古典散文翻译(汉译英)

合集下载

经典散文翻译中翻英(精)

经典散文翻译中翻英(精)

丑石贾平凹 我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。

只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。

于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也比它强。

房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。

有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,省得从远处搬动。

石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。

它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱捶布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。

荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。

我们这些做孩子的,也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。

稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。

常常雨过三天了.地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。

每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。

果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。

人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。

终有一日,村子里来了一个天文学家。

他在我家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就拉直了。

他再没有走去,就住了下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三百年了,是一件了不起的东西。

不久便来了车,小心翼翼地将它运走了。

这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,原来是天上的呢!它补过天,在天上发过热,闪过光,我们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是几百年了?!奶奶说: “真看不出:它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?” “它是太丑了。

古典散文文言文翻译

古典散文文言文翻译

《桃花源记》陶渊明晋太元中,武陵人捕鱼为业。

缘溪行,忘路之远近。

忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。

复前行,欲穷其林。

林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。

便舍船,从口入。

初极狭,才通人。

复行数十步,豁然开朗。

土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。

阡陌交通,鸡犬相闻。

其中往来种作,男女衣着,悉如外人。

黄发垂髫,并怡然自乐。

见渔人,乃大惊,问所从来。

具答之。

便要还家,设酒杀鸡作食。

村中闻有此人,咸来问讯。

自云先世避秦时乱,率妻子邑人,来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。

问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。

此人为具言所闻,皆叹惋。

余人各复延至其家,皆出酒食。

停数日,辞去。

此中人语云:“不足为外人道也。

”既出,得其船,便扶向路,处处志之。

及郡下,诣太守,说如此。

太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。

南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。

未果,寻病终。

后遂无问津者。

译文:在晋朝太元年间,有个武陵人以捕鱼为生。

他沿着溪流行走,忘记了路程的远近。

忽然遇到一片桃花林,两岸相隔数百步,中间没有其他树木,花草鲜美,落花缤纷,渔人对此感到非常惊异。

他继续前行,想要探究这片林子的尽头。

林子的尽头是溪水的源头,那里有一座小山,山上有个小洞口,洞口仿佛透着光亮。

渔人便舍弃了船只,从洞口进去。

一开始非常狭窄,仅能容身。

又走了几十步,突然变得开阔明亮。

这里土地平坦,房屋整齐,有肥沃的田地、美丽的池塘、桑树和竹林等。

田间小路交错相通,鸡鸣犬吠声此起彼伏。

人们在其中往来耕种,男女的穿着打扮都和外界的人一样。

老老少少,都显得非常快乐。

他们见到渔人,非常惊讶,询问他从哪里来。

渔人详细回答了他们。

于是他们邀请渔人到自己家中,摆酒杀鸡款待。

村中的人听说有这样一个外乡人,都来打听消息。

他们自称祖先为了躲避秦朝的战乱,带着妻子儿女和乡邻们来到这个与世隔绝的地方,从此不再出去,因此与外界隔绝。

他们问现在是什么朝代,竟然不知道有汉朝,更不用说魏晋了。

汉英散文翻译

汉英散文翻译




鸽子有凤头的,有黑翅的, 有纯白的,还有带芝麻点儿 The pigeons included 的。但,翅膀都同样的娇健。 phoenix-headed, black-
winged, pure white and even blacked-dotted, but their wings are all the same—very strong.


耐 力


Perseverance
A pigeon is flying in the air with a whistle tied to its leg. A melodious sonority(声音) can be heard in the air. The sky is blue with only one or two white drifting clouds. The pigeon hovers above. The twists and turns of the whistle sound caused by the somersaults(翻筋斗) of the pigeon can be heard, too.

几个女人羞红着脸告辞出来, 摇开靠在岸边上的小船.现 在已经快到晌午了,万里无 云,可是因为在水上,还有些 凉风.这风从南面吹过来,从 稻秧上苇尖吹过来,水面没 有一只船,水象无边的跳荡 的水银.

Shamed-faced and blushing, the women took their leave and rowed off again. It was nearly noon, without a cloud in the sky, but on the river was a breeze from the paddy fields and rushed in the south. There was the only boat afloat on the endless expanse of water like rippling quicksilver.

