文言文的翻译要领和基本方法

文言文的翻译要领和基本方法

文言文翻译方法和技巧有:1、要把文言语句放到上下文中理解;2、翻译最基本的方

法是将单音节词转换成双音节词;3、增强文言功底,培养文言语感。而培养语感的最好方

法是多读,学习文言文就要以读为核心,即诵读、理解、背诵。诵读、理解、背诵,诵读

是核心、是关键、是文言文学习的立足点。

1、要把文言语句放到上下文中理解。

必须译作不好一个句子,同样必须遵守“词不距句,句不距篇”的原则。必须把文言

语句放在上下文中来认知,放在具体内容的语言环境中来推敲。认定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底就是哪个义项,文言句式就是如何采用的,怎样精确断句,意译

如何展开,这些都必须充分利用上下文。离开了一定的语言环境,句子往往很难精确认知,也就很难能够译者不好。有些学生不著重斟酌上下文,两眼只盯着建议译者的句子本身,

结果就是“欲速则不达”,译者中发生偏差甚至错误,这就是没语境意识导致的。

2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。

古汉语与现代汉语的最小区别是,古汉语以单音节词居多,即为一个字就是一个词;

而现代汉语以双音节词居多,即为由两个字形成一个词。将古汉语翻译成现代汉语,在多

数情况下就是把单音节词转换成双音节词。认知并掌控了这一方法,许多译者题搞出来就

不难了。

3、增强文言功底,培养文言语感。

这就是搞好译者题乃至搞好所有文言文题目最显然的一点。文言文写作理解能力的构

成和提升绝非一朝一夕之功。以上就是指的方法和技巧说到底都还是“末技”;其实,显

然的技巧还是源自功底,源自内力。

为了增强文言功底和文言阅读的内力,考生需注意以下几点:

一必须搞好文言实词、文言虚词、文言句式、词类活用等方面的科学知识储备;

二要注重平时积累。文言知识点很多,考生要养成积累的习惯,随时随地、一点一滴

地积累,聚沙成塔,集腋成裘;

三要特别注意备考以前自学过的课文,因为搞高考题许多就是对平时自学过的课文科

学知识和能力的搬迁,甚至有些考查的知识点就轻易源自自学过的课文。因此必须重回课本,尤其就是对于文言文写作能力较差的同学;

四要多练习,通过练习来掌握字左右的文言文段的阅读套路,培养文言语感,增强解

题能力。

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧与方法 一、基本方法:直译与意译文言文翻译的基本方法有直译与意译两种。所谓直译,就是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处就是字字落实;其不足之处就是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则就是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处就是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处就是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就就是保留。凡就是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”就是语气助词,可不译,本句的意思就就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”就是连词,可不译,整句意思就是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词就是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“您”。“调”就就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”就是“以何”的倒装,宾语前置句,意思就是“为什么”。“变”,就就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的就是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的就是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为您。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。 三、中考文言文翻译方法十字诀例析随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识与句子间语意关系的掌握与领会,又能考察学生的书面表达能力。这比以往的选择题型,难度加大了许多。因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法 (一)增。就就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问她就是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。 2、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”就是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

文言文翻译的方法和技巧最新修正版

文言文翻译的方法和技巧 从考查内容上看,文言文翻译集中考查实词、虚词、词类活用及特殊句式等方面的知识。文言翻译要求“字字落实”,要认真推敲语句中的每一个词语的含义,坚持直译为主但绝不忽略意译的原则。 另外还要认真把握文言句式的特点,保证翻译的内容在语法上符合现代汉语的习惯。 文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。命题人设置文段中的某一句作为翻译题,说明此句有特殊之处。或考其中的某实词、某虚词,或考其中的某句式,在做文言文翻译题时,首先要思考所翻译句的命题点在哪里,抓住了命题点,也就抓住了基本的得分点。 一、文言文翻译的基本原则: 1、抓住关键实词 关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。 2、抓住关键虚词 关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。 3、熟悉文言句式 文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。 二、文言文翻译的基本方法 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。 三、文言文翻译的具体步骤——翻译“六字法”:留、换、调、删、补、变。 1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一) 文言文翻译的6个基本方法 文言文翻译作为一门特殊的语言翻译形式,需要资深的创作者具备一定的知识和技巧。以下介绍了6个基本方法供参考: 1. 逐字翻译 逐字翻译是最基础的文言文翻译方法,一般用于词语和词组的翻译。通过对原文的逐字逐句理解,将每个字都找到对应的现代汉语表达。逐字翻译可能会使得翻译结果的语序不够通顺,但有助于保留原文的古典韵味。 2. 词语置换翻译 词语置换翻译方法是指将原文中的部分词语或短语用其在现代汉语中对应的形式进行替换。这种方法适用于有明确对应关系的词语,可以使翻译结果更易于理解,同时也保留了一定的文言文特色。 3. 句式倒换翻译 句式倒换翻译方法是指将原文中的句子结构调整为现代汉语中常用的结构。倒换句式有助于减少表达上的歧义,提高读者的阅读理解能力。但要注意保留文言文的特点,不过度进行结构转换。

