翻译硕士专业学位口译专业开题报告(中)-王洁-20141016
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学校代码:10036
翻译硕士专业学位口译专业开题报告
口译实践与跨文化交流理论——
卡特彼勒2014亚太区沟通员大会实践报告
培养单位: 英语学院
专业名称: 英语口译
培养方向: 商务口译
项目性质: 交替传译
学生姓名: 王洁
指导教师: 王欣红
实践导师:蒋好书
报告日期: 二〇一四年十月
Proposal for Graduation Report of Master of Interpretation
Interpretation Practice and Cross-cultural Communication Theories: Practice Report of Caterpillar 2014 Asia Pacific Communicator Conference
By
Wang Jie
Advisor: Wang Xinhong
Intern Tutor: Jiang Haoshu
School of International Studies
University of International Business and Economics
October 2014
对外经济贸易大学
翻译硕士研究生毕业报告选题审核表
英语学院(系)英语口译专业研究生王洁的硕士毕业报告选题审核结果如下(请在以下选项□内划√)
笔译专业:
选题有价值□英译汉□汉译英□内容符合□长度达标□英语撰写□汉语撰写□
口译专业:
选题有价值□符合专业方向□报告提纲明确□长度达标□英语撰写□汉语撰写□
经过审核,现做出如下处理意见(请划√),:
一、同意按毕业报告选题进行写作。()
二、同意毕业报告选题,但必须对内容及方法作相应修改。
()
三、重新选题。()
导师签名:
指导意见:
要求:请导师给出学生毕业报告写作的具体意见,字数不得少于100字。
目录
第一部分口译项目简介 (1)
1.1 本项目的目的 (1)
1.2 本项目的概况 (1)
第二部分口译项目进展 (3)
2.1 第一阶段 (3)
2.2 第二阶段 (3)
第三部分口译报告结构 (5)
参考书目 (7)
第一部分:口译项目简介
1.1 本项目的目的
在经济全球化日益加速的今天,跨国公司的跨国经营活动日益活跃,跨文化交往活动日益频繁,而在大型跨国公司中,劳动力背景也日渐多元化。卡特彼勒是一家大型跨国公司,且中国市场近年发展迅速,对企业整体发展起着不可替代的作用。卡特彼勒2014亚太区沟通员大会于2014年07月23号至2014年07月26号举行。此次会议是对卡特彼勒亚太地区沟通专员的一次集体性培训和沟通部门的团队建设,作者在其中担任陪同口译,并在团队建设中的“中国现代艺术”讲座活动担任交替口译。
沟通和理解对于卡特彼勒的经营管理来说起着重要作用,尤其是对起着“上传下达”的作用的沟通专员。因而,其在跨文化工作环境中准确恰当地传递信息更是至关重要。此次口译项目——关于“中国现代艺术”的讲座,为外国沟通专员提供了解中国及中国文化的机会,缓解由公司内部由文化差异带来的矛盾和冲突,改善卡特彼勒公司内部跨文化沟通,提高跨文化管理,提升员工工作效率。
当前口译研究主要还是侧重语言的把握,而对于文化差异带来的难题的研究仍是一个空缺。进入二十一世纪以来,中国渴望在国际舞台上展现自己的愿望愈加强烈。口译员作为中国与世界的沟通桥梁起着关键作用。恰当准确地传递中国理念和思想是口译中的一个关键因素。跨文化理论对口译有指导意义,本次口译实践报告结合跨文化沟通理论,通过分析口译中遇到的问题,为更好地传递中国文化和价值观做出些许贡献。同时,本次实践报告中分析到的具体语言现象,例如如何进行中国古诗词的现场口译,如何向现场观众最恰当的传达艺术作品的内涵等,也为改善口译实践提出些许建议。
1.2 本项目的概况
本次口译实践报告分析的是在2014年07月23号至2014年07月26号举行
的卡特彼勒公司2014年亚太区沟通员大会(Caterpillar 2014 Asia Pacific Communicator Conference)。自2014年06月至09月,作者在卡特彼勒(中国)投资有限公司的中国品牌推广和沟通部门实习。作者在此次会议中担任陪同口译,外籍员工接待,以及07月26号团队建设活动的交替口译工作。
卡特彼勒公司成立于1925年,总部位于美国伊利诺州,是世界上最大的土方工程机械、建筑机械和矿用设备的生产商及供应商。此次会议参会人员有来自卡特彼勒美国总部的政府事务部门全球副总裁、全球内部沟通员主管、政府事务部门代表,来自新加坡、印度、日本和泰国的沟通员代表,以及中国各办事处和工厂的内部沟通专员,共计52位。
本次口译项目中的“中国现代艺术”讲座由中国传媒大学老师主讲。他以生动活泼的方式深入浅出地讲述了中国现代艺术的发展。有关中国现代艺术的讲解主要分为概念性讲解,即发展阶段和艺术专业概念,和艺术作品的讲解。艺术是一种精神文化的创造性行为,体现了人们的意识形态和价值观。通过对中国现代艺术的讲解,会议参与人员也对中国文化有了进一步的理解。这一口译项目体现跨文化交流和口译的综合能力。
此外,本次口译项目还包括培训活动中的陪同口译,例如向外国同事介绍卡特彼勒在中国发展状况、中国当前的经济发展,在798艺术工厂中对于各个艺术馆的讲解,以及互动活动中的沟通交流。口译不仅要求较好的语言能力,还要求跨文化知识和对不同文化的理解。