浅析英语科技新词的构词特点
科技英语词汇的特征及构词方法
科技英语词汇的特征及构词方法
随着科技日新月异,英语已经成为了世界各地科技领域的普遍语言,因此,掌握科技英语语言能力就非常必要。
英语词汇的特征及构词方法在科技英语的学习中起着非常关键的作用,本文旨在阐明科技英语中词汇的特征及构词方法。
首先,本文将介绍科技英语词汇的特征。
一般来说,科技英语词汇的范围相对较广,主要包括计算机、数学、物理、化学和生物学等科学领域中的词汇,以及技术术语,如技术、机械、电子、光学以及自动化等领域中的词汇。
科技英语词汇一般采用科学化的语言,而且也具有一定的专业性。
其次,本文将介绍科技英语构词的方法。
科技英语的构词方法一般有多种,其中最常见的便是派生法,即以同一个词根组合成不同的词汇,如“fax”(传真)和“faxless”(无传真),“monitor”(监控)和“unmonitor”(取消监控)。
此外,科技英语构词还可以采用合成法,如“email”(电子邮件),“heartbeat”(心跳)。
此外,科技英语构词还可以采用外来法,如“Android”(安卓),“GUI”(图形用户界面)。
最后,本文将介绍科技英语的拼写和读音。
科技英语的拼写一般遵循拼写规则,如“fax”(传真)就是按照“f”(发音犹如“f”)、“a”(发音犹如“e”)、“x”(发音犹如“ks”)的顺序拼写的。
科技英语的读音一般遵循美式发音,如“GUI”(图形用户界面)的读音就犹如“gjua”,即“gi”发g的音,“ju”发j的音,“a”发a的音,
最终结合成“gjua”这种读音。
综上所述,科技英语词汇的特征及构词方法对于科技英语学习至关重要,掌握科技英语词汇的特征及构词方法能够帮助读者更好地掌握科技英语的语言能力。
浅析科技英语词汇特点和新词造词法——以机械专业英语为例
的专 业 领 域 具 有 不 同 的专 业 词 义 。 如 p e n c i l ,在 通 用 英 语 中为“ 铅笔 ” ; 在光学 中则为“ 光( 线) 锥、 光( 线) 束” ; 在 机 械 学q  ̄ p e n c i l g a t e 为 “ 管 状 内 浇 口” : 在气象学 中 p e n c i l r o c k e t
杨 爱 萍
( 鄂州职业大学 外语 系 , 湖北 鄂州 4 3 6 0 9 9 )
摘
要: 英 语 教 学 由通 用英 语 ( E GP ) 向 专 门用 途 英语 ( E S P ) 转 变是 必 然 的 趋 势 。 文章以机械专业英语为例 , 对 科 技 英 语 词
汇的分类、 特 点 进行 了分 析 , 并 以科技 词 汇 的 来 源 为例 , 对 科 技 英 语 新 词 的 造 词 法进 行 了探 析 。
技 术 词 只在 特 定 领 域 使 用 。 应 用 范 围狭 窄 。 在科 技 文 章 中与
其他词汇相 比. 出 现频 率 较 低 。
2 . 半 技术词 : 亦称 次技术词 , 即准术语 . 由通 用 英 语 中
的常 用 词 汇 转 化 而 来 . 但 词 义 与通 用 英 语 不 同 , 而且在不 同
、
科 技 英 语 词 汇 分 类
科 技英 语 词 汇是 科 技 英 语 中使 用 的词 汇 ,有些 是 通 用
英 语 中 没 见 过 的 .而且 词形 较 长 ;有 些 是 通 用 英 语 中的 词 汇, 但 词 义 与通 用 英 语 有 所 不 同 。 这 些 给初 学 科 技 英 语 的 学 生 造 成 很 大 的 困 难 。科 技英 语 词 汇可 分 为 : 技 术词 、 半 技 术
科技英语新词的特点
科技英语新词的特点
冷卉 (辽东学院 外语学院,辽宁 丹东 118003)
摘要:科技英语是英语中一个特定的语域。本文从类别、来源和构成三个方面分析了科技英语新词的特点,以 期能够总结特点、发现规律,为科技英语新词的有效理解、应用提供一些思路。
关键词:科技英语;新词;类别;来源;构成
一、引言 语言是社会的产物,随着社会的发展而发展。作为 语言的最基本的组成要素—— —词汇的变化,反映出社 会各个领域的变化。随着现代科学技术的飞速发展,大 量的科技新词(sci-tech neologism)涌现了出来。因此,了 解这些不断涌现出来的科技新词的特点,掌握它们的 规律,对于学习科技英语,阅读最新的科技英语文献, 及时吸收世界先进科技知识有着重要的意义。 二、科技英语的词汇 科技英语(English for Science and Technology)是指 一种用来描述不同自然现象,描述客观事物的性质和 客观事实过程的语言。其作用是进行学术交流并向读 者介绍科技知识(Dyke,1992)。科技英语词汇是指科技 英 语 文 献 中 出 现 的 词 汇 , 可 以 分 为 技 术 词(technical words)、半 技 术 词(semi-technical words)、和 非 技 术 词 (non-technical words)。 技术词指用来记录和描写科学技术各领域的现 象、过程、特征、关系、状态的词汇,它是科技英语词汇 的最为重要和最能展现科技英语语域特征的部分。如: photosynthesis(光合作用)、motivato(r 操纵装置)等。 半技术词是由普通词汇转化而来的,它除了本身 的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。 如:operation在普通英语中意为“操作、运转”,在法律用 语中指“生效”,在医学英语中指“手术”;transmission在 普通英语中意为“传送、传递”,在机械用语中指“传动 装置”,在物理学中指“发射”;dress在普通英语中指“穿 衣”、在医学上为“包扎”,在农业中指“整地”。 非技术词指不被局限于某一特定领域的,在普通 英语中也经常用到的词汇。由于科技文章的严谨性和 权威性的学术要求,与普通英语相比,科技英语中的非 技术词往往也是较正式的词语。如:表示“同意”多用 consent 而 少 用 agree;表 示“ 建 造 ”多 用 construct 而 少 用 build。 三、科技英语新词 语言学家Gozzi认为“新词是指在语言的发展过程 中在某一特定时期新涌现出的词语或被赋予新义的词 语”(1986)。而“科技英语新词”可以理解为在某一特定 时期,随着人类社会科技、文化各个领域的发展,在科 技英语中新涌现出来的词语或被赋予新义的词语。