4. 补充解释翻译 文言文中常含有一些现代汉语中不常见或不具备明确含义的词语 和短语。在翻译时,可以适当增加一些解释性的补充,帮助读者理解 原文的意思。这可以通过添加括号注释、脚注等方式实现。 5. 上下联结翻译 上下联结翻译是指通过掌握原文的上下文语境,在翻译中注意衔 接前后句子和段落的关系。这种方法能够更好地还原原文的逻辑思路,提高整体的准确性和连贯性。 6. 诗意再现翻译 文言文中常有富有诗意和修辞效果的表达方式,用现代汉语进行 直译可能会失去原文的韵味。在翻译时,可以尝试利用现代汉语的修 辞手法,重新表达出原文中的诗意或情感。 以上6个基本方法不是孤立的,实际的翻译工作中经常会综合运 用其中的多种方法。创作者在选择翻译方法时,需要根据原文的特点 和目标读者的需求进行灵活的处理,在保留原文风格的同时,使译文 更易理解和接受。

语文学习技巧:文言文翻译的十种方法及口诀

语文学习技巧:文言文翻译的十种方法及口诀 文言文是以古汉语口语为基础的书面语,在远古时代文言文与口语的差异微乎其微。现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。 春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。 文言文是相对现今新文化运动之后白话文来讲的,古代并无文言文这一说法。其特征是注重典故、骈骊对仗、音律工整,包含策、诗、词、曲、八股、骈文等多种文体。 经过历代文人修饰越显浮华,唐代起文学大家韩愈等发起“古文运动”,主张回归通俗古文。现代书籍中的文言文,为了便于阅读理解,一般都会对其标注标点符号。 01、如何翻译文言文 首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。剩下的时间看一下并用笔标记一下不会的那些实虚词并把它背诵下来(这里说的是注重平时练习所得,并非考场)。 接下来我们讲解文言文阅读考场做题的方法及做题技巧: 一、首先要掌握正确的文言文阅读方法 众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,

拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行: 第一步:初读全文 指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。 这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。作者写人物传记,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。 内容上:材料所涉及的人与事或相夫教子、事亲至孝,弘扬民族传统美德;或古代贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等既符合于传统道德规范,又不失现实教育意义。 第一遍能懂六七成即可。往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意。应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白,高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而紧张。 第二步:细读题目 在这一步骤当中,须一一落实要求答题的字、词、句、段在

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法 文言文是指汉语中的古代文学语言。对于学习文言文的人来说,熟练掌握文言文的翻译方法是必不可少的。本文将为读者介绍文言文翻译的原则与方法。 一、翻译原则 1. 信、达原则 文言文翻译需要遵循信、达原则。即在保证译文准确、通顺的前提下,尽可能保持原文意思和风格的完整性和质感。翻译时要充分考虑原文语境、背景和文化背景,确保翻译的准确性和恰当性。 2. 知行合一原则 文言文的翻译需要遵循知行合一的原则。即翻译者需要在深入理解原文的基础上,进行创造性的表达,使译文准确、流畅、通顺、文雅。译文应该符合古文的语言风格和表达习惯,达到表意和表达方式上的最佳组合。 3. 立意平衡原则 文言文翻译还需要遵循立意平衡原则。即翻译作品的意象、主题、节奏等方面应与原作达到相对的平衡,使译作在传达原作思想的同时,保持语言的美感和准确性。

二、翻译方法 1. 理解文意,准确表达 首先,翻译者需要深入理解原文的意思和背景,理解原文的语法特点、语义、修辞等方面。根据原文的情境、主题和语言表达习惯等,选择恰当的翻译方法和词汇,准确表达原文的含义和情感。 2. 辩证处理 对于一些翻译困难的句子,翻译者需要辩证处理,根据上下文、文化背景、修辞手法和语法结构等,进行合理的翻译。如“夫”、“则”、“乃”等助词的处理,需要注意上下文的语境,合理理解 原文的意思。 3. 考虑文化背景 文言文作为古代语言,涉及到许多文化和历史背景。因此,在翻译文言文作品时,需要考虑文化背景,考虑到原文所在的历史背景和文化习惯,尽可能还原原文的文化内涵。 4. 重点突出 在文言文翻译中,有些文言句子比较复杂,其中的重点可能没有在句首或者句中体现。这时候,翻译者需要将重点突出,让读者更容易理解原文的含义。

