实用英汉翻译教程anapp

合集下载

美国语伴--软件操作详细指南

美国语伴--软件操作详细指南

功能特点杰出功能软件简介基础教程中级教程高级教程全能教程操作指南软件安装快速入门学习忠告详细操作常见问题功能特点杰出功能独创语音专家辨识、机器人自然语言智能分析、角色情景体验技术以情景会话和典型语言框架结构为中心,提供美国最新最鲜活的生活语言采用句型、表达、技巧、模拟、角色体验、影视语境等各种训练方法所有句子、单词可即指即译,省去查字典之烦恼地地道道美式发音,提供快、中、慢三种语速,供用户体验美式语感波形对比,逐字辨识、语音纠错、重读弱读四种方式指导英语发音技巧2万个重点单词,按类联想学习模式,事半功倍之效可自定义单词学习内容,是广大学生及考试族的必备语音字典最具效率的英语学习系统,比传统听说训练方式的效率提高3-5倍软件简介美国语伴(哈佛专家英语口语培训系统)是引进美国哈佛国际语言交流中心的原版教材及软件训练系统。

该系统是为在美国进行学习、定居的留学生与移民设计的口语强化速成训练系统,已经有500万人通过该课程迅速提高了口语会话与交流能力。

它采用语音识别及机器人自然语言智能分析技术让您随时享受由该系统提供的“发音纠正专家”,“词汇速成专家”、“情景会话专家”的互动交流。

通过本系统广大英语学习者很容易在1月内用英语进行简单会话,但是要彻底摆脱“聋哑”英语困境,在日常交流中到底能多大程度听懂对方的语言、如何瞬间有序组织讲话内容并流利说出却不是一朝一夕能解决的,它取决于你掌握词汇量的多少及训练者怎样用英美人的交谈方式及思维的逻辑展开。

本套系统通过对5000个常用单词的速记强化训练,并通过对各种会话场景的实战模拟,在不同会话状态及情绪状态下的全方位洗脑,从而掌握英美人的会话技巧和思维方式,使训练者会话交流方式与欧美人融为一致,达到脱口而出的学习效果。

全套系统围绕词汇、语音、场景、表达和技巧等语言要素展开听说训练,强调以学习者为中心,让学习者能够进入真实的生活场景进行互动的学习和交流,灵活运用语言,掌握交谈技巧。

新英汉翻译课件教程 Chapter 8 语态转换译法PPT文档49页

新英汉翻译课件教程       Chapter 8 语态转换译法PPT文档49页
新英汉翻译课件教程 Chapter 8 语态 转换译法

46、寓形宇内复几时,曷不委心任去 留。

47、采菊东篱下,悠然见南山。

48、啸傲东轩下,聊复得此生。

49、勤学如春起之苗,不见其增,日 有所长 。

50、环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结 ,箪瓢 屡空, 晏如也 。
CHAPTER EIGHT
Translation of Passive Voice
B. 译成 “挨” 字句
• “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者 (受事者)不利或不好的句子。
• 例1:The boy was criticized yesterday. • 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 • 例2:I was caught in the downpour. • 【译文】我在大雨中挨浇了。 •
译文欣赏
• 1. 立功的人将受到奖励。 • 2. 翻译技巧应予以足够的重视。 • 3. 地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。 • 4. 他爹在解放前给杀害了。 • 5. 他说倘有一个真正的民主制度,埃及就不会
在1967年让(被)以色列打败了。
8. 1. 2 顺译成主动句
A. 顺译成形式是主动,意义是被动的句子 B. 把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,
elec 例3:A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake.
• 【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次 海啸中遭到破坏。
• 例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.