浅析科技英语的词汇特征和翻译策略
浅析科技英语的词汇特征和翻译策略摘要在科学技术发展日新月异的现代社会,科技英语越来越受到重视。
科技英语是科技信息的语言载体,它具有基础英语不同的特点,除了满足日常翻译规范的“信”“达”“雅”要求以外,需要更科学的翻译技巧。
本文通过介绍科技英语的概念和词汇、语法的主要特征,列举科技英语翻译过程中的典型例子并总结出科技英语篇章的一些翻译对策和方法。
关键词科技英语;翻译方法;专业特色明显科技英语(English for Science and Technology,EST)[1]其本质为科学信息的语言载体,主要是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的一种语言载体,它使用大量的科技术语和符号,经常借助数据、图表和照片资料等阐述科技成果或前沿信息。
但它并不是专业术语和基础英语的简单组合,科技英语有自己的特点,它与普通英语(Common English or General English)有较大差异。
科技英语语体独特,专业性、逻辑性较强,表达更为正式、精炼和准确,并且即使是同一个用词,在不同学科的专业英语中,其含义也有所不同,所以就更突显出翻译的精确性和重要性。
1 科技英语的词汇特点及翻译策略科技英语的词汇来源一般分为三类,第一类是来自于英语中的普通词汇,即语言的共核部分,但是被赋予了新的含义;第二类是来自于外来语,科技英语词汇中的“长词”“大词”几乎都是外来词,主要来自拉丁语、法语和希腊语等;第三类则是利用英语的各种构词法造出新词。
综合来看,主要具有以下几个特点。
1.1 词义单一,指代明确词义单一,即科技术语(词汇)是单一的,专用的,任何一个概念只能有一个专门固定的术语,也就是一词一义。
英语词汇中有“一词多义”的特点,因此在不同的语境当中就代表着不同的含义。
如circuit[2]在日常英语中是“圈,线路,循环”等意思,但在科技英语当中则指的是“电路”,IC (integrated circuit)指“集成电路”;memory在普通英语当中是“记忆”的意思,但在科技英语当中常翻译为“内存”;amplify 原为“放大,扩大”之意,而在科技英语当中则译为“扩音,扩增”,其名词amplifier则特指“扩音器”;再如chip在普通英语中有“碎片,木屑,土豆片”等的意思,但是科技英语中则翻译为“芯片”,single-chip computer则要翻译为“单片机”。
英语科技文体词汇特点探析
摘要:作为esp(english for specific purposes)的一种,科技英语(全称english for science and technology,简称est)有其不同于其他英语文体的特征,它是一种特殊文体。
科技英语作为一种功能语体是在普通英语的基础上发展起来的,因而无论在词汇方面,还是在语法方面,它同基础英语没有绝对的界限,但是在语言发展的长期过程中,其独特的活动形式使之在语言方面形成了许多其他语言变体所没有的特点,其中尤其体现在词汇方面。
本文就科技英语词汇的性质、来源和构成这三方面来论述科技英语词汇的特征。
关键词:科技英语(est)词汇特征一、引言文体是指一种语言中的各类文体,而各类文体的语言特点是指它们各自的语音、句法、词汇与篇章的特点。
[1](王佐良,丁往道,1987)科技英语是在语言共核――基本词汇和基本句型的根基上发展起来的一种科技语言变体。
它与其他文体有着同根的密切联系,科技英语是由普通英语发展而来的,所以从构成语言的语音、词汇和语法这三大要素上说,科技英语和普通英语本质上都是一样的。
但科技英语有其特有的信息结构和传递方式,其语言有不同的功能。
20世纪70年代初,随着世界科学技术急速发展,科技英语作为英语总系统中一个独立的分支在国外开始研究。
它目前已发展成为在自然科学和工程技术领域使用的一种重要的英语语体。
科技文体一般用于科学地描述事物发展的过程、特征及规律,陈述科学研究的新成果和新发展,因此必然要求行文语言简洁,结构紧凑,推理周密,结论准确,所以负载科技内容的科技英语在词汇、句法和修辞方面都有许多与普通英语的不同之处,形成了独具一格的科技英语文体。
这种文体特点,表现在词汇上是缩略语多,技术词汇多且意义专一等方面。
所以本文主要通过列举一些实例来阐明英语科技文体的词汇特点。
二、科技英语词汇的性质文体特点离不开它赖以形成的词汇构成和词汇组合[2]。
科技英语中在词汇上所表现的特点是大量科技词汇的使用。
科技英语的语言结构特点
(2) 大量使用名词化结构 If, after a body is deformed by some force, it returns to its original shape or size after removal of the force, the material is said to be elastic. 如果某一物体在力的作用下产生变形,去除作用力之后,又能恢复原 来的形状和大小,那么这物体就称为弹性物体。 The compression of the soil under the applied stresses would force some water out of the voids. 施加压力压缩土壤会使一些水从孔隙中排出。 An important part of preliminary structural design is the selection of the structural system with consideration given to its relationship to construction economics. 初步结构设计的一个重要部分是选择结构体系,同时考虑它与建筑经 济学的关系。