经典散文英语短篇附中文翻译

经典散文英语短篇附中文翻译

经典散文英语短篇附中文翻译中国六朝以来,为区别韵文与骈文,把凡不押韵、不重排偶的散体文章(包括经传史书),统称“散文”。

后又泛指诗歌以外的所有文学体裁。

今天为大家奉上经典散文英语短篇,时间难得,何不深入了解一下让自己的收获更多呢?经典散文英语短篇(一)转眼青春的散场青春的字眼慢慢的觉得陌生,年轮总是很轻易的烙下苍老的印记。

以为总是长久的东西,其实,就在转神与刹那间便不在身边了。

曾经深爱、思念着的人便轻易的变成了曾经熟悉的陌生人。

曾经纯真无邪,曾经美丽梦想,随着四季轮回慢慢的散尽……这就是青春,在岁月里的转身,从一个熟悉到另外一个陌生,再从陌生转变到熟悉,直至一场场的青春的帷幕渐渐的落幕。

在青春的酸甜苦乐里稚气里的幻想慢慢的褪去。

“Youth” seems to be fading away in my life, only leaving me some unforgettable and cherished memories. Something that we used to think would last forever in our lives, had actually vanished in a second before we realized it. Those who we used to deeply love or miss, have now become the most acquainted strangers. Our once pure and beautiful dream, is gradually fading away with time passing by……This is youth, which is indeed an endless cycle from familiarity to strangeness, and from strangeness to familiarity, until the curtain of our youth is closing off little by little, along with our childish fantasies.人就是这样一种奇怪的动物,拥有的时候厌倦,失去回首的时候才酸痛。

古代散文名篇英译1

古代散文名篇英译1

1、岳阳楼记(宋)范仲淹庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

越明年,政通人和,百废具兴。

乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤、今人诗赋于其上。

属予作文以记之。

予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。

衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。

此则岳阳楼之大观也。

前人之述备矣。

然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。

登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。

而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。

嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。

是进亦忧,退亦忧。

然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。

噫!微斯人,吾谁与归?时六年九月十五日。

译文:Yueyang PavilionFan ZhongyanIn the spring of the fourth year of the reign of Qingli, Teng Zijing was banished from the capital to be governor of Baling Prefecture. After he had govern the district for a year, the administration became efficient, the people became united, and all things that had fallen into disrepair were given a new lease on life. Then he restored Yueyang Pavilion, adding new splendor to the original structure and having inscribed on it pomes by famous men of the Tang Dynasty as well as the present time. And he asked me to write an essay to commemorate this. Now I have found that the finest sights of Baling are concentrated in the region of Lake Dongting. Dongting, nibbling at the distant hills and gulping down the Yangtze River, strikes all beholders as vast and infinite, presenting a scene of boundless variety; and this is the superb view from Yueyang Pavilion. All this has been described in full by writers of earlier ages. However, since the lake is linked with Wu Gorge in the north and extends to the Xiao and Xiang rivers in the south, many exiles and wandering poets gather here, and their reactions to these sights vary greatly. During a period of incessant rain, when a spell of bad weather continues for more than a month, when louring winds bellow angrily, tumultuous waves hurl themselves against the sky, sun and stars hide their light, hills and mountains disappear, merchants have to halt in their travels, masts collapse and oars splinter, the day darkens and the roars of tigers and howls of monkeys are heard, if men come to this pavilion with a longing for home in their hearts or nursing a feeling of bitterness because of taunts and slander, they may find the sight depressing and fall prey to agitation or despair. But during mild and bright spring weather, when the waves are unruffled and the azure translucence above and below stretches before your eyes for myriads of li, when the water-birds fly down to congregate on the sands and fish with scales like glimmering silk disport themselves in the water, when the iris and orchids on the banks grow luxuriant and green; or whendusk falls over this vast expanse and bright moon casts its light a thousand li, when the rolling waves glitter like gold and silent shadows in the water glimmer like jade, and the fishermen sing to each other for sheer joy, then men coming up to this pavilion may feel complete freedom of heart and ease of spirit, forgetting every worldly gain or setback, to hold their winecups in the breeze in absolute elation, delighted with life. But again when I consider the men of old who possessed true humanity, they seem to have responded quite differently. The reason, perhaps, may be this: natural beauty was not enough to make them happy, nor their own situation enough to make them sad. When such men are high in the government or at court, their first concern is for the people; when they retire to distant streams and lakes, their first concern is for their sovereign. Thus they worry both when in office and when in retirement. When, then, can they enjoy themselves in life? No doubt they are concerned before anyone else and enjoy themselves only after everyone else finds enjoyment. Surely there are the men in whose footsteps I should follow!2、《项脊轩志》(节选) (明)归有光项脊轩,旧南阁子也。

