英文专利翻译指南
专利局 专利指南 英文版
专利局专利指南英文版The Comprehensive Guide to the Patent Office: A Detailed ExplorationThe patent system plays a crucial role in fostering innovation and protecting the intellectual property rights of inventors and creators. As the primary governing body responsible for the administration and regulation of patents, the Patent Office serves as the gateway for individuals and businesses seeking to safeguard their inventions and innovations. This comprehensive guide aims to provide a detailed overview of the Patent Office, its functions, and the essential steps involved in navigating the patent application process.Understanding the Patent OfficeThe Patent Office, also known as the United States Patent and Trademark Office (USPTO), is a federal agency within the Department of Commerce. Its primary responsibility is to examine and grant patents for new and useful inventions, designs, and discoveries. The Patent Office is responsible for maintaining a comprehensive database of all granted patents, ensuring the integrity and transparency of the patent system.The Patent Office is headquartered in Alexandria, Virginia, and employs a team of highly skilled patent examiners, attorneys, and support staff. These professionals are tasked with reviewing patent applications, conducting prior art searches, and determining the eligibility and novelty of the proposed inventions. The Patent Office also plays a crucial role in providing guidance and resources to inventors, entrepreneurs, and the general public regarding the patent application process.The Patent Application ProcessThe patent application process can be a complex and intricate journey, but the Patent Office has established a well-defined framework to guide applicants through the necessary steps. The process typically begins with a thorough search of existing patents and prior art to ensure the novelty and uniqueness of the invention. This step is crucial, as it helps inventors and their legal representatives identify any potential obstacles or conflicts that may arise during the application review.Once the preliminary research is complete, the next step involves the preparation and filing of the patent application. This comprehensive document must include a detailed description of the invention, including its technical specifications, drawings or schematics, and a clear articulation of the claims that the applicant seeks to protect. The Patent Office requires a specific format and level of detail in theapplication, and failure to adhere to these guidelines can result in delays or even the rejection of the application.After the application is filed, it is assigned to a patent examiner who will conduct a thorough review of the submitted materials. The examiner will assess the invention's novelty, non-obviousness, and utility, as well as ensure that the application meets all the legal and technical requirements. This process may involve back-and-forth communication between the applicant (or their legal representative) and the examiner, as the latter may request additional information or clarification.If the application is deemed acceptable, the Patent Office will issue a patent, granting the inventor(s) the exclusive right to manufacture, use, and sell the invention for a specified period, typically 20 years from the filing date. This period of exclusivity allows the patent holder to recoup their investment in research and development, while also incentivizing further innovation and technological progress.The Importance of Patent ProtectionThe patent system plays a crucial role in fostering innovation and economic growth. By providing inventors with a legal framework to protect their intellectual property, the Patent Office encourages the development of new technologies, products, and processes. This, inturn, leads to increased competition, which can drive down prices, improve