文言文的翻译要领和基本方法

文言文的翻译要领和基本方法 文言文翻译方法和技巧有:1、要把文言语句放到上下文中理解;2、翻译最基本的方 法是将单音节词转换成双音节词;3、增强文言功底,培养文言语感。而培养语感的最好方 法是多读,学习文言文就要以读为核心,即诵读、理解、背诵。诵读、理解、背诵,诵读 是核心、是关键、是文言文学习的立足点。 1、要把文言语句放到上下文中理解。 必须译作不好一个句子,同样必须遵守“词不距句,句不距篇”的原则。必须把文言 语句放在上下文中来认知,放在具体内容的语言环境中来推敲。认定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底就是哪个义项,文言句式就是如何采用的,怎样精确断句,意译 如何展开,这些都必须充分利用上下文。离开了一定的语言环境,句子往往很难精确认知,也就很难能够译者不好。有些学生不著重斟酌上下文,两眼只盯着建议译者的句子本身, 结果就是“欲速则不达”,译者中发生偏差甚至错误,这就是没语境意识导致的。 2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。 古汉语与现代汉语的最小区别是,古汉语以单音节词居多,即为一个字就是一个词; 而现代汉语以双音节词居多,即为由两个字形成一个词。将古汉语翻译成现代汉语,在多 数情况下就是把单音节词转换成双音节词。认知并掌控了这一方法,许多译者题搞出来就 不难了。 3、增强文言功底,培养文言语感。 这就是搞好译者题乃至搞好所有文言文题目最显然的一点。文言文写作理解能力的构 成和提升绝非一朝一夕之功。以上就是指的方法和技巧说到底都还是“末技”;其实,显 然的技巧还是源自功底,源自内力。 为了增强文言功底和文言阅读的内力,考生需注意以下几点: 一必须搞好文言实词、文言虚词、文言句式、词类活用等方面的科学知识储备; 二要注重平时积累。文言知识点很多,考生要养成积累的习惯,随时随地、一点一滴 地积累,聚沙成塔,集腋成裘; 三要特别注意备考以前自学过的课文,因为搞高考题许多就是对平时自学过的课文科 学知识和能力的搬迁,甚至有些考查的知识点就轻易源自自学过的课文。因此必须重回课本,尤其就是对于文言文写作能力较差的同学; 四要多练习,通过练习来掌握字左右的文言文段的阅读套路,培养文言语感,增强解 题能力。

文言文翻译十大方法及六个注意点

文言文翻译十大方法及六个注意点 一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 1.增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。” 例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。 例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。 2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。 二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。 例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。 例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。

三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况: 1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。 2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。 3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。 四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。 例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 五扩就是扩展。 1.单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。 2.言简义丰的句子,根据句义扩展其内容例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?” 六缩就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实. 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变. “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴"、“晏子"等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡"中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去.” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境",“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲",翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换",就是替换.用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变",就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣"。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,”吾"”余"为我,"尔””汝”为你。省略倒装,都有规律. 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔. 三、中考文言文翻译方法十字诀例析随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力.这比以往的选择题型,难度加大了许多.因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法 (一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分.注意:补出省略的成分或语句,要加括号. 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语.例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的.”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓",翻译时要补上。例3:“君与具来。"“与"后省略了宾语“之”。 2、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深"是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。 (二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足

