上海外国语大学考研亚非语言文学(朝鲜语)朝鲜国情概况与汉朝互译备考建议分享
上海外国语大学考研韩语语言文学初试参考书目推荐及复习经验分享
上海外国语大学考研韩语语文学初试参考书目推荐及复试经验分享一、个人情况介绍我是跨专业跨省考进来的,本科念的是英语,加上本身从小有环境学习韩语,所以基本的听说读写是没问题的。
但因为我本科念的不是韩语,所以虽然实际应用还不错,但学术理论方面是相当薄弱的。
所以是二战才考上。
第一年,我可能过度自信自大了,觉得以我的实际应用能力绝对没问题。
还有就是上外韩语考研真题相当难找,所以没摸清楚它的出题思路。
06,07,08年的专业课真题我是有的,那时的题应用比较多。
结果12年在考场上才发现出题内容风格变了。
考了更多术语比较,翻译理论等等。
结果就是我连复试都没进。
二、初试复习过程1、政治真不用倾入太多的精力。
但也不能以为别人过,你也就能过轻轻松松地过而不做准备。
考研最悲催的失败就是复试线到了但政治没过被刷的。
这样的人上外年年有,每个专业都有,别信誓旦旦那个人不是你。
像我专业课被刷就算了,为政治去二战的人真会无比憋屈。
但毕竟政治分数最后算技术分的时候乘于0.1,考高二十分也就是比别人考高两分。
考政治就看我说的4本书就可以了。
红宝书又厚又啰嗦,真心不推荐。
官方辅导书除了红宝书以外还有思想政治理论大纲配套强化辅导(书名),思想政治理论考试参考书(书名)(要买的第一本)。
内容实质全都一样的,但啰嗦程度有差异。
最简洁的是考试参考书,买这个当教科书就行了(细的偶尔查大学教科书就行)。
第二本要买的书是官方1600题(选择题)。
政治9月之前不用看,9月10月两个月的时间里把这两本书从头到尾看完,1600题做两遍。
11月12月的时候,就别拿政治基础费时间了。
每年11月初会有(第三本)陈先奎的形势与政策大预测,这本书里有当年的实事还有结合政治理论的大题预测,把里面的选择题背完就可以了,大题就熟悉一下先别背。
因为12月要买的(第四本)最后一本书是陈先奎考前30题,这里的大题包括11月买的那本书的大题。
二战时,利用每天2,3个小时,用一个月我把整本书基本背下来了,不用逐字逐句。
上海外国语大学亚非语言文学考研参考书目及考试科目
上海外国语大学亚非语言文学(朝鲜语语言文化、波斯文化)考研参考书目及考试科目一、考试科目:①101 思想政治理论②第二外国语朝鲜语言文学文化方向(240 英、241 俄、242 法、243 德、244 日、245 西、246 阿、247 意、248 葡)任选一门波斯文化方向(240 英、241 俄、242 法、243 德、244 日、245 西、246 阿、247 意、248 葡、249 朝)任选一门③630 朝鲜语综合(朝鲜语实践)631 波斯语综合(波斯语实践)④830 朝鲜国情概况与汉朝互译831 波斯国情概况与汉波互译二、参考书目朝鲜语语言文学文化方向:1.朝鲜语综合考察学生的朝鲜语综合能力(朝鲜语基础知识和基本技能的掌握程度)。
朝鲜语基础:朝鲜语语音(语音体系和语音变化等)、词汇(词汇体系和构词法、熟语等)、语法(助词和语尾、词法和句法)、正字法知识及其应用。
命题作文:800 字左右。
2.朝鲜国情概况及翻译考察学生对韩国基本国情的掌握程度和韩国语翻译能力。
韩国的基本国情(韩国社会和文化方面的基本知识)。
翻译的基本理论(翻译的定义和标准等);翻译的基本方法和技巧(如直译和意译、减译和增译、分译和合译等);翻译实践(包括汉译韩和韩译汉)。
波斯文化方向:1.波斯语综合考察学生的波斯语综合能力,即对语言基础知识和读写译基本技能的掌握程度,包括波斯语语音体系、基础词汇、基本词法(词的种类,词性变化方式、动词的综合运用等)、基本句法(句子的人称与时态、句子的种类、各类从句的掌握与综合运用),以及波斯语文学常识。
2.伊朗国情概况及波斯语翻译考察学生对伊朗基本国情的掌握程度和波斯语翻译能力。
伊朗的基本国情包括伊朗历史文化和现当代社会发展状况的基本知识。
波斯语翻译包括翻译基础理论、波斯语翻译的基本方法与技巧、波斯语翻译实践(汉译波和波译汉,题材以文学作品和时事新闻为主)。
