口译翻译十大经典语句
中口十大经典翻译句型
高级口译翻译十大经典句表示真题例句✧表示模拟例句1. leave sb the choice of … or … 要么…,要么…;或者★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice o f brave resistance or themost abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
✧年过三十,要么成婚,要么单身。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句)(重点)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings andpraises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。
✧他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.✧能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3. it was the memories of 追溯到…★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 T okyo Olympics and the 1988 SeoulOlympics, which were considered turning points in their nations‟ development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
口译精炼句子(中文版)
1.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?2.我是海通集团人力资源部经理。
3.感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
4.今晚我们设宴为您洗尘。
5.我在你们的酒店预订了一件双人间,有确认函。
6.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。
7.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。
8.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。
9.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。
10.这些菜绝对是首选,你一定是喜欢。
别客气,请随意。
11.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。
让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。
12.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。
13.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。
14.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
15.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化绿达到45%以上。
16.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机场票在内的一切费用。
17.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。
18.由于外国在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国的直接投资比同中国公司做生意更有利可图。
19.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。
20.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。
21.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。
口译十大经典句型
1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么……Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall他所建立的组织最终使他垮了台If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到……Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
中级口译句子精炼
中级口译句子精炼中级口译句子精炼第二单元1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notchinternational airport.翻译:这个机场太美了,绝对是世界顶尖的机场之一。
2.I am very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a coupleof days.翻译:我倒时差很慢。
但两天后自然就回复了。
3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent upto my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.翻译:我需要早上7点钟把我叫醒,早餐送到我的房间,衣服要洗熨,有一些文件需要复印,还有一份邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。
4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5.Let’s delight ourselves completely in the foods that MotherNature grants us.翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧。
6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧。
翻译:You must be Prof Tallack from London, if I am not mistaken. 7.我是海通集团人力资源部经理。
翻译:I am manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
口译必须的英语句子
口译必须的英语句子口译必须的英语句子引导语:口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。