三分钟经典英语散文带中文翻译

三分钟经典英语散文带中文翻译

三分钟经典英语散文带中文翻译“散文”一词大概出现在北宋太平兴国(976年12月-984年11月)时期,是一种抒发作者真情实感、写作方式灵活的记叙类文学体裁。

今天为大家奉上三分钟经典英语散文,时间难得,何不深入了解一下让自己的收获更多呢?三分钟经典英语散文(一)人生旅途Wherever you are, and whoever you maybe, there is one thing in which you and I are just alike at this moment, and in all the moments of our existence. We are not at rest; we are on a journey, our life is a movement, a tendency, a steady, ceaseless progress towards an unseen goal. We are gaining something, or losing something, everyday. Even when our position and our character seem to remain precisely the same, they are changing. For the mere advance of time is a change. It is not the same thing to have a bare field in January and in July, the season makes the difference. The limitations that are childlike in the child are childish in the man.无论你在何处,无论你是何人,此刻,而且在我们生命的每时每刻,你与我有一点是类似的。

古典散文翻译(汉译英)

古典散文翻译(汉译英)

兰亭集序
(王羲之) 王羲之)
兰亭集序
永和九年,岁在癸丑。暮春之初,会於会 永和九年,岁在癸丑。暮春之初, 稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至, 稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少 长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹。 长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹。又 有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水。 有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水。 列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏, 列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏, 亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清, 亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠 风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛, 风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛, 所以游目骋怀,足以极视听之娱, 所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐 也!
By turning round the peak along a bending path there appears a tower standing like a perching bird above the fountain ?that is the Old Drunkard Tower. Who built the tower? A Buddhist monk, the Wise Immortal. Who gave it the name? The Prefect refers to himself. The Prefect comes to drink here with his guests. Only a little drinking will make him drunk; and being the eldest he therefore calls himself the old drunkard. The old drunkard is not interested in the wine, but in the hills and rivers. The joy of hills and rivers, found in the heart, mingles itself with the wine.

