english culture--拟声词翻译
拟声词翻译
拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。
拟声词在英汉语言中都有。
《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。
《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。
英语中的拟声词也是俯拾即是。
如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。
英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。
一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。
如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。
研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。
拟声词的语音构成是有一定规律可循的。
一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。
元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。
以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。
英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。
汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。
有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。
有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。
语言与文化自考题-3_真题(含答案与解析)-交互
语言与文化自考题-3(总分100, 做题时间90分钟)Ⅰ.Each of the following incomplete statements is followed by four alternatives. Read each statement and the four alternativescarefully and decide which of the four alternatives **pletes the statement.1."Culture" is a loan word from ______.A.French B. LatinC.RomanD. NorwegianSSS_SIMPLE_SINA B C D分值: 1答案:B主要考查对文化的了解。
在英语中culture是拉丁语的借用词,该词的主要含义是“耕种土地”。
2."Associate" can be used together with ______.A.professorB. presidentC.chairman D . generalSSS_SIMPLE_SINA B C D分值: 1答案:A本题主要考查词汇的搭配意义。
associate可以和professor,editor,director等搭配使用。
3.A game played on horseback by two teams of players on a ground is called ______.A.hockeyB. rugbyC.poloD. golfSSS_SIMPLE_SINA B C D分值: 1答案:C本题主要考查与生活方式有关的英语词汇。
polo(马球)指运动员在马背上进行比赛,两队各出3—4名队员,场地长274米,宽146米或183米。
队员用打马球的带有弹性的球棍击球,马球是用竹条或柳根制成,以打进球门得分。
汉英翻译声音颜色词的翻译
LOGO
如4. 颜色词的翻译 翻译颜色词要首先准确理解其意义、特别是其所承载的文化内 涵,弄清其语法功能和篇章功能,然后根据不同的情况选择不同 的翻译方法。一般来说颜色词的翻译方法有以下四种:译成相对 应的颜色词、译成不对应的颜色词、译出比喻义和引申义、原文 没有颜色词翻译时增补颜色词等。 英译汉例句: 1) She was wearing a dark red blouse, the rolled-up sleeves revealing the snow of her arms. 她穿着一件深红色的罩衫,卷起的袖子下露出雪白的 胳膊。 22 2) Variously viewed, the ducks change subtly in colour from ruby to yellow to violet.
鸭子身上的颜色因人们观察角度的变换而发生微妙的变 化:忽红、忽黄、忽紫。
LOGO
如 3)My finger was caught in the crack of the door and got pinched black and blue. 我的手指夹在门缝里,挤压得又青又紫。 4)He went purple with rage. 他气得脸色铁青。 5)The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green. 俗话说,夫妻吵得面红耳赤之时,正是律师招财进宝 之时。
LOGO
英汉互译
拟声词是以模仿动作事物的声音构成的词。它的所指意 义是模仿的声音,语用意义是该词的修辞效果。声音词的突出功 能是美感功能,使语言生动鲜明,绘声绘色,增加艺术效果。由 于词语构成及声音象征性的差异,翻译时要酌情调整。 1. 英汉拟声词比较 A 同一声音在英汉语言中用相同的拟声词来表达: pat 啪(轻拍声) giggle----咯咯(地笑) meow/miaow/miaou/meau -----喵(猫叫声) cuckoo-----咕咕(杜鹃叫声) howl----狼嚎 moo---- 哞哞 B 同一个声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达 cock-a-doodle-do --------喔喔叫(公鸡鸣) croak------咕咕、呱呱(蛙鸣) drum---咚咚(鼓声) whiz----嗖嗖(子弹呼啸声) clang----铿锵(金属碰击声) crack----噼啪(爆裂声) bleat---咩咩(羊叫声)
英语中拟声词的翻译译法
A. 英语原⽂中有拟声词,汉译时也⽤拟声词 英语原⽂中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词: (1) A turkey gobbles.⽕鸡咯咯叫。
(2) A wolf howls/growls. 狼嚎。
(3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。
(4) A bull bellows. 公⽜哞哞地叫。
(5) A sparrow twitters. ⿇雀吱吱喳喳叫。
有时也可译成不同的拟声词: (1) The train clattered out of the station.⽕车哐唧哐唧驶出车站。
(2) The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
(3) The girls clattered away at their luncheon.午餐时⼥孩们咭咭呱呱地谈个不停 (4)The dishes and bowls slid together with a clatter.碟⼦碗碰得丁丁当当响。
有时,英语原⽂中不同的拟声词在汉语中也可译成同⼀拟声词: (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。
(2) There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。
(3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤⼈员去西区。
将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原⽂中拟声词的词性及其在句⼦中的成分,例如: (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛响了。
浅谈英语拟声词及其翻译
意译法
• 即在翻译的过程中,有时候我们需要将英语拟声词 翻译成汉语中其它种类的词(如描述动作或形象的 词)以下是拟声词意译的两种情形。 • (1)将英语拟声词翻译成汉语其它种类的词(即:在 英语原文中有拟声词,但是在相应的汉语翻译中没 有拟声词)。 • (2)在翻译中加入拟声词。有时候,在英语原文中并 不存在拟声词,但是作为文学作品,其表现力是非常 重要的。为了有助于提高其表现力,我们可以在符 合语言习惯的前提下在翻译中加入拟声词。
浅谈英语拟声词及其翻译
Will Hunting
Team 2
Introduction
• 英汉两种语言中都含有十分丰富的拟声词 (onomatopoeia)。英语拟声词和汉语拟声词一样, 都将声音表达得惟妙惟肖,它们都是模拟声音的一 种构词方法。在语言当中,拟声词如果使Байду номын сангаас恰当的 话可以很好地烘托气氛,使得所使用的文字更加生 动、形象。英语和汉语的拟声词应用都很广泛,它 们有相同之处,不少拟声词在翻译中都可以找到对 应词;但是英语和汉语的拟声词又各有特点,在具 体运用上差别很大,因此,在翻译中要特别注意处 理拟声词的问题。
Definition of Onomatopoeia
• 拟声词(Onomatopoeia)是利用词的发音模 仿人、动物或其它物体声音特征的修辞手 段,可以加强语言的直观性、形象性、生动 性,具有较强的表现力和感染力,能够产生 一种如闻其声、如见其人、身临其境的效 果。简单地说,拟声词就是人模仿自然界的 声音。
What have you learnt from this course
?
