2011年考研英语翻译备考高分建议

合集下载

考研英语翻译怎么拿高分

考研英语翻译怎么拿高分

考研英语翻译怎么拿高分
考研英语翻译怎幺拿高分,更多考研英语复习资料、考研英语备考经验、考研历真题及答案等信息,请及时关注考研英语翻译考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。

要求译文准确、完整、通顺。

要求考生阅读、理解长度为150 词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。

研究生入学考试英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通医学考研论坛顺”。

所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。

当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。

过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。

“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。

最好打个草稿
在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整。

调整之后再誊抄在句子上,这样还保持了卷面的美观和整洁。

考研英语翻译怎么复习?

考研英语翻译怎么复习?

/考研英语翻译怎么复习?考研英语翻译怎么复习?基础阶段复习,考生一定要把握好方向方法,提高效率。

文都考研下面分享翻译复习方法建议,给19考生参考:考研英语翻译怎么复习?如何准备考研翻译?答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。

说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。

该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。

对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。

翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。

从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。

这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。

所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

考研英语翻译怎么复习?翻译的过程有哪些?答:分为三个过程:一是理解。

也就是说要理解句子中的词汇、短语。

/ 二是表达,表达是理解的结果。

影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。

三是校对、检查。

这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。

翻译的核心策略:答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。

第一,理解英语原文,拆分语法结构。

由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。

第二,改变原文顺序,组合汉语译文。

根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。

这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。

翻译临场技巧:答:(1)、只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。

考研英语翻译有哪些技巧

考研英语翻译有哪些技巧

考研英语翻译有哪些技巧考研英语翻译有哪些实用技巧考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。

店铺为大家精心准备了考研英语翻译的技巧,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译要掌握的7个实用技巧▲增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

▲增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

▲时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2011考研英语复习深度全程规划 万学海文考研辅导专家-吴本文

2011考研英语复习深度全程规划 万学海文考研辅导专家-吴本文

2011考研英语复习深度全程规划万学海文考研辅导专家—陈卫国万学海文主持人:大家好,今天我们有幸请到万学·海文考研高级考研辅导专家陈卫国老师做客辉煌讲堂。

对于马上要入2011年备考的考研学子们,相信陈老师也一定有很多话要告诉他们,那么,英语在不少同学看来都是比较难提升的科目,今天我们针对如何复习和规划英语复习,请您给即将步入复习长路的学子们讲解一下,这一年该如何更有效的复习英语,取得高分。

陈卫国:主持人好,各位网友好!主持人:首先请陈老师给同学们来谈一下应该如何来策划自己的全程复习呢?陈卫国:考研复习有必要从五个环节着手,持之以恒地进行复习。

(一)词汇大家都知道词汇是一切备考的基础,考研词汇书大家肯定都买了,可是背了忘,忘了背,通过一段时间的记忆也就提高了10%-20%,考起试来还是很多不认识。

要解决词汇这个问题,万学海文建议考生先借鉴以下的复习计划:1. 找两天时间,将考研大纲里的词汇从头到尾扫一遍,讲不认识的单词勾出来。

2. 接下来每天抽出至少一个小时,以一周为一个循环,每天把不认识的单词抄到白卡片上,每张抄20个词,正面英文,反面中文。

一天抄10张,一天就能抄上200个单词,这4000个词在20天左右里就从大纲上转移到了属于自己的单词卡片上。

3. 当抄了一遍的过程结束以后,实际已经是对这些单词有了一个强记的过程,写下来的东西印象会深得多,为以后的背诵已经打下了基础。

把这些卡片每天抽五张带在身上,在车上在楼梯在图书馆在食堂,任何闲暇时间都可以抽出来看看,忘了中文就翻过背面看看,一天下来这五张卡片的100个单词至少可以看上四五遍。

每天晚上回到宿舍睡前把昨天的五张再翻出来看看复习下。

这样一天100,一个月下来能够轮转3000个单词,这一个月时间里,这些单词实际每一个都已经见过五次以上,能够见到英文想起中文的几率已经很高了;如果每个周末能够在一个固定的时间把前几天用过的卡片拿出来,像洗扑克牌一样洗一下,重新再乱序回忆一遍,会记得更牢靠。