(2) 广泛使用被动语态 Structural connections between steel members are often made by arc—welding techniques. 钢构件间的结构连接常用弧焊技术来实现。 The structural failure of the foundation may occur if the foundation itself is not Properly designed to sustain the imposed stresses. 如果基础本身未能正确设计以承受施加的应力,基 础就可能产生结构破坏。
英语科技术语的构词特点及其翻译
英语科技术语的构词特点及其翻译引言科技正在以惊人的速度发展,随之而来的是我们越来越依赖科技。
随着科技的普及,科技语言也越来越普及。
在技术领域,有各种各样的专业术语和术语,这些术语是该行业所特有的。
本文旨在探讨英语科技术语的构词特点及其翻译。
英语科技术语的构词特点前缀和后缀前缀和后缀在英语科技术语中常常被使用。
前缀添加在一个词的开头,而后缀添加在一个词的结尾。
常见的前缀包括“un-”,“re-”,“pre-”,“post-”,“multi-”,“mega-”,“micro-”,“nano-”,“tele-”等等。
常见的后缀包括“-logy”,“-graphy”,“-scope”,“-meter”,“-ology”,“-ics”,“-ism”,“-able”,“-ic”,“-ish”等等。
这些前缀和后缀可以帮助构建新的单词,并在其中加入新的含义。
例如,“multi-”前缀表示“多个”,“mega-”前缀表示“巨大的”,“micro-”前缀表示“微小的”,“nano-”前缀表示“纳米级别的”,这些前缀都是与尺寸相关的,它们可以与其他词结合使用,例如“multicore”(多核的),“megabyte”(兆字节),“microchip”(微芯片),“nanotechnology”(纳米技术)。
后缀“-logy”表示“学科”,“-graphy”表示“写作、制图”,“-scope”表示“观察仪器”,“-meter”表示“测量仪器”,“-ology”表示“学问”,“-ics”表示“学科、学说、体系”,“-ism”表示“主义、学说”,“-able”表示“能够”,“-ic”表示“有关的、性质的”,“-ish”表示“有点”的含义。
例如,“biology”(生物学),“photography”(摄影术),“microscope”(显微镜),“thermometer”(温度计),“geology”(地质学),“aesthetics”(美学),“communism”(共产主义),“compatible”(兼容的),“electronic”(电子的),“greenish”(稍微带绿色的)等。
网络英语新词的构词特征探析
网络英语新词的构词特征探析
随着可移动的科技的发展,越来越多的英语新词出现在网络上,它们有着独特的构词特征。
首先,无论是网络英语新词的拼写还是读音,多数都很固定。
网络新词一般来说比较简短,通常是英文词语的缩写,即“缩它” 或“聚合词”,比如“BFF”(Best Friend Forever)、IRL(in real life)、LOL(laugh out loud)等。
另一方面,网络上也流行使用混合字母和数字的
新词,比如“DIY”(do it yourself)、“Emoji”(emotion picture)、“AWOL”(absent without leave)等,多数字母的结合会带来更有趣的听法效果。
此外,网络英语新词的构词方式也有一定的特点。
相比于正规英语,网络新词相对来说更加贴近和促进日常生活中人际关系的交流,词汇比较简洁,让微信、微博等社交网络上提
供便捷的沟通方式。
而且大多网络新词都有一定的双关含义,比如“hater”(音译为“憎恨”)代表着那些厌恶一切的人或事物。
总而言之,网络英语新词虽然非传统的英语词语,但其有效的表达了年轻一代日常生活中的种种情感,为社会的交流提供了新的方式和思路。
未来相信网络英语新词带来更多的社
会生活乐趣!。
试论科技英语(est)词汇的特点与汉译
试论科技英语(est)词汇的特点与汉译科技英语是指涉及科学、技术、工程和数学等领域的英语特有词汇。
科技英语是一种具有特定语言特点的英语词汇,它不仅具有高度的专业性,而且在构词、语法和用法上也有着较为独特的特点。
本文将从科技英语的特点和汉译两个方面来进行讨论。
一、科技英语的特点1. 合成词和术语化科技英语中的词汇主要采用合成词和缩写词,并具有术语化的特点。
这些单词通常由基础词元或根词、前缀、后缀或者其他编码音节组合而成。
比如,microcomputer、telecommunication、nanotechnology、internet等。
这些词的构词与词义都是相对稳定的并且很多只在特定的科技领域使用。
2. 专用单词和变形词科技英语中的词汇还具有专用单词和变形词的特点。
它们的特定用法、含义和发音并非汉语母语者所熟悉的,需要通过阅读和学习才能掌握。
比如,benzene、polymer、Pascal、Newton、Ohm等等,一些单词由于结构与表意不一致,还会加上一些变形后缀以明确含义,如–ly、–ize、–ive等。
例如,heat (n.热) → heatful (a. 热力) → heatfully (adv. 热情地) → heatlessly (adv. 冷静地)。
3. 专业符号和标志科技英语中还包括了专业符号和标志。
这些符号一般用于科技领域的实验、计算和测量中,如Ω (欧姆),Δ (Delta),μ (mu)等。
这些符号的使用也增加了科技英语的语言难度,需要学习者额外掌握。
二、汉译科技英语的难点1. 专有名称和专有名词汉语对于科技英语中的专有名称和专有名词的翻译特别困难,因为它们几乎没有具体的中文翻译。
通常的方法是直接保留原词或音译,但这很容易造成读者的困惑和误解。
2. 合成词和专用单词科技英语中有很多词都是由几个单独的单词组成的合成词,翻译过程中需要知道每个部分的含义和作用,以便精准翻译。