上外考研 亚非语言文学 朝鲜语方向 复习方法
上外考研亚非语言文学朝鲜语方向复习方法上外的亚非语言文学朝鲜语方向的专业课的考试科目为朝鲜语综合和国情概况与汉朝互译。
相比政治和二外,在上外以技术分排名作为复试指标的背景下,专业课的成绩就显得比基础课更重要了。
政治和二外大家能找到较多的参考资料,大家也有各自的复习方法和复习计划,这里就不再赘述了,我们主要给大家介绍的专业课的复习。
朝鲜语综合主要考查的题型有简答题、论述题、标单词发音、汉字词、固有词、外来词分类、助词填空、添加连接词尾将2个短句变成1个复句、5个俗语造句、800字命题作文。
虽然说考查的题型比较多,但从根本上来说无非是考查词汇,语法,积累与理论知识。
建议大家在选择教材的时候至少购买一本朝鲜语原版教材。
这样做的目的是将两种语言的教材实现互补,方便大家对教材内容进行深刻理解。
我们给大家推荐的两本教材是《韩国语语法教程》李得春主编上海外语教育出版社以及《표준국어문법론》남기심고영근。
外文原版教材不是很方便购买,大家可以托朋友从海外代购或者问学长学姐购买。
大家在学习教材的时候一定要把书中的每一个部分完全吃透。
这既能帮助大家形成正确的语言表达习惯,也能让大家在做论述题的时候有话可说。
需要注意的是,大家在准备论述题的时候除了吃透理论知识也要熟记相关例子。
这样大家在答题的时候既能让内容看起来充实,也能让人产生准备得非常充分的印象。
论述题是可以用中文答题的,但是既然大家选择了朝鲜语方向,参加了朝鲜语考试,在保证没有基础性语法错误的情况下,还是建议大家用朝鲜语答题。
作文部分各位同学要多看多写,注重平时积累,对各种题材的文章都要有所涉猎。
这样才能在写出内容充实,语句运用正确的好文章。
上海外国语大学考研亚非语言文学(朝鲜语)复试流程经验分享
上外亚非语言文学专业(朝鲜语)复试时间及复试流程复试时间:共五天,大约4.08-4.12复试流程:专业笔试外语听说口试体检专业面试政审公布拟录取名单拟录取考生开会上外亚非语言文学专业(朝鲜语)复试科目介绍1、专业笔试,100分亚非语言文学专业考试时间为60分钟,题型和初试的题型相似,题量很大,考试之前讲准备初试的书再看一遍即可。
2、外语听说口试,10分上外对二外的要求不高,听完文章后回答5个小问题即可。
上外亚非语言文学专业(朝鲜语)复试科目介绍3、专业面试,190分面试过程:每位同学十几分钟准备时间十几分钟面试时间,进入考场后会先要求阅读抽到的题目,然后是10个惯用语解释,老师根据某个词或者句子再提问,当然也会问一些和专业无关的问题,比如:“为什么考上外”“看过什么作品”“为什么读研究生”等等。
TIPS:面试时口语要流畅,语音语调要标准(不要从头到尾都一个音调,要有起伏),最好提前准备一些问题,先想一下可能会用到的短语和表达方式。
关于体检和政审•体检:交回体检表时各项检测都做完并且有医师的签字盖章即可。
•政审:在领复试流程单的时候就会发一张政审表,抽空填好,在前面复试完成后的最后一天会有专门的老师进行政审。
通常就是老师会问几个关于个人的问题,比如:政治面貌、爱好、家庭、为什么考上外等等。
提前稍微准备一下即可。
上外亚非语言文学专业(朝鲜语)录取按总分排名总分=初试技术分*53.9%+复试总分*46.1%初试技术分=业务一+业务二+初试总分*10%复试总分=笔试+面试+外语口试上外亚非语言文学专业(朝鲜语)复试后总分的排名总结上外亚非语言文学专业的复试备考,相对来说比较容易,笔试只要之前准备初试的时候认真,提高阅读速度和理解能力就没什么问题;外语口试也比较容易;专业面试要多锻炼口达;综合而言专业面试占的分值最大,大家要认真准备。
相信经过大家很有方向性的备考,要考上还是可以的!。
经验贴2020年上外考研朝鲜语口译备考经验分享
经验贴2020年上外考研朝鲜语口译备考经验分享高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向。