英汉翻译基础教程

英汉翻译基础教程

英语翻译基础‎教程总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳1 “意思”的译法甲:这是一点小意‎思,请务必收下。

乙:你这个人真是‎有意思,怎么也来这一‎套。

甲:哎,只是意思意思‎,乙:啊,真是不好意思‎。

译文:A:This is a little‎ gift as a token of my apprec‎i a tion‎ .Please‎ do take it . B:Oh, aren't you a bit too polite‎ ? you should‎ not do that .A: Well ,it just convey‎s my gratit‎u de.B: Ah, thank you then ,though‎ i really‎ do not deserv‎e it . 2 “说”(1)阿Q将衣服摔‎在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!《阿Q正传》译文:Ah Q flung his jacket‎ on the ground‎ ,spat ,and swore ,“hairy worm!”(2) “三个臭皮匠,合成个诸葛亮‎”,这就是说,群众有伟大的‎创造力。

《毛泽东选集》文: The old saying‎ ,"three cobble‎r s with their wits combin‎ed would equal Zhuge Liang the master‎mind ,"simple‎ means the masses‎ have great creati‎v e power.(3):也不知安居乐‎业,最早见于什么‎典籍,四个字一针见‎血的点名了生‎活中的一个因‎果关系。

译文:I can not say in what canon the words "secure‎in one's home and happy in one's work" first appear‎e d ,but that expres‎s ion cuts to the core of a primar‎y determ‎inant in human life.3 你们偶然看见‎一颗花生瑟缩‎的长在地上,不能立刻分辨‎出它有没有果‎实,非得等到你接‎触到它时你才‎能知道。

第一讲词义选择引申褒贬解析

第一讲词义选择引申褒贬解析
Brain drain has been Kangding’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. 译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上, 它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”, concern 由“关心的事情”抽象化为“问题”, epidemic 由“流行病”抽象化为“带普遍性的 严峻问题”。
实用英汉翻译基础教程
Basic Course on English-Chinese Translation
词义选择 词义引申 词义褒贬 练习
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词 往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在 同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在 弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
“正确的用词同几乎正确的用词之区别就好比闪电同萤火虫之区 别”。 ——马克吐温
选择了恰当的词语,真乃犹如闪电,让你眼前一亮,仿佛看到智慧 的光芒。
I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed.