考研英语 翻译提高5分技巧

考研英语 翻译提高5分技巧

考研英语翻译提高5分技巧在英语科目中,考研翻译这一部分其实是涨分最快的。

考研专家还表示,因为翻译乍看,每个同学都觉得特别难做,因为考研都是考的长难句,读一遍读不懂,读二遍读不懂,所以大家想放弃,正因为大家都想放弃,其实大家不知道这块特别好提分,所以,现在还有20天的时间翻译完全足以让你从最基本,哪怕你一点分都得不到,可以迅速提高到五分的状态。

考研专家建议考生,每天坚持用20分钟做一个长难句。

每天只需要花20分钟,30天就可以做到30个长难句,30个长难句相当于你考试已经做了五六套试题了。

因为每年考五句话,这样的话足以确保你对考研的真题非常了解了。

就是翻译的真题非常了解了。

20分钟怎么来做这么一个长难句?每天练好,把这一个长难句发挥好。

建议大家可以分为三个步骤:第一步:先花4分钟、5分钟做一遍考研翻译模考题。

为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年考研真正的考场上翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时候一定要注意,翻译考研考的是英译汉,你让老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的答案来。

这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个答案。

第二步是最重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力最重要的一步,就是对译文进行自我修改。

就是需要根据你自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然后再简单地理解一下这句话的结构。

理解结构的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。

这句话的主干当中谁、做、什么,就是抓住这个主干,哪三点呢?第一,“谁”。

主语是什么,谓语,“做”什么,宾语是什么。

谁做什么,抓住这个主干,再给他一个主干,把主干结构调整出来、翻译出来。

说白了,第二步就是对自己刚刚的译文做自我修改,这个自我修改的能力就是提高翻译最重要的一个步骤,就是可以查辞典把单词记住,可以稍微关注一下语法结构,把语法弄清楚了,长难句的语法结构就可以解决掉了。

2005—2011考研英语一真题翻译解析及复习思路

2005—2011考研英语一真题翻译解析及复习思路

第四部分阅读理解C部分历年试题解析1.(2011年)意识创造了我们内在性格和外部环境一.文章结构分析本文节选自TomButler-Bowdon所着励志读物《自助经典50篇》(FiftySelf-helpClassics)中的第一章:詹姆斯·爱伦(JamesAllen)。

作者对爱伦的《思考的人》一书予以评论,对书中的观点进行解释和提炼。

本文哲理丰富,具有一定的警示和启迪作用,但语言较为抽象。

主要考查的知识点包括:各类从句,并列结构、被动语态、以及根据上下文选择词义。

第一段:提出爱伦《思考的人》一书的主旨观点:意识创造了我们内在性格和外部环境。

第二、三段介绍爱伦关于“意识和行为”的观点。

从人们普遍认同的观点“意识独立于物质存在,)拿②assumpuon被定语从句和同位语从句两个从句修饰。

可以将较短的定语从句译为“的”字结构的定语;较长的同位语从句可以采用拆译法,单独成句,也可以放在中心词前面,用复指代词“这个,这一”来连接。

3.词义确定(1)take一词词义繁多,且都易于和名词搭配为动宾结构,如:“拿出(接受,形成)一个……假设”的表达都成立。

因此应根据后文对此假设性质的说明“大家普遍接受;爱伦证实为伪”排除“形成,接受”,确定译为“拿出”。

(2)erroneous一词考生可能感觉有些生疏,但只要能知道它和error同源,就不难推断出其含义为“错误的”。

爱伦的贡献在于,他拿出“我们并不是机器人,所以能控制自己思想”这一公认的假设,并揭示了其谬误所在。

[考生实例]例1我们都认同这样的假说:因为我们不是机器人,所以能控制自己的思想。

爱伦的贡献在于他提出这一假设并揭示其错误本质。

(2分)例2爱伦的贡献在于他拿出“我们不是机器人,所以能够控制自己思想”这一我们都分享的假说,而且揭示了这一假设的谬误所在。

(1.5分))wearecontinuallyfacedwithaquestion...时需要增译“但是,还是,依然”等,构成呼应,使行文更流畅。

2011年考研英语大纲解析:完型及翻译新题型

2011年考研英语大纲解析:完型及翻译新题型

根据《2011年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》的内容来看,与2010年大纲相比,2011年考研英语大纲非常稳定,基本没有变化。