今天再跟大家分享一篇20年上外朝鲜语口译上岸经验贴,详细对筒子们的初试备考会有很大的启发。
初试备考101思想政治理论推荐书目:肖秀荣1000题、肖4、肖8、核心考案暑假看完了徐涛老师的强化班课程,每看完一个板块就开始做1000题。
10月之前主要就是刷题,从11月开始跟着徐涛老师的带背背了一个月,为之后的大量背诵做了准备。
到了12月份的时候大概每天早上背一个多小时,晚上背两个多小时。
政治在上外的技术分中占比很少,过国家线就可以了。
在背诵的时候,最关键的就是重复,背了就忘是很正常的,多背几次就会熟悉了。
448汉语写作与百科知识推荐书目:高中历史必修一、二、三和《中国文学与中国文化知识应试指南》(林青松编)20真题:名词解释*5,《扬州慢》翻译成白话文,简答题二选一,文章概括,作文。
因为我自己本身历史特别不好,复习的时候就着重看了高中历史和中国文学与文化,还按照朝代、主题、诗人背了一些古诗。
今年百科换了题型,出现了名名词解释,建议高中语文和名词解释也需要看看。
362朝鲜语翻译基础推荐书目:《韩国语口译教程—从交替传译到同声传译》(大连理工大学出版社)20真题:两篇中翻韩,两篇韩翻中专业课报了高译的辅导课程,老师帮我找到了复习的方向和方法,对我帮助非常大。
推荐大家看一下《韩国语口译教程》,这本书里的翻译材料非常多,内容也很多样,非常适合做翻译练习。
如果能研究透这一本教材,翻译能力也会有很大提升。
另外,也可以看看naver上的新闻,找一些翻译材料进行练习,人民网韩语版(公众号)上发布的双语新闻也是一个非常好的学习材料。
学习之余也要多关注新闻时事,对于国际上发生的事,要了解它用外语如何表达。
216翻译硕士朝鲜语推荐书目:TO P IK真题20真题:单词、语法、同义转换、阅读题、作文外语这一门今年除了作文都是以选择题的形式考察的。
上海外国语大学考研韩语国情与翻译2016年真题回忆版分享
上海外国语大学考研
韩语国情与翻译2016年真题回忆版分享
1.历史人物:
정도전,김구,박지원,이황,장보고
2.简述题:
훈몽자회,삼국사기,임오군란,새마을운동,기자조선
3.翻译理论:
山外有山楼外有楼和산넘어산是同形异义词,举例说明用法不同写出初生牛犊不怕虎对应的韩语谚语,举例说明用法不同
4.成语、谚语
不打不成交
上梁不正下梁歪
趁热打铁
积少成多
亡羊补牢
낮말은새가듣고밤말은쥐가듣는다
낮놓고기억자도모른다
제눈에안경이다
게눈감추듯이
값싼게비지덕이다
5.韩汉(以下为选段主题,都不长)
野生黄牛和少年
皮千得随笔《姻缘》对于맛和멋的描述
日本对慰安妇的态度
(有一个确实想不起来了…)
6.汉韩
他们的帐篷扎在通向赛场的大陆边上,官员们来往奔走(大概是小说节选)
宜居城市
韩国泡菜在中国推广
十三五计划纲要的地位。
上海外国语大学朝鲜语口译考研经验
上海外国语大学朝鲜语口译考研经验刚上大学的时候,做梦都没想过自己会考研,本身自己也不是学霸,有幸成为上外人,只能说努力和运气一半一半。
考研这条路注定是漫长且孤独的,过程中有无数次想要放弃,所以做决定之前一定要想清楚,自己为什么要考研,一旦下定决心就不要轻易放弃。
首先专业的选择很重要,跨专业要慎重!一旦决定考研,短也是半年时间,长则一年之久,所以一定要选择自己喜欢的专业,有兴趣的,才能够一直坚持。
笔者是因为本科学的韩语,并且本科期间就对翻译比较感兴趣,也比较喜欢与人交流,不喜欢搞学术,属于坐不住的那种类型,所以就选择了朝鲜语口译这个专业。
其次学校一定要确定好,不要改来改去。
笔者是从一开始就认定上外,调剂也没有申请,孤注一掷,所以一直潜心准备,但确实也打过退堂鼓,报名之前一直在想自己是不是真的能有希望,毕竟上外很神秘,往年真题以及参考书在网上完全找不到,虽然说也是公平,但确实使人摸不着头脑。
怕自己不知天高地厚,最后落的没学上,但人生嘛还是要闯一闯,所以最后还是报了上外。
准备的时间和过程笔者大概是正八经开始准备应该说是九,十月份,之前一直零零星星,没有认真准备,中秋之后才正式每天按时按点去自习,个人认为战线不要拉的太长,笔者是属于坐不太住的那一种,如果开始得太早,中途可能会疲惫。
