美剧字幕汉译存在问题
英语电影字幕翻译中的难点及应对策略
W ENXUE 语 A NH UI
目
}
新 探
英语电影 字幕翻译中的难点及应对镱略
计 霄雯
( 上 海外 国语 大学 )
摘 要: 英语 电影 对 全球 文化 交流 的 促 进 作 用 不 可 小
历E 1 语和书面语 间的转换 . G o t t l i e b称 字 幕 翻 译 为 对 角线 翻译 “ d i a g o n a l t r a n s l a t i o n ” { 4 1 所 以. “ 字 幕 翻译 在 理论 上 包 含 三 个 密不 可 分 的 基 本要 素 : 语 际信 息 的 传 递、 语 篇 的简 化 或 浓 缩 以 及 口语 转 换 为 书 面语 ” 这 些 特 点 决 定 了字 幕 翻译 与 普 通 文 本 翻译 有 相 同点 . 也 有 不 同点
翻 译 实例 提 出应 对 策略 . 如 运 用 缩减 法 、 必要 时 舍 弃
原语文化特 色、 充 分 发 挥 电影 画 面 的 作 用 . 以 期 促 进 字 幕 翻 译 实践 发 展 关键词 : 字幕 翻 译 英语 电影 难 点 应 对 策 略
( 一) 字幕 翻译 与 文 本 翻译 面 临 的 相 同难 点 ( 共性 )
字 幕 翻 译 与 文 本 翻译 均 受影 片/ 文 本 类 型 、 目的 语 观 众/ 读者 、 影 视 语 言/ 文 字 风格 等 的 限制
影 片 类 别 不 同 .字 幕 译 文 的 文 字 特 点 也 随 之 不 一 Nhomakorabea、
引 言
同 如 艺术 片注 重 艺 术 性 和 文化 品位 : 纪 录片 注 重 纪
觑 在 引进 国 内时 . 字 幕 翻译 的质 量 直 接 影 响 观 众 的 理 解及 交流 的 效 果 本 文 采 用 对 比 的 方 法 . 将 字 幕 翻
美剧字幕翻译及其策略
uldtellhimaboutitovercoffeeandpastry. 译文:!"#$%&'( )*
+,-./012345 改译:!"#$%&'. )6
7012345
风”则指柔和的春风。总之,字幕翻
(三) 影片翻译的跨文化交际
感人爱情,也有引人深思的生活哲理。
翻译活动是一门跨文化、跨学科 以该剧作为研究对象,具有一定的代
的活动,由于中西方自然环境、宗教 表性。例如:
信仰、生活习俗方面存在巨大差异,
Well, wecoulddoitgently.Weco-
便产生了许多文化负载词。 比如:英国著名诗人雪莱赞颂春
字幕翻译要考虑受众的认知能力
如果翻译成“不好意思,那是橄 和接受能力,尽可能地使源语文本所
榄枝吗?”普通观众不一定知道“橄榄 要表达的思想能够准确无误地传递给
枝”是和平的象征,观众会感到困惑, 受众。字幕的作用就是帮助观众更好
不知道他们到底在讲什么。所以,直 地理解影片的内容,如果翻译出来的
接翻译为“不好意思,你是在讲和 字幕和受众的接受范围相差甚远,字
言必须符合大众的教育水平。
(Venuti, Lawrence, 1997)。 它 尽 可 能
因此,影视字幕的翻译要通俗易 地使源语文本所反映的世界接近目的
懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语 语文化读者的世界,从而达到源语文
化。例如:
化与目的语文化之间的“文化对等”。
Iamsorry.Wasthatanolivebranch?
(二) 大众化
英美影视剧字幕特点及其翻译策略
英美影视剧字幕特点及其翻译策略英美影视剧一直以来都备受全球观众的喜爱,而字幕翻译作为影视剧跨国传播的重要环节,在保持原汁原味的同时又能让观众更好地理解剧情和角色对话起着至关重要的作用。
在英美影视剧字幕翻译中,存在着一些特点和翻译策略,本文将对这些进行探讨。
一、英美影视剧字幕特点1. 简洁明了英美影视剧字幕的特点之一就是简洁明了,一般每个字幕的显示时间较短,而且通常会出现在屏幕的下方,不会占据太多的视觉空间。
字幕翻译需要尽可能地简练,保持原意的同时尽量避免冗长的句子和繁琐的词汇。
2. 语言地道英美影视剧中的对话通常都是地道的街头口语,包括各种方言和俚语,同时还存在着一些文化和习惯的差异。
字幕翻译需要尽量保持原文的地道性和真实感,让观众感受到剧中人物生活的真实场景。
3. 文化背景英美影视剧中常常涉及到丰富的文化背景和历史背景,包括政治、社会、宗教、习俗等方面的内容。
字幕翻译需要对这些文化背景有所了解,并在翻译过程中进行合理的调整和解释,使观众能够更好地理解剧情和人物之间的关系。
1. 保持原汁原味保持原汁原味是英美影视剧字幕翻译的基本原则,即尽可能地忠实于原文,保持对话的真实感和地道性。
在翻译过程中,应该尽量保留原文中的俚语、口语和文化特色,不做过多的润色和改动。
由于英美影视剧字幕的特点之一就是简洁明了,因此在翻译过程中需要尽量避免冗长的句子和繁琐的词汇,保持简洁明了的风格。
在保持原意的前提下,尽量采用简洁直接的译法,让观众更容易理解和接受。
字幕翻译需要考虑观众的文化背景和语言背景,尤其是针对不同国家和地区的观众。
在翻译过程中,需要对一些地域性的词汇和习惯进行合理的调整和解释,让观众能够更好地理解并且接受翻译后的内容。
4. 灵活运用注释英美影视剧中常常涉及到一些文化和历史方面的内容,对于一些观众来说可能不太容易理解。
在这种情况下,可以适当地在字幕中加入一些注释,对观众进行解释和引导,帮助他们更好地理解剧情和对话的含义。
英美影视剧字幕特点及其翻译策略
英美影视剧字幕特点及其翻译策略
一、特点
1.口语化表达
英美影视剧中通常会出现非正式的口语化表达,如俚语、成语、口头禅等,这些表达对译者的英语能力和文化素养要求较高。
2.文化差异
影视剧中常涉及到各种文化现象和风俗习惯,如美式足球、感恩节、多伦多国际电影节等,因此对于这些内容的翻译需要深入了解英美文化。
3.字幕限制