文言文翻译的原则与方法

一、文言文翻译的原则: 1、首先要忠实于原文。 2、语句要通顺,表意要明确,语气不走样,符合现代汉语的语法规范。 3、文字优美,即用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。 二、文言文翻译的方法: 1、【留】专用名词、国号、年号、人名、地名、处所、职称(职务)、器具等,可照录不译。 2、【补】在翻译时,补出原文省略的成分(所省的介词、宾语、主语、谓语、量词等)。 3、【删】删去不译的词(发语词、音节助词、无实意的虚词) 4、【换】翻译时将古代词换成现代汉语词(岁、吾、汝、抢……)将单音节词换成双音节词或多音节词(去、安、语、病、加、且……) 5、【准】译准古今异义词,译准文言文特殊句式。译准实词、蓄词、活用的词和通假字。 6、【调】调整句子的语序,如谓语前臵、定语后臵、宾语牵制、介词结构后臵等。 7、【选】选用恰当现代汉语的词意译原文的词。 文言文中一词多意的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点。例:“三顾臣于草庐中”的“顾”是一个多义词,它的义项共有八条:①回头看;②看;③探问;④拜访;⑤顾惜、顾念;⑥考虑;⑦但、只是、⑧反而、却。例句中只能用义项④。 8、【意译】文言中比喻、借代、引申等义,直译会不明确,只能意译。如:“黄发垂髫,并怡然自乐”。直译:黄头发和小孩子垂下来的头发,都自得其乐。 意译:老人和小孩,都自得其乐。 9、【固定格式的固定译法】 (1)“得无……乎(耶)”相当于现代汉语:能不……吗?恐怕……吧?莫非…… 吧? “不亦……乎”不也是……吗?岂不是……吗? 例句:览物之情,得无 ..说乎.? ..异乎.?得无 ..楚之水土使民善盗乎.?学而时习之,不亦(2)无以……无从……相当于现代汉语:没有用来……的 例句:河曲智叟亡以 ..致书以观。 ..应。家贫,无从 (3)有所……相当现代汉语:有……的人(事、物) 例句:A、必能裨补缺漏,有所广益。 B、故有所览辄省记。 (4)无所……相当于现代汉语“没有……的人(事、物)” 例句:①凡所应有,无所不有。②而年已蹉跎,终无所成。 (5)如何(何如)、奈何、若何(何若)相当:“怎么样”、“怎么”、“怎么办”、“什么样”

文言文翻译的十个要点

文言文翻译的十个要点 文言文阅读的根本目的是解释,而现代人理解文言文必须按现代汉语的习惯来进行。一般地说,好的翻译有三个标准:信、达、雅。所谓“信”,就是准确,就是对文中的每一个字都要敲真听响,字字有着落,句句有交代,能把原文的思想、情感、语气等切实地传达出来。“达”就是通达,通顺,符合现代汉语的规范,明白而通畅,而不是文白夹杂,让人似懂非懂。特别是句与句之间、段与段之间,要衔接连贯,而不能断断续续,生硬散漫。“雅”就是要生动、优美,要能译出文章的意趣,译出文章的风格等。当然,对于中学生来说,重要的还是“信”和“达”的问题。 要准确地翻译文言句段,必须首先能准确地理解该句段的意思,然后才是找到适当的现代汉语的语词来进行对译。对于某一句话的翻译,更要能在读懂原文语段意思的基础上,瞻前顾后,把握语脉,准确地把握句子的意思。具体来说,翻译时一定要注意以下十点。 一、调整。文言文中有些语序和现代汉语不同,如宾语前置、定语后置、介宾短语后置、副词充当句子的谓语或补语等,这都要求按照现代汉语的习惯加以调整。如: 1.范增数目项王,举所佩玉玦以示之者三。(《鸿门宴》) 2.三岁贯汝,莫我肯顾。(《诗经?硕鼠》) 3.石之铿然有声者,所在皆是也。(《石钟山记》) 例1中的“三”表示“举所佩玉玦”的次数,按现代汉语的习惯应当译为“三次举起他所佩带的玉玦”。例2中的“我”是“肯顾”的对

象,译时应当调整为“不肯顾惜我”。例3里的“铿然有声者”是说“石”的特点的,定语后置于中心语之后,译时当调整为“敲击时可以发出铿铿的响声的石头”。 二、添加。文言文中的名词(包括名词性短语)、数量词做了句子的谓语及一些数词的习惯省略用法,翻译时一般要按现代汉语的习惯,加上一些恰当的动词,使之变成动词谓语句。 4.戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!(《阿房宫赋》)5.盖予所至,比好游者尚不能十一。(《游褒禅山记》) 例4里的“可怜焦土”,直接对阿房宫被焚后的情况进行描绘,应当译为“可惜都化成了一片焦土”。例5中的“十一”是“十分之一”的意思,一定不可译为“十一个”。 三、补充。文言文中习惯省略现代汉语不能省略的成分,或者对译时语意不连贯的地方,翻译时要作必要的补充。 6.锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。(《劝学》)7.秦以攻取之外,小则获邑,大则得城。(《六国论》) 翻译这两个句子时要做适当的补充,句子才顺畅。例6,“用到刻东西,(如果)刻一会儿就放下,(连)一块朽木(也)刻不断;(要是)连续不停地刻下去,(即使)在金石上,也能刻出花纹来。”例7,“秦国除了凭战争夺取(土地)之外,(还接受别的国家割让的土地,)小的可以得到市镇,大的可以得到城池。” 四、省略。文言文中的语气词(发语词),取消句子独立性的助词,偏义复词中的衬字,句子中的某些重复成分等,因与现代汉语不合,