尤其在完型、翻译新题型部分未作明显变动,下面谈谈三部分的复习备考。

新题型部分英语新题型是2005年新增加题型,许多同学复习时对这种题目把握不准,加上可以借鉴的考研真题数量比较少,参考资料少,很多考生都感觉复习起来比较困难。

那么如何在有限的复习时间中给自己吃一颗定心丸呢?请看以下这些分析也许能帮助大家解决一些疑难。

新题型又称段落大意题,新题型的解答需要理解文章的段落大意。

考研英语新题型是一种以快速阅读为完成条件的阅读类题型补充。

考研英语大纲中已经规定新题型主要考查“考生对诸如连贯性、一致性等语段特征以及文章结构的理解”。

这就要求考生在准备这类题时,应该掌握必要的攻题技巧。

新题型占考研英语总分的10%,所占分值比重比较小,所以复习压力要小一些。

但由于新题型在考研英语中比较特别,所以仍然需要掌握一定的方法,通过一定数量的练习才会在考试中得到比较理想的分数。

在复习过程中应该注意一下两个部分:一、文章的结构要做新题型中完形填句(段)的题目,考生就应该先了解这类文章的结构,一般情况下,文章的结构有:1、描述性结构主要介绍事物、问题或倾向的特点,对人物的描述如传记,包括人身体特征、家庭背景、成长过程、个**好、成就贡献等内容进行描述、因此时间、地点往往是出题重点。

2、释义性结构解释某一理论、学科、事物,主要用例子比喻类比阐述。

3、比较性结构把两个人或事物功能、特点、优缺点进行对比。

4、原因性结构这种结构主要分析事物的成因,客观的、主观的、直接的、间接的。

5、驳斥性结构这种结构主要是先介绍一种观点,然后对其评论或驳斥,然后分析其优点缺点,危害性,最后阐明自己的观点。

以上文章结构的知识其实反映了完形填句(段)题型的出题原则。

二、解题步骤1、锁定目标答案可能的特征2、阅读选择项,寻找特征词特征词:代词、专用名词、连接词、数字、复数名词等。

考研英语翻译复习英译汉的技巧

考研英语翻译复习英译汉的技巧

考研英语翻译复习英译汉的技巧英译汉是考研英语中的一部分重要内容,掌握好英译汉技巧,对于提高翻译能力以及应对考试有着至关重要的作用。

下面分享一些英译汉的技巧供参考,希望对考研英语复习有所帮助。

1.理解原文在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,全面理解其内容。

理解原文的过程中,可以进行重点标记,提取关键信息。

这样有助于在翻译过程中快速找到所需的信息,并保证翻译的准确性和完整性。

2.理清句子结构英语句子的结构和中文句子的结构有所不同,因此在翻译时需要理清句子的结构。

分清主谓宾的关系,注意从句和定语从句的修饰关系,以及名词和动词的词组搭配等。

只有将句子的结构理清楚,才能将其准确而流畅地翻译成中文。

3.注意时态和语态的转换英语中的时态和语态经常需要进行转换。

在翻译时,需要根据语境和意思要求将其正确转换成中文相应的时态和语态。

例如,将英语中的被动语态转换成主动语态,或者将一般现在时转换成一般过去时等。

掌握好时态和语态的转换规则,有利于准确翻译。

4.注意词语的选择和搭配在翻译过程中,要注意选用适当的词语,并将其正确搭配在一起。

词语的选择要考虑语境、用词习惯和中文表达的习惯等因素。

在翻译专业文本时,特别要注意专业术语的准确使用。

5.保持语言的简洁性和流畅性翻译时要注意语言的简洁性和流畅性。

不要过于拘泥于原文表达方式的翻译,而是要根据中文语言习惯进行适度的调整和改写。

合理运用省略、并列和排比等手法,使译文结构更加简洁清晰,并且能够流畅地表达原文的意思。

6.注意表达逻辑关系英语中的逻辑关系有时与中文有所不同,因此在翻译时需要特别注意表达逻辑关系。

适当添加连词、过渡词或者调整语序,使译文的逻辑关系与原文一致。

尤其是在翻译科技、法律和逻辑学等领域的文章时,要特别注意表达逻辑准确性。

7.多练习,多积累只有通过大量的练习和积累,才能不断提高英译汉的能力。

多读英文原著,培养语感和词汇量;进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性;积累专业词汇和表达方式,增加对各类专业文本的翻译能力。