《桃花源记》汉译英

《桃花源记》汉译英

《桃花源记》汉译英《古典散文名篇英译》之一晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。

忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。

复前行,欲穷其林。

林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。

初极狭,才通人,复行数十步,豁然开朗。

土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。

阡陌交通,鸡犬相闻。

其中往来种作,男女衣著,悉如外人。

黄发垂髫,并怡然自乐。

见渔人,乃大惊,问所从来。

具答之。

便要还家,设酒杀鸡作食。

村中闻有此人,咸来问讯。

自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。

问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。

此人一一为具言所闻,皆叹惋。

余人各复延至其家,皆出酒食。

停数日,辞去。

此中人语云: “不足为外人道也。

”既出,得其船,便扶向路,处处志之。

及郡下,诣太守,说如此。

太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。

南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往,未果。

寻病终。

后遂无问津者。

白话:东晋太元年间,有个武陵人以捕鱼为生。

一天他沿着小溪划船而行,忘了路程的远近。

忽然来到一片鲜花盛开的桃林前面,桃林夹着小溪在两岸伸展开来,长达几百步,里面没有别的树,地上的香草鲜嫩美丽,树上坠落的花瓣纷纷扬扬。

渔人对眼前的美景感到十分惊异。

再往前走,想穿过这片桃林。

桃林在溪水的发源地到了头,紧接着就出现一座山,山上有个小小的洞口,那儿似乎有光亮。

渔人丢下船,从洞口进去。

起初洞口很窄,只容得下一人通过。

他又走了几十步,眼前突然开阔起来。

这里土地平坦开阔,房屋整齐有序,田地肥沃,池塘漂亮、桑竹之类杂以其间。

田间小路纵横交错,四通八达,小村之间互相能听到鸡鸣狗叫。

那儿的人你来我往,种田劳作,男男女女,穿装打扮,完全和桃花源之外的人一样。

老老少少,一个个都悠闲愉快,自得其乐。

一个桃花源中的人见到渔人,感到十分惊奇,问他从哪里来。

渔人对他的问题都做了回答。

他就邀请渔人到他家去,置酒杀鸡,准备饭菜。

散文类文言文翻译及注释

散文类文言文翻译及注释

原文:春日,余游于园中。

花红柳绿,草长莺飞。

绿杨阴里,燕语呢喃。

桃花灼灼,李花点点。

蝶舞蜂歌,鸟语花香。

余心悠然,乐而忘返。

翻译:In the spring, I wandered in the garden. Flowers were red, willows green, grass long, and orioles flying. Under the shade of green poplars, swallows chattered softly. Peach blossoms were bright, and plum blossoms dotted here and there. Butterflies danced, bees sang, and birds chirped with the scent of flowers. I felt at ease and forgot to return.注释:1. 春日:spring,春天。

2. 余:I,我。

3. 游于园中:wandered in the garden,在园中漫步。

4. 花红柳绿:flowers were red, willows green,花是红的,柳是绿的。

5. 草长莺飞:grass long, orioles flying,草长得很高,莺鸟在飞翔。

6. 绿杨阴里:Under the shade of green poplars,在绿杨树的阴影下。

7. 燕语呢喃:swallows chattered softly,燕子在低声细语。

8. 桃花灼灼:Peach blossoms were bright,桃花鲜艳。

9. 李花点点:plum blossoms dotted here and there,李花散布在各个角落。

10. 蝶舞蜂歌:Butterflies danced, bees sang,蝴蝶在飞舞,蜜蜂在歌唱。

经典散文的英语翻译

经典散文的英语翻译

经典散文的英语翻译经典散文的英语翻译很多经典的散文会被翻译成为英文广泛传颂,下面一起去阅读一下经典散文的翻译吧,希望大家喜欢!1、故都的秋秋天,无论在地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。

我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。

Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。

秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。

There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among theurban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xianmen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, w ithout ever relishing to my heart’s content the flavour, colour, mood and style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is bestappreciated in itsentirety.不逢北国之秋,已将近十余年了。

古文名篇英译

古文名篇英译
文史艺术 2 0 1 4年 1月 ( 下)
古文名篇英译
薛英英
( 兰州大学 外语 学院 ,甘肃 兰州 7 3 0 0 0 0 ) 爱莲说 周敦颐 水陆草木之花 , 可爱者甚蕃。晋 陶渊 明 独爱菊 。自李唐来 ,世人盛爱牡丹 。予独爱 莲之 出淤泥而不染 , 濯清涟而不妖 ,中通外 直 ,不蔓不枝 , 香远益清 , 亭 亭净植 , 可远 观而不可亵玩焉。 予谓菊 , 花之隐逸者也 ;牡丹 , 花之富 贵者也 ;莲 ,花之君子者也 。噫 !菊之爱 , 陶后鲜有闻 ;莲之爱 ,同予者何人?牡丹之 爱 ,宜乎众矣。
Tomyf a v o it r el o t u s
T he r e a r e v a r i e t i e s o f l o v e l y f lo we r s i n t h e o fi c i a 上d o c u me n t s .Th i s hu mb l e h o u s e i s
Go r g e a n d s o u t h wa rd t o Xi a o s t r e m a nd a Xi a n g r i v e r ,8 o t h o s e wh o we r e d e ra g d e d a n d s o me v i s i t i ng p o e t s a l l o v e r t h e c o u n t r y o f t e n g a t h e r e d h e r e ,s ma l l wo n d e r t h e y h a d d i f e r e n t f e e l i n g s
r e a l l y t h e s a me a s Z h u g e h u t i n Na ny a n g a n d Zi y u n p a v i l i o n i n Xi s hu . He n c e , o n c e t h e ma s t e r Co n f u c i u s s a i d : ”i t i s h a r ly d a h u mb l e h o u s e i f s uc h a n o b l e ma n l i v e s i n. ”

