专八翻译成功之路(英译汉)

合集下载

翻译成功之路汉英

翻译成功之路汉英

⏹翻译成功之路⏹汉英翻译常见错误分析⏹汉英翻译错误分析⏹大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。

所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。

尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。

种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。

往日的田园依旧是今日的温馨家园。

这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。

⏹常见错误一:词汇错误⏹ 1.词的理解偏差⏹ 2.词的上下搭配⏹词汇错误1 :词义理解偏差⏹(大自然的)恩赐: presents⏹人,人们: human beings,men⏹种植(庄稼和葡萄):plant crops and grapes⏹栽(花): plant flowers⏹锄草:get rid of grass⏹温馨家园: warm houses,warm residences,warm family⏹词汇错误2:词的上下搭配错误⏹喂牛和挤奶:⏹牛:cattle(牛,总称);bull(公牛);cow(母牛);calf(牛犊);ox(牛,统称;或公牛);bullock(阉牛);buffalo(水牛)⏹错译:feed bulls and milk cow(喂公牛和挤母牛的奶);feed oxen and milk them;feedbulls for milk⏹词汇错误2:词的上下搭配错误⏹喂牛和挤奶:⏹改译:使用及物动词,feed cattle and milk cows, feed cows and milk them, feed andmilk cows, feed cows for milk;使用不及物动词,feed cattle and milk, feed cows and milk⏹词汇错误2:词的上下搭配错误⏹酿酒和饮酒:⏹酒:alcohol, wine, liquor, spirits, beer, whisky⏹错译:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, brew wine and drinkbeer⏹词汇错误2:词的上下搭配错误⏹酿酒和饮酒:⏹改译:使用使用及物动词,brew and drink wine;使用不及物动词,brew and drink ⏹词汇错误2:词的上下搭配错误⏹一致并深深地依赖: depend deeply and unanimously,depend deeply and identically ⏹种植(庄稼和葡萄): raise crops and grapes⏹栽(花): raise flowers⏹锄草: get rid of grass⏹温馨家园: warm family⏹常见错误二:词语顺序⏹无论贫富: poor and rich,whether we are poor or not⏹跳舞和唱歌:dance and sing⏹常见错误三:语篇错误⏹ 1.逐字翻译,画蛇添足⏹ 2.重复不当,不合习惯⏹ 3.断句不当,割裂语篇⏹语篇错误1:逐字翻译,画蛇添足⏹例1、在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。

(完整版)专八英译汉练习答案

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth.十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。

舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。

他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。

(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。

)2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。

(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。

)3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。

专八英译汉段落翻译_中英文对照

专八英译汉段落翻译_中英文对照

专八英译汉段落翻译完整版.中英文对照My First JobWhen I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer' s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume.But the limit was reached one Tuesday 一 my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my employers sister-in-law. As her house was on my way homeI never objected to this.On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. "Wait a minute, “ said the boss, and he opened the load and took out a ham, whichhe started to bone and string up.I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.This meant going a long way out of my road home, so I looked up andsaid to the boss: "Do you know I finish at two on Tuesday?I have never seen a man look more astonished than he did then. u What do you mean?n he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham.He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. "Go out and get another boy, “ he yelled at a shop assistant.u Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. "Then, out of here, “ he shouted. So I got out.This was the first time I had serious trouble with an employer.1我的第一份工作当我十二岁时我永远地离开了学校,同时得到了我的第一份全职工作,作为一个食品杂货商的见孩。