同时,某些科技英语单词在汉语中并没有等价词,因此需要灵活使用翻译技巧来表达单词的准确含义。
科技英语特点分析解析
3、名词化的结构
1) 名词/(行为名词)﹢介词﹢名词 (1) The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate. (2) Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake.
由于得到现代科学所有成就的支持,现在制造 了这样的卫星。
2)形容词的名词化
即把作表语的形容词转化为名词,如: (1) It is doubtful how accurate the results are.
(2)The accuracy of these results is doubtful .
4)与动名词构成固定搭配
名词化结构与动词构成固定搭配的常用形式为: 动词名词化结构/动词+介词名词化结构。这种搭 配大量地以一动词短语的形式出现,约定俗成。 例如: call attention to … 注意… draw a distinction between… 区分… lay emphasis on… 强调… take possession of… 拥有…
3. 使用非限定动词
科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使 用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独 立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语 代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或 状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
A direct current is a current flowing always in the same direction. Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave. In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
科技英语文体词汇特征
科技英语文体词汇特征
一、引言
科技英语(Scientific English)是一种专门用于描述科学研究和技术的语言。
它具有独特的词汇特征,这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。
本文将详细介绍科技英语的词汇特征。
二、专业术语
科技英语中使用了大量的专业术语,这些术语是科学领域特有的词汇,具有精确的含义和用法。
例如,生物化学中的DNA、RNA,物理学中的重力、加速度等。
这些术语的使用使得科技英语更加精确地表达科学概念。
三、缩略词
科技英语中经常使用缩略词,这些缩略词是科学术语的简写形式,方便快捷地表达复杂的科学概念。
例如,DNA可以简写为“脱氧核糖核酸”,ATP可以简写为“腺苷三磷酸”。
四、名词化
科技英语中大量使用名词化结构,即将动词或形容词转化为名词,以表达更为客观、准确的概念。
例如,“反应”可以名词化为“reaction”,“热”可以名词化为“heat”。
五、被动语态
科技英语中经常使用被动语态,以强调客观事实和实验结果。
例如,“实验结果被发现”、“数据被分析”等。
六、长句和复杂句
科技英语中经常使用长句和复杂句,以表达复杂的科学概念和逻辑关系。
这些句子通常包含多个从句、短语和修饰语,以准确地描述科学现象和实验结果。
七、总结
科技英语的词汇特征包括专业术语、缩略词、名词化、被动语态以及长句和复杂句的使用。
这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。
了解这些词汇特征有助于更好地理解和运用科技英语。
科技英语新词的构词方式和翻译方法
科技英语新词的构词方式和翻译方法科技英语新词的构词方式和翻译方法随着科技的不断进步和发展,越来越多的英语新词诞生出来,尤其是涉及到先进的科学技术、信息技术等领域。
如果我们要更好地理解这些新词的含义,就需要了解这些新词的构词方式和翻译方法。
一、构词方式1.缩略语(Acronyms)缩略语是通过缩写组合词语的方式来构造新的词语,例如:AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome),NASA(National Aeronautics and Space Administration)。
这种方式在科技领域中特别常见。
2.组合词(Compound words)组合词是将两个或多个词语组合在一起构成新的词语,例如:AI (Artificial Intelligence),biotechnology(生物技术)。
组合词的特点在于,它们可以更好地描述科技领域中新的概念、新的事物和新的技术。
3.借词(Borrowings)借词是将其他语言中的单词直接引用到英语中,例如:karaoke(日语卡拉OK),feng shui(中文风水)。
这种方式也很常见,特别是在涉及到跨国企业、国际贸易、文化交流等方面。
4.衍生词(Derivatives)衍生词是通过对已有词语的修改、添加、删除等方式来构造新的词语,例如:download(从网络上下载),cyberspace(网络空间)。
这种方式在信息技术领域中尤为常见。
二、翻译方法1.直接翻译对于某些新词来说,直接翻译是最简单也最直接的方法。
例如:selfie(自拍),blog(博客)等。
2.意译对于某些新词来说,直接翻译可能并不能很好地表达其含义,这时需要进行意译。
例如:cloud computing(云计算),这里的“云”并没有实质性的含义,而只是一种比喻。
3.加注释对于某些新词来说,直接翻译和意译都不够准确,这时需要加注释来进行解释。