笔者大概是每天除去上课时间,几乎都在教室里,晚上笔者没有学到很晚,大概9点半左右就跑回宿舍了考研四科备考初试的考试科目一共是4科,政治笔者是看的徐涛的网课,后期做的肖秀荣的卷子,背的徐涛的小黄书。
韩语基础和翻译因为摸不清题型和套路,一开始有报高译的辅导班,给予了笔者很大的帮助,老师讲的也很仔细,翻译水平真的提高了很多。
笔者用的辅导书,是张敏的中到韩韩到中,然后本科的口译书,每天要确保一定翻译的练习量,这样手才不会生。
基础主要是考语法偏多,一定要注重语法,考的很细有点偏,然后就是会有韩国概括文学文化啥的选择题,也稍微复习一下。
然后百科上外是考主观题,所以笔者没背那些大厚书,笔者是背的高中历史课本,内容很仔细,而且对于笔者这种历史小白来讲,可以梳理朝代顺序啊什么的,很好用。
上海外国语大学考研亚非语言文学2010年真题及经验分享
上海外国语大学考研亚非语言文学2010年真题及经验分享基本情况介绍:本人专业课的分数一门是131分,一门是138分,后来拿了一等奖学金。
关于参考书:当时我花了不少时间,动用人脉,找到了《朝汉-汉朝翻译基础》、《朝鲜通史》第一、二、四卷、《朝鲜——韩国概况》。
在考研初期,专业课复习就看了这几本。
这占据了我初期复习阶段大部分时间,现在来看不值得,因为这几本书和近几年试卷的内容不符。
其他的专业书不好找,本人不推荐花很大时间去找。
关于试卷:07,08年的试卷是在网上买的,09年的试卷是直接去上外买的。
试卷买的比较晚,如果早点买到的话,可能就不会花大力气去研究参考书。
关于复习资料:既然参考书不好找,而且价值不大,那就需要自己再另找资料了。
朝鲜语综合:1、语法部分、语音和接头接尾词等,通过网络找了韩语的语法概念和一些语法知识,还有看了绿皮的《韩国语概论》,林从纲和任晓丽编著那本(因为是汉语的,所以与韩语有点出入)。
2、选择题部分,我主要看了考高级时的资料,包括高级真题和高级的副词与语法知识。
3、作文部分,综合实力的体现,很难说要怎么复习,不过建议可以经常看一些韩语短文,练练语感。
朝鲜国情概况与互译:1、翻译部分,近几年试题一般都很有新意,基本都与实事新闻有联系。
复习阶段需要不断练习,贵在坚持,09年的翻译部分主要是新闻材料,所以复习时就下载了东亚新闻的中韩文对照资料,练习中韩互译。
10年还考了翻译的理论知识。
2、熟语、成语和谚语的翻译,基本上靠大学期间的积累,就看了课本和上课时间补充的。
3、国情部分,在网上查找了一些资料,还有老师在文化课上给的历史资料,基本不是很难。
初试的经验1、初试之前两周内,我模拟了两到三次初试,最好有一次完全模拟,即连时间都模拟,不要小看它,这很重要,可以让你帮你稳步进入初试的状态,发挥出你的实力。
2、考前的心理,模拟结束后,当时的感觉是本人应该考不上啦,这反而让我有了一种轻松地姿态,觉得只要尽全力就OK啦~~3、考试时紧张是必须的,但一定要把这份紧张控制好了。
【20考研】上外亚非语言文学韩语方向考研备考经验分享
【20考研】上外亚非语言文学韩语方向考研备考经验分享一、背景情况本科普通三本韩语专业,大三时期韩国留学半年,此期间过topik6级,大学期间学习성적良好。
18年4月开始收集资料备考,这个时间开始刚刚好,可以将每一本书吃透,但因为我不是很能坐得住,12月开始有些浮躁,吃了亏。
希望大家能持之以恒,坚持到最后。
二、亚非专业考试情况上外亚非专业中有朝鲜语、泰语、波斯语等几个方向,朝鲜语分朝鲜语言、朝鲜文学、朝鲜文化三个方向。
研一上学期是需要都学习的,下学期才开始分方向选择导师。
上外亚非专业初试共4门科目:1. 政治2. 英语(自命题)3. 专业课一(朝鲜语综合)4. 专业课二(朝鲜国情概况与汉朝互译)每年计划招生大概13名,这其中包含推免的学生,其余便是通过国家考试要招的学生数量。
具体数量可以参考上外研究生院官网的招生简章。
推免名单、复试安排与名单等信息也需要留意官网的动态。
另外,上外的初试排名最终看技术分,计算公式为:专一成绩+专二成绩+总分x10%=技术分。