Team Work
• We heared the machine whirr. • The frogs in the fields Outside the town were croaking cheerfully. • There were no sounds but that of the tread of the men and the footsteps of the two(shaggy)ponies which drew the van.
中英拟声词介绍
中英拟声词介绍A cat miaows /mews/purrs.猫"喵喵"叫。
狗bark. bark除了有"犬吠"的意思外,还有"树皮"的意思。
另外还有yap(汪汪叫)想一下不停的狗吠是不是很招人烦,所以yap这个词另外的意思就是"吵嚷"。
另外yelp 和snarl也是常用来形容狗叫的。
A dog yaps/ yelps/ barks/ snarls.狗吠。
quack这个词除了用来形容鸭子叫之外还可以用来指"江湖医生,庸医。
"记住了这个quack害人真是不浅呀。
A cock crows.公鸡啼。
这个crow的意义可非同一般,"公鸡啼鸣"它表示新的一天又开始了。
还记得红楼梦里薛蟠哼的那首打油诗吗?"一个苍蝇嗡啊嗡,一个蚊子哼啊哼。
"它们的声音听起来真是令人讨厌。
英语里又是用什么词来形容它们的声音呢?只要这两个词就可以了:buzz(嗡嗡)hum(哼哼) A fly hums/ buzzes/ drones.苍蝇"嗡嗡"叫。
A bee/ mosquito hums/ buzzes.蜂/蚊子"嗡嗡"叫。
这里hum除了尤指蜜蜂发"嗡嗡"(a continuous buzz)声,发"哼哼"声外,还可以用来指人等"闭嘴哼唱",如:hum a song 哼一首歌。
A chick cheeps/ pips/ pules/ peeps.小鸡"叽叽"叫。
A bird/ sparrow twitters /chirps/ chirrups.鸟/麻雀"唧唧喳喳"叫。
A rat squeaks.耗子"唧唧"叫。
A calf/lamb/goat bleats.小牛/小羊/山羊叫。
英语拟声词和惊叹词
英语拟声词和惊叹词,well,~Wow! (惊讶)~Eh.. (和Er 意思一样)~O.. (OH 的意思)~Rawr.. (生气的意思)~Awww (觉得可爱或可惜的意思))~Mm..~Meh. (和Er/Eh/uh 意思差不多)~Mhm. (恩/是的意思)~Nah. (不是/不好的意思)Ho 哦英语拟声词和惊叹词表达的感情或感觉或当时的情景Ah! 羡慕,满意Aha! 满意,愉快,胜利Ahem! 唤起注意Bah! 轻蔑,厌恶Darn!(Darn it!) 愤怒,失望Eeeek! 害怕For goodness sake! 惊奇,害怕Gad! 惊奇,不赞同Gee! 惊奇,赞美God!(Good god! Great God! 惊奇,恐惧My God! Oh, God!)Good gracious! 惊奇,恼怒Goodness! 惊奇,(Good) Heavens! 惊奇,害怕Help! 求助Hey! 惊奇,喜悦,疑问,或唤起注意Jesus(Christ)! 不满意,失望,痛苦,惊恐Look out! 警告Mmmm! 品尝满意Mercy! 惊奇Mercy me! 惊奇My! 惊奇,羡慕My,my! 惊奇My goodness! 惊奇,害怕My word! 惊奇Oh! 惊奇,诧异,害怕,疼痛Oh, boy! 激动,惊奇,惊喜(男女都可说)Oh, dear! 惊奇Oh,my! 惊奇,羡慕Oh, no! 害怕,惊奇,失望Oho! 惊奇Oh-oh! 遇到不顺心的事Ouch 疼痛Ow! 疼痛Oh, well! 无可奈何Psst! 唤起注意Say! 唤起注意,或想起什么Shit! 愤怒,厌恶Tsk-tsk! 不赞同Tut-tut! 不满,不耐烦Ugh! 厌恶Unbelievable! 惊讶Watch it! 警告Watch out! 警告Well! 惊奇,宽慰Well, I never! 惊奇,愤怒Well,well! 惊奇Whew! 如释重负Whoopee! 高兴Whoop! 欣喜,兴奋,或因手脚笨拙而感到尴尬Wow! 诧异,惊讶,羡慕,快乐Yuck 厌恶。
8.拟声词的翻译
• 英语中许多表示动物鸣叫声的词 是直接拟声, 与汉语的拟声词存 是直接拟声 在许多相同之处,在发音上十分 在许多相同之处 在发音上十分 接近。 接近。 • 鸭子的叫声 英语拟声词为 鸭子的叫声,英语拟声词为 quack ,汉语拟声词为“呱 汉语拟声词为“ 汉语拟声词为 ”“嘎嘎 嘎嘎” 呱”“嘎嘎”;
• 2、英语动物拟声词的类型与翻译 、 • 英语动物拟声词可以分为直接拟声 英语动物拟声词可以分为直接拟声 ( Primary Onomatopoeia) 和间 接拟声( 接拟声 Secondary Onomatopoeia) 两种类型 在翻译 两种类型,在翻译 中存在着较明显的区别
• 直接拟声指的是动物的声音与意义基 直接拟声指的是动物的声音与意义基 本吻合,能够直接产生音义之间的相互 本吻合 能够直接产生音义之间的相互 联想。如听见[mu : ]的声音使人想哞”声。
• Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king, • Then blooms each thing, then maids dance in a ring. • Cold doth not sting, the pretty birds do sing: • Cuckoo, jug-jug, pu-we, towitta-woo! ( Thomas Nashe , Spring)
• (a bugle) honks • 喇叭声 • (a wild goose) honks • 雁鸣声
萧萧 (a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, 鸣 (birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks
拟声词译法
由于词义的转变,英语拟声词往往不仅仅指 声音,还兼指产生声音的动作(转义后可 作动词或名词)。例如,flap 本指扁平物拍 打时发生的啪嗒声,但转义后也可指动作 拍打(动词to flap;名词 a flap);又如bang本 指砰砰的敲物声,但也可指动作敲打。 汉语也有同样的情况,例如,隆隆本指雷, 大炮,句型车辆等的深沉宏大的声响,但 转义后也可同时兼指打雷,炮轰,行车等 动作。
例如,在英文中,模仿金属声的有 crash, clank, ting , tinkle, ding-dong 等等; 模仿水等液体声的有 splash, bubble, sizz, drip-drop 等等;模仿各种动物叫声的有 baa, moo, miao, hiss 等等; 模仿人的各种发声的有 giggle, chuckle, snort, sneeze, whisper,chatter 等等。 因此,从事英汉翻译就不能不注意英汉两 种语言在使用拟声词时有任何异同,并加 以对比研究。