product quality, and ultimately benefit consumers.Moreover, the patent system serves as a valuable tool for businesses and entrepreneurs. By securing a patent, individuals and companies can prevent competitors from copying or infringing on their inventions, allowing them to maintain a competitive advantage in the market. This protection can be particularly important for small businesses and startups, which often rely on their innovative products or services to differentiate themselves from larger, established players.The Patent Office also plays a vital role in the dissemination of technological knowledge. By publishing granted patents, the agency makes valuable information about new inventions and discoveries available to the public. This knowledge can inspire further innovation, as researchers and engineers can build upon the work of others, leading to the development of even more advanced technologies.Navigating the Patent Office: Resources and SupportThe Patent Office recognizes the importance of providing comprehensive support and resources to inventors, entrepreneurs, and the general public. To this end, the agency has established a range of programs and initiatives designed to assist individuals and businesses throughout the patent application process.One of the most valuable resources offered by the Patent Office is the Patent and Trademark Resource Center (PTRC) program. This nationwide network of public, academic, and special libraries provides free access to patent and trademark information, as well as guidance and assistance from trained professionals. The PTRC can be an invaluable resource for first-time inventors or small businesses seeking to navigate the patent system.In addition to the PTRC program, the Patent Office also offers a variety of online resources, including detailed guides, tutorials, and webinars. These materials cover a wide range of topics, from the fundamentals of patent law to the specific requirements for filing a patent application. The Patent Office's website also provides access to a searchable database of granted patents, allowing inventors and researchers to explore existing technologies and identify potential areas for further innovation.For those seeking more personalized assistance, the Patent Office offers a range of customer service options, including a call center, email support, and in-person appointments at the agency's headquarters. These resources can be particularly helpful for individuals or businesses with complex patent-related questions or concerns.ConclusionThe Patent Office plays a crucial role in fostering innovation and protecting the intellectual property rights of inventors and creators. By understanding the functions and processes of the Patent Office, individuals and businesses can navigate the patent application system with confidence, safeguarding their inventions and contributing to the ongoing advancement of technology and innovation.This comprehensive guide has provided a detailed overview of the Patent Office, the patent application process, and the importance of patent protection. By leveraging the resources and support offered by the Patent Office, inventors, entrepreneurs, and the general public can unlock the full potential of the patent system, driving economic growth and the continued development of groundbreaking technologies.。
专利用英语怎么说
专利用英语怎么说“专利”即是指专有的利益和权利。
专利一词来源于拉丁语Litterae patentes,意为公开的信件或公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特权的证明,后来指英国国王亲自签署的独占权利证书。
专利是世界上最大的技术信息源,据实证统计分析,专利包含了世界科技技术信息的90%-95%。
那么你知道专利用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
专利英语说法:patent专利的英语例句:那项发明已被那所大学申请了专利。
The invention has been patented by the university.名为VCR II的专利机器A patented machine called the VCR II一些狗粮的专利品牌Some proprietary brands of dog food那是我的专利发明。
It's my patent.在专利局,我们还有许多的想法没有付诸实施。
In the Patent Office, we still have millions of ideas that are free for use.这项专利期限为3年。
