期居住地等因素,一律平等地享有民事权利和承担民事义务。
第四条当事人利用合同订立和履行规避法律、行政法规和公序良俗的,该合同无效。
第五条当事人订立合同,不得违反法律、行政法规的强制性规定,不得损害社会公共利益,不得损害他人合法权益。
第六条当事人可以依法选择适用国际商事惯例、国际商事惯例通行的行业惯例。
第七条未成年人、无行为能力人或者限制民事行为能力人订立合同,或者损害其合法权益,应当提供必要的保护。
第八条国家实行合同自由原则。
当事人依法享有订立合同的自由。
第九条合同当事人应当按照诚实信用原则订立合同,履行合同。
第十条妨害公共利益的合同和损害国家利益、社会公共利益以及他人合法权益的合同无效。
第十一条因不可抗力不能实现合同目的的,合同不履行;合同当事人对此应当从轻重中予以减免。
第十二条合同的订立、履行应当尊重社会的公序良俗。
第十三条合同法适用于中华人民共和国领域的合同关系。
第十四条合同法适用于中华人民共和国的国际合同。
第十五条合同法适用于中华人民共和国的外国合同。
Chapter I General ProvisionsArticle 1 For the purpose of protecting the socialist market economy order, standardizing the trading activities of the parties, safeguarding the public interests and protecting the legitimate rights and interests of the contracting parties, this Law is enacted.Article 2 In making and performing contracts, the parties shall observe the principles of equality, voluntariness, fairness and good faith, respect social public interests and observe social ethics.Article 3 The people of the People's Republic of China, regardless of their nationality, race, sex, occupation, property status, religious belief, education level, family origin and duration of residence, shall enjoy civil rights and assume civil obligations equally.Article 4 A contract is invalid if the parties to the contract intend to evade mandatory provisions of laws or administrative regulations or infringe upon public interests or the lawful rights and interests of a third party.Article 5 In making a contract, the parties shall not violate the mandatory provisions of laws or administrative regulations, morals or public interests, or infringe upon the lawful rights and interests of others.Article 6 The parties may choose to apply international business practices or industry practices widely applied and followed internationally in accordance with the law.Article 7 The contractual rights and interests of minors, persons with no or limited capacity for civil conduct, or persons with restricted capacity for civil conduct shall be protected as necessary.Article 8 The principle of freedom of contract shall be observed by the State. The parties shall enjoy freedom to enter into contracts in accordance with the law.Article 9 In making and performing a contract, the parties shall observe the principle of good faith.Article 10 Contracts that jeopardize public interests, or infringe upon the national interests, public interests of society or the lawful rights and interests of others, are void.Article 11 Where a contract cannot be performed due to force majeure, the contract is not required to be performed. The parties shall bear liabilities in light of the actual circumstances.Article 12 In making and performing contracts, the social public interests and social ethics shall be observed.Article 13 This Law applies to contracts within the territory of the People's Republic of China.Article 14 This Law applies to international contracts in the People's Republic of China. Article 15 This Law applies to foreign-related contracts in the People's Republic of China.。
中国合同法(中英对照)
Chapter 6 Termination of Contractual Rights and Obligations第六章合同的权利义务终止Article 91 The rights and obligations under a contract shall be terminated under any of the following circumstances:(1) the obligations have been performed as agreed upon;(2) the contract has been rescinded;(3) the obligations have been offset against each other;(4) the obligor has escrowed the subject matter accordance with the law;(5) the obligee has released the obligor of its obligation;(6) the rights and obligations have vested in one party;(7) any other circumstances for termination as stipulated by the laws or agreed upon by the parties.第九十一条【合同消灭的原因】有下列情形之一的,合同的权利义务终止:(一)债务已经按照约定履行;(二)合同解除;(三)债务相互抵销;(四)债务人依法将标的物提存;(五)债权人免除债务;(六)债权债务同归于一人;(七)法律规定或者当事人约定终止的其他情形。
Article 92 After the termination of the rights and obligations under the contract, the parties shall observe the principal of honesty and good faith and perform the obligations of notification,assistance and confidentiality, etc. in accordance with relevant transaction practices.第九十二条【合同终止后的义务】合同的权利义务终止后,当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务。
合同中英文对照
合同中英文对照Contract English-Chinese Comparison合同中英文对照Party A: ________________________________甲方: ________________________________Party B: ________________________________乙方: ________________________________ Address: ________________________________地址: ________________________________ Representative: ________________________________ 代表人: ________________________________ Contact: ________________________________联系方式: ________________________________ Party A's Identity: ________________________________ 甲方身份: ________________________________ Party B's Identity: ________________________________ 乙方身份: ________________________________Rights and Obligations:权利和义务:A. Party A's Rights and Obligations:甲方权利和义务:1. ________________________________________1. ________________________________________2. ________________________________________2. ________________________________________3. ________________________________________3. ________________________________________B. Party