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解 现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的(文章),主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被创造,记载文字用的是竹简、丝绸等物。随着历史变迁,口语的演化,文言文和口语的差别渐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。我们在语文上接触到了文言文,今日我给大家带来一些文言文翻译原则、(方法)、技巧讲解。 一文言文直译的原则信、达、雅 “信”是忠实于原文的内容和每个(句子)的含义。 “达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。 “雅”就是用简明、美丽、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格精确表达出来。 解释:“信”,就是译文要精确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。 “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、美丽。 留意:字字落实,直译为主,意译为辅。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词(造句)的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文全都。

意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,敏捷翻译原文的词语,敏捷处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的状况下,才在相关部分辅之以意译。 二文言直译的方法“九字法” (一)针对实词 (1) 留。专出名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如: a 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也。 b 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。 c 江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。 d 褒禅山亦谓之华山。 (2) 译。译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。 a 先是,庭中通南北为一。 b 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。 c 以旌其所为 d 至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。 (3) 意。文言文中的比方、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译,例如:

文言文翻译的原则及方法

文言文翻译的原则及方法 一、原则 一个原则是直译为主,意译为辅。直译,就是要求学生对给定的文句逐字逐句的落实,竭力保留原文句式和语气的特点,力求风格与原文一致。所谓意译,则是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句都落实。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。 二、基本要求 文言文翻译的基本要求是“信、达、雅”。“信”是指译文要力求准确,不歪曲原意。“达”就是要求在准确的基础上做到明白通顺,既要使句子完美无缺,保留原文的语气又要避免语句的呆板、带文言气。“雅”就是要求译文力求文笔优美,“雅”是文言文翻译的最高境界。 总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确通顺的表达原文的内容。下面举例说明。 1、唧唧复唧唧,木兰当户织。(《木兰诗》) 这句中的“户”要译为“门”,译为“窗户”是不对的。这就是“信”。 2、甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 这句话应译为“你太不聪明了”,如果直译为“程度深啊,你不聪明”,这就不通顺。所以我们要采用意译的方法,让译文更符合现代汉语的表达习惯。这就是“达”的要求。 3、得道者多助,失道者寡助。(《<孟子>二章》) 这句话如果直译则不太顺畅,我们可以采用意译的方法使句子变得畅达起来。此句译为“能施行‘仁政’的君主,帮助支持他的人就多,不施行‘仁政’的君主,帮助支持他的人就少”。这样的翻译就是“雅”的要求。 三、方法 1、增。即增补句中省略掉部分,如主语、谓语、宾语、量词、介词等;根据上下文的语境,增补隐含在文中的,在今天必须表达出来的成分。注意:补出省略掉成分或语句,要加括号。 如:“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”。(《口技》) 此句中“一”后省略了量词,应补充出来,译为:撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。 2、删。即删去不译。这里有两种情况:一是删去那些只起语法作用而没有实在意义虚词。 如“之”字,当它当作音节助词时,它只起凑足音节的作用,这时就不要译出。“久之,目似瞑,意暇甚。”(《狼》)“卒子为众人,则其受于人者不至也。”(《伤仲永》)这些“之”是音节助词,翻译时可以不予考虑,直接译为:过了一会儿,狼好像闭上了眼,神情很悠闲/方仲永最终变成了常人,是因为他没有受到后天的教育。 如:“夫”字,放在句首为法语词,不译。“夫战,勇气也。”译为“打仗,靠得是勇气。” 二是有时为了使译文简洁流畅,对句中重复多次的词语删去不译。 如“通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。”此句中的“为”为重复词语,不必个个翻译。全句译为:总计一条小船,刻有五个人,八扇窗,还有箬篷、木浆、火炉、茶壶、画卷和念珠各一件。 文言文中像这样的表语气、表停顿、表承接的词很多。如“而”“以”“焉”“也”等,碰到这些词,都要考虑它是否应该删去。 3、留。对古今意义相对的词以及人名、地名、物名、书名、国名、官职等古代专有名词,翻译时不宜改动,都要保留原词。 如“亲贤臣,远小人”可译为“亲近贤臣,疏远小人”。“将军向宠,性行淑均,······”