2转译为汉语拟声动词或拟声名词附加语 What's happening? he muttered. 怎么回事呀?他喃喃的问。 As the door banged, she seemed to come to life again. 当门砰地关上时,她好像又清醒过来了。 They heard the twitter of birds among the bushes. 他们听到树丛中鸟儿发出的嘁嘁喳喳声。
汉语也有同样的情况例如隆隆本指雷大炮句型车辆等的深沉宏大的声响但转义后也可同时兼指打雷炮轰行车等动作
拟声词的译法
拟声造词是比较简单,原始的构词法, 世 界各族语言都有大量的拟声词, 英语和汉 语也不例外。在英语和汉语的历史发展过 程中,拟声造词法曾不断丰富了词汇,并 在继续起着这种作用。拟声不但是一种构 词法,同时也是一种重要的修辞手段。在 英语中,尤其是在英美文学作品中,拟声 词的应用范围是很广的。
第七讲 拟声词的译法
第七讲拟声词的译法凡以模仿事物或动作的声音而构成的词都称为拟声词。
拟声不仅是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段。
在英语中,尤其在英美文学作品中,拟声词的应用范围是很广的。
由于词义的转变,英语拟声词往往不仅仅指声音,并兼指产生声音的动作(转义后可作动词或名词用);例如,flap本指扁平物拍打时发出的“啪嗒”声,但转义后也可指动作“拍打”(动词to flap;名词a flap),又如bang本指“砰砰”的敲物声,但也可指敲物的动作“敲打”(动词to bang;名词a bang)。
汉语有同样的情况,例如,“隆隆”本指雷、大炮、巨型车辆等的深沉宏大的响声,但转义后也可兼指“打雷”、“炮轰”、“行车”等动作(作动词或名词用)。
拟声词的翻译可归纳为三种情况:一、英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词(一)英语拟声词同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。
汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分用的拟声词即可。
例如:1)Two heavy guns went off in the woods --- BRUMP! BRUMP!两门重炮在森林里开始发射了---轰隆!轰隆!2) Thump! A table was overturned!“哗啦!”桌子推翻了。
(二)英语拟声词大多作动词、名词或动词派生词(如分词、不定式、动名词)等使用,而汉语中的拟声词则大多是动词附加语或名词附加语,如“枪声砰砰地响着”中的“怦怦地”是动词附加语,“我们听到了砰砰的枪声”中的“砰砰的”是名词附加语。
因此,英译汉时往往可把原文中的英语拟声动词、拟声名词或拟声动词派生词转译成汉语拟声动词附加语或名词附加语。
例如:1) But as the door banged, she seemed to come to life again.可是当门砰地关上的时候,她好像又清醒过来了。
英语拟声词的比较与翻译
英语拟声词的比较与翻译摘要:拟声词是某一特定语言与自然声音相结合的产物,通过比较英、汉拟声词在语音、表达方式方面的差异,加深对于英、汉语语言体系的认识,并由此探究英汉拟声词的互译。
关键词:拟声词;语音;表达方式;互译一引言拟声词,又称象声词,是模拟自然界声响而创造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。
P.H.Matthew认为,一个词的语音或发音过程模仿了该词所表示的声音或与该词所表示的事物相关,则该词为拟声词。
“Onomatopoeia:a word or process of forming words whose phonetic form is perceived as imitating a sound,or sound associated with something,that they denote.”我国第一部诗歌总集,周代文学的代表作《诗经》的首篇:“关关(睢鸠的叫声)睢鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”。
十九世纪名诗人AlfredTennyson(阿尔弗雷德·丁尼生)则以Break,Break, Break(哗啦,哗啦,哗啦),冷漠的海水冲击岩石的声音来衬托他痛失挚友的无限衰思.令读者惊心动魄。
本文就英汉拟声词的语音,表达方式,互译方面进行对比。
二英语拟声词的语音比较拟声词是对自然声音的模仿,词的发音即“意义的回声”。
以语音形式对自然界发出的声音进行直接模仿,拟声的基本要求都是“像”客体的声音但也不是说一定要原声实录。
因为自然界的声响各具特色,千奇百怪,而语音却受环境和各民族语音系统的影响有所限制。
拟声词直接源于人类对大自然各种声音的模仿,而这种模仿超越了地域的制,只针对具体的事物。
辜正坤认为“由于人类在表达自己的情绪或作价值判断的时候,其心理活动必然产生相应的生理反应。
心理上的昂扬情绪必然借着生理上的发音器官的开放状态表现出来;同理,心理上的受阻情绪亦借着生理上的促迫状态表现出来。
英语中的象声词
英语中的象声词汉语中有象声词,也叫摹声词,顾名思义,指那些模仿自然声音的词。
英语同样有nomatopeia,它们分别归于动词、名词类。
英语中有些字母的发音象征某种气氛、意境,能使人产生相应的联想。
如s是咝音字母,它常常和风的飕飕声、水的唰唰声、蛇的咝咝声有这样那样的联系;m是鼻音字母,它常常表示低沉的声音,如人的窃窃私语、虫子的嗡嗡声、鸽子的咕咕声和海啸声;h是吐气音,它常常和气喘、费劲相联系,如hurry, heave , huge, hurl, hoist , hop。
b和p是唇音字母,它常常表示和水有关的的声音,如boil, bubble, drip, drop, lap, plop, ripple;r是卷舌摩擦音,发音粗糙生硬,它常常表示噪音和其它令人不愉快的声音,如洪水、战争、大破坏等。
镶嵌进象声词,可使你文章中的人物和动作,栩栩如生,呼之欲出。
掌握这些象声词可提高你攻克英语的信心,进而增强驾御语言的能力,但这类词一般汉英词典又很难查到,故特撰此文,以备您不时之需。
一、万物之灵人的声音1.表示人哭的象声词cry:哭,喊,未必有泪。
Weep:流泪,哭泣。
Wail:大声痛哭,尖叫。
Shed:流泪。
Tears:泪水。
Howl:大声哭。
Blubber:嚎啕大哭。
Whisper:低语。
Sob:啜泣,抽噎。
Pule:小孩的呜咽,抽泣。
2.表示人笑的象声词smile:微笑laugh:大笑grin:露齿而笑simper:假笑,傻笑smirk:傻笑,得意地笑roar=haw-haw= ha-ha:哈哈大笑guffaw:哄笑,大笑snort:扑哧一笑crow:婴儿的欢叫burble:窃笑chuckle:抿嘴笑,暗自笑giggle:咯咯地笑,傻笑titter:窃笑,傻笑,嗤嗤地笑snigger =snicker:窃笑gurgle:咯咯地笑3.表示人说话的象声词boom:瓮声瓮气,低沉有回响的声音。