The patent runs out in three years time.持专利权的人享有实施这项专利的绝对权力。
One who owns the patent right enjoys the exclusive right to exploit it.专利申请权和专利权可以转让。
The right to apply for a patent and the patent right may be assigned.专利申请权或者专利权的转让自登记之日起生效。
The assignment shall take effect as of the date of registration.你在讨论软件专利?去他妈的专利!Software patents have got to go.吉尔在职业生涯的早期阶段还做过专利审查员。
英文专利翻译指南
Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
专利英语中英词汇对照
知识产权律师必备——专利英语中英词汇对照Assignee 专利权受让人:在专利的领域内,专利权受让人指的是专利所有权人。
专利权受让人可做是否出让或转售专利等决定。
Best Mode 最佳实施例:最佳实施例是发明人在申请专利当时,认为可以实施发明最好的方式,美国专利法中要求说明书中必须要记载最佳实施例。
Certificate of Correction 补正书:补正书是美国专利局用来订正专利中拼字或打字错误的文件。
Continuation Application 延续案:延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请,并使用母案申请日来作为优先权日,可以说是母案的延续。
通常提出延续案的目的是为了申请不同于母案的请求项范围。
Continuation-in-part (CIP) Application 部分延续案:部分延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请。
通常提出部分延续案的目的是为了加入母案没有揭露的特征以及申请不同于母案的请求项范围。
其中,沿用母案的特征部分可主张母案的优先权日。
Continued Prosecution Application (CPA) 延续审查案:延续审查案通常会在申请人收到最终核驳后的六个月内提出。
通常提出延续审查案的目的是为了延续审查。
另外,延续审查案并不能用在2000年5月29日起申请的「发明专利申请案」或是「植物专利申请案」,新式样专利并没有在此限。
Claim 请求项或称权利项:请求项是用来定义专利的保护范围的部分。
Defensive Patent 防御专利:有的人申请专利的目的并不在于主动攻击竞争对手,而是希望将来被控告专利侵权时,可以利用这些专利保护自己并予以反击。
在这种状况下,竞争对手在考虑控告侵权前,由于害怕将来被对方以这些专利反控侵权,常会因而打消控告的念头。
这样的专利由于具有防御的功能,因此称为防御专利。
Declaration 声明书:声明书是申请美国专利时需缴交的文件,发明人必须在文件中声明自己为真正的发明人、声明已阅读和了解说明书内容,以及会向专利局揭露任何与申请案专利性有关的技术资料。
英文专利翻译入门
一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure 发明摘要Preferred embodiments 最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5 页(图共5 页)Sheet 3 of 4 第3 页(图共4 页)二、常用的句子1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978 年5月31 日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。
说明:make reference to:参考,提及。
Copendi ng:与此有关的,尚待批准的。
2.The present application is a continuation-in-part ofU.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。
其中第一件于1967 年3 月27 日提出申请,申请号626245,现已放弃。
第二件于1968 年9 月26 日提出申请,申请号7 67046,专利号3619220。
说明:continuation-in-part:指的是接续专利。
Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。
申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。
经审查批准后,再编一个专利号。
专利局 专利指南 英文版
专利局专利指南英文版English:The Patent Office Patent Guidelines in English provide comprehensive guidance on the patent application process, patent examination standards, and patent enforcement procedures. These guidelines serve as a valuable resource for inventors, patent attorneys, and patent examiners to understand the legal framework and procedural requirements for obtaining and enforcing patents. They cover various aspects of patent law, including patentability criteria, patent application drafting, patent prosecution procedures, and patent infringement litigation. Additionally, the guidelines may include case studies, examples, and practical tips to aid in navigating the complexities of the patent system. By consulting the Patent Office Patent Guidelines in English, stakeholders can gain insights into the intricacies of patent law and enhance their ability to protect intellectual property rights effectively.中文翻译:专利局的专利指南英文版全面指导了专利申请流程、专利审查标准和专利执行程序。
英文专利申请文件翻译指南
英文专利申请文件翻译指南(试用)2008年12月18日一、基本原则(一)中文译文要忠实原文,通顺易懂,规范专业。
忠实原文是指,从技术的角度和法律的角度看,译文的内容要和原文的内容完全一致,不得不同,不得增加,不得减少。
通顺易懂是指,译文要符合中文的语法和逻辑,使读者不看原文就能够容易地理解。
规范专业是指,译文要使用专业的技术术语和法律术语,采用相关技术领域规范的行文方式。
(二)原则上,采用直译的方法。
只有直译无法正确表达原文的含义,或者使译文不通顺易懂时,可采用意译的方法。
(三)同一术语的译文要保持一致,相同部分的译文要保持一致。
(四)原则上,当一个术语有广义和狭义之别时,如果不能毫无疑义地确定应取狭义,则要用广义的译法。
例如,container宜译为“容器”,不宜译为“罐”、“桶”。
fluid宜译为“流体”,不宜译为“液体”。
(五)原文存在错误的,如果是能够毫无疑义地确定的明显错误,例如能够从上下文判断出正确拼法的拼写错误,可径行改正。
如果不是,要在与客户沟通的基础上予以改正。
(六)对于非PCT申请,如果原文不符合中国专利法对申请文件的形式要求,例如,没有小标题,说明书中有对权利要求的引用,要径行改正。
没有小标题的,在适当地方加入小标题。
说明书中存在对权利要求的引用的,要删除引用语段,将所引用的权利要求的内容复制到相应位置。
二、翻译者的素质(一)具备良好的技术基础,对发明所涉及的技术有正确的理解。
(二)扎实的外语功底,并且有语言上的敏感性。
在精通英文的同时最好还懂得小语种,例如日语、德语、法语等。
(三)扎实的中文语言功底,对中文有很好的驾御能力。
(四)严谨,细致,不放过任何一个细节。
(五)勤于思考,善于学习,能够做到举一反三,触类旁通。