字幕往往受到时间和空间的限制,因此翻译需要尽可能简洁、准确地表达原文意思,同时保证字幕的质量。
二、翻译策略
1.保持语言通顺
为了保持英美影视剧中的口语化表达和文化感,翻译时可以适当使用地道的口语化表达,但同时也要确保语言表达的通顺和易于理解。
2.注意文化传达
对于英美影视剧中的文化表述和差异,翻译要注意不仅要翻译文字意思,并且要传达文化背景和意义,以保证观众的文化理解和欣赏。
3.简洁明了
影视剧字幕时效性要求高,因此在翻译时需要控制字数、以更简洁明了的方式传达原文的意思。
4.搭配音效和音乐
英美影视剧中音效和音乐的使用非常重要,因此在翻译时不仅要注意文字内容的准确表述,并且需要配合音乐和音效,使其在字幕中有很好的呈现。
综上所述,英美影视剧的字幕翻译需要翻译人员具备很高的英语词汇和文化素养,灵活采取不同的翻译策略,以保证翻译质量和观众的体验效果。
美剧字幕汉译项目报告
美剧字幕汉译项目报告
本翻译项目选取美剧《生活大爆炸》的第一季作为翻译材料。
在对第一季的剧本进行翻译实践的基础上,本报告旨在发现并处理本次翻译项目中出现的重点难点,最后总结译者对这些问题的处理方法。
通过具体翻译实践以及对两种翻译版本的对比,译者认为字幕翻译的难点在于:由于美剧的对白中充满大量的俗语、俚语、成语、文化负载词、流行词语等,准确理解原文存在一定的困难;由于中西语言文化的差异,西方幽默形式的表现很难有对应的汉语表达,这需要译者通过各种方法转化西方的幽默;字幕具有空间局限性的特点,要在有限的空间内传递完整的信息并保证语法以及用语正确。
最后根据笔者在此翻译项目中遇见的的重点难点,总结出相应的解决方法,为广大美剧字幕翻译爱好者提供参考的依据。
字幕翻译的问题与解决对策
字幕翻译的问题与解决对策
字幕翻译是一项重要的任务,可以为以不同语言表达的内容提供准确而完整的翻译。
然而,由于文化差异,翻译也会面临许多困难。
在这里,我将介绍几个关于字幕翻译的问题及其解决方法。
首先,文化差异是翻译中的一个难题。
许多语言具有单独的文化背景,翻译人员需要尊重不同文化的特征,以便进行准确而准确的翻译。
为了解决这个问题,翻译人员应该深入了解源语言和目标语言的文化背景,并且要有一定的背景知识去理解文本的上下文。
其次,翻译的术语词汇也是一个问题。
不同的职业和行业也有不同的术语,所以在翻译时,翻译人员必须了解不同的术语。
为解决这个问题,翻译人员应尽可能查询正确的术语,以便进行准确的翻译。
再次,双语衔接是另一个重要的问题。
由于源语言和目标语言之间有许多文法和文体上的差别,语言衔接也是一个难点。
解决这一问题的方法是,首先要彻底了解源语言和目标语言的语法,然后才能实现双语衔接。
另外,人们还可以借助翻译软件系统来完成双语衔接,这样可以提高翻译效果。
最后,对字幕翻译的评估也是一个问题。
翻译人员需要评估他们的翻译结果,以确保翻译结果的准确性和完整性。
这可以通过专业人员进行人工检查,或者使用翻译软件自动检查来完成。
总之,字幕翻译是一项复杂的工作,仍会面临许多难题,如文化差异、术语词汇、双语衔接和评估。
但是,只要抓住关键,这些问题都可以通过正确的方法进行解决。
欧美影视字幕翻译存在的问题与对策
欧美影视字幕翻译存在的问题与对策摘要:目前,我国的进口影视作品中很大一部分是通过字幕翻译的方式呈现给观众的。
伴随着字幕影视作品如潮涌至的是,字幕翻译中存在着严重的失范现象。
在语言的通俗性、模式转换和场三个方面存在严重混乱,在技术方面存在“时间”“空间”“字幕和画面关系”三方面规范的缺失,在符号使用方面存在严重不规范问题。
与我国影视字幕翻译乱象丛生的情况相比较,欧洲影视字幕翻译具有较完善的规范,可以作为我国影视字幕翻译的借鉴对象。
一、我国影视字幕制作现状今天,随着全球化进程的加深,众多好莱坞大片、欧美连续剧等影视作品通过不同途径纷纷登陆中国。
其中大量的影视作品采用字幕译制片的方式来发行,这种做法简单、便宜、快速。
目前,国内影视字幕制作主要包含进口公映影片字幕、进口电视节目字幕和网络影视字幕。
进口公映影片的字幕翻译工作由电影进口公司分配给四家具有电影译制资质的单位:上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限责任公司、八一电影制片厂和北京电影制片厂。
进口电视节目的情况也较为相似,由一些电视台引进,交给影视制作公司制作字幕。
这些影视作品由相关机构统一引进,并由专业的电影制片厂或影视制作公司制作其字幕,看似十分规范。
但是,我国至今未见影视主管部门或学术机构提出成文的系统性字幕译制片的规范,字幕制作只能遵循电影制片厂和影视制作公司内部的规范。
而事实上,根据一些媒体的报道,字幕译制片的翻译工作往往由一些译者个人长期包揽,使得字幕带有很强的个人色彩二、影视字幕中翻译语言的失范(一)语言通俗性的失范电影是一种面向大众的艺术,语言要通俗易懂,因此字幕翻译应当使用明白畅达的标准语言。
国内影视字幕在语言通俗性方面存在着失范问题。
一些译制片的字幕语言晦涩难懂,就是受过良好教育的观众也无法在短暂的时间内理解其复杂的含义。
以《黑衣人3》为例,台词“Lonelier too,since you are the last Bogladyte standing”被翻译为“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。
美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例
美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例导语:随着全球文化交流的加深,美剧已经走进了中国观众的生活中。
然而,由于语言与文化的差异,英语美剧在翻译成中文时面临着很大的挑战。
其中,美剧字幕的翻译更是需要考虑到各种负载词的处理。