文言文翻译的基本方法与技巧

文言文翻译的基本方法与技巧文言文翻译作为一门语言翻译技巧,主要是研究从文言文转化为现代汉语的整个过程。它是语言和文化的桥梁,也是理解古代文化和历史的不可缺少的工具。但是,由于文言文的复杂性,许多学生在翻译过程中遇到了很大的困难。因此,本文从基本方法和技巧两个方面详细介绍文言文翻译的艺术。 基本方法 1.理解文言文的语言特征 首先,我们需要充分理解文言文的语言特征,而不仅是照字面翻译。文言文是由音韵、语法和词汇三部分组成的,人们通过特殊的标点符号和词语的运用来表示意思。因此,在翻译过程中,我们需要更加关注这些重要的元素,以确保最终的翻译结果更加精准和准确。 2.揣摩作者的情感和意图

在翻译文言文的时候,我们还需要揣摩作者的情感和意图,以 更加贴切地表达他们的思想和观点。因为文言文作为一种古代语言,其语言风格和表达方式有很大的差异,而这些差异也反映了 不同历史时期的文化和思想观念。因此,我们需要通过对古代文 化和历史背景的了解,获得更多关于作品的信息,以便更好地理 解作者的情感和意图。 技巧 1.词性分析 在文言文的翻译过程中,我们可以采用词性分析技巧,以确保 翻译的准确性。这项技巧可以将文言文的句子分解为基本的成分,例如名词、动词、形容词和副词等等,并且根据上下文来分析每 个词汇的含义。通过这种方式,我们可以更好地把握作者的意图 和情感,并且翻译更加准确和流畅。 2.意象翻译

文言文作品通常富于象征性和修辞性,而这些特征也是翻译过程中需要考虑的重要因素。为了准确地表达作者的意图,我们可以采用意象翻译技巧,即通过描述特定的场景或图像来传达某种情感或含义。这种技巧可以使翻译更加生动和有力,并且更好地再现原始作品的情感和意境。 3.语法转换 文言文的语法结构和现代汉语有很大的差异,因此在翻译过程中需要进行适当的语法转换。具体来说,我们可以采用改写、转换和加词等技巧来调整句子结构和语法,以确保翻译更加清晰和准确。对于一些翻译难度较大的句子,我们还可以采用拆句、并列和借词等技巧来处理。 总结 文言文翻译虽然复杂,但是通过理解语言特征、揣摩作者的情感和意图,以及掌握词性分析、意象翻译和语法转换等技巧,我们可以更加准确地再现原始作品的思想和情感。在做好此项工作的前提下,也可以“文贵于文,史贵于史”,使我们更好地了解中国古代文化、历史和思想。

关于文言文的翻译五大技巧

关于文言文的翻译五大技巧 翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。 翻译的基本要求是“信”、“达”、“雅”。信,即要准确,尽量忠实于原文,不歪曲,不遗漏;达,即要通顺,符合现代汉语的表达习惯,不生搬硬套,没有语病;雅,即要优美,争取做到遣词用语生动传神,富有韵味。翻译时一般以直译为主,迫不得已的情况下才用意译。具体方法可概括为五个字:留、调、换、补、删。 一.留 对古代专有名词和古今词义相同的普通名词,不必翻译。 例1. 光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。《观巴黎油画记》 [译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。 例2. 深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。《过秦论》 [译文]深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。 二.调 调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等。使之合乎现代汉语语法规范。 例3. 吾终当有以活汝。《中山狼传》 [译文]我终究应当想办法让你活下去。 例4. 此悉贞良死节之臣。《出师表》 [译文]这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。 例5. 人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,而守金玉之重,而况人臣乎?《触龙说赵太后》 [译文]国君的儿子,是他的亲骨肉啊。他们尚且不能靠着没有功劳的尊位和奉禄,而守着贵重的金玉,况且一般人呢? 例6. 自书典所记,未之有也。《张衡传》 [译文]从有文字记载以来,没有过这样的东西。 例7. 有奇字素无备者,旋刻之。《活板》