散文佳作108篇英汉.汉英对照.word 版

散文佳作108篇英汉.汉英对照.word 版

第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Lookl Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna)10. 铜镜(The Bronze Mirror)11. 学校(The College)12. 野草(Wild Grass)13. 种梨(Planting a Pear Tree)14. 哀互生(Mourning for Husheng)15. 落花生(The Peanut)16. 盲演员(A Blind Actor)17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow)19. 雄辩症(A Case of Eloquence)20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)24. 泡菜坛子(A pickle Pot)25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26. 我若为王(If I Be King)27. 西式幽默(Western Humour)28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China‘s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush)33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village)39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream)43. 运动员的情操(Spo rtsmen‘s Values)44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China‘s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons)51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)53. 三峡多奇景妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)第二部分英译汉1. A Ball to Roll Around(滚球)2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)8. A Sailor‘s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)10. A Visit with the Folks(探访故亲)11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画)12. Divorce and Kids(离婚与孩子)13. Doug Heir(杜格·埃厄)14. Fame(声誉)15. Felicia‘s Journey(费利西娅的旅行)16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才)17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨)18. Han Suyin‘s China(韩素音笔下的中国)19. Hate(仇恨)20. How Should One Read a Book? (怎样读书?)21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞)22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁)25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品)27. Luck(好运气)28. Mayhew(生活的道路)29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人)30. My Father‘s Music(我父亲的音乐)31. My Mother‘s Gift (母亲的礼物)32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效)33. Of Studies(谈读书)34. On Leadership(论领导)35. On Cottages in General(农舍概述)36. Over the Hill(开小差)37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望)38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)39. Sunday(星期天)40. The Blanket(一条毛毯)41. The Colour of the Sky(天空的色彩)42. The date Father Didn‘t Keep(父亲失约)43. The Kiss(吻)44. The Letter(家书)45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情)46. The Living Seas(富有生命的海洋)47. The Roots of My Ambition(我的自强之源)48. The song of the River(河之歌)49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈)51. Trust(信任)52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)53. Why the bones Break(骨折缘何而起)54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。

英文古典散文

英文古典散文

Prose 散文
2
眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯 影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见 颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦. (高健译)
Hale Waihona Puke 3It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of Light, it was the season of Darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way. (Charles Dickens:A Tale of Two Cities)
Prose 散文
1
千万别为摆阔炫耀而追求财富,只 挣你取之有道、用之有度、施之有 乐且遗之有慰的钱财。(《论财富》 曹明伦译)
Prose 散文 2 Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. (Mark Rutherford)

z中国古代诗歌散文翻译汇编

z中国古代诗歌散文翻译汇编

《伶官传序》1、盛衰之理,虽曰天命,岂非人事哉!原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。

国家兴盛与衰亡的道理,虽然说是天命决定的,难道不是由于人事造成的吗?推究庄宗取得天下和他失去天下的原因,就可以明白了。

2、与尔三矢,尔其无忘乃父之志!交给你三枝箭,你一定不要忘记你父亲报仇的愿望。

3、方其系燕父子以组,函梁君臣之首,入于太庙,还矢先王,而告以成功,其意气之盛,可谓壮哉!当他用绳索捆绑着燕王父子,用木匣装着梁国君臣的首级,进入太庙,把箭交还给先王,并把成功的消息禀告给先王的时候,他意气骄盛,是多么雄壮啊!3、岂得之难而失之易欤?抑本其成败之迹,而皆自于人欤?《书》曰:“满招损,谦受益。

”忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。

难道是取得天下艰难,而失去天下容易吗?或者推究他成功与失败的事迹,都是由于人事呢?《尚书》说:“自满会招来损害,谦虚能得到益处。

”忧虑辛劳可以使国家兴盛,安闲享乐可以使自身灭亡,这是自然的道理。

4、夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺,岂独怜人也哉!祸患常常是由微小的事积累起来的,人的才智勇气往往被他所溺爱的事物困扰,难道仅只是溺爱伶人才如此吗?《祭十二郎文》5、吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依。

我自幼丧父,等到长大,不知道父亲(的模样),只有依靠兄嫂抚养。

6、诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也!如果早知道会这样,即使有高官厚禄,我也不愿离开你一天而去就职上任啊!7、其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?是真的这样呢?还是在做梦呢?还是传来的消息不真实呢?8、其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之纯明宜业其家者,不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,而寿者不可知矣!大概是真的这样了!我哥哥有美好品德却使他的儿子夭亡了!你那么纯正明智本来应该继承先人的家业,现在却不能承受先人的恩泽了!这正是所谓苍天实在难以揣测,而神意的确难以知道啊!也就是所谓天理不可推求,而寿命的长短无法预知啊!9、毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也!死而有知,其几何离?其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣。

经典散文阅读英译汉

经典散文阅读英译汉

经典散文阅读英译汉经典散文阅读英译汉On the Fear of Death谈怕死by William Hazlitt威廉·赫兹里特Perhaps the best cure for the fear of death is to reflect that life has a beginning as well as an end. There was a time when we were not: this gives me no concern- why then should it trouble us that a time will come when we shall cease to be?克服怕死心理的最好办法,也许是要想到人生不仅有终结,也有开端。

本来我们并未生存于世间,这个事实并不使我们忧虑,那么,我们为要为了将来有一天自己会停止生存而烦恼呢?I have no wish to have been alive a hundred years ago, or in the reign of Queen Anne? Why should I regret and lay it so much to heart that I shall not be alive a hundred years hence, in the reign of I cannot tell whom?我既然不希望自己在一百年前,或在安女王的朝代活在世上,为什么就要为了自己在一百年后不知哪位皇帝在位的朝代,不能仍然活在世上而抱憾,而耿耿于怀呢?To die is only to be as we were born; yet no one feels any remorse, or regret, or repugnance, in contemplating this last idea.死亡只是恢复诞生前的原状而已;在想到诞生前的情形时,我们都毫无悔恨、遗憾、或厌恶之感.It is rather a relief and disburdening of the mind: it seems to have been a holiday time with us then: we were not called to appear upon the stage of life, to wear robes or tatters, to laugh or cry, be hooted or applauded; we had lain perdus all this while, snug out of harm’s way; and had slept out our thousands of centuries without wanting to be waked up; at peace and free from care, in a long nonage, in a sleep deeper and calmer than that of infancy, wrapped in the softest and finest dust.我们反而会觉得轻松解脱:那个时候彷佛是我们所度过的'一段假期,我们还没有被召出现在人生舞台之上,或身着华服,或衣衫褴褛,或笑,或哭,或遭叫嚣反对,或受喝采赞扬;在那个时候,我们一直高卧在虚无之境,无人闻问,舒适而又;我们在长眠中度过了千百世纪,不希望被人唤醒,一直逍遥于一个漫长的浑浑噩噩的时期之中,享受着一场比婴儿时代的更为深沉而平静的睡眠,覆蔽在最轻柔最微小的尘之中,安安静静,无忧无虑。

中国文化典籍英语翻译及赏析29:唐宋散文《醉翁亭记》

中国文化典籍英语翻译及赏析29:唐宋散文《醉翁亭记》

中国文化典籍英语翻译及赏析29:唐宋散文《醉翁亭记》醉翁亭记The Old Drunkard s Arbour[北宋]欧阳修By Ou-Yang Hsiu环滁皆山也。

其西南诸峰,林墊尤美。

望之蔚然而深秀者,琅岈也。

山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。

峰回路转,有亭翼然,临于泉上者,醉翁亭也。

作亭者谁?山之僧臂仙也。

名之者谁?太守自谓也。

太守与客来饮于此,饮少辄晬,而年又最高,故自号均醉翁也。

晬翁之意不在酒,在乎山水之间也。

山水之乐,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。

野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也^朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者, 滁人游也。