(六)对专利申请文件撰写、专利审查、无效和侵权诉讼等实践有及时的跟踪,这有时直接关系到对某一术语译文的选择,关系到对某一技术特征的正确表达。
三、翻译中应注意的问题(一)确定正确的翻译基础在着手进行翻译之前,首先要检查申请文件原文,确定申请文件是否完整。
专利翻译常用词汇
12、根据权利要求1到11中任一项的方法, 其特征在于组分(a)或组分(a)与组分 (b)的反应产物的使用浓度为每dm3分散 介质中0.0001到1mmol,优选0.001到0.5mmol, 该浓度以过渡金属为基础,其特征还在于 聚合反应是在选自脂肪烃或脂环烃如丁烷、 戊烷、己烷、庚烷、异辛烷、环己烷、甲 基环己烷或其中已经仔细地去除了氧、硫 化合物及水分的汽油或氢化柴油馏分的惰 性介质中完成的。(可分译)
二、说明书中的习惯译法
The present invention relates to 本发明涉及 Prior art 现有技术 The object of the present invention 本发明的目的 An embodiment of the invention 本发明的实施方案 According to the present invention 根据本发明
A product(process,use) as claimed/defined/cited in claim 1,wherein (characterized in that)…… 如权利要求1所述的产品(方法、用途), 其中(其特征在于)…… A product(process,use) of claim 1,wherein (characterized in that)…… 权利要求1的产品(方法、用途),其中 (其特征在于)……
专利翻译提要(description+claim)
一、小标题的翻译 Field of the invention 发明领域 Background of the invention 发明背景 Detailed description of the invention 发明详述 Disclosure of the invention 发明内容
专利翻译常见用词与术语
专利翻译常见用词与术语一、常用语言点1.accordingtov.baedon美国版:inaccordancewith更开放,accordingto范围更小。
美国律师Paul觉得,baedon似乎有directdependent(直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。
欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据”accordingto;\基于\2.canv.may关于“能够”,要根据实际情况选词:#表达能力,一般不建议用can,而是capableof#表示可能性,用can或may#如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认)补充说明:以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。
但现在没有强调,很多时候也用了。
但如果表示可能,用may更保险。
也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。
如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can,canbe,may,maybe,optionally,etc.当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。
3.conitofformedby,include等开放式表述。
(David:这一条仍有待外国专家确认,但大家可以先遵守。
)5.efficient权利要求避免使用以下词语:big,ufficient,trong,ucha,whenrequired,etc.e.g.6.preferred说明书中避免使用preferred,这样会给申请本身造成一定的限制。
建议使用e某emplary来替换。
7.certain说明书中避免使用certain,about,appro某imately等含糊的词语。
8.effectively避免使用多余或带有赞美色彩的词。
如:9.merelyv.only两个都可以用,需要全文统一使用。
10.whenv.if若为忠于中文,用when也行。
补充说明:在权利要求中,when比if的范围更大。
专利英语中英词汇对照
知识产权律师必备——专利英语中英词汇对照Assignee 专利权受让人:在专利的领域内,专利权受让人指的是专利所有权人。
专利权受让人可做是否出让或转售专利等决定。
Best Mode 最佳实施例:最佳实施例是发明人在申请专利当时,认为可以实施发明最好的方式,美国专利法中要求说明书中必须要记载最佳实施例。
Certificate of Correction 补正书:补正书是美国专利局用来订正专利中拼字或打字错误的文件。
Continuation Application 延续案:延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请,并使用母案申请日来作为优先权日,可以说是母案的延续。
通常提出延续案的目的是为了申请不同于母案的请求项范围。
Continuation-in-part (CIP) Application 部分延续案:部分延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请。
通常提出部分延续案的目的是为了加入母案没有揭露的特征以及申请不同于母案的请求项范围。
其中,沿用母案的特征部分可主张母案的优先权日。
Continued Prosecution Application (CPA) 延续审查案:延续审查案通常会在申请人收到最终核驳后的六个月内提出。
通常提出延续审查案的目的是为了延续审查。
另外,延续审查案并不能用在2000年5月29日起申请的「发明专利申请案」或是「植物专利申请案」,新式样专利并没有在此限。
Claim 请求项或称权利项:请求项是用来定义专利的保护范围的部分。
Defensive Patent 防御专利:有的人申请专利的目的并不在于主动攻击竞争对手,而是希望将来被控告专利侵权时,可以利用这些专利保护自己并予以反击。
在这种状况下,竞争对手在考虑控告侵权前,由于害怕将来被对方以这些专利反控侵权,常会因而打消控告的念头。
这样的专利由于具有防御的功能,因此称为防御专利。
Declaration 声明书:声明书是申请美国专利时需缴交的文件,发明人必须在文件中声明自己为真正的发明人、声明已阅读和了解说明书内容,以及会向专利局揭露任何与申请案专利性有关的技术资料。
专利中英文对照
专利中英文对照
在专利申请和审批过程中,专利文本需要被翻译成多种语言,其中中英文翻译是非常重要的一环。
以下是一些专利中英文对照的例子:
1. 发明名称 (Title of the Invention)
2. 技术领域 (Field of the Invention)
3. 背景技术 (Background of the Invention)
4. 发明内容 (Summary of the Invention)
5. 实施方式 (Detailed Description of the Invention)
6. 附图说明 (Drawings)
7. 申请人姓名和地址 (Applicant's Name and Address)
8. 发明人姓名和地址 (Inventor's Name and Address)
9. 申请号和日期 (Application Number and Filing Date)
10. 公开号和日期 (Publication Number and Publication Date)
11. 优先权号和日期 (Priority Number and Priority Date)
以上是一些常见的专利中英文对照,希望能对您有所帮助。
- 1 -。
常见专利翻译英汉大全