B's Rights and Obligations:乙方权利和义务:1. ________________________________________1. ________________________________________2. ________________________________________2. ________________________________________3. ________________________________________ 3. ________________________________________ Performance Method:履行方式:A. Party A's Performance Method:甲方履行方式:1. ________________________________________1. ________________________________________2. ________________________________________2. ________________________________________B. Party B's Performance Method:乙方履行方式:1. ________________________________________1. ________________________________________2. ________________________________________2. ________________________________________ Term:期限:A. Term of Contract:合同期限:1. Duration of Contract: _____________________________ 1. 合同期限: _____________________________2. Renewal Option: _____________________________2. 续约选项: _____________________________B. Term of Performance:履行期限:1. ________________________________________1. ________________________________________2. ________________________________________ 2. ________________________________________ Default Liability:违约责任:A. Party A's Default Liability:甲方违约责任:1. ________________________________________1. ________________________________________2. ________________________________________2. ________________________________________B. Party B's Default Liability:乙方违约责任:1. ________________________________________1. ________________________________________2. ________________________________________2. ________________________________________Legal Compliance:法律合规:The parties shall comply with China's relevant laws and regulations.各方应遵守中国相关法律法规。
最高人民法院关于适用中华人民共和国合同法若干问题的解释(二)(2009年版)(中英文对照版)
《最高人民法院关于适用中华人民共和国合同法若干问题的解释(二)》已于2009年2月9日由最高人民法院审判委员会第1462次会议通过,现予公布,自2009年5月13日起施行。
二○○九年四月二十四日最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(二)(2009年2月9日最高人民法院审判委员会第1462次会Supreme People’s Court, Several Issues Concerning Application of the “PRC, Contract Law” Interpretation (2)Fashi [2009] No. 5Promulgated by the Judicial Committee of the Supreme People’s Court in the 1,462nd meeting on 9 February 200924 April 2009Public announcement of the PRC Supreme People’s CourtThe Supreme People’s Court, Several Issues Concerning Application of the “PRC, Contract Law” Interpretation (2) has been promulgated in the 1,462nd meeting of the Judicial Committee of the Supreme People’s Court on 9 February 2009. It is hereby promulgated and shall be effective as of 13 May 2009.议通过法释〔2009〕5号)为了正确审理合同纠纷案件,根据《中华人民共和国合同法》的规定,对人民法院适用合同法的有关问题作出如下解释:For the purpose of presiding over cases arising from contract dispute justly and in accordance with the provisions of the PRC, Contract Law (Contract Law), the issues relating to the application of Contract Law by the People’s Courts is hereby explained.一、合同的订立I — EXECUTION OF CONTRACT第一条当事人对合同是否成立存在争议,人民法院能够确定当事人名称或者姓名、标的和数量的,一般应当认定合同成立。
规定合同法中英文逐条对照版
中华人民国合同法Contract Law of the People's Republic of China 总则第一章一般规定第二章合同的订立第三章合同的效力第四章合同的履行第五章合同的变更和转让第六章合同的权利义务终止第七章违约责任第八章其他规定分则第九章买卖合同第十章供用电、水、气、热力合同第十一章赠与合同第十二章借款合同第十三章租赁合同第十四章融资租赁合同第十五章承揽合同第十六章建设工程合同第十七章运输合同第十八章技术合同第十九章保管合同第二十章仓储合同第二十一章委托合同第二十二章行纪合同第二十三章居间合同附则总则General Provisions第一章一般规定Chapter 1 General Provisions第一条【立法目的】为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in order to protect the lawful rights and interests of the contracting parties, to maintain social and economic order, and to promote the process of socialistmodernization.第二条【合同定义】本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。
Article 2 A contract in this Law refers to an agreement among natural persons, legal persons or other organizations as equal parties for the establishment, modification of a relationship involving the civil rights and obligations of such entities.Agreements concerning personal relationships such as marriage,adoption, guardianship, etc.shall be governed by the provisions in other laws.第三条【平等原则】合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。
合同法中英文对照版
合同法中英文对照版引言合同是现代社会经济活动中不可或缺的一种法律工具。
随着国际贸易和跨国投资的发展,了解合同法的中英文对照版对于双方当事人的交流和合作至关重要。
本文将以《中华人民共和国合同法》为例,提供其中文和英文之间的对照,以方便读者的参考和理解。
中文版:第一条合同,是自愿订立的,民事权利和义务的协议。
英文版:Article 1 A contract is an agreement reached voluntarily by the parties concerned for the purpose of creating, modifying or terminating civil rights and obligations.中文版:第十一条合同成立,当事人达成协议,对合同中的主要条款达成一致,表明了意思表示,就视为合同成立。
法律另有规定的,依照其规定。
英文版:Article 11 A contract is formed when the parties concerned reach consensus on all essential terms and express their intention of entering into acontract in a definite way. Where laws provide otherwise, such provisions shall apply.3. 合同的效力中文版:第十五条无效合同,是指违反法律、行政法规或者社会公共利益,违背公序良俗,损害国家利益、社会公共利益、他人合法权益的合同。