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广大考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的很多部分均适用于英译汉的复习与解答。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、准确、迅速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

如果理解不准确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。

如果不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清楚了。

下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。

of引导介词短语修饰advantage。

不定式结构 to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。

这样通过详细的分析,在弄清句子的具体结构之后,再动笔翻译就简单多了。

又如:There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away e某posed landforms.解析:本句的主句结构是一个there be结构,句子的主语应该是 two principal influences,主句的意思是“两个主要的影响决定了地形”,后面的标点符号用冒号,表示冒号后面使用并列句对主语进行具体解释,并在每个并列的分句中都插入了一个定语从句。

考研英语一翻译技巧

考研英语一翻译技巧

考研英语一翻译复习技巧考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键。

和作文题相比,更加考验考生的技巧。

很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。

考场上,很多同学因为时间的原因在翻译上草草带过,轻易失掉了很多得分点,我今天就自身经验来为大家谈谈考研英语翻译技巧,希望帮助同学们抓住翻译的宝贵10分。

1、通读全文,准确理解文意及前后逻辑关系英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。

如果对原文理解稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。

任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。

如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。

所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。

在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

建议大家在考前多利用考研真题进行练习,要注意一定要通读全文,如果你只看需要翻译的五句,根本没办法理解它们真正的含义,就会造成你翻译的误区。

你也可以在翻译文章的过程中掌握词汇。

我当时用的真题是《考研真相》,就是看重它解析详细,这部分把翻译题部分全文都翻译成了汉语,左右英汉对照。

我当时是怎么练的呢?我先把右边的汉语盖住,自己翻译一遍,再对照标准答案,把错漏的地方做好标记。

把不认识的词汇也分别圈出来,重点看标准答案的逻辑。

2、层层剥茧,分析目标长难句英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。

建议大家首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。

然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。

名师解析:2011年考研英语平均分预计50以上

名师解析:2011年考研英语平均分预计50以上

名师解析:2011年考研英语平均分预计50以上 主持⼈:各位友⼤家好,欢迎来到嘉宾聊天室。

今天是2011年全国研究⽣⼊学考试的第⼀天,刚刚英语考试已经结束了,我们在第⼀时间内邀请到了万学教育海⽂考研的英语辅导名师刘启升刘⽼师来到我们嘉宾聊天室作客,刘⽼师您好。

刘启升:您好,各位友⼤家晚上好,主持⼈好。

主持⼈:我们⾮常欢迎刘⽼师的到来,⾸先请刘⽼师就今天的考研英语试卷做⼀下总体的点评好吗? 刘启升:好的,今天⼤家应该是⼀年⾟苦终于有了回报,上午政治,下午英语考完了,我相信⼴⼤考⽣应该感觉上应该不错,因为我第⼀个话题就要谈的是今年的整个考研英语难度,对⽐这⼏年应该是有所降低。

在整个10年全年给各位学员的交流过程中,曾经不⽌⼀次给⼤家开过这样的玩笑,⼀般咱们同学会关⼼这样的问题,⽼师2011年的考试难度到底⼤还是⼩?我当时是这样说的,我说2010年的考研难度⼤家可以在各⼤站上搜寻⼀下,所有的考⽣反映2010年考研难度⾮常⼤,达到本世纪以来,⼗多年以来难度的上限,实际上这句话我已经回答了2011年的考试难度,在整个2010年辅导过程中,也就是告诉⼤家11年难度应该会降低,因为10年难度太⼤了,这是综合难度⽐较简单⼀些,这是⼀个⽅⾯,应该⼤家感觉⽐较不错⼼⾥。