以下是店铺为大家整理的口译必须的英语句子,欢迎阅读!1、give the floor to 请…发言2、it is a great pleasure for me to我很荣幸…3、relevant issues 相关问题4、updated research research result 最新的调查结果5、attach the importance to 对…给予重视6、lead-edge technologies领先技术7、minister counselor公使8、natural heritage自然遗产9、shared concern 共同关心的问题10、well-deserved reputation良好的信誉11、express sincere gratitude to对…表示衷心的感谢12、let’ s welcome to give a speech请…讲话13、bilateral conference双边会议14、propose the warmest applause to以掌声对…表示的最热烈的欢迎15、sponsor主办单位16、the award ceremony颁奖仪式17、greeting speech贺词18、observe the grand opening of隆重举行19、let’s invite to present the award请…颁奖20、achieve complete ceremony取得圆满成功21、global celebration ceremony全球庆典22、declare the closing of宣布…结束23、please rise for the national anthem.请全体起立,奏国歌24、collective stewardship集体管理25、competitive job market充满竞争的就业市场26、financial institutions金融机构27、forward-looking进取28、gross national product国民生产总值29、meet the challenges 迎接挑战30、public authorities公共机构31、regulatory mechanism 法规机制32、the threshold of our transition into the new millenmum 跨越新千年的门槛33、unchs (united nations centre for human settlements)联合国人居中心34、urban residents 城市居民35、well-serviced formal city服务齐全的高尚城市36、place as the priority把…列为重要内容37、never neglect the work不放松工作38、water conservation节约用水39、extend our sincere congratulations on对…表示衷心祝贺40、model city of water conservation节约用水先进城市41、attain the results expected使…取得预期效果42、confer honorable awards on 授予…光荣称号43、strive for 为…而奋斗44、a city of severe water shortage严重缺水城市45、units concerned有关单位46、compared with ,there is still some way to go与…比有差距47、wish a complete success预祝…圆满成功48、broaden sources of income &reduce expenditure开源与节流并重49、seaport for foreign trade对外贸易港口50、national gross products国内生产总值51、merrily gather欢聚一堂52、vigorous economic region活跃的经济带53、solid foundation基础雄厚54、may you have a most pleasant impression留下最美好的印象55、the grand occasion盛世56、wish a pleasant stay祝愿在停留愉快57、comprehensive commercial seaport综合性商港58、spring is very much in the air春意盎然59、forest coverage森林覆盖率60、global warming全球变暖61、principal element主要因素62、toxic emission废气排放63、ignite the sparks of understanding迸发出心灵的火花64、build the bridge for cooperation建立合作桥梁65、substantial in content内容翔实66、major province of energy能源大省67、tight in schedule日程紧凑68、call upon 号召69、conservation benefits节水的'好处70、industrial reuse and recycling工业中水利用71、pollution fines 污染罚款72、urban water conservation城市节水73、water saving fixtures节水装置74、regional economic地区经济75、diversification in port operation港口经营多元化76、perform our duties and fulfill our obligations责任和义务77、a well-known regional event of the industry地区行业盛会78、initiating ports发起港79、break free 冲破藩篱80、civil society民间团体81、ethnic lines种族82、genuine partnership真正的合作伙伴83、squatter settlements 违章建筑区84、without access to 享受不到85、open dialogues畅所欲言86、the bounding of planning economy计划经济的束缚87、pressing issues紧迫问题88、vitalize the province by science and technology and sustainable development科教兴省和走可持续发展的道路89、unprecedentedly inflated空前膨胀90、curb the trend of steep rise控制增长势头91、face severe challenges面临严峻挑战92、acutely aware清醒地看到93、ecological deterioration生态恶化94、strengthen the awareness提高意识95、respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来96、take the opportunity of this seminar以此会议为契机97、lag behind滞后98、the tr4ansition of mechanism is slow转轨建制过程缓慢99、draw lessons from the past总结经验教训100、instill or reinforce灌输或强化101、job specification工作性质102、localization programs本土化项目103、performance appraisal表现评估104、the stage of constant adjustment and improvement不断调整和日趋完善的阶段105、the educational mechanism of combining learning with research and production产学研一体化的办学机制106、continuing education and self-study examination of higher education成人学历教育,高等教育自学考试107、reveal its importance for the first time初露端倪108、tourist interpreter翻译导游109、versatile and practical management talents复合型,应用型管理人才110、structural adjustment结构性调整111、customs and habits民俗风情112、be accompanied by相伴而生113、academic sector学术领域114、come into existence as the situation requires应势而生115、part-time training在职培训116、professional emphasis专业方向117、qualification test 资格考试118、topical119、the