例如:virtual reality(虚拟现实),通过注释我们可以更好地理解这个概念。
科技英语词汇的构成浅析
科技英语词汇的构成浅析1.引言科技英语是一门以英语为主要使用语言,以科学和技术词汇为基础,在不同知识领域、行业和研究领域都有广泛应用的语言。
它的词汇构成主要由科学词汇、技术词汇、专业术语等等词汇组成,其中包括了科技行业特定的语言和形容词,以及科技领域的特定用法和名词。
2.科学词汇科学词汇是科技英语词汇构成的主要部分。
它们主要指包括数学、物理、化学、生物学、地理学、统计学等学科中隐含着的学科性词汇。
例如,gravity(地心引力)、mass (质量)、atom(原子)、particle(微粒)、energy(能量)等都是科学词汇。
这些词汇使用在科技英语中,为读者提供更多的信息量和更权威的科学依据。
3.技术词汇技术词汇是指与科技行业相关的词汇,它们也是科技英语词汇的重要组成部分。
这些词汇覆盖了计算机、电子、自动化、机械设备、航空、军事、贸易、制造业等各个行业,为行业特定的技术提供更深层次的认知、更全面的理解。
常见的技术词汇包括microchip(芯片),circuit(电路),robot(机器人),aerospace(航空航天),communications(通讯)等。
4.专业术语专业术语是一种独有的,以抽象性和完整性特征著称的词汇,它们基本都是运用抽象的概念和表达方式而生成的词汇,其中包括一系列的科技专业术语。
这些专业术语如vacuum(真空),matrix(矩阵),background(背景),photon(光子),algorithm(算法)等词汇,都是科技英语中被广泛运用的词汇。
5.结论科技英语词汇是一门综合、完整和精炼的词汇,包括科学词汇、技术词汇、专业术语等,它的词汇构成涵盖了科学知识、技术行业方面的知识,为科技行业的语言和表述提供了强有力的基础。
词汇构成是科技英语具有影响力的最重要原因,只有掌握了正确的用词技巧和对不同学科、行业、以及应用领域的科技有效掌握,才能使科技英语发挥其最大的作用,从而影响科技行业所进行的语言交流和科技表达。
浅议科技英语词汇的特点
浅议科技英语词汇的特点
科技英语词汇是指与科技、科学、技术相关的英语词汇。
它是英语词汇中的一个重要组成部分,广泛应用于科技领域的论文、报告、新闻等。
科技英语词汇的特点主要包括以下几点:
1.抽象性强。
科技英语词汇多涉及抽象概念,如宇
宙、电磁场、质子等。
这些词汇往往难以直接通过图像理解,需要通过文字或数据来表示。
2.专业性强。
科技英语词汇与具体的科技领域密切
相关,每个领域都有自己独特的术语。
例如,医学领域有肝硬化、胆囊炎等术语;物理学领域有黑洞、量子力学等术语。
3.形成规律性强。
科技英语词汇多按照一定的规律
形成,如合成词、派生词、外来词等。
这些规律可以帮助人们更好地理解新词汇的含义。
4.词义精确。
科技英语词汇的词义比较精确,在专
业领域内往往有着特定的含义。
这也是科技英语与普通英语的一个明显区别。
5.变化快。
科技发展迅速,科技英语词汇也随之变
化。
新的科技产品、技术和理论不断涌现,需要用新的词汇来表示。
科技英语词汇特点与翻译
在了解了科技英语词汇的构词特点后, 相信大家对科技词汇有了更深的了解,下 面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技 巧。
二、科技英语词汇的 翻译技巧
1 、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法
1、针对不同领域,合理翻译
5、反译法
反译法:就是正话反说以及反话正说。 We are almost home, we will be there in no time. 我们快到家了,马上就要到了。 He lived in an insecure building. 他住在一座危楼中。
6、分译法
分译法:为了使译文合乎译入语的表达习 惯而将原文中个别的词分解开来单独译出。 Imagine that you step into a shopping mall and a spy immediately begins tracking you every move. 想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即 尾随而来,监视你的一举一动。
3、词缀法(affixation)
词根 +派生词缀 (前缀和后缀 )
词根是派生词的基础 ,同一词根加不同 的派生词缀可以表示不同的意义 ,还可以表 示不同的词性 。
EG: 前缀 anti - (反、抗、防 )加在词根前可构 成 anti - smog (防烟雾 ) , anti - body (抗体 ) 等; 前缀 micro - (微观、微 )加在词根前可构 成 microeconomics (微观学 ) ,microwave(微 波 )等 ; 后缀 - logy (表示某种学科 )加在词根后可 构成 futurology (未来学 ) , ecology (生态 学 ) , anthropology (人类学 )等。
从语言结构看科技英语的特色
从语言结构看科技英语的特色
科技英语是一门特殊的英语学科,它在语言结构上有一些独特的特点。
以下是从语言结构上看科技英语的特色:
1.严谨性:科技英语是一门严谨性很高的学科,它要求准确、清晰的
表达科学、技术和工程等领域的专业概念和知识。
因此,在语言结构上,
科技英语使用的词汇和句型要更加具体、精确,以确保信息的准确传递。
2.抽象性:科技英语涉及的内容通常较为抽象,包括科学原理、数学
公式、技术描述等。
因此,在语言结构上,科技英语会使用较多的专业术
语和抽象概念,以传达专业知识和信息。
3.复杂性:科技英语的内容通常比较复杂,涉及到较深入的专业知识
和理论。
在语言结构上,科技英语可能使用较长的句子、复合句和复杂的
语法结构,以准确描述复杂的概念和现象。
4.实用性:科技英语是为了满足科学、技术和工程等领域的实际需求
而产生的。
因此,在语言结构上,科技英语倾向于使用实用的词汇和句型,以便有效地交流和表达。