常见专利翻译英汉大全转载2018-11-25 09:49:58标签:专利翻译专利英汉翻译涉外专利翻译专利术语翻译无交底发明编写Aabandonment of a patent 放弃专利权abandonment of a patent application 放弃专利申请abstract 文摘(摘要)abuse of patent 滥用专利权action for infringement of patent 专利侵权诉讼action of a patent 专利诉讼address for service 文件送达地址affidavit 誓书allowance 准许amendment 修改annual fee 年费annuity 年费anticipation 占先appeal 上诉appellation of origin 原产地名称applicant for patent 专利申请人application date 申请日期application documents 申请案文件application fee 申请费application for patent 专利申请(案)application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请application number 申请号application papers 申请案文件arbitration 仲裁art 技术article of manufacture 制品assignee 受让人assignment 转让assignor 转让人author of the invention 发明人author’s certificate 发明人证书Bbasic patent 基本专利Berne Convention 伯尔尼公约Berne Union 伯尔尼联盟best mode 最佳方式bibliographic data 著录资料BIRPI 保护知识产权联合国国际局board of appeals 申诉委员会breach of confidence 泄密Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约burden of proof 举证责任Ccase law 判例法caveat 预告certificate of addition 增补证书certificate of correction 更正证明书certificate of patent 专利证书certified copy 经认证的副本Chemical Abstracts 化学文摘citation 引证claim 权项classifier 分类员co-applicants 共同申请人co-inventors 共同发明人color coding 色码制commissioner 专利局长Community Patent Convention 共同体专利公约complete application 完整的申请案complete description 完整的叙述complete specification 完整的说明书comptroller 专利局长compulsory license 强制许可证conception 概念conception date 概念日期confidential application 机密申请confidential information 保密情报conflict award 冲突裁定conflict procedure 冲突程序conflicting applications 冲突申请案continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请案contractual license 契约性许可证contributory infringement 帮助侵犯convention application 公约申请convention country 公约国convention date 公约日期Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约convention period 公约期限convention priority 公约优先权copyright 版权correction slip 勘误表counter pleadings 反诉状counterclaim 反诉country code 国家代号cross license 交叉许可证Ddata 资料data exchange agreement 资料交换协议data of application 申请日期date of grant 授予日期date of issue 颁发日期date of patent 专利日期date of publication 公布日期dedication to the public 捐献于公众defendant 被告人defenses 辩护defensive publication 防卫性公告deferred examination 延迟审查dependent claim 从属权项dependent patent 从属专利Derwent Publications Ltd. 德温特出版有限公司design patent 外观设计专利development 发展disclaimer 放弃权项disclosure 公开division 分案divisional application 分案申请domination patent 支配专利drawing 附图duration of patent 专利有效期Eeconomic patent 经济专利effective filing date 实际申请日期employee’s invention 雇员发明EPO 欧洲专利局European Patent Office 欧洲专利局ESARIPO 英语非洲工业产权组织European Patent Convention 欧洲专利公约evidence 证据examination 审查examination countries 审查制国家examination for novelty 新颖性审查examiner 审查员examiner’s report 审查员报告exclusive license 独占性许可证exclusive right 专有权experimental use 实验性使用expired patent 期满专利exploitation of a patent 实施专利exposition priority 展览优先权expropriation 征用extension of term of a patent 延长专利期限Ffee 费用FICPI 国际工业产权律师联合会file copy 存档原件filing date 申请日期filing fee 申请费filing of an application 提出申请final action 终局决定书first-to-file principle 先申请原则first-to-invention principle 先发明原则force majeure 不可抗力foreign patent application 外国专利申请formal examination 形式审查Ggazette 公报Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 关于科学发现国际注册日内瓦条约grace period 宽限期grant of a patent 授予专利权Hholder of a patent 专利持有人IIFIA 国际发明人协会联合会International Federation of Inventor’s Association 国际发明人协会联合会IBB 国际专利研究所Institute International des Brevets 国际专利研究所imitation 仿造impeachment 控告improvement 改进improvement patent 改进专利independence of patents 专利独立indication of source 产地标记indirect infringement 间接侵犯industrial applicability 工业实用性industrial design 工业品外观设计industrial property 工业产权information in the public domain 公开情报infringement of a patent 侵犯专利权infringement of a trade mark 侵犯商标权INID 著录资料识别码ICIREPAT Numbers for the Identification of Data 著录资料识别码INPADOC 国际专利文献中心INSPEC 国际物理学和工程情报服务部insufficient disclosure 公开不允分intellectual property 知识产权interdependent patents 相互依存的专利interference procedure 抵触程序interlocutory injunction 中间禁止令interlocutory order 中间命令International Convention for the Protection of New Varieties of Plants 保护植物新品种国际公约International Patent Classification Agreement 国际专利分类协定International Preliminary Examining Authority 国际初审单位international protection 国际保护International Searching Authority 国际检索单位invalidation 无效invention 发明inventive