Roar:咆哮,狮子般地吼叫。
翻译——拟声词
二、英汉拟声词翻译
1.英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词
2.汉语、英语拟声词的用途比较 汉语、英语拟声词在用途上可以说是异同并存。首先 ,英语拟 声词都可以既表示声响 ,又可以表示产声响的动作。例如 ,flap 本来指扁平物拍打时发的“啪”声 ,但同时也指“拍打”的动 作 ,如 She flapped the flies off(她把苍蝇拍掉) 。bang本指砰砰 敲物声 ,但也可以指敲物的动作“敲打”,如 He banged his fist on the desk (他砰地在桌上捶了一拳) 。creak 本指开门时发出 的“吱呀”声 ,但也可以指门被打开这个动作 ,如 The door creaked open(门吱呀一声打开了) 。汉语也不乏同时表示声音 和动作的拟声词 ,如“咔哧”指尖锐硬物与玻璃摩擦产生的声 响 ,但也可以表摩擦的动作 ,如“咔哧玻璃的声音很刺耳”。 “哗”本指家具散架时的响声 ,同时也可以表示散架的作 ,如
3) They heard the twitter of birds among the
bushes. 他们听到树丛中鸟儿叽叽喳喳声。(名词附 加语)
(3)在英汉两种语言中有时同一个拟声词可 兼状几种不同事物的声音,在进行互译时, 往往是在一语言中是一词多状,在另一语言 中却是每状各有专词。反过来的情况也是如 此。见教材P136---137 C中的例(1)(2) (3)。 2.英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词
英文中的拟声词汇总
英文中的拟声词汇总走兽怎么叫:1、狮子(lion)roar,howl;2、老虎(tiger)roar,howl;3、豹子(panther)howl4、大象(elephant)trumpet;5、豺(jackal)howl6、狼(wolf)howl7、狗(dog)bark,yap,yelp,bay,howl,growl,snarl,whine8、狐(fox)bark,9、猫(cat)mew,miaow,miau,meow,10、鼠(mouse)squeak,cheep,peep"11、猪(pig)grunt,whick,aqueak12、野猪(swine)grunt13、公猪(boar)girn14、熊(bear)bruzz,growl15、无尾猿(ape)gibber,gueriet16、猴(monkey)screech,gibber,chatter,snutter,jabber,howl17、骆驼(camel)nuzz,grunt18、鹿(deer)call,bell,bellow19、牛(cattle)cow,bleat20、公牛(bull)bellow,low21、母牛(cow)low22、小牛(calf):bleat23、水牛(buffalo)boo24、羊(sheep,goat)baa,bleat25、马(horse)neigh,whinny,nicker26、驴(ass,donkey)bray,hee-haw27、兔子(rabbit)mumble虫子怎么叫:1、青蛙(frog)croak2、蟾蜍(toad)shriek3、蛇(snake,serpent)4、蜜蜂(bee)buzz,hum,bumble,drone5、黄蜂(wasp)hum6、蟋蟀(cricket)chirp(chirup)7、甲虫(beetle)drone,boom8、蚱蜢(grsshopper)chirp9、蚊子(mosquito)hum,buzz,drone10、苍蝇(fly)hum,buzz,drone飞禽怎么叫:1、公鸡(cock)crow2、母鸡(hen)cackle,cluck3、小鸡(chicken)cheep4、火鸡(turkey)gobble5、鸭(duck)quack6、鹅(goose)cackle,hiss,creak,gaggle7、鸽子(dove,pigeon)coo,crood,croud,croodle,8、鹌鹑(quail)curkle9、鸠(stock-dove)murmur10、斑鸠(turtle-dove)wail11、天鹅(swan)chant,cry12、乌鸦(crow,raven)caw,croak13、白嘴鸦(rook)caw14、鹧鸪(partrige)call15、鹦鹉(parrot)prat,squawk16、孔雀(peacock)tantle,scream17、云雀(lark)sing18、红雀(linnet)chirp19、喜鹊(magpie)chatter,clatter20、麻雀(sparrow)chirp21、夜莺(nightingale)warble,pip,jug,jug-jug22、画眉(mavis)guaver23、布谷(cuckoo)cuckoo24、鹤(stork)coniat25、白鹤(crane)whoopZ0ad26、燕(swallow)chirp,twitter27、海鸥(gull):mew28、鹰(eagle)scream各类物体的响声:1、金属磕碰声当啷clank,clang2、形容金属的响声当当rattle3、金属、瓷器连续撞击声丁零当啷jingle,jangle,cling-clang4、鼓声、敲门声咚咚rub-adub,rat-tat,rat-a-tat5、脆响的(关门)声吧嗒clik6、敲打木头声梆梆rat-tat,rat-at7、重物落下声咕咚thud,splash,plump8、东西倾倒声哗啦crash,clank9、风吹动树枝叶声飒飒sough,rustle10、树枝等折断声嘎巴crack,snap11、不大的寒风声瑟瑟rustle12、踩沙子、飞沙击物或风吹草木沙沙、飒飒rustle13、飞机螺旋桨转动呼呼whirr14、雨点敲击房顶噼里啪啦patter15、水流动声拔拉splash,gurgle16、物体受压嘎吱creak喀嚓crack.snap17、溪水、泉水流动声潺潺murmur,babble,purl18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水声咕嘟babble,gurgle19、重物落地声扑通flop,thump,splash,pit-a-pat20、笑声、水、气挤出声扑哧titter,snigger,fizz21、雷声、爆炸声、机器声隆隆hum,rumble,roll22、汽笛或喇叭声呜呜toot,hoot,zoom23、油在锅里滋滋sizzle24、鞭炮爆炸声噼啪pop25、脚踏楼板声登登clump或许拟声词大家用的不多,,但其处理与表意相当复杂。
中英拟声词对比及翻译