英文版:Article 15 An invalid contract refers to a contract that, at the time of its conclusion, violates the lawsor administrative regulations, contravenes social public interests or good customs, or imprs state interests, social public interests or the lawful rights and interests of others.4. 合同的履行和变更中文版:第九十条根据订立的合同,当事人应当按照约定履行自己的义务,保护对方的权益。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国合同法中英文对照【Title】Contract Law of the People’’s Republic of China [Effective] 【法规标题】中华人民共和国合同法 [现行有效] Date Issued: Effective date: Issuing 03-15-199910-01-1999National People’s Congress 发布日期: 生效日期: 发布部1999-03-15 1999-10-01authority: Area of law:ContractContract Law of the People’s Republic of ChinaOrder [1999] No.15 of the President of the People’s Republic of ChinaContract Law of the People’s Republic of China has been adopted at the SecondSession of the Ninth National People’s Congress on March 15, 1999, and is herebypromulgated, it will come into force as of October 1, 1999.President of the People’s Republic of China: Jiang ZeminMarch 15, 1999Contract Law of the People’s Republic of China门:全国人民代表大会类别: 合同中华人民共和国主席令(第十五号)《中华人民共和国合同法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于,,,,年,月,,日通过,现予公布,自,,,,年,,月,日起施行。
中华人民共和国主席江泽民 ,,,,年,月,,日中华人民共和国合同法(,,,,年,月,,日第九届全国人民代表大会第二次会议通过) 总则第一章一般规定第二章合同的订立第三章合同的效力第四章合同的履行第五章合同的变更和转让第六章合同的权利义务终止第七章违约责任第八章其他规定分则第九章买卖合同第十章供用电、水、气、热力合同第十一章赠与合同第十二章借款合同General ProvisionsChapter 1 General ProvisionsArticle 1 This Law is enacted in order to protect the lawful rights and interests ofthe contracting parties, to maintain social and economic order, and to promote theprocess of socialist modernization.Article 2 A contract in this Law refers to an agreement among natural persons, legal persons or other organizations as equal partiesfor the establishment, modification of a relationship involving thecivil rights and obligations of such entities.Agreements concerning personal relationships such asmarriage,adoption, guardianship, etc.shall be governed by the provisions in other laws.Article 3 Contracting parties shall have equal legal status, and no party may impose its will on the other party.Article 4 The parties have the right to lawfully enter into a contract of their own free will in accordance with the law, and no unit or individual may illegally interfere therewith.Article 5 The parties shall adhere to the principle of fairness in deciding their respective rights and obligations.Article 6 The parties shall observe the principle of honesty and good faith in exercising their rights and performing their obligations.第十三章租赁合同第十四章融资租赁合同第十五章承揽合同第十六章建设工程合同第十七章运输合同第十八章技术合同第十九章保管合同第二十章仓储合同第二十一章委托合同第二十二章行第二十三章居间合同附则纪合同总则第一章一般规定第一条【立法目的】为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。
第二条【合同定义】本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。
第三条【平等原则】合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。
第四条【合同自由原则】当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。
第五条【公平原则】当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。
第六条【诚实信用原则】当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。
Article 7 In concluding and performing a contract, the parties shall comply with the laws and administrative regulations, respect social ethics, and shall not disrupt the social and economic order or impair the public interests.Article 8 A lawfully established contract shall be legally binding on the parties thereto, each of whom shall perform its own obligations in accordance with the terms of the contract, and no party shall unilaterally modify or terminate the contract. 第七条【遵纪守法原则】当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益。
第八条【依合同履行义务原则】依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。
当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更The contract established according to law is protected by law.Chapter 2 Conclusion of ContractsArticle 9 In entering into a contract, the parties shall have appropriate capacities for civil rights and civil acts.A party may appoint an agent to enter into a contract on its behalf in accordance with the law.Article 10 The parties may use written, oral or other forms in entering into a contract.A contract shall be in written form if the laws or administrative regulations so provide. A contract shall be concluded in written form if the parties so agree.Article 11 "Written form" refers to a form such as awritten contractual agreement, letter, electronic data text(including a telegram, telex, fax, electronic data exchange and e-mail)that can tangibly express the contents contained therein.Article 12 The contents of a contract shall be agreed upon by the parties, and shall generally contain the following clauses:(1) titles or names and domiciles of the parties;(2) subject matter;(3) quantity;(4) quality;(5) price or remuneration;或者解除合同。
依法成立的合同,受法律保护。
第二章合同的订立第九条【订立合同的能力】当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力当事人依法可以委托代理人订立合同。
和民事行为能力。
第十条【合同的形式】当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。
法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。
当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。
第十一条【书面形式】书面形式是指合同书、信件和数据电文 (包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载 (二)标的;(三)数量; (四)质量;(五)价款或者报酬; (六)履行期限、地点和方式; (七)违约责任;(八)解决争议的方法。