利用手机APP轻松学习英文单词的小窍门

利用手机APP轻松学习英文单词的小窍门

利用手机APP轻松学习英文单词的小窍门在这个信息时代,学习英文单词变得更加便捷,多亏了手机应用程序的发展。

这些应用程序就像您的私人导师,随时随地为您提供学习英文单词的机会。

它们结合了教育的专业知识和现代科技,通过各种互动方式,使学习过程更加生动有趣。

首先,这些应用程序就像是您的学习伙伴,它们耐心地向您介绍每一个单词,就像一个教师一样。

它们不仅仅是简单地展示单词的定义,还会通过丰富的图像、例句和音频帮助您理解和记忆单词。

有时候,它们会向您提出问题,以确保您真正掌握了所学内容。

其次,这些应用程序还能根据您的学习进度和兴趣提供个性化的学习建议。

它们会记住您学习的速度和习惯,为您推荐适合的学习计划和挑战,帮助您在不知不觉中提高词汇量和语言能力。

不仅如此,这些应用程序还会定期为您设置学习提醒和目标,确保您保持学习的动力和节奏。

它们像一位体贴的导师一样,时刻关注您的学习进展,并及时调整学习策略,以确保您能够持续进步。

除了提供基础词汇学习外,这些应用程序还经常更新词汇库,包括最新的流行词汇和专业术语,帮助您跟上语言的发展潮流。

它们不仅是学习工具,更是与时俱进的语言学习平台,为您打开更广阔的语言世界。

最后,通过与其他学习者的互动和竞赛,这些应用程序还能增加学习的乐趣和社交性。

您可以与全球范围内的其他学习者比较学习成绩,互相鼓励和切磋,共同进步。

这种社区氛围不仅能激发您的学习热情,还能拓展您的语言交流圈子。

总之,利用手机应用程序学习英文单词不仅仅是一种学习方法,更是一种全新的学习体验。

它们结合了教育专业知识和现代科技,为您提供高效、便捷、生动的学习方式,帮助您在繁忙的生活中轻松掌握英语单词,从而提升您的语言能力和沟通技巧。

随时随地,只需动动手指,与这些应用程序一起,开启您的英语学习之旅吧!。

英汉翻译教程

英汉翻译教程

最后是附录部分,其中包含了英汉对照词汇表和常用翻译术语表。这些内容对 于翻译实践具有重要的参考价值,可以帮助读者更有效地理解和使用翻译工具 和资源。
《英汉翻译教程》这本书的目录结构清晰、内容丰富,既有理论指导,又有实 践应用,是一本极具价值的翻译教程。通过学习和使用这本书,读者可以全面 提升自己的英汉翻译能力,为今后的学习和工作做好准备。
在实践篇中,作者通过大量真实的翻译实例,让读者在实践中学习和应用前面 所学的理论和技巧。这些实例涵盖了各个领域和主题,使读者有机会接触到各 种不同的翻译情况,从而提升他们的翻译能力和适应性。
专题篇则是一些具有特殊性的翻译专题,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。 这部分内容不仅拓宽了读者的视野,也使他们在特定领域的翻译实践中获得更 多的指导。
“翻译中的难点往往在于如何把握原文的意思。”
这句话告诉我们,翻译的难点往往在于如何准确地把握原文的意思。在翻译过 程中,我们需要仔细阅读原文,理解原文的意思和作者的意图,才能更好地进 行翻译。
阅读感受
在我研究这本《英汉翻译教程》的过程中,我深深被其对翻译的全面且深入的 剖析所吸引。从理论到实践,从基础知识到高级技巧,这本书不仅提供了丰富 的知识,也为我提供了许多独特的视角和深入的思考。
这句话告诉我们,翻译的忠实性和通顺性是相互依存的。如果一个翻译没有忠 实于原文的意思,那么这个翻译就失去了它的意义;而如果一个翻译不通顺, 那么它就难以被读者理解和接受。
这句话提醒我们,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化之间的交流。 在翻译过程中,我们需要了解不同文化之间的差异和特点,才能更好地理解和 表达原文的意思。
《英汉翻译教程》这本书为我提供了许多宝贵的启示和指导,让我对翻译有了 更深入的理解。我相信,这本书不仅对我在英语翻译上的提高有着巨大的帮助, 也会对我对翻译这门艺术的热爱产生深远的影响。

汉英翻译基础教程(课堂PPT)

汉英翻译基础教程(课堂PPT)

正确译文 Artificial flower Lip-synch Counterfeit money Adulterated wine Pseudo-news Pseudo-science Vicious circle Malignant tumor Inflationary spiral
7
二、对等译法
例1. 他是在我不知道的情况下拿走它的。 He took it without my knowledge.
例2. 我们必须杜绝浪费现象。 We must put an end to waste
例3.周教授把自己的一生都献给了语言教学事
业Pr。ofessor Zhou devoted his whole life to language teaching.
正确译文 Chinese cabbage Password Mobile phone To fight a fire Puppy love Buy one, get one free. Acne Zoom lens Instant noodles Contact lens
4
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 戴绿帽子 黄色书籍 高等学校
9
3. 谚语: 趁热打铁 strike while the iron is hot. 滴水穿石 constant dropping wears the stone. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as green hills
remain, there will never be a shortage of firewood. 路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s
14
增补介词
例1: 中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。

英汉翻译教程

英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craft?2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles):严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/eleganc e. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似---spiritual conformity. Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。

钱钟书:化境---sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。

目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。

4.直译与意译:直译---literal translation 意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应; gentlemen’s agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; Breath one’s last---断气; go to one’s external rest---安息; the long sleep---长眠; see Marx 见马克思;Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿: You can kick everything but you can not kick the bucket直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street” should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law.意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple句子比较:Little fish does not eat big fish直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。