economic commission for europe欧洲经济委员会120、a world-wide reputation誉满全球121、conference center会议中心122、the world health organization 世界卫生组织123、international civil servants 国际事务公务员124、international press center国际新闻中心125、works of art 艺术品126、international trading center国际贸易中心127、rich cultural blend 丰富多彩的文化交融128、holiday resort 旅游胜地129、natural reserves 自然保护区130、feudal dynasty封建王朝131、the museum of the chinese revolution中国革命历史博物馆132、a historical monument一座历史丰碑133、fast-tempo society快节奏的社会134、exhibitions on special subject专题展览135、on-the-spot investigaion实地考察136、being beaten by elements for thousands of years经历了数千年的风吹雨打137、classical art treasures古典艺术精品138、world cultural heritage世界文化遗产139、the forbidden city紫禁城140、a treasure house of cultural relics文物宝库141、personal collector私人收藏家142、securities exchanges 证券交易所143、stock exchanges股票交易所144、systematic market process有组织的买卖过程145、major corporation大公司146、new york stock exchange 纽约证券交易所147、tax harmonization协调税收148、hot topic热门话题149、community development oriented 以发展社区为宗旨的150、deserved winners当之无愧的获奖者151、ethnic minorities少数民族152、gainful employment有报酬的153、gender issues性别问题154、handicraft works 手工艺品155、income generation 工薪阶层156、in-depth knowledge深入了解157、the handicapped残疾人158、seek the best instead of the largest不求最大,但求最好159、industrial structure产业结构160、the unified design between the city and the countryside城乡一体化161、short-term conduct短期行为162、real estate development房地产开发163、help and support the poor扶贫帮困164、public lawn公共绿地165、public utilities公用事业166、convention center会展中心167、infrastructure scale基建规模168、consciousness for the best精品意识169、model human settlements精品住宅区170、enterprise revenue企业效益171、civil bus ride文明乘车172、hope project希望工程173、human centered以人为本174、the host city主办城市175、comprehensively administer综合治理176、economic recession 经济萧条177、press conference 记者招待会178、rough diamond 钻坯179、sophisticated machine 先进机器180、staggering growth 强劲的增长181、trade union 业界182、umbrella name统称183、be close to production collapse濒临停产边缘184、reflect on反省185、period of investment return回报期186、recall a painful experience痛定思痛187、endure present hardships to revive卧薪尝胆188、blossom period兴旺期189、develop and flourish 茁壮成长190、expanding export earner不断扩展的出口创汇者191、impose stringent rules定下严格规则192、market fluctuation市场波动193、association charter协会章程194、total business revenue总经营额195、end-user用人单位196、entry-level学徒期197、from square one从头开始198、high-caliber高水平的【口译必须的英语句子】。
口译常见习语、谚语、俗语、诗句的翻译
汉译英1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。
Lifting a rock only to have his own toes squashed.3.宾至如归。
When the visitor arrives, it is as if returning home.4.不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies.5.不管三七二十一。
No matter what you may say.6.不入虎穴,焉得虎子。
How can one get tiger cubs even without entering the tiger’s lair?7. 趁热打铁。
Strike while the iron is hot.8.没有不带刺的玫瑰。
There’s no rose without a thorn.9.成则公侯败则寇。
People may become princes or thieves, depending on whether they’re successful or not.10.大智若愚。
He knows most who speaks least.11.但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.12.独立自主,自力更生。
To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts. 13.独木不成林。
口译翻译经典意群
1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
高级口译经典句型翻译
【英语指导】高级口译经典句型翻译(1)1.这些工厂造成了很大范围的空气污染。
2.她左手无名指上戴的钻石戒指在火光下闪闪发亮。
3.政府在独立的问题上采取了毫不妥协的态度。
4.保险公司会赔偿你在雪灾中所蒙受的经济损失。
5.我们大体上已将合约条款都谈妥了,接着我们就要准备下订单了。
6.Like the outcome after an exam, death makes us aware of anything, That is, it’s too late to take a tumble.(英译汉)参考答案:1.这些工厂造成了很大范围的空气污染。
The factories are responsible for fouling up the air for miles around.Foul up 搞糟。
用在这里很形象吧。
搞糟空气,即为污染。
2.她左手无名指上戴的钻石戒指在火光下闪闪发亮。