临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。

宴酣之乐,非丝非竹。

射者中f 弈者胜,酰等交错.起坐而喧哔者,众宾欢也,苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守妇而宾客从也。

树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

醉能同其乐,鹺能述以文者,太守也。

太守谓谁?庐崚欧阳修也。

The district of Chu is entirely surrounded by hills,and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees, over whih the eye wandersin rapture away to the confines of Shantung.A walk of two or three miles on those hills hrings one within earshot of the sound of falling water, which gushes forth from a ravine known as the Wine-Fountain;while hard by in a nook at a bend of the road stands a kiosque, commonly spoken of as the Old Drunkard'sArbour. It was built by a Buddhist priest, called Deathless Wisdom, who lived among these hills, and who received the above name from the Governor.The latter used to bring his friends hither to take wine; and as he personally was incapacitated by a very few cups, and was, moreover, well stricken in years, he gave himself the sobriquet of the Old Drunkard. But it was not wine that attracted him to this spot. It was the charming scenery, which wine enabled him to enjoy.The sun’s rays peeping at dawn through the trees, by and by to be obscured behind gathering cloudsf leaving naught but gloom around, give to this spot the alterations of morning and night.The wild-flowers exhaling their perfume from the darkness of some shady dell, the luxuriant foliage of the dense forest of beamiful trees, the clear frosty wind, and the naked boulders of the lessening torrent, —these are the indications of spring, summer, autumn, and winter. Morning is the time to go thither, returning with the shades of night, and although the place presents a different aspect with the changes of the seasons, its charms are subject to no interruption, but continue always.Burden^carriers sing their way along the road, travellers rest a while under the trees, shouts from one, responses from another, old people hobbling along, children in arms, children dragged along by hand, backwards and forwards all day long without a break, —these arc the people of Chu.A cast in the stream and a finefish taken from sotn^ fipot where the eddying pools begin to deepen; a draught of cool wine from the fountain, and a few such dishes of meats and fruits as the hills are able to provide, —these, nicely spread out beforehand, consititute the Governor's feast. And in the revelry of the banquet-hour there is no thought of toil or trouble.Every archer hits his mark, and every player winshis partie; goblets flash from hand to hand, and a buzz of conversation is heard as the guests move unconstrainedly about.Among them is an old man with white hair, bald at the top of his head.This is the drunken Governor, who, when the evening sun kisses the tips of the hills and the failing shadows are drawn out and blurred, bends his steps homewards in company with his friends.Then in the growing darkness are heard sounds above and sounds below; the beasts of the fields and the birds of the air are rejoicing at the departure of man.They, too, can rejoice in hills and in trees, but they cannot rejoice as man rejoices. So alao the Governor's friends. They rejoiced with him, though they know not at what it is that he rejoices.Drunk, he can rejoice with them, sober, he can discourse with them, —such is the Governor.And should you ask who is the Governor,I reply,"Ou-yang Hsiu uf Lu- Jing."。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