一些英语学习软件app的要点分析

一些英语学习软件app的要点分析

英语APP软件情况汇总与分析(学习机、PC、智能手机)传神公司战略发展部目录一、一些英语学习机的情况 (4)1.1点读机类的英语学习机 (4)1.2点读机—口语奇招 (4)1.3单词学习机----看背机 (4)1.4 在08年推出的口语学习机ee星 (4)1.5右脑王英语学习机 (5)二、电脑英语学习软件 (5)2.1视听英语学习王 (5)2.2口语学习软件之英语教练 (6)2.3八哥看电影学英语 (6)2.4能飞英语学习软件 (7)2.5特色背单词软件 (7)2.5.1 CJC好玩背单词软件 (7)2.5.2“用右脑背单词”软件 (8)2.5.3我爱背单词 (8)2.6一些英语字典 (8)2.7能说会道---语音朗读软件 (9)三、手机英语学习软件 (9)3.1沪江系列APP (9)3.1.1沪江口语700句 (9)3.1.2沪江听力酷 (9)3.1.3沪江网校 (9)3.1.4沪江英语听说读写 (10)3.1.5 沪江开心词场 (10)3.2爱语吧系列APP (10)3.2.1 VOA英语伴侣 (10)3.2.2 VOA常速英语 (11)3.2.3 BBC六分钟英语 (11)3.2.4电影学英语之《越狱学英语》 (11)3.2.5爱语吧之美食学英语 (11)3.2.6爱语吧之听歌学英语 (11)3.3英语听说通-朗易思听 (12)3.4爱卡微口语 (13)3.5掌中英语 (13)3.6魔方英语 (13)3.7完美英语视听学习软件 (14)3.8百词斩英语单词学习软件 (14)3.9优听Radio 手机收音机 (14)四、英语学习软件的要点特性 (15)4.1点读机: (15)4.2起点测试和学习计划的制订: (15)4.3学习内容的全面性: (15)4.4练习提供: (15)4.5口语学习: (15)4.6单词学习方法: (16)4.7趣味英语学习: (16)4.8普通听力学习: (16)4.9外电英语听力学习: (16)4.10有特色的英语学习软件: (16)4.11英语学习和网络资源或网校的对接: (17)4.12一些附加功能: (17)4.13英语实时外电的收听: (17)一、一些英语学习机的情况1.1点读机类的英语学习机它通过万点电磁感应定位系统与无线传感点击技术等高科技手段,将文字化的书本教材变成能按学习需要任意发声的有声教材。

朗文英语app,朗文英语教材1

朗文英语app,朗文英语教材1

朗文英语app,朗文英语教材1朗文英语app下载?香港朗文小学英语(LONGMAN Wele to English LWTE EBOOK)是一款香港小朋友的小学英语朗文版教材软件,同步收录香港小学英语教材,结合语音系统。

香港朗文教材都是以话题结构功能,以任务来为主线。

学完6A达到国内初2学生水平。

那么,朗文英语app下载?一起来了解一下吧。

朗文读报跟读英语的软件森侍有:多邻国、纳米盒、PEP小学英语、知米背单词等。

1、多邻国。

多邻国(Duolingo)是一款语言学习工具软件。

提供40种语言课程,包括英语、日语、韩语、法语等大众语言,也包括威尔士语、纳瓦荷语等小语种和濒危语言。

2011年,多邻国创立于美国匹兹堡。

2019年,多邻国进入中国。

2020年上半年,中国用户量对比2019年同期比例为200%。

2022年6月,多邻国App已经重新上架中国区安卓应用市场,版本号为5.57.1-china,开发商为北京多邻国科技。

多邻国是一款可以学习多门外语的应用软件。

软件从听,读,拼,义四个方面进行多元化的单词和语句训练,实现方式多样,和拓词的模式十分相近。

多邻国电脑版的课程以游戏关卡的形式展开,每次掌握一些单词或课程后,会得到Skill Point技能分。

通过高分,解锁更高级的教程内容,非常有趣,把学习变成了玩游戏。

2、纳米盒。

纳米盒是上海进馨网络科技推出的一款手机应用。

纳米盒专注小学生课内辅导与成长教育,专为小学生及学龄前孩子的家长设计,众多独特的功能体验解决了数十万爸爸妈妈的教育孩子的烦恼,成为“孩子的伙伴,家长的秘书”是纳米盒的理想。

朗文英语点读app1.目前朗文在线英汉词典还没有开通相应的官网。

只开通了吵袜朗文在线英英词典的官方网站:2、如果有英汉单词查询的需求,可以在手机应用商店下载安装《朗文当代高级英语辞典》官方,手机版与《朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第五版)》2014年8月第1版第一次印刷同步。