step 独创性inventor 发明人inventor’s certificate 发明人证书IPC 国际专利分类International Patent Classification 国际专利分类issue of a patent 办法专利Jjoint applicants 共同申请人joint invention 共同发明joint inventors 共同发明人joint patentees 共同专利权人journal 公报judgment 判决junior party 后申请方Kknow-how 技术诀窍Llapsed patent 已终止的专利lawsuit of a patent 专利诉讼legal person 法人legend 说明LES International 国际许可贸易执行人协会Licensing Executives Society International 国际许可贸易执行人协会letters patent 专利证书license 许可证license agreement 许可证协议license of course 当然许可证licensing 许可证贸易licensor 许可人Lisbon Agreement for the Protection of Appellations of Origin and their International Registration 保护原产地名称及国际注册里斯本协定Locarno Agreement Establishing an International Classification for Industrial Design 建立工业品外观设计国际分类洛迦诺协定loss of a patent 专利权的丧失MMadrid Agreement Concerning the International Registration of Marks 商标国际注册马德里协定Madrid Agreement for the Repression of False or Deceptive Indications of Source on Goods 制止商品产地虚假或欺骗性标记马德里协定main patent 主专利maintenance fee 维持费marking 标记memorandum of understanding 谅解备忘录method 方法microforms 微缩文件minimum documentation 最少限度检索文献minimum royalties 最低提成费misuse of patent 滥用专利权mixed license 混合许可证model laws 示范法most-favoured provision 最惠条款Nname of invention 发明名称national treatment 国民待遇natural person 自然人neighboring rights 邻接权new varieties of plants 植物新品种Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks 商标注册用商品与服务国际分类尼斯协定non-examining countries 不审查制国家non-exclusive license 非独占性许可证non-obviousness 非显而易见性non-use of a patent 不实施专利notary public 公正机关notice of infringement 侵权通知novelty 新颖性OOAPI 非洲知识产权组织objection 异议office action 专利局审查决定书opposition 异议originality 独创性owner of a patent 专利所有人Pparent application 原申请Paris Convention 巴黎公约Paris Union 巴黎联盟patent 专利patent act 专利法patent agent 专利代理人patent applied for 已申请专利patent attorney 专利律师patent classification 专利分类patent documentation 专利文献patent documents 专利文件patent families 同族专利patent for an invention 发明专利patent law 专利法patent license 专利许可证patent number 专利号patent of addition 增补专利patent of confirmation 确认专利patent of importation 输入专利patent of introduction 引进专利patent of revalidation 再效专利patent office 专利局patent pending 专利未决patent right 专利权patent rules 专利实施细则patent system 专利制度patentability 专利性patented invention 专利发明patentee 专利权人patenting 授予专利权PCT 专利合作条约PCT Union 专利合作条约pending application 未决申请period of a patent 专利有效期person skilled in the art 所属技术领域的专业人员petition 请求书petty patent 小专利plaintiff 原告人plant patent 植物专利pleadings 起诉状precautional patent 预告专利precedents 判例prescription 时效prior art 先有技术prior use 先用priority 优先权priority claim 优先权声明priority declaration 优先权声明process patent 方法专利processing of an application 申请案的处理product patent 产品专利provisional specification 临时说明书publication 公布Rreclassification 再分类reexamination 复审refusal 驳回register of patents 专利登记册registered patent 登记专利registered trade mark 注册商标registration 登记registration countries 登记制国家reissue patent 再颁发专利rejection 驳回remedy 补救renewal fee 续展费request 请求书restoration of a lapsed patent 恢复已终止的专利restricted conditions 限制条款review 复审revival of an abandoned application 恢复已放弃的申请revocation of a patent 撤销专利royalties 提成费SScience Abstracts 科学文摘scientific discovery 科学发现scope of protection 保护范围seal 盖章search 检索secret patent 机密专利service invention 职务发明service mark 服务标记signature 签署simple license 普通许可证single applicant 单独申请人sliding scale of royalties 滑动提成费sole license 排他性许可证specification 说明书state of the art 先有技术水平statement of claim 诉讼陈述statement of defense 辩护陈述substance patent 物质专利substantive examination 实质性审查succession 继承sufficiency of description 充分描述Ttechnical assistance 技术协助technical data 技术资料technology transfer 技术转移temporary protection 临时保护term of a patent 专利有效期The Hague Agreement Concerning the International Deposit of Industrial Designs 工业品外观设计国际保存海牙协定title of invention 发明名称title to patent 专利所有权trade mark 商标Trademark Registration Treaty 商标注册条约trade name 厂商名称trial 审判Uunfair competition 不正当竞争unity of invention 发明单一性Universal Copyright Convention 世界版权公约unpatentable subject matter 不能取得专利的主题use patent 用途专利utility certificate 实用证书utility model 实用新型VVienna Agreement Establishing an International Classification of the Figurative Elements of Marks 建立商标图形要素国际分类维也纳协定Vienna Agreement for the Protection of Type Faces and their International Deposit 印刷字体保护及其国际保存维也纳协定WWIPO 世界知识产权组织World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织withdrawal of an application 撤回申请witness 证人working of a patent 实施专利WPI 世界专利索引World Patent Index 世界专利索引。