5.全球化:科技英语是国际通用的语言,在全球范围内使用广泛。
因此,在语言结构上,科技英语通常追求简洁、清晰的表达方式,以方便不
同语言背景的人理解。
6.标准化:科技英语有着较为统一和标准的语言规范,包括词汇、语
法和语用等方面。
在语言结构上,科技英语通常遵循这些规范,以确保语
言的一致性和可理解性。
总的来说,科技英语在语言结构上具有严谨性、抽象性、复杂性、实用性、全球化和标准化等特点。
通过对这些特点的了解和掌握,人们可以更有效地理解和使用科技英语,以满足科技领域的学习和交流需求。
英语科技术语的构词特点及其翻译
英语科技术语的构词特点及其翻译英语科技术语的构词特点及其翻译一、科技英语术语的构词特点(一)合成性。
有些词汇具有将两个或两个以上的词合成为一个词的特性。
它常体现于科技英语术语的构词法中,在上下文里,读者往往都能够见词明义,一般不会产生误解。
此构成法又可分为合成名词、合成形容词两类。
1、合成名词(1) 名词+名词由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,前面名词是说明性的,后一个名词是中心词,如:nuclear bomb原子弹crosstalk串音,串话glassware玻璃制品access control准人控制network computer网络计算机multimedia computer多媒体电脑management information system管理信息系统rust resistance防锈water vapor水蒸气laser disk镭射光盘card reader读卡机cash register现金出纳机pain killer止痛药analog computer模拟计算机等(2) 形容词+名词由一个形容词加一个名词构成,其意义关系是前者修饰后者,如:loudspeaker扩音器firm acceleration稳定加速intelligent card,智能卡virtual reality虚拟现实digital interface数字接口(3) 动名词+名词在这类名词中,动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的器物或场所等。
如:processing unit处理器flying suit飞行衣welding machine焊接机launching site发射场(4) 名词+动名词如:organ transplanting器官移植data processing数据处理shipbuilding造船current steering电流引导machine shaping加工成型real- time processing实时处理computer programming计算机编程batch processing批处理screen coatings 屏幕涂层。
浅析英语科技新词的构词特点
浅析英语科技新词的构词特点【摘要】随着科学技术的发展,大量英语科技新词应运而生。
本文阐明了英语科技新词的来源,并从词汇学的角度分析了英语科技新词的构词特点。
【关键词】英语科技新词新词来源构词特点一、引言语言在记录人类科技进步和推动社会发展中起着巨大的作用。
语言的发展必须同步跟上科技的发展,词汇因此成为表达科技发展动态和的科技成果的直接载体。
当今世界,科学技术突飞猛进地发展,随之表达科学技术上的新发现,新发明,新理论的科技新词也日新月异地产生。
科技新词分布在计算机、通信、医学、生物、化工、航空航天、物理、气象学、天文学等领域。
例如,我国航天技术的发展,首次把航天员送上太空,使我们知道了taikonaut (中国航天员)这个新词汇。
还有近年来频频发生的沙尘天气,sand storm(沙尘暴)逐渐进入我们的视野,现已被广泛使用。
本文将着重从词汇学角度的词的构成方式来分析科技英语词汇的形成特点。
二、英语科技新词的来源现代科学技术的发展,既包括已有学科自身的新突破,新发展,也包括各类学科相互渗透、分化诞生新兴的学科。
英语科技新词主要来自以下两个方面:1.已有学科的突破。
计算机、通信、医学、生物、化工、航空航天、物理、气象学、天文学等领域的科技发展迅速,人们通过电视、广播、报刊、杂志等获知新的科技词汇。
比如,随着通信技术的不断发展,许多新词汇相应产生:SMS——Short Message Service (短信服务);MMS——Multimedia Messaging Service (多媒体信息服务);SIM——Subscriber Identity Module (客户身份识别卡);GSM——Global System for Mobile Communications (全球移动通信系统)。
计算机学科的发展和互联网的广泛应用也使大量的科技词汇进入人们的视野,例如,download (下载);blog (博客);virtual space (虚拟空间);hacker (黑客);Microsoft Window(微软视窗);broadband Net(宽带网络);search engine(搜索引擎)。
科技英语的特点及计算机英语专业词汇的构成
f1u=influenza 流感 math=mathematics 数学 rhino=rhinoceros 犀牛
1ab=laboratory 实验室 iff=if only if 当且仅当 ad=advertisement 广告
四、缩略词(shortening)
2.缩写 (acronym) 将某些词组和单词集合中每个实意单词的第一或者首部几个字母重新组合, 组成为一个新的词汇,作为专用词汇使用。在应用中它形成三种类型,即: 1) 通常以小写字母出现,并作为常规单词 flops (floating-point Operation Per Second) 每秒浮点运算次数 spool (simultaneous peripheral operation on line) 假脱机 2) 以大写字母出现,具有主体发音音节