实用翻译教程曾诚答案

实用翻译教程曾诚答案

实用翻译教程曾诚答案【篇一:100本口笔译教程资料下载汇总】=txt>[翻译教程]隋荣谊--汉英翻译新教程(新思维翻译)--高等学校英语专业教材下载[翻译教程]上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程下载[翻译教程]王宏印-英汉翻译综合教程下载[翻译教程]清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译下载[翻译教程]外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程下载[翻译教程]上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲下载[翻译教程]吕瑞昌-汉英翻译教程下载[翻译教程]庄绎传-全国高等教育自学考试:英汉翻译教程自学辅导下载王宏印--文学翻译批评论稿(外教社翻译研究丛书)下载河北大学出版社-潘炳信-翻译研究下载[翻译教程]复旦大学出版社-国际经贸高级英语:精读与翻译下载[翻译教程]严俊仁:科技英语翻译技巧下载【下载】涉外英语专业系列教材大学英语笔译实务教程笔译教程精品推荐:[翻译教程]中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》下载钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》)下载上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》下载上海外语教育出版社-陈福康-中国译学理论史稿下载蒋胜翻译教程translationbyjiangsheng下载[翻译教程]李军--常用英语习语翻译与应用下载【翻译教程】外研社-陈德彰英汉翻译入门下载[教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf[翻译教程]余光中谈翻译文本+mp3(中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf[上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典【翻译教程】管新平:汉英等效翻译【翻译教程】复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译【翻译教程】[南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf[中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf[中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf【翻译教程】[青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf【翻译教程】[教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf北京语言出版社-- 达妮卡:口笔译概论下载英汉翻译教程张培基【完整版】word下载钱歌川:《翻译的技巧》 [翻译教程]湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程下载[翻译教程]上海紧缺人才培训工程教学系列丛书-齐伟钧基础口译教程文学文化类翻译教程:卢红梅:《华夏文化与汉英翻译》清华大学出版社-辜正坤--中西诗比较鉴赏与翻译理论下载张培基《英译中国现代散文选》word下载中国翻译-杨平-名作精译—英译汉选萃下载catti备考资料--[青岛出版社]杨平编《名作精译》汉译英下载【翻译教程】刘重德:文学翻译十讲.pdf文学翻译实用指南literary translation-a practical guide【翻译教程】(英文原版)文化构建:文学翻译论集.pdf 【翻译教程】张保红:汉英诗歌翻译与比较研究【翻译教程】许钧等:文学翻译的理论与实践-翻译对话录【翻译教程】张今:文学翻译原理.pdf【翻译教程】郭延礼_中国近代翻译文学【翻译教程】北京大学出版社-孔慧怡-翻译文学文化.pdf英国诗选-卞之琳译+卞之琳的翻译思想与译诗实践漫谈期刊【翻译教程】陈定安:英汉修辞与翻译【翻译教程】查良铮:雪莱抒情诗选英译.pdf【翻译教程】2本李延林等:英语文化翻译学教程(理论+实践).pdf科技类翻译教程:【翻译教程】张宗美:科技汉英翻译技巧.pdf【翻译教程】郭建中:科普与科幻翻译-理论、技巧与实践.pdf 【翻译教程】聂继武:科技英汉翻译技巧商务类翻译教程:【翻译教程】翁凤翔:当代国际商务英语翻译【翻译教程】梅德明:新编商务英语翻译【翻译教程】介绍翻译研究 introducing translaiton studies.rar 【翻译教程】古今明--实用英汉翻译教程下载【翻译教程】英汉互译-方法与实践.rar【翻译教程】孙迎春:汉英双向翻译学语林.pdf一得集:翻译家谈英语学习pdf下载【翻译教程】杜建慧等:翻译学概论.pdf【翻译教程】翻译与翻译过程:理论与实践.pdf【翻译教程】edwin gentzler:当代翻译理论(第二版)【翻译教程】各类翻译期刊集合【翻译教程】杨丰宁:英汉语言比较与翻译【翻译教程】兰少宪:实用翻译理论与实践【翻译教程】赵明:语际翻译与文化交融--汉英互译的理论与实践【翻译教程】英汉翻译技巧与赏析.rar 翻译绪论翻译概述【翻译教程】轩治峰:新编英汉翻译技巧【翻译教程】程永生:描写交际翻译学.pdf【翻译教程】蒋坚松和黄振定--语言与翻译研究.pdf 【翻译教程】张光明:英汉修辞思维比较与翻译【翻译教程】廖七一等:当代英国翻译理论【翻译教程】刘季春-实用翻译教程.pdf【翻译教程】刘牟尼-汉译英指南.rar[翻译教程]徐亚男-外事翻译-口译和笔译技巧.pdf【翻译教程】稽德全:汉英翻译研究与实践.pdf【翻译教程】黄新渠:汉译英基本技巧(修订本)【翻译教程】陈廷祐:跟我学翻译-英语汉译技巧.pdf中国翻译通史-古至今下载[翻译教程下载]英汉互译-方法与实践.rar口译教程精品推荐:[下载]《汉英口译实践》(作者:梅德明)电子版【翻译教程】[外语教学与研究出版社]吴冰--现代汉译英口译教程【翻译教程】[复旦大学出版社]康志峰:英语中级口译指南【翻译教程】张文:汉英英汉高级口译教程【翻译教程】[中国对外翻译出版]杨承淑--口译教学研究-理论与实践【翻译教程】[上海外语教育出版社]林郁如:新编英语口译教程教师用书【翻译教程】[世界图书出版社]李天舒:最新简明英语口译教程.rar 【翻译教程】武汉大学出版社-王吉玉:简明口译教程.pdf实用英语口译教程word+mp3下载【翻译教程】吴冰:大学英语口译(汉英)教程【翻译教程】张清平:英语口译基本技能【翻译教程】易宏根:英语专业系列教材英语口译教程(2)【翻译教程】杨恩堂:英语口译技巧[翻译教程]刘和平教授关于口译的讲座mp3 【翻译教程】崔永禄:实用英语口译(英汉)新编【翻译教程】陈振东--英汉汉英口译基础教程.rar【翻译教程】阎勇--汉英口译实用词语【翻译教程】马大森--英汉汉英口译教程【翻译教程】让.艾赫贝尔:口译须知.pdf【翻译教程】张坤鹏:口译知识与技巧.pdf商务现场口译课件20单元ppt下载翻译拓展与练习:欧盟口译教程教学视频下载翻译拓展--中英文原版小说等下载集合翻译词汇大全汇总贴翻译阅读--经济学人等权威新闻杂志电子版pdf下载汇总外交部、国内外名人致辞及热点话题中英文对照word【篇二:北外等高校翻译硕士指定参考书目录】高校指定参考书目北京大学《中式英语之鉴》joan pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。