As for the carriers on the road, the wayfarers taking rest under the trees, some shouting ahead and some score hehind, and others bent with burdens going to and fro without a break―these are visitors from Chu itself. To angle at the stream where the stream is deep and the fishes are fat; to brew the fountain water into wine where the water is delicious and the wine is clear; and with mountain game and wild vegetable placed before him in a confused manner―that is the Prefect at banquet.
By turning round the peak along a bending path there appears a tower standing like a perching bird above the fountain ?that is the Old Drunkard Tower. Who built the tower? A Buddhist monk, the Wise Immortal. Who gave it the name? The Prefect refers to himself. The Prefect comes to drink here with his guests. Only a little drinking will make him drunk; and being the eldest he therefore calls himself the old drunkard. The old drunkard is not interested in the wine, but in the hills and rivers. The joy of hills and rivers, found in the heart, mingles itself with the wine.
To illustrate, the sunrise dispersing the mists over the woods, and the return of clouds dimming the caves below the rocks―this is the alteration of light and shade, which represents the morning and everning in the mountains. Sweet smell emitting from the fresh wild grass; luxuriant shades made by the fine trees; the high, clear skies, windy and frosty; rocks standing out of receding water―these are the changes of the four seasons in the mountains. Going out in the morning and coming back in the evening, one finds each of the four seasons has its different scenery, and the pleasure is inexhaustible.
《兰亭集序》(林语堂译本) 兰亭集序》 林语堂译本)
The Orchid Pavilion
In the ninth year of the reign Yungho[A.D. 353] in the beginning of late spring we met at the Orchid Pavilion in Shanyin of Kweich'i for the Water Festival, to wash away the evil spirits. Here are gathered all the illustrious persons and assembled both the old and the young. Here are tall mountains and majestic peaks, trees with thick foliage and tall bamboos. Here are also clear streams and gurgling rapids, catching one's eye from the right and left. We group ourselves in order, sitting by the waterside, and drinking in succession from a cup floating down the curving stream;
醉翁亭记
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝, 若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝, 晦明变化者,山间之朝暮也。 晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发 而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁, 而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁, 水落而石出者,山间之四时也。 水落而石出者,山间之四时也。朝而 暮而归,四时之景不同, 往,暮而归,四时之景不同,而乐亦 无穷也。 ching the mountain, and the shadows of men being scattered in confusion―the Prefect, followed by his guests, is going back. In the shades of the groves warbling is heard up and down―the birds are enjoying themselves after the departure of the visitors. The birds enjoy mountains and woods, but understand not the pleasure of men; and men enjoy the pleasure of following the Prefect in excursion, but they know not what pleasure the Prefect enjoys. He who shares their pleasures in drunkenness, and when awake can relate it in writing―this is the Prefect. Who is the Prefect?―Ou-yang Hsiu of Lu Ling. 高级笔译指导: 醉翁亭记》 潘正英 英译: 潘正英)英译 高级笔译指导:《醉翁亭记》(潘正英 英译
The pleasure of revelry is music neither of string, no of bamboo. The shooters hitting the marks; the chessplayers scoring vitory; winecups and counters mixed together; and people sitting down and rising up with much noise―the guests are happy and merry. And amidst the crowd a man with a sallow face and white hair, being hardly able to stand firm―that is the Prefect made drunk.
醉翁亭记
至於负者歌於涂,行者休於树,前者呼, 至於负者歌於涂,行者休於树,前者呼, 后者应,伛偻提携,往来而不绝者, 后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人 游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒, 游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒, 泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者, 泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者, 太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中, 太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中, 弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者, 弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾 欢也。苍颜白发,颓乎其中者,太守醉也。 欢也。苍颜白发,颓乎其中者,太守醉也。
兰亭集序
(王羲之) 王羲之)
兰亭集序
永和九年,岁在癸丑。暮春之初,会於会 永和九年,岁在癸丑。暮春之初, 稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至, 稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少 长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹。 长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹。又 有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水。 有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水。 列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏, 列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏, 亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清, 亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠 风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛, 风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛, 所以游目骋怀,足以极视听之娱, 所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐 也!
古典散文翻译
汉译英
醉翁亭记
(欧阳修) 欧阳修)
欧阳修
欧阳修(1007-1073),字永 欧阳修( ),字永 - ), 醉翁,又号六一居士。 叔,号醉翁,又号六一居士。北 宋卓越的文学家、史学家。 宋卓越的文学家、史学家。与韩 柳宗元、宋王安石、苏洵、 愈、柳宗元、宋王安石、苏洵、 苏轼、苏辙、曾巩合称“ 苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八 大家” 大家”。欧阳修在我国文学史上 有着重要的地位。他继承了韩愈 有着重要的地位。他继承了韩愈 古文运动的精神 作为宋代诗文 的精神。 古文运动的精神。作为宋代诗文 革新运动的领袖人物 的领袖人物, 革新运动的领袖人物,他的文论 和创作实绩, 和创作实绩,对当时以及后代都 有很大影响。 有很大影响。
相关文档
最新文档