翻译成功之路

翻译成功之路

翻译成功之路一、翻译,你做过吗?做翻译,不是“看翻译”!做翻译需要动手写,比如英译汉,真正需要我们不查词典,不看答案,动手写汉字。

“做”翻译(Passage1,1)“做”翻译It is astonishing, however, how frequently the people most fanatically devoted to logicand reason,令人惊讶的是,然而,人们多么经常性地最为狂热地献身于逻辑和推理?然而,令人惊讶的是,那些特别热衷于逻辑推理的人们多么经常性地??“做”翻译It is astonishing, however, how frequently the people most fanatically devoted to logic and reason, to a cold review of the “facts” and a calculated construction of the truth,然而,令人惊讶的是,那些特别热衷于逻辑推理的人们多么经常性地??然而,令人惊讶的是,那些特别热衷于逻辑推理,热衷于“事实”的冷静观点和真理的精心计算的框架的人们多么经常性地??“做”翻译It is astonishing, however, how frequently the people most fanatically devoted to logicand reason, to a cold rev iew of the “facts” and a calculated construction of the truth, 然而,令人惊讶的是,那些特别热衷于逻辑推理,热衷于“事实”的冷静观点和真理的精心计算的框架的人们多么经常性地??…热衷于冷静地审视“事实”并精心构筑真理框架的人们多么经常性地??“做”翻译…turn out not only to be terribly emotional in argumentation, but obsti nate any “truth”is “proved”结果不仅仅是非常的感性在观点上,还固执的任何“真理”是“被证明”??结果不仅仅是非常的感性在观点上,还固执的任何“真理”是“被证明”??结果是在陈述观点时表现出明显的感情色彩,还坚持地认为“真理”可以”得到证“做”翻译It is astonishing, however, how frequently the people most fanatically devoted to logicand reason, to a cold review of the “facts” and a calculated construction of the truth, turn out not only to be terribly emotional in argumentation, but obstinate any “truth” is “proved”然而,令人惊讶的是,那些特别热衷于逻辑推理,热衷于冷静地审视“事实”并精心构筑真理框架的人们多么经常性地结果是在陈述观点时表现出明显的感情色彩,还坚持地认为“真理”可以”得到证实”。

专八历年真题——翻译类

专八历年真题——翻译类

1.英译汉I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted,as was usual,and solemnized by the power of dreams.There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet;but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen,excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved,just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died.我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。

专八翻译练习 (学生用)

专八翻译练习 (学生用)

专八翻译练习Practice 3一、英译汉For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness. I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when from the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim(边缘)with experience that needs to be sorted out(挑选、选择).Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self(本性、本我)is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one(指代plant植物)as though it were a person. It takes a while, as I watch the surf(水浪)blowing up in fountains(喷泉), but the moment(指the lonely moment)comes when the worlds falls away, and the self emerges again from the deep unconscious(潜意识), bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.二、汉译英我想,其实谁都有一个小小花园,谁都是有苗圃之地的,这便是我们的内心世界。

英语专业八级翻译技巧

英语专业八级翻译技巧

英语专业八级翻译技巧专八翻译技巧正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成。

所谓反译那么是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比拟地道。

如:(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Inter. (正译) This information is aessible/available on the Inter. (反译)(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly ourred to/struck him. (反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)(6)Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。

(正译)请暂时不要发这份文件。

TEM8英翻汉翻译模拟题

TEM8英翻汉翻译模拟题

TEM8英翻汉翻译模拟题(1)原文Four months before the election day, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed anoversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning the rest of the office was practically deserted. Even so, the men kept the door shut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting. Their aim was to devise a strategy that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House.It should have been easy. These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican party, men whounder stood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for atop flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeeded more than any president since John. F. Kennedy in projecting a broad vision of America -a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.TEM8英翻汉翻译模拟题(1)参考译文在离选举日还有四个月的时间,有五个人聚集在里根-布什总部的一个小型会议室里,翻着看一张硕大无比的日历,日历上清晰地标识出了1984年总统竞选剩下的日子。

英语专八翻译试题及答案

英语专八翻译试题及答案

英语专八翻译试题及答案一、翻译试题(英译汉)原文:In the past few decades, the rapid development of technology has brought about significant changes to our lives. The advent of the internet and smartphones has transformed the way we communicate, work, and learn. However, this progress has also led to some unintended consequences, such as the decline in face-to-face interactions and the proliferation of misinformation.要求:1. 将上述英文原文翻译成中文。