A ring with diamond on the third finger of her left hand twinkled in the fire-light.3.政府在独立的问题上采取了毫不妥协的态度。
The government adopted an uncompromising posture/attitude/positon on the issue of independence.4.保险公司会赔偿你在雪灾中所蒙受的经济损失。
The insurance company will compensate you for your pecuniary loss in the snow disaster.5.我们大体上已将合约条款都谈妥了,接着我们就要准备下订单了。
We've settled the terms for the contract in general, and we are going to prepare to place an order.6.Like the outcome after an exam, death makes us aware of anything, That is, it’s too late to take a tumble. (英译汉)死亡教会人一切,如同后公布的结果,虽然恍然大悟,但为时晚矣!【英语指导】高级口译经典句型翻译(2)1.大家都怀疑她是个间谍。
十句经典口译
1. Okay. Just checking.好吧,我只是随囗问问。
在囗语中我们常会讲, 没什么, 我只是随囗问问而已。
这个随囗问问在英文里当然你可以讲, "Just asking." 但事实上呢? 大多数的老美都会说, "Just checking." Check 当动词用一般指"检查", 例如你想进来时可能忘了关门, 你就可以说, "Go check if the door is still open." (检查看看门是不是还开着。
) 但是老美说, "Just checking." 时, 这个check 要翻译成"随囗问问" 会比较通顺一些. 这句话老美用得很多, 非常值得把它记下来。
另外有一种情形, 比如我们说了一些无关痛痒的小事, 别人也没听楚, 当他再问你刚才说了些什么事, 也许你不想再覆述一遍。
这时你可以说, "Just a though."; "Just an idea." 意思就是我只是随囗说说而已。
不然的话也可以说, "Never mind." (没什么大不了的, 不用操心。
)2. Do we need to hit a shower first?我们需要先洗个澡吗?Hit 是一个老美很喜欢用, 但老中很不会用的动词, hit 指的是去开始做某件事。
囗语中老美喜欢讲, "Let’s hit it.". 例如摇滚乐团的主唱常会看看吉他手, 键盘手, 贝斯手准备好了没, 如果大家都准备好了的话, 他就会大喊一声, "Let’s hit it." 这就代表"Let’s go." 。
类似的用法还有hit the bed(睡觉), hit the road(上路). 都是蛮值得学的用法.3. That’s OK.不用了。
口译大赛名句翻译
1.All things are difficult before they are easy. 万事开头难2.A thousand-li journey is started by taking the first step. 千里之行,始于足下3.A strong man will struggle with the storms of fate. 强者能同命运的风暴抗争。
4.All things in their being are good for something. 天生我才必有用。
5.Constant dripping wears away the stone. 锲而不舍,金石可镂6.A watched pot never boils. 心急锅不开。
7.Cease to struggle and you cease to live. 生命不止,奋斗不息。
8. Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子.9. Good wine needs no bush. 好酒不怕巷子深10.The good seaman is known in bad weather. 惊涛骇浪,方显英雄本色11.While there is life there is hope. 一息若存,希望不灭。
12.You have to believe in yourself. That's the secret of success.人必须有自信,这是成功的秘密。
13. life is a long lesson in humility. 人生漫漫,谦虚相伴14. Failure is the mother of success.失败乃成功之母.15.For man is man and master of his fate. 人就是人,是自己命运的主人16.Nothing is impossible to a willing heart. 心之所愿,无事不成。
初级口译常用句子
生活口译1.绝对不是。
绝对不是。
Absolutely not! 2. 你跟我一起去吗?你跟我一起去吗? Could you go with me? 3. 你能肯定吗?你能肯定吗? Are you sure? 4. 尽快。
尽快。
ASAP. 5. 相信我。
相信我。
Give me some credit. 6. 买下来!买下来! Have it! 7. 明天打电话给我。
Call me tomorrow. 8. 请您说得慢些好吗?请您说得慢些好吗? Could you speak slowly? 9. 跟我来。
跟我来。
Follow me. 10. 恭喜恭喜。
恭喜恭喜。
Congratulations! 11. 把它做对。
Do it right! 12. 你是当真的吗?Do you mean it ? 13. 你经常见到他吗?Do you see him often? 14. 你明白了吗?Do you see it? = Do you understand? 15. 你要吗?Do you want it? 16. 你想要些什么?Do you want something? 17. 不要做。
Don’t do it . exaggerate. Don’t exaggerate. 18. 不要夸张。
Don’t19. 不要告诉我。
Don’t tell me that. 20. 帮我一下。
Give me a hand . 21. 一直往前走。
Go right ahead. 22. 祝旅途愉快。
Have a good trip. 23. 祝你一天过得愉快。
Have a nice day. 24. 你做完了吗?Have you finished? 25. 他没空。
He doesn’t have time. 26. 他现在已经在路上了。
他现在已经在路上了。
He is on his way. 27. 你好吗?你好吗? How are you doing? 28. 你要呆多久?How long are you staying ? 29. 我对她着迷了。
高级口译 名句翻译
高级口译名句翻译一、“形同意合”的谚语1. A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
2. All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。
3. A man should not bite the hand that feeds him. 不要恩将仇报。
4. Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。
5. Business is business.公事公办。
6. Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。
7. Failure is the mother of success.失败乃成功之母。
8. Fish in troubled waters.浑水摸鱼。