中英拟声词对比及翻译最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《十日谈》中的乡村意象2 浅析哈克贝利的叛逆精神3 电影字幕翻译中的归化与异化4 The Analysis of the Tragic Fate of Tess in Tess of The D'Urbervilles5 跨文化营销策略研究--以宝洁为例6 紫色中女人意识的觉醒7 旅游宣传品的翻译8 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究9 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变10 A Study of Neo-Classicism11 从生态批评的视角解读杰克?伦敦《野性的呼唤》12 中式菜名的英译13 从跨文化视角看中美电影中的英雄主义—以《》和《叶问》为例14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3815 从电影《刮痧》看东西方文化差异16 达芙妮?杜穆里埃《吕蓓卡》中的哥特意象17 从《道连?格雷的画像》看唯美主义18 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet19 从功能派翻译理论中目的论的角度谈广告翻译20 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations21 从美国总统选举看其民主政治22 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究23 英语习语的文化内涵24 词组词汇学习方法25 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究26 商务交际中的模糊语言策略27 基于网络的英语听力学习的优势与局限研究28 合作原则下幽默的语用分析29 《马克?吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译30 不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识31 非语言交际在国际商务谈判中的运用32 网络环境下英语专业学生学习策略研究33 《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析34 非智力因素与英语学习的关系-以xx大学学生为例35 The Difference between Chinese and American Family Education36 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨37 认识、寻找和实现自我价值——剖析《飘》中的人生价值38 论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎39 论汤亭亭《女勇士》中的和谐观40 麦当劳的制胜之道41 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions42 CBI理论诠释及在英语教学中的应用43 论《老人与海》中的象征手法44 关于《飘》的中译本的翻译策略分析45 哈金小说《等待》中的女性悲剧分析46 高中英语听前活动设计探究47 从商标翻译看中西文化差异48 从标记理论看英语词汇性别歧视现象49 文化差异对国际商务演讲的影响50 《鲁滨逊漂流记》的后殖民主义解读51 解析《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的必然性52 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究53 英语教学中的跨文化意识的培养54 从《看不见的人》中透视美国黑人寻找自我的心路历程55 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives56 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象57 Analysis of t he Reasons Why Jo Rejects Laurie’s Proposal of Marriage in Little Women58 回译在翻译教学中的作用59 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究60 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet61 系统功能语法理论在BB电子商务网站中的应用与实例分析62 天使还是悲剧制造者——浅析安吉克莱尔对苔丝悲剧的影响63 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析64 章回体小说开篇叙事标记语翻译初探——以四大古典名著为例65 从目的论角度浅析《阿甘正传》字幕翻译66 从《虎妈战歌》看中西方家庭教育的差异67 从《一间自己的屋子》看弗吉尼亚伍尔芙的女性主义意识68 中美餐桌文化差异比较研究69 从成长小说角度解读《马丁?伊登》70 论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义71 Comparing the Reasons for Hester Prynne’s and Tess D’Urbervilles’s Tragedies72 本我,自我,超我--《名利场》中利蓓加的形象分析73 珀西?雪莱抒情诗意象研究74 对儿子与情人中俄狄浦斯情结的分析75 A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation76 文化战略及其对汉译英的影响77 灵魂救赎者—《七个尖角阁的老宅》中菲比的人物分析78 从《瓦尔登湖》看梭罗的自然观79 从合作原则看《傲慢与偏见》中的会话含义80 试论国际商务谈判中的跨文化问题及对策81 传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观82 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry83 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用84 从《祝福》的英译本谈文化空缺词的翻译85 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit86 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响87 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms88 Principles in the Translation of Legal English89 从生态女性主义的角度解读《喜福会》90 论凯瑟琳?曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观91 A Comparison of the English Color Terms92 An Analysis of the Image of Prisons in A Tale of Two Cities93 汉英导游词中国俗词汇的翻译策略研究94 《玉石雕像》中的非言语交流95 论《紫色》中的性别暴力96 The Changes of Women’s Status in China and Western Countries97 黑人性的遗失与保存从黑人文化传统看《日用家当》98 杰克?伦敦《野性的呼唤》中的自然主义分析99 丰田如何成为全球第一汽车生产商100 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement101 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice102 论礼貌原则在国际商务信函的应用103 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights104 马丁伊登的自我认知和社会认知及其悲剧105 《觉醒》女主人公-艾德娜追求自我的过程106 华盛顿?欧文与陶渊明逃遁思想对比研究107 英汉死亡委婉语对比研究108 《雾都孤儿》中的反犹主义109 初中英语词汇教学110 试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式111 城市公示语的翻译研究112 照进黑暗的光--电影《弱点》主题阐释113 The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights 114 浅析女性主义在薇拉﹒凯瑟作品中的表现115 浅析英语语言中的性别歧视现象116 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化117 A Comparison of the English Color Terms118 《小城畸人》里的象征主义手法分析119 对《儿子与情人》中女性形象的分析120 王尔德童话《快乐王子》中的对比艺术121 公益广告中双关语的应用及其翻译122 对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析123 论多丽丝?莱辛《野草在歌唱》中玛丽的悲剧成因124 滑稽背后的严肃--浅析王尔德喜剧《认真的重要性》中人物话语特征125 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示126 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine127 Film Translation in the Horizon of Relevance Theory—Based on the Film Dead Poets Society128 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突129 冰山原则在《老人与海》中的体现130 会计英语缩略词特点及翻译研究131 交际法在大学英语教学中的现状探究132 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公133 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese134 黑人英语克里奥起源论135 论英汉植物词语的文化附加义136 试析《远大前程》中匹普性格发展与社会环境的关系137 少儿英语语言学习策略调查与研究138 跨文化交际视角下沉默行为的解析139 The Strategies in C-E translation of Chinese Culturally-loaded Words140 从文化角度探析品牌名称的翻译方法141 库柏《最后的莫西干人》中的麦格瓦分析142 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例143 英文歌词翻译的原则和技巧144 A Comparison of Chinese and American Food Cultures 145 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题146 国际商务中的跨文化沟通147 幽默语言的语用分析148 跨文化交际中的中西方时间观念149 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响150 论修辞格在英语广告中的运用151 汉英禁忌语的对比研究152 汉英翻译中的中式英语的成因及对策153 增译法在商务英语汉译中的应用154 从词法和句法的角度研究网络英语新词155 从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看女性的社会地位156 On building-up a welcoming ESL classroom atmosphere in Junior High School under the New Curriculum Standards 157 英汉隐喻中谚语的对比分析158 苔丝女性悲剧的性格因素159 浅谈英语在未来的国际地位160 论小说《看不见的人》中的象征主义161 论矛盾修辞法在英语广告中的语用功能162 从违反合作原则看英语广告语言163 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture164 英汉习语中的文化差异及翻译研究165 中英称谓语的文化差异及其翻译166 论《格列佛游记》中的讽刺167 从文化差异的角度看《红楼梦》颜色词的英译168 The Analysis of Hesitation in Oral Communication169 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism170 论《海上扁舟》中的美国自然主义171172 文化负迁移对翻译的影响173 从美学角度评张培基先生所译散文“巷”174 分析阿加莎克里斯蒂在其侦探小说《阳光下的罪恶》中的写作手法175 《老人与海》象征主义探究176 《远大前程》中皮普成长的心路历程177 中西方身体语言的差异的研究178 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译179 A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms—Interpersonal Culture and Psychological Culture 180 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观181 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry182 透过《格列佛游记》看斯威夫特的讽刺艺术183 《基督山伯爵》中等待和希望的哲学184 《我,机器人》中苏珊?