《英汉实用翻译》课件

《英汉实用翻译》课件
《英汉实用翻译》 PPT课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 常见翻译错误分析 • 实用翻译案例分析 • 翻译实践与提高
01
翻译概述
翻译的定义
翻译定义
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程, 确保信息准确、流畅地传达。
翻译的种类
根据翻译的性质和应用领域,可以分为文学翻译、商 务翻译、科技翻译等。
注重反馈和反思
在翻译实践中,注重反馈和反思,发 现自己的不足之处,及时改进和提高 。
借助现代技术进行翻译实践
利用在线翻译工具
利用现代的在线翻译工具,如谷 歌翻译、有道翻译等,可以帮助 快速进行初步的翻译工作,提高 工作效率。
利用语料库资源
利用语料库资源,如平行语料库 、可比语料库等,可以帮助了解 不同语言的表达方式和习惯用法 ,提高翻译的准确性。
英汉修辞对比
总结词
修辞手法差异
详细描述
英语和汉语在修辞手法方面也存在显著差异 。例如,英语中常常使用比喻、拟人等修辞 手法来增强语言的表现力,而汉语中则更多 地使用排比、对仗等修辞手法来达到同样的 效果。在英汉翻译过程中,需要根据目标语
言的习惯进行适当的调整和转换。
英汉修辞对比
要点一
总结词
语境与文化差异
如何提高翻译水平
扩大词汇量
掌握足够的词汇是进行翻译的基础,通 过不断积累和记忆,提高自己的词汇量

多进行翻译实践
通过大量的翻译实践,不断锻炼自己 的语言表达能力,熟悉不同领域的专
业术语,掌握翻译技巧。
学习翻译理论
了解翻译的基本原则、技巧和方法, 掌握常见的翻译理论和技巧,有助于 更好地指导自己的翻译实践。