2. 翻译应准确、流畅,符合汉语表达习惯。

3. 注意保持原文的语境和语义。

二、翻译试题(汉译英)原文:随着全球化的深入发展,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。

它们不仅促进了国际贸易和投资,还推动了技术交流和文化交流。

要求:1. 将上述中文原文翻译成英文。

2. 翻译应准确、自然,符合英语表达习惯。

3. 注意使用恰当的词汇和句式。

三、参考答案(一)英译汉参考答案:在过去的几十年里,科技的快速发展给我们的生活带来了显著的变化。

互联网和智能手机的出现改变了我们的交流、工作和学习方式。

然而,这种进步也导致了一些意料之外的后果,比如面对面交流的减少和错误信息的泛滥。

(二)汉译英参考答案:With the deepening development of globalization,multinational companies are playing an increasingly important role in the world economy. They not only promoteinternational trade and investment but also drive the exchange of technology and culture.四、评分标准1. 翻译准确性:译文应忠实原文,不得有遗漏或添加。

专八翻译成功之路(概述和汉译英)

专八翻译成功之路(概述和汉译英)
A 150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段 落译成英 语。 z SectionB: B 150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段落译成汉 语
第二节 专八翻译的题型要求
z 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,速度为每小时约 250-300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。
汉译英难?
z 无边落木萧萧下 z 不尽长江滚滚来 z 故,皓首穷经,方才粗涉文化研究之藩篱。
结论2
z 专八翻译既有英译汉,又有汉译英,所以必须加强英汉语两种语言 功底,多做翻译。
第二节 翻译的方法——翻译,你做过吗?
z 翻译的最佳方法 z 做翻译,非“看”翻译
做翻译
z 做翻译需要动手写,比如英译汉,真正需要我们不查词典,不看答 案,动手写汉字。
“做”翻译
and perhaps never before //has it served so much //to connect different peoples and nations //as in recent events in Europe.
在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有,象在最近欧洲 事件中,起如此大的作用。(起的作用之大,前所未有)
词汇错误2:词的上下搭配错误
z 酿酒和饮酒: z 酒:alcohol, wine, liquor, spirits, beer, whisky z 错译:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine,
brew wine and drink beer z 改译:使用使用及物动词,brew and drink wine;使用不及物动词,
大纲样题

英语专八翻译英译汉练习

英语专八翻译英译汉练习

英语专八翻译英译汉练习:追忆往事原文:The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling howit had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She andher husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before the time of railways )and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the nightin a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent asleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on herface, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with thebright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter andwhiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly thetown was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun’s beam, till atlast the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars译文:老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣.她非常喜欢告诉别人,数年前她初次结婚时从罗马带回来的枝条,是如何长成如今这般高大的.那时,她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边的小屋里.住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到来.事隔多年,她仍然记得那情景.明月高悬在青山群峦之上.远处山峰上的小镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉红.突然之间,一束阳光照亮了城镇.城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒.最后,整个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁. 英语专八翻译汉译英练习:探讨死亡原文:世上只有一种愿望可以实现,也仅有一种事物绝对能得到,那便是死亡.但因身处境地的不同,没人能告诉我们是否死得其所.我们不停向着梦想前进,不肯稍作休息,这形成了一幅奇异的画面:不知疲倦,勇于冒险的先锋.的确,我们永远不会达到目标,甚至目的地根本就不存在;即使活上几百年,被赋予神的力量,我们最终也不能接近目标多少.啊辛劳的双手! 啊,不知疲倦的双脚,一直不停地奔走,却不知要到何方.不久,你便会发现,你必须登上某些显着的山头,然而在不远处,在夕阳的照耀下,你会看到黄金国的尖顶.身处于幸福之中,你却没有觉察:旅行远比抵达要充满乐趣;真正的成功就在于奋斗.译文:There is only one wish realisable on the earth; only one thing that can be perfectly attained: Death.And from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining.A strange picture we make on our way to our chimaeras, ceaselessly marching, grudging ourselvesthe time for rest; indefatigable, adventurous pioneers. It is true that we shall never reach the goal; it iseven more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed withthe powers of a god, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the end. O toilinghands of mortals! O unwearied feet, travelling ye know not whither! Soon, soon, it seems to you, youmust come forth on some conspicuous hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descrythe spires of El Dorado. Little do ye know your own blessednes; for to travel hopefully is a better thingthan to arrive, and the true success is to labour.英语专八翻译英译汉练习:成就的里程碑原文:A young fellow recently finished the works of Thomas Carlyle, winding up, if we remember aright,with the ten note-books upon Frederick the Great. "What!" cried the young fellow, in consternation, "isthere no more Carlyle Am I left to the daily papers" A more celebrated instance is that of Alexander,who wept bitterly because he had no more worlds to subdue. And when Gibbon had finished theDECLINE AND FALL, he had only a few moments of joy; and it was with a "sober melancholy" that heparted from his labours.译文:最近,一位年轻人读完了托马斯*卡莱尔的着作。