patent 翻译
patent 翻译patent的中文翻译可以是“专利”。
专利是指在法律上对发明或创造的独占权,授予发明人或创造者对其发明或创造的独特技术或设计的法律保护。
以下是一些常见的与专利相关的词语和短语的中英文对照例句:1. 专利申请 (patent application)- We have submitted a patent application for our new invention.(我们已经为我们的新发明提交了专利申请。
)2. 发明专利 (invention patent)- The company was granted an invention patent for their groundbreaking technology.(该公司因为他们开创性的技术被授予了发明专利。
)3. 实用新型专利 (utility model patent)- The utility model patent protects the unique design and functionality of the product.(实用新型专利保护产品的独特设计和功能。
)4. 外观设计专利 (design patent)- The design patent covers the unique appearance of theproduct.(外观设计专利涵盖产品的独特外观。
)5. 专利权 (patent right)- The inventor has the exclusive patent right to produce and sell the invention.(发明人对于生产和销售发明享有独家专利权。
)6. 专利侵权 (patent infringement)- The company was sued for patent infringement by a competitor.(该公司因为侵犯竞争对手的专利而被起诉。
专利词汇中英文对照V1.0
专利代理人
专利律师
Patent agent
Patent attorney
自然人
法人
Natural person
Legal person
原告、起诉人、原告人
被告、辩护人、被告人
证人
公证人
Plaintiff
Defendant
Witness
Notary
后申请方
junior party
本领域的技术人员、所属领域技术人员、所属领域的专业人员、所属技术领域的专业人员
复审委员会、申述委员会
Board of appeals
公证机关
Notary Public
客体-宏观-文本:法律、公约、条约、协定、
中文
英文
法、法案
Act、Law
专利法
Patent Law、Patent Act
判例法
Case law
示范法
model laws
诉讼时效法
statute of limitations
巴黎联盟
ParisUnion
专利合作联盟、PCT联盟
PCTUnion
保护知识产权联合国国际局、BIRPI
英语非洲工业产权组织、ESARIPO
国际工业产权律师联合会、FICPI
国际发明人协会联合会、IFIA
International Federation of Inventor’s Association
Person skilled in the art、The skilled person
专利局长、审计官、监查官
Commissioner、Comptroller
主体-组织
中文
专利英语中英词汇对照 (2)
知识产权律师必备——专利英语中英词汇对照Assignee 专利权受让人:在专利的领域内,专利权受让人指的是专利所有权人。
专利权受让人可做是否出让或转售专利等决定。
Best Mode 最佳实施例:最佳实施例是发明人在申请专利当时,认为可以实施发明最好的方式,美国专利法中要求说明书中必须要记载最佳实施例。
Certificate of Correction 补正书:补正书是美国专利局用来订正专利中拼字或打字错误的文件。
Continuation Application 延续案:延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请,并使用母案申请日来作为优先权日,可以说是母案的延续。
通常提出延续案的目的是为了申请不同于母案的请求项范围。
Continuation-in-part (CIP) Application 部分延续案:部分延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请。
通常提出部分延续案的目的是为了加入母案没有揭露的特征以及申请不同于母案的请求项范围。
其中,沿用母案的特征部分可主张母案的优先权日。
Continued Prosecution Application (CPA) 延续审查案:延续审查案通常会在申请人收到最终核驳后的六个月内提出。
通常提出延续审查案的目的是为了延续审查。
另外,延续审查案并不能用在2000年5月29日起申请的「发明专利申请案」或是「植物专利申请案」,新式样专利并没有在此限。
Claim 请求项或称权利项:请求项是用来定义专利的保护范围的部分。
Defensive Patent 防御专利:有的人申请专利的目的并不在于主动攻击竞争对手,而是希望将来被控告专利侵权时,可以利用这些专利保护自己并予以反击。
在这种状况下,竞争对手在考虑控告侵权前,由于害怕将来被对方以这些专利反控侵权,常会因而打消控告的念头。
这样的专利由于具有防御的功能,因此称为防御专利。
Declaration 声明书:声明书是申请美国专利时需缴交的文件,发明人必须在文件中声明自己为真正的发明人、声明已阅读和了解说明书内容,以及会向专利局揭露任何与申请案专利性有关的技术资料。
中英对照专利审查指南
中英对照专利审查指南《“中英对照专利审查指南”指南》嘿,新手朋友。
我来给你讲讲关于中英对照专利审查指南的一些事儿呀。
首先,基本注意事项你得知道。
这中英对照可不是简单把中文和英文放一块儿就行了哟。
就像我一开始也是这么天真地想的,后来发现大错特错。
你得确保中文和英文对应的准确性,就好像一双鞋的左右脚,要严丝合缝才对。
这是最基础的,要是这里出了岔子,后面可全乱套了。
实用建议来了。
在看这个指南的时候,一定要一个一个条款对着看。
比如说专利审查里对于新颖性的要求,中文是怎么说的,英文又是怎么表述的。
你可以拿个小本子,把重要的单词或者词组记下来。
像我之前就记录了“novelty”(新颖性)这个词,对理解相关内容特别有帮助。
这里还有个诀窍,你可以自己试着把中文的条款用英文说出来,再和指南里的英文进行对比,这样能加深理解。
接着说容易忽视的点吧。
很多人就光看那些大的审查步骤,像什么受理啊、初审这些,往往忽略了那些细则里面的小条款。
这些小条款有时候就像小螺丝钉,虽然小,但是少了它们整个机器就转不起来了。
比如说关于申请文件格式的补充说明,可能就藏在角落里,一不注意就没看到。
再讲讲特殊情况。
有些专利可能涉及特殊的技术领域,比如生物制药之类的。
这时候中英文对照的审查指南里可能会有一些专门针对这个领域的额外规定或者术语解释。
就像生物制药里那些超级复杂的分子式的专利表述之类的。
特殊的还有那种国际合作的专利申请情况,不同的国家可能对同一要求在中英文解释上有微妙的差别。
总结一下要点哈。
第一、保证中英文对应的准确性;第二、逐条款对照并做记录;第三、不要忽视小条款;第四、特殊情况特殊对待。
这里还得特别提醒一点,有时候你觉得你理解得很透了,但是一到实际运用,发现还是有很多模糊的地方。
这时候别怕麻烦,多回过头看看指南。
比如说在自己模拟审核一份专利申请文件的时候,发现某个术语老觉得不对劲,就赶紧回来翻指南,说不定你之前就没理解对呢。
这就好比建大楼,基础打不好,盖得越高越危险呀。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
4.5 书写方式:自左至右横向书写。