所以,专业课成绩一定要高,政治英语在保证过国家线的基础上尽量高就可以了。
三、备考资料情况1. 《韩国语语法教程》李得春上海外语教育出版社2. 《준국어문법론》남기심、고영근3. 《趣味韩国语俗语和惯用语1500》金载英、外研社4. 《국어속담·자성어》、국어교육연구소5. 《韩国语词汇/语法精讲与训练》、申恩琼、李静姬、北大出版社6. 《新编韩国概况》、崔羲秀、延大出版社7. 《韩国社会与文化》、李承梅、李龙海、中国海洋大学出版社8. 《韩汉翻译教程》、李承梅、李龙海、上海外语教育出版社9. 《汉朝朝汉翻译基础》、金永寿、延大出版社10.《中韩/韩中/中韩互译教程》、张敏、北大出版社11. 上外泛读书12. 笔记13. 《华研外语专四1000题》14. 《新东方考研英语词汇》15. 肖秀荣的精讲精练、1000题、讲真题、8套卷、4套卷三、专业课一(朝鲜语综合)备考情况朝语综合的题型每年多少都有点不太一样,大概为:1)名词解释2)简答3)标单词发音4)汉字词/固有词/外来词分类5)助词填空6)选择副词/拟声拟态词填空7)添加连接词尾连接短句8)俗语/惯用语/成语造句9)命题作文1)名词解释难度系数:会出有关语言学方面的名词,如:보조사、안은문장等等,要求解释。
上海外国语大学考研亚非语言文学(朝鲜语)备考经验分享
上海外国语大学考研亚非语言文学(朝鲜语)初试备考经验及参考书目分享第一部分:初试专业课考试科目的题型、考察要点及备考建议:㈠题型介绍:①朝鲜语综合:名词解释(考察韩语语音、语法知识);对比解析(如韩语格助词与补助词的区别);论述题(如韩语的元音体系、动词的不规则活用等);用俗语造句、填空题(填助词、语尾等);韩国作家与对应作品列举、韩语作文(约 800 字)。
②朝鲜国情概况与汉朝互译:名词解释(对韩国重要历史人物、事件、文学作品等的解析,如金九、江华岛条约、壬辰战争、《黄鸟歌》);翻译理论(与韩语知识结合在一起考察);汉韩对应四字成语翻译、韩译汉、汉译韩(注:韩汉互译均为两篇短文,其中汉译韩分值大,材料时代性强)㈡考察要点:韩语语音、词汇、语法知识及韩语运用能力;韩国的历史文化及文学知识;中韩互译能力;韩语作文水平㈢备考建议:题型每年都在变,夯实基础最重要,熟练掌握韩语语音、词汇、语法基础知识,形成体系知识;熟练掌握韩国重要历史文化和文学常识;熟练掌握韩语俗语、惯用型、助词、语尾的运用;加强韩语阅读、写作及互译能力的训练,多动笔,多研究真题,制定有效的复习计划并持之以恒地执行初试专业课推荐参考书目及看书建议。
1、《韩国语语法教程》李得春主编上海外语教育出版社(2010)2.<표준국어문법론> 남기심고영근지음탑출판사(2005)3.《韩国概况》池水涌金哲主编世界图书出版公司(2010)4.《新编韩国概况》崔羲秀编著延边大学出版社(2013)5.《韩国文学史》尹允镇池水涌丁凤熙编著上海交通大学出版社(2008)6.《汉朝朝韩翻译基础》金永寿全华民主编延边大学出版社(2008)7.《韩汉翻译教程》李龙海李承梅编著上海外语教育出版社(2009)8.《中韩翻译教程》、《韩中翻译教程》(第三版)张敏朴光海等编著北京大学出版社(2012)9.《中韩互译教程》张敏、张娜编著北京大学出版社(2013)10.《趣味韩语俗语和惯用语 1500》金载英编著外研社(2010)——拓展阅读第 1,2 本书非常重要,一定要看透吃透,多总结纳,形成知识体系;第 3,4,5 书不要求死记硬背,但重要的概况知识、韩国历史文化及文学知识一定要掌握;第 6,7 本书是关于翻译理论知识的介绍,在熟记重要翻译理论的同时学会在翻译实践中有效运用;第 8, 9 三本书是中韩翻译实践的书,一定要动手翻,不要光看,只有进行大量的翻译训练,总结经验,才能提高互译水平;第 10 本为常用的韩语俗语和惯用语,需熟记并正确运用。
上海外国语大学考研韩语考研经验分享
上海外国语大学考研韩语考研经验分享考研是许多大学生梦寐以求的进一步深造的机会,而韩语专业的考研更是备受关注。
作为上海外国语大学的韩语专业考研生,我很荣幸能与大家分享我的考研经验。