9. Friends must part.聚散离合总有时。
/天下无不散之宴席。
10. Great minds think alike.英雄所见略同。
11. Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。
12. Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。
13. In time of peace prepare for war.居安当思危。
14. Like father, like son.有其父,必有其子。
15. Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。
16. Misfortunes never come alone.祸不单行。
17. Money can’t buy time.寸金难买寸光阴。
18. More haste, less speed.欲速则不达。
19. Out of office, out of danger.无官一身轻。
20. Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart. 眼不见为净。
口译经典背诵
(1)英译汉:1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。
2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。
3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives.西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。
4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions.此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。
口译翻译11个经典句型和翻译原则
口译翻译11个经典句型1.leave sb the choice of …or …要么…,要么…★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission。
敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachel or。
年过三十,要么成婚,要么单身。
2、be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them。
全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。
他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall。
能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belon gings。
3、it was the memories of 追溯到…★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations’d evelopment。
口译100成语翻译
望子成龙hol
屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours。
文韬武略military expertise; military strategy
11。大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
12。大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener
62。水涨船高 When the river rises, the boat floats high。
时不我待Time and tide wait for no man。
杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel
实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts
30。名利双收 gain in both fame and wealth
31。茅塞顿开 be suddenly enlightened
32。没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards。
33。每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most。
英语口译
实用英语口译P r a g m a t i c E n g l i s h I n t e r p r e t a t i o n•闪跳族:habitual job hopper2.He is full of novel ideas.•他满脑子都是新奇的想法。
novel用做名词表示小说,但上句的novel是个形容词,表示新的,新奇的,新颖的。
又:That store sells many kinds of novel toys.那家商店出售多种新奇的玩具。
novelty是个名词,表示新颖,新奇的东西。
a novelty shop专卖新颖小巧而廉价的小玩意儿的个性小店。
3.我本来可以再睡一个小时的!I could…ve slept another hour!4.to put on the back burner "Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year."•丈夫说:“亲爱的,老板今天告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。
所以我们想买栋大房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。
”•我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。
美国人把这叫做:to put on the back burner。
Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。
美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。
人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。
这就是to put on the back burner 这个俗语的来源。
十句经典口译
LOGO
5. Probably. It’s still up in the air. 大概吧,但 你问他我们今天见面要做什么, 他 不知道各位有没有这样的经验, 你问他我们今天见面要做什么, 说我也不知道, 到时再看看吧。其实这种情形中外皆然, 说我也不知道, 到时再看看吧。其实这种情形中外皆然, 各位不必 惊讶。到时候再看看也是老美常说的一句话, 简单的讲法就是, 惊讶。到时候再看看也是老美常说的一句话, 简单的讲法就是, "I haven’t haven’t haven t decided yet." "I haven t made my mind yet." 或是 "We’ll 就可以了, 不然的话你也可以小小地卖弄一下英文, "We ll see." 就可以了, 不然的话你也可以小小地卖弄一下英文, "It’s "It s up in the air." • 另外 "It s up in the air." 比较俏皮的翻法就是: "八字还没一 "It’s 比较俏皮的翻法就是: "八字还没一 撇呢!" 例如别人问你, (你跟 撇呢!" 例如别人问你, "Are you dating Jennifer now?" (你跟 开始在约会了吗?) 你就可以答, "It’s Jennifer 开始在约会了吗?) 你就可以答, "It s up in the (八字还没一撇呢 八字还没一撇呢!) air." (八字还没一撇呢!)