一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);4.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。
编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。
7. 发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。
若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。
发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。
8. 摘要全文一般不超过300个字。
9. 译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。
对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。
注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。
10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。
11. 计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。
此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。
12. 若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。
13. 英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。
14. 若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。
15. 英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。
16. 标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。
17. 虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。
18. 某些发明主题专利法规定不准专利:1. 科学发现。
2. 智力活动的规则和方法。
3. 疾病诊断和治疗方法。
4. 动物和植物品种(但其生产方法可准)。
5. 用原子核变换方法获得的物质。
19. 翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。
20. 回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如。
21. 若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站download(见附件四)。
22. 请确实遵守翻译流程及相关规则(见附件五)。
23. 本"专利说明书翻译须知"若有任何变更将以电话或e-mail之方式通知Ⅱ.权利要求权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。
在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。
若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。
权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。
请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。
从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。
独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。
在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。
II.1 独立权利要求独立权利要求一般包括三大部份:1. 前序部份;2. 连接部份;及3. 特征部份。
其译法需以「一种」为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。
以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:(1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",请译为「一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,不要译成「一干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,亦不要译成「干燥液体材料的装置,其包括……」,也不要译成「一种装置,其干燥液体材料,其包括……」;总之,要使用「一种……」格式,以符合国家知识产权局的规定。
(2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。
」上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。
此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。
(3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达:" A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 请将之译为「一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。
」在此独立权利要求中,前序部份为「一种……,一握把」,特征部份为「该刀片……,锯齿状」,连接部份为「其特征是」。
此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。
在中国,(2)及(3)二种表达法皆通行。
(4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:"In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."对于此种着重「改良」(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为:「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」,不要译成「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。
此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(「改良」并不是物品,或方法)。
(5) 同样地,如权利要求写成:"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",请译成「一种在桶中收集前进绳索的方法,……其改良处包括……」,不要译成「在一种在桶中收集前进绳索的方法中,……其改良包括……」。
总之,权利要求的主题必需要明白示出。
(6) 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项:" A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",请译成「一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... 」。
请注意,独立权利要求的前序部份皆以「一种」起头。
(7) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。
在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。
例如:A process for preparing a compound of the following general formula:R-Xwherein R is C1-C18 alkyl;andX is F, Cl, Br or Icomprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.可译为:一种制造下列通式化合物的方法:R-X其中R为C1-C18烷基,X 为F、Cl、Br 或I,该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。