英汉翻译实用教程教案

英汉翻译实用教程教案

英汉翻译实用教程教案第一章:翻译概念与原则1.1 翻译的定义解释翻译的概念和本质强调翻译的目标:传递信息、保持原文意义和风格1.2 翻译原则准确原则:确保翻译内容的准确性忠实原则:保持原文的精神和风格通俗易懂原则:确保译文适合目标读者对等原则:尽量找到等效的表达方式1.3 翻译标准解释中国的翻译标准:信、达、雅探讨翻译标准的实际应用和灵活性第二章:翻译技巧与策略2.1 直译与意译解释直译和意译的概念及适用场合强调直译和意译的平衡使用2.2 词义转换与词性变化介绍词义转换的技巧:根据上下文确定词义讲解词性变化的方法:名词转译为动词、形容词转译为副词等2.3 长句翻译分析长句的结构和特点讲解长句翻译的策略:断句、合句、调整语序等第三章:英汉语言对比与翻译3.1 英汉语言特点对比分析英语和汉语的语音、语法、词汇等方面的差异强调了解和掌握这些差异对翻译的重要性3.2 文化差异与翻译介绍英汉文化差异对翻译的影响讲解翻译中文化适应和文化保留的方法3.3 翻译中的常见问题和解决方法分析英汉翻译中常见的困难和问题提供解决这些问题的方法和技巧第四章:不同文体翻译技巧4.1 文学翻译技巧讲解诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译方法强调文学翻译中的艺术性和创造性4.2 商务翻译技巧介绍商务合同、广告、报告等文体的翻译要点强调商务翻译的准确性和专业性4.3 科技翻译技巧讲解科技文章、专利文件等文体的翻译方法强调科技翻译的准确性和专业性第五章:翻译工具与资源5.1 翻译软件与工具介绍常用的翻译软件和在线翻译工具强调翻译软件的辅助作用,不能完全依赖5.2 参考资料与资源介绍翻译中常用的参考资料:词典、手册、专业书籍等强调广泛阅读和积累知识的重要性5.3 翻译团队与协作强调团队合作在翻译项目中的重要性介绍有效的翻译协作方法和工具第六章:口译技巧与实践6.1 口译类型与特点解释同声传译、交替传译等口译类型的区别强调口译中的即时性和准确性6.2 口译技巧讲解听力理解、短期记忆、语言表达等口译技巧强调练习和提高口译能力的重要性6.3 口译实践提供口译练习场景和实例鼓励学生进行模拟练习,提高口译实战能力第七章:本地化与国际化翻译7.1 本地化概念与流程解释本地化的概念和目的讲解本地化的流程:市场调研、翻译、适应性修改等7.2 国际化翻译介绍国际化翻译的原则和方法强调在翻译中考虑不同文化和市场的适应性7.3 翻译案例分析提供实际的翻译案例分析案例中的本地化和国际化翻译策略第八章:翻译评估与反馈8.1 翻译质量评估标准介绍翻译质量评估的主要标准:准确性、流畅性、忠实度等强调评估过程中的客观性和公正性8.2 翻译错误分析分析常见的翻译错误类型:语义错误、语法错误、文化错误等提供避免和纠正这些错误的方法8.3 翻译反馈与改进强调反馈在翻译过程中的重要性讲解如何有效地接收和利用反馈,提高翻译水平第九章:翻译职业规划与发展9.1 翻译职业概述介绍翻译行业的现状和发展趋势强调翻译职业的挑战和机遇9.2 翻译职业规划指导学生进行翻译职业规划提供提升翻译能力和职业发展的建议9.3 翻译伦理与职业素养介绍翻译职业的伦理规范和职业素养强调翻译工作中的责任感和专业精神第十章:翻译案例研究与分析10.1 经典翻译案例研究分析经典的翻译案例:文学作品、历史文献、名人演讲等讲解案例中的翻译策略和技巧10.2 现代翻译案例分析分析现代社会中的翻译案例:广告、电影、网络内容等强调翻译在现代社会中的重要作用和影响力10.3 学生翻译作品点评提供学生的翻译作品点评作品中的优点和不足,提出改进建议重点解析本文教案主要围绕英汉翻译实用教程展开,涵盖了翻译概念、原则、技巧、策略、英汉语言对比、翻译工具与资源、口译技巧与实践、本地化与国际化翻译、翻译评估与反馈、翻译职业规划与发展以及翻译案例研究与分析等十个章节。