[译文]遇到平素没有准备的冷僻字,就随即刻制。 三.换 1. 用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。 例8. 疏屈平而信上官大夫。《屈原列传》 [译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫。 例9. 然自古图牒,未尝有言者。《雁荡山》 [译文]但从古以来的地图、文书,都没有记载。 2. 用现代汉语单音词换古文中的单音词。 例10. 村中闻有此人,咸来问讯。《桃花源记》 [译文]村中听说有这样一个人,都来问讯。 例11. 时墨者东郭先生将北适中山以干仕。《中山狼传》 [译文]这时,墨家学派东郭先生往北到中山国去求官。 3. 用现代汉语的词语换与今意不同的词语。 例12. 祖父积、子孙弃者,无论焉。《黄生借书说》 [译文]祖父、父亲积累而被子孙抛弃的,就不用说了。 4. 用本字换通假字,用今字换古字。 例13. 欲信大义于天下。《隆中对》 [译文]要在天下伸大义。 例14. 将军禽操,宜在今日。《赤壁之战》 [译文]将军擒曹操,应该在今天。 5. 用适当的词语换古文中的虚数。 例15. 知己知彼,百战不殆。《谋攻》 [译文]知道自己和敌军的实际情况,打多少次仗也不会失败。 四.补 1. 名词活用为动词,就应补出相应成分。 例16. 苟入狱,不问罪之有无,必械手足。《狱中杂记》 [译文]如果被投入狱,不问是否有罪,都要用刑具拘系手脚。例17. 道不通,天又大风。《赤壁之战》 [译文]道路不通,天又刮起了大风。 2. 补出省略的成分。

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法 文言文是中国古代的一种写作语言,具有悠久的历史和独特的风格。文言文的翻译是一个重要的工作,需要遵循一定的原则和方法。本文 将探讨文言文翻译的原则与方法,并为读者提供一些有用的参考。 一、翻译原则 1.忠实原则 文言文是一种古老而庄重的语言,因此,翻译时要尽量保持原文的 风格和特点。在保持忠实的基础上,翻译应该注重传达原文的意义和 内涵,而不是简单地逐字逐句地翻译。 2.准确原则 翻译的准确性非常重要,尤其是在涉及专业术语或特定领域的文言 文时。翻译需要关注细节,并确保所使用的词语和表达准确无误,以 使读者能够准确理解原文的意思。 3.通顺原则 文言文的语法结构与现代汉语不同,因此在翻译时需要注意语序和 词语之间的关系。翻译应该力求通顺,使读者能够流畅地理解文言文 的原意。 4.文化原则

文言文反映了古代中国的文化和思想,因此在翻译时要考虑到文化 差异。译者应该具备一定的文化素养,以便准确地传达原文中的文化 内涵。 二、翻译方法 1.意译法 在面对一些难以直译的词语或句子时,可以采用意译法。意译是指 在保持原意的前提下,根据上下文和读者的理解能力,将原文译为更 通俗易懂的表达方式。 2.注释法 对于一些复杂或生僻的句子,可以通过注释的方式来帮助读者理解。注释可以在文中适当地加入解释或说明,以便读者更好地理解文言文 的意义。 3.比喻法 在翻译中,可以利用现代汉语中的比喻手法来诠释文言文的意思。 通过使用类比、隐喻等手法,可以帮助读者更好地理解和感受文言文 的表达方式。 4.拆分法 对于一些复杂的句子或长句,可以采用拆分法来进行翻译。将长句 拆分为几个简单的句子,有助于读者理解和消化文言文的意义。 5.参考法

文言文的翻译方法技巧

文言文的翻译方法技巧 篇一:文言文的翻译方法技巧 文言文翻译是一种性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 翻译时的标准是做到信、达、雅。 翻译的方法,大致可总结为对、换、留、删、补、调六个字。 (1)、对,就是对译,逐字逐句落实。如: 郑人使我掌其北门之管。 │ ││││ │ │ ││ │ 郑国人让我掌管他们的'北门的钥匙 (2)、换,就是用现代词语替换古代词语。如上句中的:使─让;其─他们的;管─钥匙。 (3)、留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。上例中的人、我、北门就是这样。 (4)、删,就是删去文言文中某些虚词。有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的状语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。 (5)、补,就是补出文言文中的省略成分。 (6)、调,就是调整语序。如宾语前置,定语后置主谓倒装等。在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法。 篇二:文言文的翻译方法技巧 1、保留法:

即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻译。 2、加字法: 即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。 3、解释法: 即对某个词怎么解释就怎么翻译。 4、转述法: 用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。 5、改写法: 即将文言文中习惯用语改译为现代说法。 6、补充法: 即先补上文言句中的省略成分,然后再翻译。 7、调序法: 即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾主前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。