本文将以热门美剧《破产姐妹》为例,探讨其字幕翻译中出现的文化负载词的处理策略。
一、什么是文化负载词?文化负载词指的是具有鲜明文化特点,难以直接翻译的词汇。
例如,特定的地名、风俗习惯、文化象征、社会背景等。
这些负载词的翻译涉及到文化的传播与传承。
二、《破产姐妹》中的文化负载词1. 花束女孩在《破产姐妹》中,Max和Caroline在餐厅工作,客人点了花束后会有女孩送上。
这个职位在剧中称为“花束女孩”。
然而,这在中国文化中并没有类似的职业,因此,翻译时可以采取直译(Flower Girl)或者重新创造一个类似的职业名称,以呈现给中国观众。
2. 破产《破产姐妹》的剧名中,破产这个词起到了突出剧情主题的作用。
但是,由于中国法律与美国法律在破产制度上有很大差异,所以在翻译时需要选择合适的词语来准确传达剧情。
可以翻译成“短暂经济困境”、“财务危机”等词语,以更符合中国观众的理解。
三、文化负载词的翻译策略1. 直译法直译法是一种常用的翻译策略,即将文化负载词直接翻译成目标语言。
这种策略可以保留原文的特点,但在传达意思方面可能会存在问题。
因此,在使用直译法时需要考虑到中文观众是否会理解与接受。
2. 意译法意译法在翻译时会对原文进行一定的调整,以符合目标语言的文化环境。
这种策略可以更好地传达剧情,并提供更符合中国观众理解的表达方式。
然而,意译法也需要注意避免过度调整,以确保原意的准确传达。
3. 创造新词法当源语言中的文化负载词在目标语言中没有对应或无法直接表达时,可以通过创造新词的方法来传达其意思。
这种策略在一些特定情况下可以起到良好的效果,但需要注意新词的选择与合理性,以避免给观众带来困惑。
经典美剧字幕中的误译及对策研究
经典美剧字幕中的误译及对策研究摘要:本论文的研究主要围绕着英剧,美剧,英美电影中出现的字幕。
通过分类并借鉴英美国文化知识的方法研究其内在的规律。
旨在让字幕的翻译更加精确,且在符合英美国的风俗习惯的基础上符合中国广大人民群众的接受能力。
关键词:英剧;美剧;字幕;误译;对策在观看英美剧及电影作品的时候,很多人都会依赖着翻译进行理解。
翻译除了要通俗易懂,没有生僻字的同时,很多时候还根据国内语言的潮流进行了异译,以便更快的被人们所理解。
对此,我们将从字幕的分类,字幕的翻译原则,字幕翻译时所注意的事项,目前字幕翻译所出现的问题以及字幕翻译要进行改进的地方这几个方面进行系统的研究。
一、经典美剧字幕误译介绍影视作品在人们的生活中一直占据着很重要的地位,然而对影视字幕的研究却很少。
钱绍昌指出“译制片的观众数量远远大于翻译文学作品观众的数量,但与之相反的是,翻译界对字幕的重视却不如对文学作品的重视”。
目前,越来越多的人开始关注影视翻译的重要性,更有学者如钱绍昌,李运兴,麻争旗等教授的研究。
钱绍昌教授在“影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域”一文中突出了影视翻译的重要性根据自己多年的翻译经验总结了影视语言的五个特点,即:“聆听性,瞬间性,通俗性,综合性和无注性”国外对影视字幕的重视要大于国内目前的研究热情。
相对国内,国外的研究也就更加成熟,拥有了自己独立的体系。
尤其是欧洲研究学者,如丹麦的Gottlibe 可以算是目影视字幕中拥有自己独立研究体系的学者。
欧洲更有许多交流会,研讨会或讨论组织。
专门从事对影视字幕的讨论与研究,如欧洲翻译影视协会(European association for studies in screen translation)。
二、经典美剧字幕中的误译及对策2.1《绝命毒师》中的“画蛇添足”美剧《绝命毒师》作为经典美剧之一必然有很多字幕翻译上欠佳或错误的地方。
Gomez:Damn,the TV does add ten pounds.(S1 E1 12’39)人人影视字幕组的翻译是:电视还真他妈加油添醋根据剧情,这句话本来想表明的是上了电视后真会让人看起来像胖了10斤。
浅谈美剧字幕组翻译的过度归化现象
浅谈美剧字幕组翻译的过度归化现象归化作为翻译的主要方法之一,亦常运用在美剧字幕的翻译上。
适度的使用,能更好地丰富人物性格、传达源语旨意和文化内涵。
然而影视文化作为大众性的娱乐方式,以及字幕组的特点在很大程度上影响到字幕翻译的质量,导致了过度归化的现象。
本文试从归化的角度分析了字幕翻译过程过度归化现象。
标签:字幕组;字幕翻译;归化一、字幕翻译及归化的策略字幕组(Fansub group),指对海量影视作品和网络学习材料作品进行翻译的爱好者团体,他们是英美剧风靡中国最重要的幕后推手,美剧的广泛传播亦使得字幕翻译成为了当今中国一个新型的翻译领域,甚至被复旦大学中文系教授严峰称为“中国翻译史上的第四次高潮”。
夏特沃斯(Shuttleworth)和考伊(Cowie)将字幕翻译定义为“为影视剧对白提供同步说明的过程”,即把影视作品中的口语(译出语)用书面形式翻译成观众所在国的语言(译入语)。
字幕的翻译并非配音翻译,不必考虑口语化、译入语和译出语的句子长度是否相当、口型是否相合的问题,只需在准确传达译出语的语义和文化含义的同时,考虑字幕在屏幕上显示的空间。
归化(Domestication)和异化(Foreignization)的翻译策略是由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Laurence Venuti)在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中提出。
归化追求译文符合译入语言及文化的规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求;异化则追求保留译出语语言及文化特色,较好地满足译入语读者对译文“陌生感”的需求。
大多数美剧都充满了口语化的对白,并蕴含大量的美式幽默,采用异化的方式来翻译,可能会让观众不知所云,感受到笑点就更难了。