LOGO
6. Okay. Just checking. 好吧,我只是随囗问问。
• 在囗语中我们常会讲, 没什么, 我只是随囗问问而已。这个随囗问 在囗语中我们常会讲, 没什么, 我只是随囗问问而已。 问在英文里当然你可以讲, 但事实上呢? 问在英文里当然你可以讲, "Just asking." 但事实上呢? 大多数 的老美都会说, 检查", 的老美都会说, "Just checking." Check 当动词用一般指 "检查", 例如你想进来时可能忘了关门, 你就可以说, 例如你想进来时可能忘了关门, 你就可以说, "Go check if the (检查看看门是不是还开着 检查看看门是不是还开着。 但是老美说, door is still open." (检查看看门是不是还开着。) 但是老美说, 随囗问问" "Just checking." 时, 这个 check 要翻译成 "随囗问问" 会比较 通顺一些. 这句话老美用得很多, 非常值得把它记下来。 通顺一些. 这句话老美用得很多, 非常值得把它记下来。 • 另外有一种情形, 比如我们说了一些无关痛痒的小事, 别人也没听 另外有一种情形, 比如我们说了一些无关痛痒的小事, 当他再问你刚才说了些什么事, 也许你不想再覆述一遍。 楚, 当他再问你刚才说了些什么事, 也许你不想再覆述一遍。这时 你可以说, 你可以说, "Just a though."; "Just an idea." 意思就是我只是 随囗说说而已。不然的话也可以说, (没什么大不 随囗说说而已。不然的话也可以说, "Never mind." (没什么大不 了的, 不用操心。 了的, 不用操心。)
中高级口译谚语
1.见机行事。
1.Act according to circumstances.2.兵不厌诈。
2.All is fair in war.3.留得青山在,不怕没柴烧。
3.As long as the green hills last, there'll always be wood to burn. 4.种瓜得瓜,种豆得豆。
4.As you sow, so shall you reap.5.不问就听不到假话。
5.Ask no questions and be told no lies.6.情人眼里出西施。
6.Beauty lies in lover's eye.7.血浓于水。
7.Blood is thicker than water.8.海内存知己,天涯若比邻。
8.A bosom friend afar brings a distant land near.9.简洁是智慧的灵魂。
9.Brevity is the soul of wit.10.公事公办。
10.Business is business.11.车到山前必有路。
11.The cart will find its way round the hill when it gets there. 12.巧妇难为无米之炊。
12.he cleverest housewife cannot cook a meal without rice. 13.笨鸟先飞。
13.Clumsy birds have to start flying early.14.精诚所至,金石为开。
14.Complete sincerity can affect even metal and stone. 15.置之死地而后生。
15.Confront a person with the danger of death and he will fight to live. 16.滴水穿石。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. leave sb the choice of … or … 要么…,要么… (选择类经典句)eg. Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission。
敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)eg. The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。
他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings。
3. it was the memories of 追溯到… (回忆类经典句)eg. Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations‟ development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupposition that 基于一个前提… (假设类经典句)eg. 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall. 对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。
5.be bound to 必定…;一定… (意愿类经典句)eg. 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.Just wars are bound to triumph over wars of aggression. 正义战争必然要战胜侵略战争。
6. a matter of sth/doing sth 与……有关的情况或问题(描述类经典句)eg. Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”请思考一下同一个人现在及八年前说的话。
“说到底,…贫穷‟与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。
”Dealing with these problems is all a matter of experience. 处理这些问题全凭经验。
7. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会(比较类经典句)eg. 这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。
This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart‟s musical pieces.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。
Besides, this is also the case with the citizen‟s expenditure such as education, information, traveling。
8. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:… (举例类经典句)eg. This American desire to keep the children‟s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident。
如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。
美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。
The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools。
体力劳动者在任何场合通常都相当自在。
收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。
9.constitute… (不用于进行式)是;认为(判断类经典句)eg. 历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent。
我的决定不应视为先例。
The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy。
这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。
10.witness… 见证… (发生类经典句)a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particular thing.eg. 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。
I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.。