成功之路英语作文带翻译_成功的英语优秀作文中英互译

成功之路英语作文带翻译_成功的英语优秀作文中英互译

成功之路英语作文带翻译_成功的英语优秀作文中英互译为了获得,我们应该选择正确的方法,并做好充分的准备,那么我们就在成功的路上了。

下面是小编给大家整理的成功之路英语带翻译,供大家阅读!成功之路英语作文带翻译篇一The way to successAs we all know, not all people can make success in their lives. Most people will meet with failures on the way to success. Why do some people get successful in their lives? I think there are three reasons. Firstly, they have strong willpower. Once they decide to do something, they will never give up. Secondly, they work hard. Once they set up a goal, they will work hard to achieve it. Thirdly, they never easily quit. They always stick to their aims. Therefore, these three reasons above are most important on the way to success.翻译:成功的路众所周知,生活中不是每个人都能成功。

大部分在成功的道路上会遇到失败。

为什么有人会成功呢? 我认为有三个原因。

首先,他们拥有坚强的意志力,一旦下定决心做某事,他们就永不放弃。

二、我们工作很努力。

一旦设置了目标,他们就会努力工作来实现这个目标。

第三,他们从不轻易放弃,他们总是自己的目标。

因此以上三条就是通往成功道路的要素。

英语专八翻译篇(一)汉译英

英语专八翻译篇(一)汉译英

专八辅导之翻译篇(一)汉译英一十大常用英汉与汉英翻译技巧二汉译英常用技巧及实例讲解(见书)1.词的翻译词义选择词类转换词的增补和减省词的替代2. 句的翻译确立主干(主语和谓语)语序调整正反转换语态对译长句翻译3. 段落翻译段落的衔接段落的连贯段落的文体三考生常见问题分析1. 词义虚假对等2. 词类混用3.冠词滥用4.数的概念混乱5.用词冗余6.句子结构机械对应7. 主次信息不分8. 语篇衔接不当四英语专业八级汉译英练习及参考译文一常用英汉与汉英翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有重译法、增译法、省译法、词类转移法、语序调整法、分译法、正译法、反译法、语态变换法。

1.重译法(repetition)---在翻译中为了忠实于原文不得不重复某些词语。

其总用有三:为了明确、强调和生动。

通常在某些正式的应用文体中重复使用名次,其他时候往往重复宾语等。

例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 民族中的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。

Note: 在汉译英时,往往有两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是按照两种语言各自的习惯以不同的表达方式重复。

英译汉时也同理。

例:这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

译文:What are they after? They are after name, after position, and want to cut smart figures.大家庭有大家庭的难处。

A large family has its difficulties.If you didn’t succeed at first, try, try, try again.起初不成功,可以一试再试。