所以字幕组多借助本土化的语言,适度使用归化的翻译策略,以译入语为中心,向译入语观众的语言文化靠近,促进观众对作品的理解和欣赏,实现译者的隐身。
浅析美剧字幕翻译中“信”的缺失
浅 析 美剧 字幕 翻 译 中“ 信” 的 缺 失
刘 永 杰
( 首都师范大学 外 国语 学 院 , 北京 1 0 0 0 8 9 )
摘
要: 美剧 已成 为人们娱 乐消遣和学 习的工具 , 但是 当前 美剧 字幕翻 译 中存 在 着许 多问题 , 因此 以现 在流
行 的几部 美剧 字幕 中翻译的 问题为例 , 着重探讨造成这种现状 的原 因, 及如何通过提 高译者本 身的素养 改善 当前
一
字幕的翻译时, 译者首先应准确理解故事情节, 使译文忠实 物对白; 最后, 译者应根据美剧受众人群的知识背景、 观看
其次, 译者应用通达晓畅的语言传达故事内容和人 离了原文的本意 , 也造成翻译 中“ 信” 的缺失。本文将着重 于原文; 心理和审美需求, 使译文对其受众而言便于理解、 易于接受
论或研究过翻译标准 , 因而他们的翻译更多的是 自发翻译。 的时候还会因为翻译时的粗枝大叶、 望文生义而导致错译、
确保信息的准确与连贯 , 不应出现翻译“ 断裂” , 保证观众
“ 信” 就是忠实准确 , “ 达” 就是通顺流畅, “ 雅” 就是文字古 译的中文字幕也是如此。美剧的观众需要紧跟剧情的推进 所谓忠实, 是指对原文内容的忠实。所谓通顺流畅, 是 具有易读性的特点, 即通俗、 易懂。因此, 字幕翻译必须要 语言晦涩、 文理不通、 逻辑不清的现象。而文字古雅用作现 以最少的努力获取最清晰的信息。所 以译者必须在坚持 在的翻译标准似乎已经有些不合时宜 了, 因为我们现在使 “ 信” 的前提下, 让 自己的语言清新易懂、 优美流畅, 毕竞美
《 越狱》 ( P r i s o n B r e a k ) 被引进之后。 现在 , 美剧已经吸引了
浅析美剧英文中译字幕的中美意识形态差异
浅析美剧英文中译字幕的中美意识形态差异作者:张茜来源:《传播力研究》2020年第12期摘要:随着文化全球化的进展,各国之间的文化交流逐渐密切。
美剧作为一个非常大众化的文化传播产品,愈加成为我们深入了解美国文化的一个重要途径。
本文以《小谢尔顿》为实例,归纳剧中的英文字幕中译的策略,着重分析中美意识形态在英文字幕及其中文翻译中的体现。
关键词:英文字幕及其中文翻译;翻译问题;翻译方法;中美意识形态中图分类号:J9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)12-0028-02随着“英语热”在中国的兴起,美剧作为一种集时代感,娱乐性与语言教学为一体的文化产品在中国广为流行。
而中译字幕作为美剧必不可少的组成部分,逐渐凸显出其独特的影响力,为翻译界开启了新的大门。
在这种情况下,美剧中译字幕的翻译策略就尤为重要。
在分析归纳《小谢尔顿》的中译字幕翻译策略的过程中,探究到其过程受意识形态的控制。
意识形态优势多方面的,本文就着重分析了其中的思维方式、价值观念、教育观念,以期为翻译者提供一定的帮助。
一、《小谢尔顿》中译字幕的翻译策略(一)归化策略在影视剧中译字幕中,归化十分常见。
它是要把源语本土化,以目的语或者译文读者为归宿,采取读者所习惯的表达方式来传达原文内容。
在美剧中,也就是说中译字幕要考虑中文观众的认知能力和接受能力,尽可能使中译字幕像地道的中文,准确无误地表达其思想给受众。
中译字幕的作用主要是为了帮助观众更好地理解和把握影片的主题和内容,如果翻译出来的字幕和受众的接受范围相差甚远,中译字幕也就失去了意义。
以《小谢尔顿》为例:Attaboy.Now......应译:好样的。
现在呢......实译:真聪明。
现在呢......Sheldon:“That you’re old.”Grandma:“It’s a good thing I love you.”应译:S:“你老了。
”G:“好事我爱你。
”实译:S:“你老了。
英美影视剧字幕特点及其翻译策略
英美影视剧字幕特点及其翻译策略英美影视剧一直以来都是观众喜爱的节目类型,而影视剧的字幕翻译也是制作团队十分重视的一环。
英美影视剧字幕的翻译特点和策略是什么呢?本文将对这一话题展开探讨。
一、英美影视剧字幕特点1. 对白简洁明了英美影视剧的对白通常非常简洁明了,不会使用过多复杂的语言结构或生僻的词汇。
这是为了让观众更容易理解剧情和角色之间的交流。
2. 文化差异明显英美文化与中文文化有着许多差异,因此在英美影视剧中经常会出现一些文化隐喻或引用,这些在中文观众中可能不易理解。
字幕翻译需要考虑到这一点,尽量用简洁的语言或者通过注释的方式来说明。
3. 幽默元素许多英美影视剧都充满了幽默元素,包括讽刺、双关语等,这对翻译来说是一个挑战,需要保持原汁原味的同时又要让观众理解其中的幽默点。
4. 专业术语某些英美影视剧可能涉及到一些专业领域的术语,例如法律、医学等。
字幕翻译需要精准地表达这些术语,同时又要让观众理解。
2. 保持原味在面对英美影视剧中的幽默元素时,翻译人员需要努力保持原汁原味,保留原有的幽默感,尽量不要损失其原意。
这需要翻译人员对英美文化和习惯有着深刻的了解,才能准确地传达幽默的效果。
3. 文化适配针对英美文化与中文文化之间的差异,翻译人员需要进行文化适配,尤其是在涉及到一些文化隐喻或引用的情况下,可以适当加入注释或者通过对话的方式来解释,让观众更容易理解。
4. 专业术语处理对于一些专业术语的翻译,翻译人员需要做到精准,避免误导观众。
可以使用对应的专业术语或者通过上下文来解释其含义,让观众更容易理解。
5. 保持口语化英美影视剧中的对白通常都较为口语化,翻译人员在翻译字幕时也要尽量保持口语化,让观众更容易接受。
6. 情感表达英美影视剧中常常涉及到丰富的情感表达,翻译人员需要在翻译字幕时尽量保持原有的情感,让观众更好地感受到角色的情感变化和情绪起伏。