朱丽叶精神上受到折磨,既渴望和罗密欧形影不离,又担心罗密欧万一让 人发现,难免有性命之忧。 科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。例如: (a) No work can be done without energy. 译文:没有能量决不能做功。 (b) All business decisions must now be made in the light of the market. 译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。
三、混成词(blending)
混成词不论在公共英语还是科技英语中也大量出现,也有人将它们称为缩 合词(与缩略词区别)、融会词,它们多是名词,也有地方将其作为动词 用,对这类词汇可以通过其构词规律和词素进行理解。这类词汇将两个单 词的前部拼接、前后拼接或者将一个单词前部与另一词拼接构成新的词汇, 实例有: brunch (breakfast + lunch) 早中饭 smog (smoke +fog) 烟雾 codec (coder+decoder) 编码译码器 compuser (computer+user) 计算机用户 transeiver (transmitter+receiver) 收发机 syscall (system+call) 系统调用 mechatronics (mechanical+electronic) 机械电子学 calputer (calculator+computer) 计算器式电脑
二章科技英语构词法简介
② 加在单词前,表示"在…,…的“
asleep 睡着的(a+sleep 睡觉) alive 活的(a+live 活) awash .泛滥的(a+wash 冲洗)
37
2、ab-, abs-加在词根前
表示“相反,变坏,离去”等
字首ab,abs源自拉丁文介系词a,ab
意思是away,from等 含 “相反、负面、不好”之意
48
补充材料
学习英语单词构词法
2007新东方英语词根词缀记忆大全 最有效的背单词方法
49
50
单词的记忆的几个重要原则
总则:必须花时间专门的记忆 —对付考试
1)多次少量(20-200个/天) 2)重复、重复、再重复! 3)考前2-3个月突击记忆 以上是考试必经之路!
51
记忆单词要做到
1.自信、坚定 2.每个单词要不断的反复的温习 3. 大量记忆,集中精力短期攻克
42
3、ab-,ac-,ad-,af-,ag-,an-,ap-,ar-,as-,at-等加在 同辅音字母的词根前,表示“一再”等加强意
43
accelerate加速(ac+celer 速度→一再增加速 度) accentuate强调(ac+cent 唱歌→一再唱出→ 强调)
accompany陪伴(ac+company 伙伴→陪伴) accumulate 积累(ac+cumul 堆积+ate→堆积 起来→积累)
23
PK
传统游戏和网络游戏中的PK:
Player Kill: 单挑,杀其他的玩家
24
运动中的PK
Point Kick: 足球中的点球
(Penalty Kick罚点球)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英语科技新词的构词特点
【摘要】随着科学技术的发展,大量英语科技新词应运而生。
本文阐明了英语科技新词的来源,并从词汇学的角度分析了英语科技新词的构词特点。
【关键词】英语科技新词新词来源构词特点
一、引言
语言在记录人类科技进步和推动社会发展中起着巨大的作用。
语言的发展必须同步跟上科技的发展,词汇因此成为表达科技发展动态和的科技成果的直接载体。
当今世界,科学技术突飞猛进地发展,随之表达科学技术上的新发现,新发明,新理论的科技新词也日新月异地产生。
科技新词分布在计算机、通信、医学、生物、化工、航空航天、物理、气象学、天文学等领域。
例如,我国航天技术的发展,首次把航天员送上太空,使我们知道了taikonaut (中国航天员)这个新词汇。
还有近年来频频发生的沙尘天气,sand storm(沙尘暴)逐渐进入我们的视野,现已被广泛使用。
本文将着重从词汇学角度的词的构成方式来分析科技英语词汇的形成特点。
二、英语科技新词的来源
现代科学技术的发展,既包括已有学科自身的新突破,新发展,也包括各类学科相互渗透、分化诞生新兴的学科。
英语科技新词主要来自以下两个方面:
1.已有学科的突破。
计算机、通信、医学、生物、化工、航空航天、物理、气象学、天文学等领域的科技发展迅速,人们通过电视、广播、报刊、杂志等获知新的科技词汇。
比如,随着通信技术的不断发展,许多新词汇相应产生:SMS——Short Message Service (短信服务);MMS——Multimedia Messaging Service (多媒体信息服务);SIM——Subscriber Identity Module (客户身份识别卡);GSM——Global System for Mobile Communications (全球移动通信系统)。
计算机学科的发展和互联网的广泛应用也使大量的科技词汇进入人们的视野,例如,download (下载);blog (博客);virtual space (虚拟空间);hacker (黑客);Microsoft Window(微软视窗);broadband Net(宽带网络);search engine(搜索引擎)。
这些科技英语词汇充分反映了现代科学技术的蓬勃发展,同时也丰富了英语词汇,使英语这门全球广泛应用的语言充满活力。
2.新兴科技概念的诞生。
各类学科之间相互渗透,从而创造出新的科技概念和术语。
比如,PDA——Personal Digital Assistant (个人数字助理,是一种集中了计算、电话、传真和网络等多种功能的手持设备),microelectronics(微电子学),monoculture(单作物栽培),computational linguistics(计算语言学),sociolinguistics(社会语言学),bionics(仿生学),genetic engineering(基因遗传工程)。