第一,了解考研要求和大纲在准备考研之前,你首先需要了解考研要求和大纲。
考研要求主要包括考试科目、时间安排、考试形式等内容。
大纲则是考试的指导教材,学生可以根据大纲来进行复习和备考。
提前熟悉这些内容可以帮助你更有针对性地进行复习和备考。
第二,制定合理的学习计划考研不是一朝一夕的事情,需要长期的积累和复习。
因此,制定合理的学习计划非常重要。
你可以根据自己的时间和学习进度,合理安排每天的学习时间和内容。
同时,要记得给自己留出适当的休息时间,保持身心健康。
第三,加强语言基础的学习韩语考研是对语言能力的考察,因此在备考期间要加强语言基础的学习。
包括词汇、语法、阅读理解、听力和口语等方面的训练。
可以通过背单词、做语法练习、阅读韩文原著小说等方式来提高自己的语言水平。
第四,多做真题和模拟题做真题和模拟题是考研备考的重要环节。
真题可以帮助你熟悉考试形式和题型,了解考研的难度和要求。
模拟题则可以帮助你检测自己的复习情况,找到自己的不足之处,并进行针对性的强化训练。
同时,要善于总结做题的经验和方法,为考试做好充分的准备。
第五,合理利用资源上海外国语大学作为一所外语学府,资源丰富。
你可以利用学校的图书馆和自习室,借阅相关的参考书和教材。
同时,还可以参加学校举办的相关讲座和培训班,拓宽自己的知识面和技能。
此外,还可以加入学习群或论坛,与其他考研生交流学习心得和经验。
第六,保持自信和积极的心态考研是一项艰巨的任务,期间会经历许多困难和挫折。
因此,保持自信和积极的心态非常重要。
不要轻易放弃,要相信自己的能力和努力,坚持下去。
同时,结交一些志同道合的伙伴,互相鼓励和支持,共同面对考研的挑战。
总结起来,上海外国语大学韩语考研需要持续的学习和努力。
制定合理的学习计划,加强语言基础的学习,做真题和模拟题,合理利用资源,保持自信和积极的心态,这些都是备考过程中不可或缺的环节。
上外亚非语言文学朝鲜语考试科目
上外亚非语言文学朝鲜语考试科目
上外亚非语言文学(朝鲜语)方向的考研考试科目主要包括四门:政治、二外(250英语二外、251俄语二外、252法语二外、253德语二外、255西语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外,任选一门)、朝语综合(亚非综合技能与日本国概况)、朝鲜国情概况及汉朝互译。
其中,初试的题型包括朝汉互译(朝译汉、汉译朝)等。
在复试中,除了专业笔试(一篇朝译汉和一篇作文)外,还有专业面试(回答文章中的细节问题,翻译两段话:一段朝译汉,一段汉译朝)和二外面试(老师问几个问题作简短回答)。
以上信息仅供参考,建议查询学校官网或咨询学校老师,获取更准确的信息。
上海外国语大学考研2019亚非语言文学朝鲜语考研经验
上海外国语大学2019亚非语言文学朝鲜语考研经验笔者情况我先简单地介绍下自己,本科三本院校,但是大学四年也开设了很多课程(文学、文化、精读、翻译、商务口语课等),所以还是有些专业基础的,大三过了朝鲜语专八,大四报考topik,现有朝鲜语专四专八证书和topik六级证书。
一般来说,跨考生只需过topik六级,并阅读过专业课程的书籍,对专业知识有一定的了解,都可以报考上外。
我从三本成功逆袭上外,也付出了很多的心血,凭着一股热情坚持到了最后,毕竟这对我来说是一个很大的挑战。
如果选择报考上外,首先你要考虑清楚你要报考哪个方向(上外朝鲜语硕士生的报考方向有三个,分别是语言、文学和文化,我个人报考的是文学方向,所以面试时被提问了有关文学方面的题目,但是每个考生被问及的题目都不同,面试时长也都不同,总而言之随机性比较强,我们想要成功上岸,要做好充分的准备)。
考试介绍初试:专业考试分为专业一【朝鲜语综合(634)】以及专业二【朝鲜国情概况与汉朝互译(834)】,专业一和专业二满分各为150分,初试是按技术分来排名,2月15日前后可以在上外研招的公众号上查到成绩和排名(注:学校给的排名只按技术总分排,也不排除前面有公共科目不过线的考生,技术总分=专业一+专业二+总分*10%,上外的报录比为1:1.5,进复试人数=【拟招总人数-推免人数】*1.5,当然每年情况不一样,处在边缘的同学也要认真准备复试)考试时间上午8:30-11:30下午14:00-17:00周六思想政治理论(101)英语二外(自命题)(250)周日朝鲜语综合(634)朝鲜语国情概况与汉朝互译(834)复试:分为笔试和面试。