英美影视剧字幕翻译是一项非常复杂的工作,需要翻译人员具备丰富的语言能力和文化素养。
美剧字幕翻译——异化或归化
美剧字幕翻译——异化或归化作者:黄河,冯家佳来源:《教育教学论坛》2013年第22期摘要:随着美国电视剧在中国观众中的普及,美剧的字幕翻译日渐受到观剧者、英语学习者及翻译研究者的好奇与重视。
文章以在我国热播的几部美剧的字幕翻译为例,结合美剧字幕翻译的特点,分别探讨异化法和归化法对美剧字幕翻译的指导意义,认为适当地运用异化和归化的翻译策略能帮助译者更好地完成美剧字幕的翻译。
关键词:美剧;字幕翻译;异化;归化中图分类号:H085.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)22-0120-02近些年,越来越多由美国制作的电视剧作品进入中国市场,吸引了众多中国年轻人、尤其是在校大学生的眼球,掀起了一股“美剧热”。
这些电视剧作品的特点包括幽默诙谐、悬念重生、想象丰富、变幻莫测等。
而美剧的热映也催生了对其字幕翻译的探索。
尽管对于中国观众而言,外国(包括美国)电视剧早已不再是一个新鲜现象,但作为一个相对较新的翻译领域,“影视翻译研究成果却是寥寥无几”(李和庆,薄振杰,2005:45),故有必要对美剧字幕的特征进行分析、梳理,进而得出可供借鉴的翻译策略。
一、字幕翻译特点分析1.整体性。
不难理解,影视作品属于一门综合性艺术(钱绍昌,2000:62),是由表演者的对白、表演者的神态动作、背景画面及音响等多个元素构成。
而字幕是嵌套在屏幕画面(通常是底部)的符号,其必须要与声音、图像吻合一致才能完整表达剧情信息。
因此,观美剧者必须要能够同时完成看画面、听声音和读字幕三项内容。
概括而言之,观众要想全方位地欣赏剧情,就必须要做到将剧中的非语言信息和语言信息感受和领悟到位。
2.制约性。
两大因素在制约着字幕翻译人员及相关工作人员:空间和时间。
一方面,翻译者及字幕制作者必须要考虑到画面上可承载的字符数量及大小,绝对不能影响到视觉整体效果。
所以每张画面上的字幕内容不宜过多,字号不宜过大;诚然,字号也不能过小而难以辨认。
美剧中“网络字幕翻译”意译研究
078《名家名作》·翻译[摘 要] 现如今,随着网络热词不断进入大众视野,美剧中也渗入越来越多的“神级翻译”,使文字丧失了本身的文化意义。
忠实的字幕翻译有助于观众从不同角度了解西方文化,以及在此背景下人们对同一事件所表现出的不同价值观。
主要分析美剧中字幕翻译的特点,结合意译的翻译方法和归化的翻译策略在美剧中的运用,探讨美剧中字幕翻译存在的问题。
浅析美剧中的字幕意译,试图找出其背后体现的文化差异以及如何更好地实现字幕翻译的忠实性与准确性。
[关 键 词] 美剧;字幕翻译;网络热词;文化意义美剧中“网络字幕翻译”意译研究袁继春随着网络的普及,各国间的交流日渐频繁,国内影视剧已经不能满足观众的需求,为了了解文化差异,人们开始关注美剧,因此,翻译美剧中的字幕也成为必然。
然而,由于文化背景不同,字幕翻译要求译者不仅要保留字幕的忠实性和准确性,还要译得有趣、生动,让非源语文化观众一看就懂。
为了实现这些目标,译者使用大量网络热词,导致美剧中不断出现了各种“神级翻译”的字幕,忠实而精良的字幕翻译便显得愈发重要。
一、字幕翻译的特点(一)字幕翻译可以分为语内字幕翻译和语际字幕翻译两种类型语内字幕翻译是指将话语转换成文本,而不需要在语言间进行转换的过程;语际字幕翻译是在保留原声的基础上,把剧中的人物对白以及必要的信息转化为目的语,以最大限度地传递语言信息,帮助观众更好地理解故事的发展。
通常所说的字幕翻译,即为语际字幕翻译。
由于字幕翻译存在时间轴,每句翻译受时间限制,字幕转瞬即逝,因此,字幕翻译具有简洁性。
即要求翻译的文字足够简练,能够让人扫一眼便明白其含义。
比如在2017年播出的大热美剧This is us (《我们这一天》)中,“But for a while now, I do not think I’ve been properly in my body.”字幕组将其处理为“有时,我感觉魂不守舍。
”此处翻译得十分得当,将其译意为简单而不失忠实的四字成语,不仅体现字幕翻译所需的简洁性、忠实性,同时也符合国内观看者的喜好。
英文影视片的字幕翻译问题
试论英文影视片的字幕翻译问题【摘要】英文影视片的字幕翻译,既能增加影视片的艺术魅力,又能让观众能更深刻地了解和感悟其思想内容。
无论是直译还是意译,译者都应该根据英文影视片本身的特点,对它所承载的文化信息及目的观众特征等因素进行仔细考量,采用适合的翻译方法。
本文针对英文影视片字幕翻译的弊端及常见错误,提出了英文影视片字幕声画同步翻译的相关对策。
【关键词】英文影视片;字幕翻译一、英文影视片字幕翻译中存在的问题(一)英文影视片字幕翻译的弊端1.翻译选材不稳定,人力资源分配不均衡当前字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴趣爱好,自行选择影片翻译。
在此情况下,通常浪漫爱情片、动作枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。
又因为各字幕组自行其事,原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。
而1500句以上的长片和黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。
2.翻译校对不严谨大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。
不能说一人既翻译又校对一定比翻译、校对分别由两人做的字幕质量差,有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。