专八翻译英译汉 2001-2010

专八翻译英译汉 2001-2010

英译汉【2001年8级测试英译汉】Effort is the gist(主旨)of it. There is no happiness except as we take on life-engaging(让人终身为之倾倒的)difficulties(历经劫难). Short of the impossible(正常情况下), as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms(某种相似措辞的东西)when he spoke of “The pleasure of taking pains”(苦中作乐). The mortal flaw(致命的缺陷)in the advertised version of happiness(广告版的幸福)is in the fact that it purports(声称,自称)to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard of the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty(故意强加的难度). When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.【2002年8级测试英译汉】Winners(成功者)do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance(演戏,表演), maintaining pretence(矫饰,做作), and manipulating others(巧妙地操纵别人). They are aware that there is a difference between being(真的在做…)loving and acting(假装在做…)loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.Winners are not afraid to do their own thinking(独立思考)and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions(将事实和观点区分开来)and don’t pretend to have all the answers(无所不知). They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined(规定,设定界限), demolished(拆毁,彻底击败), bound(束缚,约束), or awed(敬畏)by them.Winners do not play“helpless”(故意示弱), nor do they play the blaming game(怨天尤人). Instead, they assume responsibility for their own lives.【2003年8级测试英译汉】In his classic novel,“The Pioneers”《拓荒者》, James Fenimore Cooper(詹姆斯·费尼莫·库珀)has his hero (主人公), a land developer(土地开发商), take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis(熙熙攘攘的大都市). But his cousin looks around bewildered(满脸疑惑的). All she sees is a forest. “Where are the beauties and improvements(美景和改造的地方)which you were to show me?”She asks. He’s astonished she can’t see them.“Where! Why everywhere,”he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete(真实的,具体的)to him as if they were already constructed and finished.Cooper was illustrating(揭示,阐明)a distinctly American trait, future-mindedness(前瞻意识); the ability to see the present from the vantage point of the future(站在未来的高度); the freedom to feel unencumbered(不受羁绊的)by the past and more emotionally attached to(对…情感上依恋的)things to come. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming(不断变化中), never being(停滞不前的).”【2004年8级测试英译汉】I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up(充实自己). And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip (外出讲演), when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience(满脑子纷乱的头绪)that needs to be sorted out(梳理,整理).Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where myself is hiding. It has to berecaptured(找回自我)slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person.It takes a while, as I watch the surf(浪花)blowing up in fountains(喷泉), but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconsciousness(潜意识), bring back all I have recently experienced to be explored(探究)and slowly understood(领悟).【2005年8级测试英译汉】Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds(三心二意地), asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions(先入之见,即偏见、成见)when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to(发号施令)your author: try to become him. Be his fellow-worker(同事)and accomplice(共同创作者). If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible(最完整地获得…)value from what you read. But if you open your mind as widely as possible(敞开心扉,虚怀若谷), then signs and hints of almost imperceptible fineness(几乎难以觉察的细微的…), from the twist and turn of (迂回曲折的…)the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other(与众不同的…).【2006年8级测试英译汉】I have nothing to offer but blood, toil(辛劳), tears and sweat. We have before us an ordeal(严酷的考验)of the most grievous(痛苦的)kind. We have before us many, many months of(旷日持久的)struggle and suffering.You ask, what is our policy? I say it is to wage war(作战)by land, sea and air. War with all our might(力量,威力)and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny(空前凶残的暴政)never surpassed in the dark and lamentable(可悲的)catalogue of human crime(罪恶史上).You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs(不惜一切代价)—victory in spite of all terrors(不惧一切代价)—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized(认识到). No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for(象征), no survival for the urge(强烈渴求), the impulse(推动力)of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.【2007年8级测试英译汉】Scientific and technological advances(科技进步)are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos(宇宙的边陲), the most basic constituents of matter(物质最基本的成分), and the miracle of life. At the same time, today, the actions(所作所为), and inaction(无能为力), of human beings imperil(威胁,危害)not only life on the planet, but the very life(寿命)of the planet.Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11 and avian flu(禽流感)remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.Our world is bursting with knowledge(知识爆炸性地增长)—but desperately(极度地)in need of wisdom. Now, when sound bites(新闻采访的原声摘要)are getting shorter, when instant messages(即时信息)crowd out (排挤出,淘汰)essays, and when individual lives grow more frenzied(疯狂的), college graduates capable of deep reflection(反省,思考)are what our world needs.For all these reasons I believed —and I believe even more strongly today - in the unique and irreplaceable(不可替代的)mission of universities.【2008年8级测试英译汉】But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves(均摊), they discovered that the cares of life(生活的负担)had been doubled.This led to some distressing(使人苦恼的)moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven(住在天上)they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations(规则和限制). Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities (承担责任); they had established a new household(组建家庭), and must fulfill in some way or another(以这样或那样的方式)the obligations(尽到责任和义务)of it.They looked back with affection(深情地)to(回顾)their engagement(订婚); they had been longing to (一直渴望着)have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly(深切的)that they were still units in modern society.【2009年8级测试英译汉】We, the human species, are confronting a planetary emergency(紧急事件—>全球性的危机)– a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous(不吉利的)and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst – though not all – of its consequences, if we act boldly(大胆行动), decisively(果断地)and quickly(迅速地).However, too many of the world's leaders are still best described in the words Winston Churchill(温斯顿·丘吉尔)applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: "They go on(执迷)in strange paradox, decided only to be undecided(已做决断却踌躇不定), resolved to be irresolute(已下决心却犹豫不决), all powerful to be impotent (已掌实权却软弱无力)."So today, we dumped(排放)another 70 million tons of global-warming pollution(温室气体)into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer(天然排污口). And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.【2010年8级测试英译汉】I thought(回想起)that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday(复活节),and as yet very early in the morning.I was standing at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene(一番景象)which could really be commanded(俯瞰)from that situation,but exalted(尊贵的), as was usual,and solemnized (庄严的)by the power of dreams.There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet;but the mountains were raised to more than Alpine(阿尔卑斯峰)height,and there was interspace(空隙,间隙)far larger between them of savannahs (热带草原)and forest lawns(林间草地);the hedges(树篱)were rich with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard(苍翠的墓地里)there were cattle tranquilly(安静地)reposing upon(静卧休息)the verdant(郁郁葱葱)graves(坟墓),and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved(深爱过的),just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died.。