新英汉翻译课件教程 Chapter 3 翻译方法

新英汉翻译课件教程     Chapter 3 翻译方法
归化译法把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣降低了理解的难度但失去了了解欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义
CHAPTER THREE
Approaches of Translation
3.1 Literal Translation vs. Liberal/Free Translation
• 例2: The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. • 【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一 点把我的魂都勾走了。 • 【解析】若把took my breath away译成“把呼吸夺走 了”,恐怕谁也看不懂是什么意思。下一句也同样体现了 归化译法的这种特点。 • 例3:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. • [译文] 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 • 在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。 • 因此,在进行文化传译时,既要尽量传达原作的异国情调, 又要确保译文为译语读者所接受。
课堂互动练习 :翻译句子
• 翻译下列句子,注意斜体部分的表达。 • 1) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted. • 2) When we make friends, we should choose those who are our supporters in danger. (Aesop)

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
技术创新推动行业发展
人工智能、机器翻译等技术的发展将为汉英翻译行业带来 新的机遇和挑战,译者需要紧跟技术发展,不断提升自己 的竞争力。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
受到原文的文化内涵。
跨文化意识培养
培养译者的跨文化意识,提高其 在翻译过程中处理文化因素的能
力和水平。
翻译项目管理
项目计划制定
根据翻译项目的需求和要求,制定详细的项目计 划和时间表。
团队协作与沟通
有效组织和管理团队成员,确保翻译项目顺利进 行,及时解决项目过程中出现的问题和困难。
质量监控与评估
对翻译项目进行质量监控和评估,确保译文质量 符合客户要求和行业标准。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
总结词
强调客观性和中立性
详细描述
新闻翻译需要保持客观和中立的立场,避免在译文中加入 个人观点或偏见,同时要注重译文的准确性和流畅性,确 保译文能够客观地反映新闻事实。
总结词
关注语言风格和表达方式
详细描述
新闻翻译需要关注语言的风格和表达方式,根据不同的新 闻类型和媒体平台,采用适当的语言风格和表达方式,使 译文更加符合媒体平台的定位和受众需求。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向
深化理论学习

2021西南大学翻译专硕考研真题经验参考书

2021西南大学翻译专硕考研真题经验参考书

我其实很早就想要考研了,只是在后期老是拖延复习时间。

拖到8月份才开始正式备考。

希望大家一定要尽早复习,否则时间太紧张的话,自己的压力也会很大。

大家在复习之前可以先去论坛逛逛,可以学到不少复习经验,也会有一些学姐学长帮你解惑。

我备考的时候在论坛上受到了很多人的帮助,也看到了很多学长学姐的经验贴,真的是万分感激。

所以今天我来聊一聊自己的备考经验,也希望能够给各位学弟学妹们一些参考经验,能帮助到你们也会让我觉得更加开心。

MTI研究生入学考试科目为四科:政治、211翻译硕士英语、357翻译基础、448百科知识与写作。

其中政治是全国统考科目,其他三科均为各大高校自主命题。

政治我当时大概每天复习时间一个半小时左右,用的《李凡政治新时器》我的政治得分是几个科目里面的最高分。

大家做好复习计划,循序渐进。

西南大学官方指定参考书目:连淑能《英译汉教程》、曾诚《实用汉英翻译教程》。

对于基础相对薄弱的同学来说,一定要充分认识到自己具体知识的薄弱点,要尽早合理地安排复习计划弥补自己基础知识的不足。

接下来介绍一下翻译硕士英语的复习经验。

西南大学的硕士英语可以说是非常难以捉摸的。

我之前看学姐的经验贴说她们考的题型为单选,完型,阅读,改错,作文,但是我拿到的卷子和学姐讲的题型一点也不一样,变化太大了,简直猝不及防。

今年考的是15个选择题,还有两段很简单的阅读,两个短语,以及一段文学翻译。

文学翻译好像是出自于《马丁﹒伊登》的节选,我觉得挺难的。

因为西大以前的真题从来没有出现过文学翻译,所以我没怎么准备文学翻译,以至于在考试的时候这个文学翻译花费了我很大的精力,也占用了很长的考试时间,导致之后没有足够的时间打磨作文的语言。

最后一题是作文Do you agree travels help the understanding and communication between countries? 这个作文不难,出的题型很常规。

大家参考专八的作文就知道了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档