(二)常见错误以通常所见的两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号:把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。
应该说,这种错误在一半以上的翻译字幕中都会出现,而从dvd上rip的字幕里几乎没有,原因是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。
翻译再好的字幕,如果这种情况太多,也会严重影响观看。
标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。
全部使用中文标点的做法是最可取的。
如果翻译好的字幕里带有英文句号,以及用,,,来代替省略号,会使得整个字幕非常难看而不专业。
如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,说明翻译人员的责任心不够,更何况中英文标点的误用有时会直接影响剧情理解。
按照电影字幕翻译的惯例,人名、地名都是需要翻译的,要按照约定俗成的标准,比如美国总统kennedy,翻译成“肯尼迪”,观众一看就知道是总统的名字,若非要译成“克妮帝”,观众就不知所云了。
影视字幕翻译的异化与归化美剧字幕归化异化翻译
影视字幕翻译的异化与归化美剧字幕归化异化翻译翻译的异化、归化术语的直接根源是德国学者Schleiermacher( 施莱尔马赫 )1813 年宣读的一篇论文。
文章中他侧重商讨了翻译与理解间不行切割的关系 ,指出翻译有两种状况 ,一种是让读者凑近作者 ,另一种是让作者凑近读者。
依据上述两种翻译状况 ,Schleiermacher 提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法 ,打破了传统的直译和意译的界线 ,对以后的学者产生了很大的影响 ,美国学者 L.Venuti 遇到 Schleiermacher 理论的启迪 ,在 1995 年提出了异化、归化翻译观。
一翻译中的归化和异化1、翻译即异化长久以来 ,人们把翻译看作译语对原作的同化过程 ,所以在确定翻译的标准和原则时 ,把求同作为基点 ,追求同而排挤异。
东西方的译论家曾以为译语应当与原语平等 ,所以出现了一些不确实质的翻译理论。
但 20 世纪西方盛行的语言学美学 ,影响了人们对翻译实质的认识与理解 ,与此同时 ,西方美学界破除了语言是传达意义的工具这一观点 ,转向了语言创建并组成意义的新立场。
西方解构主义学者以为 ,译本不是原作的附庸 ,而是原作文本的重生 (afterlife) 。
我国古代翻译理论家很早就发现翻译中的差别现象。
《法句经序》中对于“信”、“达”、“雅”的议论 ,提出“信言不美 , 美言不信”,突显不一样语言之间的差别 ,以“书不尽言 ,言不尽意”来指出译语在翻译过程的异化。
我国现今世学者也很重视翻译中的异化问题 ,鲁迅主张“宁信而不顺”;钱钟书标举化境 ;许渊冲提出“优势比赛论”,这些都波及翻译的异化问题。
2、翻译即优化译语的异化是艺术传达上的一种变形。
这类“变形”既是客观存在 ,也是审美的需要。
中外语言与文化相通而又相异,相通为翻译供给了可能性 ,产生可译性 ;相异使得翻译出现困难 ,产生抗衡性 , 产生译语的异化。
重申译语与原语之间不露翻译印迹的审雅观点 ,是人们对翻译神往和追求的最高境地。
浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化
浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化本文尝试以美国情景喜剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,探讨文化因素对影视字幕翻译策略的影响以及如何更好地使用归化策略,旨在更好地理解翻译的本质,以避免文化因素的缺失,使字幕翻译达到最佳效果。
标签:美剧生活大爆炸字幕翻译异化与归化文化差异一、引言语言是一种特殊的文化,是文化的重要载体,翻译作为一种语言活动,不仅是不同语言之间的相互转换,也是一种文化的移植。
随着全球化进程的加快,大量的美剧剧集以惊人的速度在互联网传播。
作为一种日益流行的大众文化形式,美剧是中西方文化交流与传播的有效渠道,而字幕翻译则在文化交流与传播过程中发挥着极为重要的作用。
字幕翻译因为保留原有的声道,能真实地展现影片的风貌而受到越来越多的人,特别是年轻人的喜爱。
当然,低廉的制作成本,使得它能够跟上影片引进的速度,从而能够把最新的好片、大片最快地呈现给国内观众,也是其受欢迎的一个重要因素。
正因为此,字幕翻译才倍受青睐,日益受到影视爱好者和语言学习者的高度重视。
美剧《生活大爆炸》在中国广受欢迎,其字幕翻译起着不可或缺的作用。
归化和异化都是电影字幕翻译中经常使用的基本策略。
《生活大爆炸》的汉译字幕大量采用归化翻译策略,以观众所能理解和接受的语言表达方式来翻译原文,尽量使汉语观众与英语观众达到相同的审美感受和体验,成功地让中国观众欣赏到美式幽默,了解美国文化。
二、异化与归化字幕翻译作为文学翻译的一部分,是一种特殊的文学翻译。
影视翻译专家钱绍昌教授(2000)指出:“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。
”[5]因此,对影视作品的字幕翻译策略进行研究具有重要意义。
互联网多层次的观众群也对中文字幕翻译提出了相当高的要求。
在美剧作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。
对于这些文化词语的处理,翻译时有两种策略,即异化和归化。
浅析互联网美剧字幕翻译
feig ? el s n
那你要 我 怎 么 办?
告诉一个成熟女人她根本不清楚 自己的感觉?