2006---2010年英语专八翻译真题及答案

2006---2010年英语专八翻译真题及答案

2006年:英译汉:I have nothing to offer but blood,toil,tears and sweat. We have before us an ordeal ofthe most grievous kind. We have before us many,many months of struggle and suffering. Y ou ask,what is our aim?I can answer in one word,it is victory. V ictory at all costsvictory in spiteof all terrors——victory,however long and hard the road may be,for without victory there is no survival. Let that be realized,no survival for the British Empire,no survival for all that British Empire has stood for ,no survival for the urge,the impulse of the ages,that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture,at this time,to claim the aid of all and to say,“Come then,let us go forward together with our unitedstrength.我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。

获得成功的英语作文带翻译

获得成功的英语作文带翻译

获得成功的英语作文带翻译篇1:A successful experience 一次成功的经历During the summer vocation of 2002.I found that Ishould do something meanful and stayed herewondering about.So I got a job at KFC fastfoodrestaurant and work there as a cleaner. I worked7hours a day for three weeks. Everyday, I started forwork early morning and got home later in evening.The job was hard and boring andseemed whichmade me so tired that I nearly stop doing it inhalfway. After all, I stucked to it with termination. Finally, Ifinished the job for the new schoolterm began.Now I understood what labour means.I think it was really a successful experience.在2002年的暑假中,我认为自己应该干一些有意义的事情,我呆在那里想来想去。

我在肯德基找到了兼职的工作,我是那里的一名清洁员。

我每天工作7小时,我干了三周的时间。

每天早上上班,晚上很晚才回家。

这个工作非常辛苦,又枯燥,这让我感到很累,我几乎要半途而废了。

但是我还是坚持了下来。

最终,在新学期开学之前,我结束了工作。

如今,我明白了什么叫做干苦力。

我认为这是一次成功的体验。

篇2:The Way to SuccessHow to lead to success? Different people have different perspectives. Some people believe that success comes from taking risks and chances. While others believe that success is the result ofcareful planning. What is the key to success in the end ? I think the answer may be not unique, everyone has a special way to success individually.In my opinion, to be successful should have the following necessary conditions. First of all, you need to have sufficient professional knowledge.If you want to be successful at one aspect,it is certainly indispensable to have solid expertise. As the leaders of sony, Ibuka and Morita, are proficient in electronics technology, and Wang Anis proficient in computer knowledge.Secondly, you should have a keen insight and innovation spirit. Such as the sony company, without Ibuka’s and Morita’s extraordinary intuitive and their constant innovation, sony cannot produceso many products, which meet the desires of most consumers. Then sony probably will not have today’s enviable status. Furthermore, you have to do careful planning for the future. When Wang Ansaid about his success, he said that his success is also the result ofthe decisions he made every stage of their growth. He predicted the future,and specified careful planning. Finally, youmust have the spirit of hard-work and persistent struggle. Any lack of successful examples donot come from the hard-work and dedication. Sony's success is precisely the result of that Ibuka andMorita try their best to sell their products to others and work hard every day.It makes their electronic products world famous. Meanwhile, the road to success will inevitably encountersetbacks, at this time, you should be able to withstand the pressure,and to take heart of grace to move forward, then you will eventually succeed. Of course, there are many other aspects ofthe success factors. For example, good luck, excellent communication skills, good helpers and so on.Everybody longs for success. But success can be achieved only through talking about it, it requires real actions. I believe that as long as we have our own clear goals, and continuously workhard, everyone will get good results.如何才能通往成功呢?不同的人有不同的看法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专八翻译成功之路第七讲英汉翻译——如何美化译文北京新东方国内部唐静美化译文的可能性z专八英译汉的翻译过程中,困难的不是要通常大家感受的“生词”,而是要用流畅而优美的汉语来表达。