卡尔文的女性角色分析185 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究186 An Analysis of the Cultural Id entity in Amy Tan’s The Joy Luck Club187 嘉莉妹妹三个梦的心理需求分析188 英语俚语翻译研究189 论埃德加?爱伦?坡短篇小说的创作风格190 D.H.劳伦斯《东西》中象征主义的运用191 英汉基本颜色词文化内涵对比192 A Comparison of the English Color Terms193 从关联理论看商务信函的礼貌策略194 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例195 An Analysis of David’ s D ual Personality in David Copperfield196 中外大学校训翻译分析197 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略198 《冰与火之歌》的人文主义分析199 谭恩美《喜福会》的文化冲突与融合200 Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence。
看美剧学地道英语美剧中常用的象声词
看美剧学地道英语:美剧中常用的象声词在美剧或者电影中,常常会听到其中的角色的对白中会出现一些象声词。
可能不刻意去想的话也能通过上下文理解它们所要传达的意思或语气。
但在平时的对话中,你会想到用它们吗?1. Oops!表示感慨,通常用在说话人意识到自己犯了错的情况下,有些化解为难的语气。
Oops! I forgot to call you yesterday.哎呀!昨儿忘了给你打了。
2. Boo-hoo!模拟哭声的象声词,带有挖苦的口气。
Boo-hoo! He'll be in the show.要你来猫哭耗子啊!他当然会参加表演啊。
3. Blah blah blah...常用来表示省略不必多说的部分;或用于模拟挖苦别人的长篇大论。
My mom said that it would rain and we shouldn't go fishing blah blah blah... You know, as always.我妈么,跟平时一样唠叨啊,说什么会下雨啦我们不该出来钓鱼啦啥啥的。
4. Tick Tock...模拟时钟的滴答声。
常在警辞别人剩余的时间不多了的时候用。
Life is short.Tick tock, tick tick.人生苦短,光阴似箭。
5. Ew ..感慨词,表示恶心。
Can I, as the only normal person in this room, say, "Ew"? 作为这个房间里惟一一个正常人,能否允许我说一句:"恶"?6. Shush!叫别人安静不要说话。
I will not be shushed, these might be my last words.我才不要闭嘴呢,说不定这就是我的遗言了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。
拟声词在英汉语言中都有。
《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。
《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。
英语中的拟声词也是俯拾即是。
如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。
英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。
一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。
如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。
研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。
拟声词的语音构成是有一定规律可循的。
一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。
元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。
以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt 等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。
英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。
汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。
有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。
有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。
英语里也有重叠拟声,如pit-a-pat, pitter-patter, tick-tack分别是重复pat, pater, tack,只是把元音字母a改成了i; 还有把两个拟声词合在一起来拟声,如uproar, jingle jangle, cling-clang。
(二) 逼真度比较拟声大都只是大体上像某种现实的声音,有的比较接近,有的不过大体表现出声音的简单轮廓或部分轮廓,有的则相去甚远。
但相比较而言,汉语的基本拟声词逼真度较高些,至少不会像英语那样用同一个词来模拟好几种声音,如 rustle用来模拟“唰”、“哗啦”、“刷拉”、“瑟瑟”、“飒飒”几种声音,而rumble可以表示“轰隆”、“咕隆”、“咕噜”这三种声音。
(三) 用法比较英汉语中,拟声词的使用都很复杂,但如下两点较为明显。
其一,英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和名词(作介词宾语构成短语作状语等);其二,汉语基本拟声词直接作状语或与“……的一声”连用作状语修饰动词。
如:(1)The car rolled bang into the telegraph pole. 汽车砰的一声撞在电线杆上。
(2)The bullets whizzed over his head.子弹嗖嗖地飞过他的头顶。
(3)Her heart went pit-a-pat.她的心噗嗵噗嗵地跳。
(4)The autumn wind is soughing in the trees.林中秋风飒飒。