文言文翻译原则和方法

文言文翻译的原则和方法 一、文言文翻译的基本要求 对文言文进行翻译时,要依据三个基本要求,那就是要做到“忠实原文”(信)“表意明确”(达)“简洁优美”(雅)。 “忠实原文”就是要做到忠实于原文的内容,不可以遗漏,也不可以剩余, 要求字字落实。 “表意明确”就是要做到翻译出来的现代文表意要明确,语言要畅达。“简洁优美”就是在翻译文言文时用简洁、优美并富裕文采的现代汉语把原 文的内容、形式以及风格正确表达出来。 二、文言文翻译的方式 文言文翻译的方式平时有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译, 则是依据语句的意思进行翻译,做到尽量吻合原文意思,语句尽可能照料原文词义。直译的好处是字字落实,易记住词义,可以累积文言词汇,感悟祖先写作习惯。意译的好处是文意连接,译文吻合现代语言的表达习惯,比较通畅、流畅、 好懂。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。对于初中生来说,只要能做到 畅达连接地用现代汉语照实地表达原文的意思就够了。 三、文言文翻译的详尽方法 在文言文中,因为古今词汇量的不一样,祖先用好多单音节词表达了现代汉 语中的双音节词的意思,而且祖先在写作时,为了表情达意的需要,也使用了好多特别句式。所以,对文言文进行翻译,应学会一些翻译的详尽方法,这些详尽方法可以归纳为“四字法”,即“留”“补”“删”“调”等。 1.留 “留”,就是把文言词句子中不用翻译的词保留下来。文言文中不用翻译的词大体分为两类:一类是特别名词,如:人名、地名、物名、官名、年号、日期 等;一类是与现代汉语意思同样不用翻译的词,如:山、石、高、远等。比方:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)——庆历四年的春季,滕子京被贬职远调到巴陵郡做太守。“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵 郡”是郡名,翻译时把它们保 留下来,照搬到译文中就行了。 2.补 “补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分增补进去。在 文言文中,省略句许多,主若是省略主语、谓语、宾语、介词,翻译时应把省略 成分增补进去,使译文通畅、明确。比方: 见渔人,乃大惊,问所向来,具答之。(《桃花源记》)——(村里的人)看见渔人,居然特别惊诧,问渔人从哪里来,(渔人)详 细地回答了他们。 原文中省略了两处主语,翻译时将其增补出来,意思才明确。 权以问仪,仪善其计,劝权听之。(2011年武汉市《三国志·是仪胡综传》)——孙权把(吕蒙图袭关羽)这件事拿来问是仪,是仪认为这个计谋好,就 劝孙权听他的。 “权以问仪”中省略了“之”,即“权以之问仪”,翻译时要注意补出来。

文言文翻译基本步骤

文言文翻译基本步骤 文言文翻译是一项需要一定功底和技巧的工作,要想做好文言文翻译工作,需要掌握 一定的基本步骤。下面就为大家介绍一下文言文翻译的基本步骤。 第一步:语言基础的学习 文言文是古代汉语的一种形式,和现代汉语有着很大的区别。要想做好文言文翻译工作,首先要对文言文有一定的了解和掌握。这就需要学习一定的古汉语知识,包括古汉语 的词汇、句法结构、语法规则等。只有掌握了这些基础知识,才能够准确地理解文言文的 意思,从而进行翻译工作。 第二步:理解原文的意思 在进行文言文翻译时,首先要对原文进行逐字逐句的理解。要理解原文的语法结构、 句子成分、修辞手法等,确保自己对原文的意思完全理解。如果对原文的意思理解不清楚,就无法进行准确的翻译工作。 第三步:选择合适的翻译方法 在进行文言文翻译时,要根据原文的特点和翻译的要求,选择合适的翻译方法。文言 文的特点是古朴、精练,通常使用比喻、象征等修辞手法,因此在翻译时要注重保持原文 的文学风格和特色。有时候还需要适当地对原文进行加工和调整,以使译文更贴近现代汉 语的表达习惯。在选择翻译方法时,要考虑原文的语境和意义,灵活运用翻译技巧,确保 译文的准确和通顺。 第四步:进行逐句翻译 在理解了原文的意思并选择了合适的翻译方法之后,就可以进行逐句翻译了。在进行 翻译时,要尽量保持原文的结构和修辞特色,避免出现偏离原意的情况。要注意使用准确 的词语和语言表达方式,避免翻译过程中出现错误或不合适的表达。 第五步:审校和修改译文 完成逐句翻译之后,需要对译文进行审校和修改。要仔细检查译文的准确性和通顺性,确保译文表达清晰、准确。在审校和修改时,可以结合原文进行比对,查找译文中可能存 在的问题和不足之处,进行适当的修改和调整,最终得到一份准确、通顺的译文。 第六步:整体把握译文

相关主题
相关文档
最新文档