从词汇的认知方面来说,稍微具备4000左右的词汇,就完全够应付专业八级中的单词,至少能够认识绝大多数单词。

美化译文的可能性z举例z2002年试题,请同学确认,那些词是生词。

z再举例2000年试题、01年、03年、04年、05年都如此,生词并不多英汉翻译中的问题z可是“认识单词”并不意味着能翻译,更不意味着能够用优雅的汉语来翻译。

历年专业八级英汉翻译中的英语原文,涉及时政和经济方面的论说性文章几乎没有,大多数都是优美的essay,读完令人回味无穷,这就要求译者能够用汉语的“美文”来翻译。

翻译中美文的定义z何为美文?z《词源》里有一句话:美好的文辞。

z英汉翻译中的美文不一定是用华丽的辞藻堆砌起来,辞不达意,或者过犹不及。

而是在准确理解了英语原文的基础上,在忠实于英语原文的基础上,译者所遣之词所造之句,读起来回味无穷,有力度之美;或者朗朗上口,有音韵之美。

美文z举例:z真羡慕他有缘造访欧美那些名校学府、图书馆、书店、文人作家的故居。

啊,竟是一路书香。

他和他儿女的点滴小事真窝心。

身边旅伴,旧雨新知,风光都在人情里。

又或是晃荡于历史的尘沙,细说前朝烽烟,另有一种哀矜。

我喜欢文章里没有着意描绘景物的累赘笔墨,倒是即兴捡拾,任意联想。

寻常门巷,街边道旁,擦身而过的小片人间,短短几行勾勒,别有韵致。

美文z punctuation is bound to change, like the rest of language; punctuation is made for man, not man for punctuation; a good sentence should beintelligible without the help of punctuation in most cases; and if you get in a muddle with your dots and dashes, you may need to simplify your thoughts, and shorten your sentencez标点同语言一样在变;标点为人所役使,人不可为标点所役使;佳句十九不必借重标点而自成头绪;为文点点圈圈破破折折难取难舍之际,不妨简化思路,斩短文句 ...结论1z美化译文其实很简单:z准确理解是前提,在这个前提下,一般的做法是,用及其浅白的汉语直接翻译出英语原文的意思,或者用自己的第一汉语思维表达出英语的基本意思;然后,再找一些汉语的相同的说法,同义替换。

这个“同义替换”的过程,就是不断雕琢美文的过程:可以适当引申,可以适当增删,可以适当重复,可以用四字成语,可以照顾到上下文的节奏和韵律。

如何美化译文z1.初次翻译:准确理解英语,用第一思维想到的汉语,写下来,越贴近原文最好。

z2.美化方法一:同义替换,找一些相同的说法来替换第一译文,千万不要改变意思。

z3.美化方法二:可以适当引申,可以适当增减,可以适当重复,可以用四字成语,可以照顾到上下文的节奏和韵律。

美化的方法学习——同义替换,适当引申z I’ll see her home tonightz今晚我送她回家。

z India is the home of elephants.z印度是大象的生长地。

z New homes are for sale.z新房出售。

z They have their smiles and tears.z他们有自己的欢乐与悲哀。

美化的方法学习——适当增加z Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning.z他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。

z This typewriter is indeed cheap and fine.z这部打字机真是价廉物美。

z They wanted to ease the tension in the Middle East.z他们试图缓解中东的紧张局势。

美化的方法学习——适当减少z I put my hand into my pocket.z我把手放进口袋。

z She listened to me with her rounded eyes.z她睁大双眼,听我说话。

zHe looked gloomy and troubled. (省略并列连接词)z他看上去有些忧愁不安。

美化的方法学习——适当减少z As it is late, you had better go home. (省略表示原因的连接词)z时间不早了,你最好回家去吧。

z If sinter comes, can spring be far behind? (省略表示条件的连接词)z冬天来了,春天还会远吗?z If I had known it, I would not have joined in to. (省略表示条件的连接词)z早知如此,我就不参加了。