笔试侧重考韩国国情和概况,造句和翻译,面试问题比较随机,笔试100分,面试200分。
报道当天早上考笔试,笔试时间为一小时,下午进行面试,面试时间为十分钟左右。
录取标准:初复试总分=初试技术分+复试笔试分+面试分*2,按照初复试总分的排名和录取人数,最后淘汰三到四名考生。
上海外国语大学考研韩语考研经验分享
上海外国语大学考研韩语语言文学考研经验整理分享(原文出自上外千言万语论坛)一、基本情况介绍:从去年四月下定决心考研到现在,已经整整一年了。
整个考研过程中,曾经的本科同学和学长学姐给了我很大的帮助和鼓励,在上外韩语考研缺乏完整真题和参考书目,考生也相对较少的情况下,我觉得有必要把发经验贴的习惯继承下来,为后来人提供方便。
韩语中有个成语叫“십시일반”,直译成汉语是“十匙一饭”,意思是“许多人都做出的微小努力,能汇聚成一股大的力量,帮助到他人”。
我希望我的经验贴也能成为这“十匙饭”中的“一匙”,帮助到大家。
二、初试复习“朝鲜语综合”⑴、语法理论部分近几年下来,这部分的参考书其实已经比较明确了。
最重要的是两本。
1.《韩国语语法教程》李得春主编上海外语教育出版社2. <표준국어문법론> 남기심고영근지음탑출판사第一本是上外韩语系“韩国语语法”课的教材,网上很容易就能买到。
第二本是韩国的原版书,可能找起来有点麻烦。
读下来你会发现,两本参考书大体架构相同,但是是相辅相成,互为补充的。
“语音学”和“助词与词尾详论”两大章节只有《韩国语语法教程》里有,“构词法”,“词法”,“句法”三章,两本书大体内容是重叠的,但是<표준국어문법론>明显讲得比较细致深入。
⑵、语言部分我是最早复习的,从去年七月就开始看了。
首先是把两本书从头到尾各看一遍,边看边把重要的内容划出来,了解一下大致内容。
第二遍开始要做笔记,先是两本分开做,然后根据各个章节再合起来。
这个时候两本书的共同之处和不同之处就很明晰了。
可以一点一点有侧重地看。
两本书在每个章节后都有练习题,《韩国语语法教程》的练习题可以看看,做完笔记之后,除了有疑问时翻一翻,这两本书我就基本没再看了。
这时候更重要的是笔记。
从第一轮复习到复试前夕,毫不夸张地说,语言部分的笔记我看了十几遍,滚瓜烂熟。
虽然内容很多,但语法是非常系统性,有一个个明确架构的。
备考时,通过看笔记,首先要在自己脑中建立起这样一个架构,然后才是往里面填细节性的东西。
上外考研朝鲜语246的考试经验
上外考研朝鲜语246的考试经验
我是本科朝鲜语,跨考的上外其他非语言类专业,外语选择的246朝鲜语,因为考这门课的人实在少得很,所以想分享点备考tips给18的学弟学妹。
首先难度个人感觉在topik5级吧,不会超过5级。
据我考英语语言文学二外韩语的同学说,他们的难度在topik2.3级吧,很简单的,我们互相讨论了下考试题目感觉他们就是大二的难度。
题型有五道发音注释(要搞清楚连读,变音的细节),然后就是大量的选择题,有语法,词汇,和少量的惯用语俗语(总共5.6道吧),选择题非常多哦,都是单选啦。
之后是两片短文阅读,真的挺短,也都是选择,一篇两三道选择吧,比topikII简单。
第一篇是关于公共场所的规则应该所有人都遵守,但现在出现了很多管理人员自身都不遵守的现象。
第二篇是关于成功,외적인요인도있는데행복과가족에온만족감열쇠이다. balabala的。
也就是一篇行为篇,一篇精神篇。
最后是一篇作文,字数好像5.600?题目是《생활과계획》,今年二外他们的韩语作文题是《바쁜하루》,一看难度就不一样哈哈。
复习的方法呢可以就按照topik的来,买点词汇语法书做做看看,还有就是上网查一下所有的变音规则,把这个搞懂。
我也无法保证明年的题型会和今年一样,因此仅做参考。
