英语习语的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语习语的翻译

[摘要]习语在英语语言中占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确。文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法、直接套用法、意译法、直译与意译结合法、疑问加注法。

[关键词]习语文化背景翻译方法

习语既是语言中的重要修辞手段,其本身也是各种修辞手法的集中体现,翻译时应尽量保持这些特点,翻译时要忠实地表达原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。习语翻译的准确与否对整个译文的质量有极大的影响。在这篇文章中主要介绍5种:直译法、直接套用汉语习语、意译法、直译与意译相结合法和译文加注法。

一、直译法

直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。

Easy come easy go来的容易去的快

Armed to the teeth武装到牙齿

Barking dogs do not bite吠犬不咬人

The cold war冷战

A rolling stone gathers no moss滚石不生苔

Sour grapes酸葡萄

To break the record打破记录

To show one’s cards摊牌

Golden age黄金时代

Kill two birds with one stone一石二鸟

二、直接套用汉语习语

英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。

1.双方完全相同的习语

To praise to the skies捧上天去

To add fuel to the fire火上浇油

Walls have ears隔墙有耳

Strike while the iron is hot趁热打铁

To be in the same boat同舟共济

2.双方拥有的大体相同的习语

A drop in the oceans沧海一粟

To be out at elbows捉襟见肘

At six and sevens七颠八倒,乱七八糟

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys.

一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝

三、意译法

在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译,这种译法常用于引喻中。

A fish out of water 很不自在

To break the ice打破沉默

Born with a silver spoon in one’s mouth生长在富贵之家

Wet blanket令人扫兴

Two heads are better than one人多智慧大

Teach fish to swim班门弄斧

There is no smoke without fire无风不起浪

Drink like a fish牛饮

四、直译与意译相结合

为了完整地表现习语的形式结构和意义。首先需要直译其意义,然后需要采用意译的形式表现其内在的涵义。

To get blood for a stone石中取血不可能的事

A bull in a china shop公牛闯进瓷器店蛮不讲理

To make hay while the sun shines趁着天晴晒干草勿失良机

The old lady of Threadneedle Street

穿线街老太太绰号穿线街老太太的英格兰银行

五、译文加注法

严格来说,加注不是翻译法,在写作,翻译中加注是最后的选择。因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意.例如:“to carry coals to Newcastle”.译成“运煤到纽卡索,多此一举。”还是不能让读者了解为什么运煤到纽卡索是多此一举,必须采用加注法说明纽卡索是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是完全没必要的,是多余的。加注法可能会影响阅读的流畅,我们应该慎用此法。

翻译英语习语非常复杂,难学更难译,我们可以用不同的形式来表达相同的意思。准确的翻译习语,要求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史、风俗习惯、地理等方面的书籍。在阅读中积累知识,以便更好地进行翻译,翻译更需要在实践中进行检验,另外还需要译者间的相互交流。

相关文档
最新文档