美化的方法学习——适当重复z We don’t retreat, we never have and never will。

z我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

z Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.z读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

z Some have entered college and others have gone to the countryside.z上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。

(有的上大学了,有的下乡了。

)美化的方法学习——四字成语,节奏与韵律z These statements may seem so commonplace that they may be hardly worth making.z译文a:这些声明似乎太平常了,几乎不值得发表。

z译文b:这些说法似乎是老生常谈,不值一提。

美化的方法学习——四字成语,节奏与韵律Money may not be the root of all evil, but if it keeps us at night, it has become too important in our lives.z译文a:钱也许并不是所有罪恶的根源,但如果它使我们整个晚上睡不着觉,那我们就将它看得过重了。

z译文b:钱也许并不是万恶之源,但要是使我们夜不能寐,那我们就将它看得过重了。

美化的方法学习——四字成语,节奏与韵律z The buildings rise straight into the blue sky on either side of New York streets.z译文a. 纽约街道两旁的建筑一直上升到蓝蓝的天空。

z译文b. 纽约街道两旁的建筑高耸入云,直指蓝天。

美化译文——简单的理解翻译z To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step.(98年试题)z要谈论美国文学,那么,不是要断言他完全不同于欧洲文学。

广而言之,美国与欧洲保持一致的步伐。

美化译文——同义替换,雕琢译文z要谈论美国文学,那么,不是要断言他完全不同于欧洲文学。

广而言之,美国与欧洲保持一致的步伐。

z那么,要谈论美国文学,并非要断言,他与欧洲文学完全迥异。

广而言之,美国与欧洲同步发展,协调一致。

z那么,谈及美国文学,并非意欲断言,它与欧洲文学大相径庭。

广而言之,美国与欧洲一直并驾齐驱。

美化译文——02年专八试题分析z试题选自Muriel James 和Dorothy Jongeward所写的Born To Win: Transactional Analysis With Gestalt Experiments这本书的第一章“Winners and Losers”。

读者一致认为该书是“史上最受欢迎的大众心理学读物”,目前已经有全译本,并且在大陆地区由成都科技大学出版社出版,书名翻译为《论强者——强者的诞生》,译者是刘宁。

2002年专八试题节选的这几段话,共154个单词,以适合专八考试的要求。

英语原文用词精妙,内容丰盈,形式整齐,节奏明朗,实乃佳作。

为使专八考生练就翻译美文的能力,逐句分析如下:02年英译汉美化分析z Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be: rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance,maintaining pretence, and manipulating others.z理解翻译:成功者不会把他们的一生奉献给一个概念,即:想象自己应该成为什么人。

而是,他们就是他们自己。

这样一来,他们不会把他们的经历用在表演上,用在保持为装上,用在操控他人上。

02年英译汉美化分析z理解翻译:成功者不会把他们的一生奉献给一个概念,即:想象自己应该成为什么人。

而是,他们就是他们自己。

这样一来,他们不会把他们的经历用在表演上,用在保持为装上,用在操控他人上。

z美化译文:成者不会毕生致力于这样一种概念:即想象自己应该成为何种人。

相反,他们即他们自己。

因此,他们不会费神去装腔作势,故作姿态,摆布他人。

02年英译汉美化分析z They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable.Winners do not need to hide behind a mask.z理解翻译:他们明白,有一种区别存在于爱和装爱,傻和装傻,有知识和装有知识之间。

成功者不需要藏在面具之后。

02年英译汉美化分析z理解翻译:他们明白,有一种区别存在于爱和装爱,傻和装傻,有知识和装有知识之间。

相关文档
最新文档