三、英语科技新词的构成方式
1.缩略法(shortening)
缩略法,是现代英语中一种主要的构词手段,这种构词法所创造的词汇简洁、易记。
缩略法一般包括截短法(clipping)和首字母缩略法(abbreviation),其中由首字母缩略法构成的词汇分为首字母拼音词(acronym)和首字母连写词(initialism)。
(1)截短词(clipped word),即截除原词的某些字母所得的缩略词。
例如,auto=automobile (汽车);copter=helicopter (直升飞机)等。
(2)首字母拼音词(acronym),即把由首字母组成的缩略词按拼音拼读成一个词。
例如,radar=radio detecting and ranging (雷达);laser=light amplification by stimulated emission of radiation(激光);SARS=Severe Acute Respiratory Syndrome (严重急性呼吸综合症,又称“非典”);AIDS=acquired immune deficiency syndrome(获得性免疫缺损综合症,俗称“爱滋”病)等。
(3)首字母连写词(initialism),GPS=Global Positioning System(全球定位系统);ATM=Automated Teller Machine(自动柜员机);MMS=Multimedia Messaging Service (多媒体信息服务);PDA=Personal Digital Assistant (个人数字助理,是一种集中了计算、电话、传真和网络等多种功能的手持设备);WWW=World Wide Web (万维网);LCD=Liquid Crystal Display(液晶显示)等。
由缩略法构成的英语科技新词因其构词简单明了,易被大众接受,所以使用广泛。
这些科技新词在传播科普知识中起着重要的作用。
2.拼缀法(blending)
拼缀法是指对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后连接成一个新词。
例如,comsat=communications satellite(通讯卫星);telematics=telecommunication and informatics(远程信息学);taikonaut=taikong astronaut (中国宇航员);netizen=net citizen(网民)email=electronic mail (电子邮件);bit=binary digit (计算机科学中的术语“二进制码”或“位”);mascon=mass
concentration (质量密集,指月球表面下层高密度物质的集中);autopilot=automatic pilot (飞机上的自动驾驶仪)等。
3.合成法(compounding)
合成法,是把两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成新词的方法。
有时,词与词之间可以由连字符连接,构成的新词称作合成词(compound)。
合成词的构词成分可由各种词类表示,主要包括合成名词,合成形容词和合成动词等。
在新兴的科技概念或术语中,合成名词应用比较广泛。
例如,foot-and-mouth disease(口蹄疫);greenhouse effect(温室效应);stored-program-control telephone (程控电话);optical-fibre communications (光纤通信);synchronous satellite (同步卫星);moonwalk(月球行走);sand storm(picture telephone(可视电话)等。
4.词缀法(affixation)
词缀法即在词根上加前缀或后缀构成新词。
eco-是一个前缀,表示生态,这个词缀的使用与生态学的飞速发展密切相关。
例如,ecocide(生态灭绝);ecocrisis(生态危机);ecotourism(生态旅游)等。
电脑网络的普及使得cyber-(电脑的)这个词缀使用频率很高。
例如,cyberspace(虚拟空间);cybersufer(网络冲浪者);cyber-money(电子货币)等。
5.其他构词方式
吸收外来语,是英语语言的一个鲜明特点。
英语是开放活跃的语言,随着各国科技交流日益频繁,越来越多的外来语科技词汇被英语词汇这个大家庭接纳,并被广泛使用。
例如,La Nina (音译为“拉尼娜”)是气象学上的一个术语,来自西班牙语,是“小女孩”的意思,也称反厄尔尼诺现象,指发生在赤道太平洋东部和中部海水大范围持续异常变冷的现象。
科学家把这种特殊的气象状况称之为“拉尼娜”事件。
此外,英语语言中原有的旧词引申出新意,用来表达新的科技术语和概念。
例如,recycle原意为“再循环”,随着垃圾处理技术的不断发展,现指废物的“回收利用”;green vegetables原意指“绿色”蔬菜,green还有“与环境相关的”意思,随着农业科技和生态学的发展,现可用来指“环保的”。
因此,green vegetables指“无公害,无污染,对人体健康无损害的蔬菜”。
同样,“环保型轿车”可用greener car来表达。
四、结语
现代科学技术飞速发展,人们通过报刊,杂志,网络等媒介关注并了解科学。
面对日新月异的科技新成果,新概念,新术语,掌握英语科技新词的构词特点,一方面,有助于英语学习者更好地阅读科技文章,了解科技动态;另一方面,从事科技英语翻译的工作者能够更好地翻译出恰当的译文,有助于推广普及科技知识。
参考文献:
[1]陆国强.现代英语词汇学.上海:上海外语教育出版社,1983.
[2]汪榕培,陆晓鹃.英语词汇学教程.上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]张健.报刊新词英译纵横.上海:上海科技教育出版社,2001.。