这 么长 的英 文字 幕 翻译 成 中文后 ,如 果 不按照 内 容划分 成两 段 ,而 是直 接 以一 行的方 式放 在屏 幕 的下方 ,势 必 给观 众 阅读 字幕 和观 看影 片造成 困扰 。
享 受着来 自民间的敬 意 ,同时 极力 避免 暴露 在 阳光之 下 。在这 些美 剧 “ 后英 雄 ” 的努 力 幕
பைடு நூலகம்
下,中国观众不仅可 以缩短与美国观众的时间差,还可以全方位学习英语 。在许多网友心
目里 ,他 们 被看 作是 美 国流 行 文化 的 民间传 播者 。 目前 ,我 国互 联 网美剧 中文 字 幕 的翻 译
群 以年轻 的 高学历 人 群 为主体 , 他们 大都 是在 校大 学生 和公 司 白领 。 与传 统 电视观 众相 比,
他们拥有更多的新媒介资源和文化资源 。快节奏 的都市生活 、高学历的教育背景、良好的 外语 能力 和 宽广 的 国际视 野 ,深深 塑造 着他 们 的文化 品位 。
美剧 作 为一 种 日益 流行 的大众 文化 形 式 ,是中西 方文 化 交流 与传 播 的有 效 渠道 ,而翻
字幕 翻译 中 的标 点看 似 可有可 无 ,却直 接 影响字 幕 的质量 ,有 时甚 至会 影 响观众 对剧 情 的理解 。如 :“ 一” 的使 用 :“ 一”在 字幕 中通 常用于 区分 对话 中不 同人 物 的对 白,例 如 :
Y_ t l x i d o si c t ?Ab u s u le e ot ? u
重要 作用 。 电视对 白翻 译 主要 有两 种 方式 。配音 翻译 和 字幕 翻译 。配音 翻译 是指 以译语 为
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试析美剧字幕汉译存在的问题摘要随着美剧在中国的迅速传播,对快速准确的美剧台词字幕汉译的需求也越来越大。
目前,美剧台词的汉译呈现出版本多,风格多样等特点。
但也存在着不少问题,如形式不规范、漏译简译、使用不规范的网络词语、误用音译等。
本文认为,对这些问题的根本解决办法应该是在专业理论的指导下,制定出一系列在翻译实践中需要遵循的美剧字幕汉译的标准,力求做到使我们的汉译台词呈现出活泼多样的同时,又不脱离规范和标准,出现问题和错误。
关键词:美剧台词汉译问题翻译标准中图分类号:h315.9 文献标识码:a一美剧字幕汉译现状美剧,美国电视剧的简称;本文美剧则指所有说英文的英美电视连续剧。
自进入21世纪以来,随着中国文化政治的进一步开放、国际文化交流的日益频繁,大批说着地道英语的电视剧被引入国内,受到广大英语学习爱好者的热捧。
从《六人行》(friends)到《绝望主妇》(desperate housewives)再到《绯闻女孩》(gossip girls)等,这一部部充满新鲜活力的影视作品不仅给我国观众带来耳目一新的感官享受,也传播了与我国传统文化风格迥异的西方文化风俗。
互联网的盛行,使人们能够很及时地欣赏到海外电视剧,但我国观众大多还不具备直接欣赏原文影片的能力,而现在盛行的美剧大都是英文发音、中文或中英文字幕。
正是在汉译字幕的帮助下,美剧才能为越来越多的中国观众所理解和欣赏。
也因此,字幕翻译正日益受到我国影视爱好者和语言学习者的高度重视。
此外,互联网多层次的观众群也对中文字幕翻译提出了相当高的要求。
目前,对美剧字幕的汉译除了中央电视台的海外剧场专家组的翻译,主要是由一个个互联网字幕翻译组进行,如“伊甸园”、影音yy工作室的“yyets美剧组”和“磐灵风软字幕组”等,都是目前国内知名度较高的翻译组。
相对于央视版的翻译,他们具有翻译速度快、范围广,翻译风格活泼多样、和时代接轨及时等特点,因此为更多的观众所熟知。
笔者认为,现行的对美剧台词字幕的汉译基本还是很成功的,但仔细观察会发现,无论是央视版的翻译,还是字幕翻译组的译文都存在一些问题,值得我们去分析推敲。
二美剧字幕汉译存在的问题通过对网上和电视上现有的流行美剧汉译台词的分析,我们发现这些汉译存在一些问题,主要可以归纳为以下几种类型:1 形式不够严谨规范形式不严谨规范主要表现在标点符号使用不规范和名称翻译不统一。
作为让公众参阅的电视剧台词,如果不注意形式上的规范和严谨,不仅会给人一种不能信任的感觉,还使得整个字幕翻译显得不够专业,甚至会产生错误。
例如,符号“—”的使用。
“—”在字幕中通常用于区分对话中不同人物的对白,但在英文字幕中却并没有区分两个人物的对话。
如美剧《兄弟姐妹》(brothers andsisters)中的这段对话:“you still excited?”“about us?”这实际上是两个人物的对白,因此翻译时我们必须要使用“—”:—还是觉得很兴奋吗?—我俩的事?如果不用“—”隔开,观众会误以为是一个人说的。
又如,关于各种名称的翻译,很多字幕组会图省事不翻译英文人名、地名。
直接引用英文名称未尝不可,但有时在同一部作品中会出现同一名称翻译不统一的现象。
本文认为,同一名称在同一部作品中应该通篇保持一致,不能随意发挥。
2 随意漏译或者简译在观看美剧时,还会出现漏译和简译。
前者是剧中人物说了好几句话,但屏幕上却没有显示任何中文台词;后者则是剧中人物的对话,常常被简单处理为一句话或几句话。
如在某美剧中,一个女房地产经纪人与男主角对话时说了很多内容,但字幕只将这些内容显示为:“此女很罗嗦,说了这么多就是为了推销房子”。
这种过于随便的译法很是不妥,虽然不影响剧情理解,却显得不够规范。
正确的做法应该是根据原文一句句译出。
3 网络词语使用不当随着网络的流行,很多富有独特内涵的新兴网络词语涌现了出来,而且在现有美剧台词汉译中也时有运用。
本文认为,适度合理地运用网络词语可以使译文更加活泼,富有亲和力。
但一些不规范的网络词语如“萝莉”、“童鞋”等,对于大多数中国观众则显得过于另类,有的意思还较难理解,若经常出现在美剧汉译台词里,则在一定程度会误导中文的教育,因此不宜运用。
此外,网络词语使用不当还会涉及到对剧中人物语言的汉译和人物身份不符的现象。
因为中英文的语言词汇都很丰富,一句英文台词往往可以在汉语里找到很多具有相同意思的不同表达。
所以翻译剧中人物的语言时,应该考虑到说话人物的身份、性格,对话发生的地点等背景。