有问题的话回帖留言吧。
上外朝鲜语口译 初试备考建议 辅导方案
上外朝鲜语口译初试备考建议辅导方案各位备考上外朝鲜语口译的筒子们,大家好。
我是你们上外朝鲜语口译的学姐。
很高兴借助高译教育的平台来给大家分享一下备考上外的经验和心得。
首先上外高级翻译学院作为亚洲第一翻译学院,世界八大翻译学院之一,为包括联合国在内的国际组织输送了一批批的优秀译员,他们活跃于国际舞台,彰显着上外高翻的品质,眼界与格局。
在这里,你能学到专业的口译技巧,得到专业的口译训练,这对于今后想从事口译事业的各位无疑是一个绝佳的选择。
上外高翻院的授课方式与欧盟联合国等国际机构的用人标准相接轨,授课的科学体系也能与巴黎高翻等国际著名院校相媲美。
来到这里,必定能使你更加科学有效地练习口译,提高口译技能,也更加能让你感受到口译的魅力。
纵观前几年朝鲜语口译的报录比,朝鲜语口译录取人数有增多的趋势。
这对于几年想要报考朝鲜语口译专业的同学来说显然是一个好消息。
首先,16年计划招生5人,其中推免录取3人,报考3人,统招录取1人,总共录取4人;17年计划招生5人,其中推免录取2人,报考13人,统招录取3人,总共录取5人;18年计划招生5人,推免录取2人,统招录取4人。
所以大家因为录取人数少而担心自己无法考上。
其实只要做好了完全的准备,经过几轮系统的复习,就一定能够考上。
如果你热爱翻译,热爱口译,一定要系统地准备考试,来到这,你一定会有意想不到的收获。
介绍完近几年的报录比情况之后,接下来我就来和大家聊一聊朝鲜语口译初试备考的难点。
首先朝鲜语翻译基础这门考试着重考察的是学生朝鲜语的基础实力和综合能力,这就要求学生需要扎实的专业基础来做支撑。
而这门考试的主要难点就是题型多样,考点繁多。
题型包括语法选择题、选词填空题、句子排序、阅读题以及大作文。
在备考的时候,首先我们应当韩语的整个语法体系梳理,即使是一些日常生活中不太用的、比较生僻的语法也应当将其考虑到复习范围之内,这样才能做到胸有成竹。
第二,我们应该多多积累词汇,从平时开始就注重词汇的积累,对于一些固定搭配应当保持适当敏感度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
亚非语言文学专业报录比
•15年报录比大约是8比1,每8个人录取1个人
•初试科目:政治、二外、朝鲜语综合、
朝鲜国情概况与汉朝互译
考试年份
全国统考报名全国录取报录比推免录取录取总计15
5068:171314
5287:161413
4376:1613125169:1410
朝鲜国情概况与朝汉互译——题型及考察要点
•题型:名词解释、翻译理论、成语翻译、朝汉互译
•考查要点:考察考生对朝鲜基本国情的掌握程度和朝鲜语的翻译能力。
基本国情:朝鲜的社会和文化方面的基本知识。
翻译的基本理论:翻译的定义和标准。
翻译的基本方法和技巧:如直译和意译,减译和增译,分译和合译等。
翻译实践:朝汉互译。
朝鲜国情概况与汉朝互译——备考建议
1、熟练掌握朝鲜语语音、词汇、语法基础知识,形成体系知识
2、熟练掌握朝鲜重要历史文化和文学常识
3、加强朝鲜语翻译的能力,多动笔
4、研究真题,制定有效的复习计划
朝鲜国情概况与汉朝互译——参考书目
• 1. 《韩国概况》池水涌金哲主编世界图书出版公司(2010)
•2.《新编韩国概况》崔羲秀编著延边大学出版社(2013)
• 3.《韩国文学史》尹允镇池水涌丁凤熙编著上海交通大学出版社(2008)•4.《汉朝朝韩翻译基础》金永寿全华民主编延边大学出版社(2008)
•5.《韩汉翻译教程》李龙海李承梅编著上海外语教育出版社(2009)
•6.《中韩翻译教程》、《韩中翻译教程》(第三版)张敏朴光海等编著北京大学出版社(2012)
•7.《中韩互译教程》张敏、张娜编著北京大学出版社(2013)
•8.《趣味韩语俗语和惯用语 1500》金载英编著外研社(2010)
总结
朝鲜国情概况与汉朝互译的备考,注重朝鲜历史文化知识、翻译基础知识和翻译技巧的考察
保持良好的生活习惯和心理状态,相信大家最后都能够如愿以偿考入上外!。