(5)The baby is babbling out its first speech sounds.这婴孩正在牙牙学语。
二、英语拟声词翻译方法鉴于两种拟声词在句法功能上的差异,翻译过程中必然要进行句法功能的调整和转换, 主要在谓语、主语、宾语和状语、定语、补语之间转换。
比较突出的是英语作谓语的拟声动词与汉语作状语的拟声副词之间常常相互转化。
拟声词在翻译时应该注意采用以下几种方法:(一) 直译法英汉语中发音相近的拟声词,不妨直接翻译。
如:(1)The balloon went pop.气球噗的一声破了。
(2)She giggled.她笑得咯咯的。
(3)Wine-cups and chopstick were laid out, and a delicious sizzling sound came from the chafing dish.杯筷陈设在各人面前,暖锅里发出吱吱的有味的声音。
(二) 转译法英语拟声词多为动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语中的拟声词大多带有形容词或副词性质,在句中多作定语、状语或补语。
翻译时应进行相应转换。
如:(1)She squelched bearfoot through the mud.她光着脚吧唧吧唧地在泥地里走。
(原文作谓语的拟声词转换成译文作状语的拟声词)(2)The door banged shut.门砰的一声关上了。
(原文作动词的拟声词转换成译文作状语的拟声词)(三)零翻译(zero translation)或者虚化译法1.英语原文使用了拟声词,而汉语译文则转化成非拟声词。
如:(1)Water bubbled up through the sand.水透过泥沙冒了出来。
(2)The cock in the yard crowed its first round.院子里的那只公鸡已经叫了头遍了。
2.英语原文没有拟声词,而汉语译文可以酌情加上,以增强表达效果。
如:(1)The kids were crying loudly.孩子们在哇哇大哭。
(2)The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中噼里啪啦地烧得正旺。
(四) 创新翻译法汉语的某些拟声词,英语中没有对应的拟声词,翻译时需要按照发音规律创造新的拟声词。
“呃啾”的一声响,爱姑知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过脸去看。
“Ah-tchew!” Though Ai-ku knew it was only Seventh master sneezing, she could not help turning to look at him.汉英:(一)音译法有些汉语拟声词在英语中没有对应词。
翻译中若需保留此修辞手法,可采用音译法,即创造新的拟声词。
拟声造词不等于死译汉语发音,往往要加小音。
比如,木鱼的“笃笃”声可译成rock-tock;鸟的“唧唧”声可译成jig-jig;发报机的“嗒嗒嗒”可译成tap-tap-tap,其中ck、g和p等是汉语中没有的小音。
例如:“呃啾”的一声响,爱姑知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过眼去看。
(鲁迅《离婚》)“Ah-tchew!” Though Ai-ku knew it was only Seventh Master sneezing.She could not help turning to look at him.(Tr.Yang Xianyi & Gladys Yang) 应当指出,作感叹词的汉语拟声词在一定上下文中往往表示说话者的感情或态度,英译时应从读者的角度考虑音译是否切实可行。
很多情况下,表示疼痛、惊讶、恐怖、高兴的“哎呀,啊呀,咦,哟”等词,可以酌情借用英语同义感叹词来译。
1.·咦,奇怪。
Well, that's strange.2.哦,这屋子怎么闷得很。
Whew, it’s suffocating in here!(二)补充法补充法,即原文没用拟声词,为使译文形象生动而增添拟声词的方法。
主要适用于以下情况:1.汉语中非生物的声音常笼统地用“……声”或“……响”来描述,不附加拟声词。
英语中,各种非生物的声音一般都有专词表达。
英译时,为增加语言的具体性,可以借助于这些专门词汇。
例如:(1)工地上传来了马达声。
From the construction site comes the rumbling of the machines.The machines rumble at the construction site.(2)清幽的小巷里响起了清脆的自行车铃声。
I heard the crisp jangling of the bicycle rising from the quiet alley.2.现代汉语中,飞禽走兽等动物的叫声往往简单地用“……叫”或“……鸣”表示,英语却一般都用专门的拟声词来表达。
深深的秋夜,只有蟋蟀的叫声和案头的灯光伴着我。
Late into the autumn night,there are only the chirping of kets and the light on my desk that keep me company.3.·表示人的哭、笑或说时,汉语常常不用拟声词,而英语用拟声词的情况却很多。
汉译英时可酌情补充英语拟声词。
例如:老板厉声说道:“你昏了头了,教训起我来了。
”The boss snarled:“You’re crazy! You dare to lecture me!”。
4.有时汉语中的动词虽不是拟声词,但它所表示的动作必然带来某种声响,为使译文更具感染力,译者可酌情选用适当的拟声词来传达汉语动词的意义。
例如:炉子里炭火烧得正旺,映得她的脸红红的。
The charcoal in the stove was crackling,which made her face rather red. crackling让人联想起木炭烧旺时的噼啪声;若用burning就没有这种效果了。
汉语原文有拟声词,英译时也运用拟声词:秋风飒飒。
The autumn wind is soughing in the trees.孩子跑了,你不早看看,还叨叨叨,叨叨叨。
The kid’s bolted, through you not keeping an eye on her, and all you can do is keep on clack-clack-clacking. /making a fuss.同一个拟声词可兼几种不同的声音:风萧萧,雨萧萧,树萧萧,马萧萧。
The wind is whistled, the rain pattered, the tree murmured and the horseneighed.汉语原文无拟声词,英译时运用拟声词:有马拉的大车在大路上走过。
Some horse-drawn carts were creaking along the street.\“畜生!”阿Q怒目而视地说,嘴角上飞出唾沫来。