再者,现在美剧台词的汉译有时会过多地留下译者的痕迹,甚至和原文的人物身份完全不符合。
例如,《生活大爆炸》中的女主角对leonard说:“you have destroyed my ability to tolerate idiots.”这里,“idiot”意思是“傻子,白痴”之意,但某网络翻译组却将它译成了一个脏词。
虽然这样的译法也可以,但却带有译者的痕迹,因为这样不雅的表达更像是出自满嘴脏话的男性之口,完全不符合剧中人物的身份和性格。
4 滥用音译音译的使用是有规范和要求的,主要适用于名称的翻译,包括人名、地名和物名。
但有的美剧台词的翻译则不那么规范,有的甚至不顾原文的意思,随意运用音译。
例如,来自《x档案》(x-files)中的这段对话:“are you kidding?”(—你是凯丁吗?)“no,i’m serious.”(—不,我是希尔瑞斯。
)原文中动词“kidding”和形容词“serious”首字母都大写了,目的是为了强调,但译者却不仔细审视,仅从形式进行判断,对动词和形容词进行了音译,这样翻译出的中文发音和英文虽然惊人的一致,但却完全不是角色原来要表达的意思。
用来娱乐一下尚可,作为供众人参考的汉译台词却是万万不可的。
正确的译文严格按照意思来译,应为:—你在开玩笑吗?—不,我是很认真的。
5 文化信息翻译不充分作为以反映日常生活内容为多的电视剧,美剧台词中必然会出现大量的美国人名、地名和物名。
有些名称包含了西方人家喻户晓,但却不为中国人所熟知的文化内涵。
直接引用或简单翻译这些名称,就不能译出这些看似简单实则内涵丰富的文化信息,很多时候甚至影响到观众对剧情效果的理解。
例如,《六人行》中的rachel 谈到她逃婚的原因时说,发现她的未婚夫长得活像“薯头先生(mr.potato head)”。
“薯头先生”在美国是家喻户晓的卡通人物,但并不为很多中国观众知道。
如果译者在前面加上“卡通片里”的字样,观众则能想象出她未婚夫的滑稽样子了。
关注文化信息的翻译还要重视一个很重要的情况。
因为很多美剧会运用语言的表达来制造一定的效果,尤其是幽默效果的表达;而中英文语言各方面又相差较大,如果译文想达到原文的特定效果,则最好能够在汉语里找到对应的表达方式,如找不到的话,就应该借助各种手段充分反映出语言运用在效果表达上的巧妙。
如利用发音的近似故意曲解,就是《六人行》常用的手段之一。
而汉字是象形文字,翻译时不加以注意,不仅译文会失去幽默效果,还会令观众不明所以。
试看下例:原文:joey:me,bringing the food of my ancestors,you,the food of yours!译文:“我点了我们的传统食物。
而你,点了你的祖先传下来的。
”这里,joey认为chandler读音和china很像,就说中餐是chandler的祖传食物。
中文“中国”和“chandler”的发音并不接近,汉译时加注提示一下,中国观众才会很快领悟,并会心而笑。
6 归化过度翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化之间的转换,所以产生了一个语言与文化之间关系的问题。
在对待翻译中如何处理文化差异的问题上,存在着异化和归化两种对立的意见。
异化主张译文应该以源语或原文作者为归宿,归化则认为译文应该以目的语或译文读者为归宿。
传统翻译策略以归化原则为主调。
但随着译者对翻译的探索从语言文字层面提升到文化等高度,异化原则越来越广泛被采用,甚至有学者提出异化将成为21世纪的主导。
本文认为,异化归化是不矛盾的,而是互相补充的。
对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。
对于美剧字幕的汉译,为了帮助观众对剧情的快速理解和照顾观众的接受心理,在把握好“度”的前提下,适度的归化是必要的;但绝不能归化过度,甚至改变了原文的意思。
现行美剧台词的汉译归化现象越来越多,很多明显是过于归化了。
例如,在《生活大爆炸》中,sheldon说到:“you may actually believe you’re in a comedy club.”被译成了“你都会觉得自己是在德云社听相声。
”这样的翻译过于归化,虽然显得比较亲和,但原文所传递包含的文化信息不够准确,过多地加入了译者主观评判。
这会造成一定的歧义,对于接受西方文化和学习英语语言来说也很不妥。
三美剧字幕汉译问题的原因和解决途径综上所述,目前国内美剧台词字幕汉译所存在的问题是由很多因素造成的,如译者的身份、观念,美剧观赏的途径,快速翻译的市场需求等。
透过这些因素我们可以发现,美剧字幕汉译(尤其是网络翻译)之所以不规范,主要是因为缺少翻译专业理论的指导和没有可遵循的翻译标准。
作为文学翻译的一个分支,字幕翻译具有一般文学翻译的共性,同时又具有符合自身要求的一些独特性,在翻译时自然应该用翻译理论作为指导,提出美剧字幕汉译的一系列的标准。
为了让我们的美剧字幕汉译在不丢失个性的同时做到规范正确,本文认为,可以用辜正坤教授提出的“翻译标准多元互补”之说作为汉译美剧字幕的理论指导。
辜教授认为,“在整个翻译标准系统中,绝对标准一元化和具体标准多元化既对立又统一”,“翻译标准体系构成方式是:绝对标准(原作)——最高标准(抽象标准最佳相似度)——具体标准(分类)。
绝对标准是最高标准的标准,最高标准是具体标准的标准。
”这其中,真正有实用价值的是一系列具体标准。
辜正坤教授的观点有效解决了翻译理论界很多争论不休的问题,具有很强的实践指导意义。
根据“翻译标准多元互补理论”,文学作品翻译的绝对标准是原作本身,那么原版原音的美剧本身自然无可置疑就是目前汉译美剧时遵循的最高标准。
原版原音的美剧体现的是原汁原味,而无论字幕汉译水平多高,总是会和原版有一定的距离。
因此,还需要最高标准,即最佳相似度。
根据这一最高标准我们选择合适的翻译策略。
就美剧而言,为了达到最佳相似度的最高标准,笔者认为,我们翻译汉译美剧台词时应该坚持以异化为主的策略,使我们译出来的汉语台词在内容和表达风格上尽可能接近原版台词,充分传达出原版原味作品的韵味和所包含的文化信息。
在此基础之上,我们还要根据美剧自身的特点和要求,制定出在翻译过程中既具有实践操作性,又不会限制译文活泼多样风格的一系列的具体标准。