另外⼀个⽅⾯,应该也是⼤家感觉好的⼀点,2011年整个考试题,尤其是⼤家最重视的阅读理解和写作这两个话题,不偏不难,也就是那种钻⽜⾓尖的题⽬不多,或者甚⾄是没有,这对⼤家⼀些正常发挥是有作⽤的。

所以也就是说整体难度上对⽐去年来说,2011年考试难度有所降低。

主持⼈:好的,刘⽼师,您认为今年我们的英语考试相对于去年来说,您觉得分数线的⽔平⼤概呈现在⼀个什么样的状态呢? 刘启升:整个考研英语历来来说它的难度系数⽐较⾼,平均分数都⽐较,应该说不是太⾼,有时候会开这样的玩笑,也就是说教育部他⽤⼀百分的考研英语题竟然能够成功把⼀百万考⽣的英语成绩活活按死在50分以下,这句话是玩笑,但是说明了考研英语的难,历年平均得分不是太⾼,今年估计应该是根据难度的降低,应该说稍微⾼⼀点,但是平均得分,考英语不可能超过60分的。

考研英语翻译怎么提高

考研英语翻译怎么提高

考研英语翻译怎么提高广大考生们,考研英语翻译的复习宜早不宜迟,要想英语翻译得高分,方法很重要。

那么,考研英语翻译怎么提升?下面我为大家整理的一些方法,希望大家喜爱!首先,天天仍必须确保要进行翻译学习,虽然不一定必须要天天翻译一年的真题,但是至少要确保一直继续学习的状态。

真题还没有分析完的同学,可以持续分析真题。

如果已经复习过一遍,可以回看复习之前总结过的句子,从字词句各方面全面清查遗漏忘却的知识点,定会发现还有内容是自己没有掌握的。

现在就翻译的步骤来总结如何翻译收获最大。

很多同学在做翻译的时候,基本是在"看'翻译,看到一句话,在头脑中思索一遍,想出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,殊不知这种方式是很难进步的,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才干发现自己的问题出在哪里。

而且只"看'翻译会给同学造成虚假的印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。

建议执行四部翻译法,帮助你快速提升翻译。

第一步,在不借助任何词典的状况下依据自己的理解翻译一遍;第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改。

第三步,查出生词,并且再依据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色。

最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。

只有通过一步步的不断修改,才干在这个渐进的过程中得到进步。

真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大。

2考研英语翻译做题技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

2011年考研英语(一)翻译真题解析

2011年考研英语(一)翻译真题解析

2011年考研英语(一)翻译真题解析
刘晓峰
【期刊名称】《新东方英语》
【年(卷),期】2011(000)005
【摘要】自2010年开始,考研英语分为考研英语(一)和考研英语(二)。

前者主要针对高等院校和科研院所招收的学术型硕士研究生,后者主要针对高等院校和科研院所招收的专业学位硕士研究生。

在本文中,笔者将针对2011年考研英语(一)的翻译部分进行分析。

【总页数】3页(P7-9)
【作者】刘晓峰
【作者单位】
【正文语种】中文
【相关文献】
1.2011年12月六级翻译真题点评及备考建议
2.解读2011年考研英语阅读理解真题
3.2010年考研英语翻译真题详解
4.2010年考研英语翻译真题详解
5.2009年考研英语翻译部分真题解析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

考研英语翻译做题秘诀

考研英语翻译做题秘诀

考研英语翻译做题秘诀考研英语的备考,很多是从英语单词的记忆开始的。

单词固然重要,但是到了冲刺阶段,是时候拿出题目来练习了。

很多同学在做大阅读题目和作文的复习。

但是考研英语翻译,你不能不当回事儿,下面帮帮给大家了翻译做题技巧。

题型的练习,可以拿到题目就开始做题。

但是对于翻译局部,必须是先了解考试大纲。

因为考研英语翻译局部是按照踩分点评判的。

如果你的踩分点不对的话,那么你的翻译是得不到分数的。

所以,你必须先了解考试大纲,熟知考试大纲的要求,答题的时候才能按照要求做答。

既然是为了考试而复习,那就必须做到有针对性的复习。

大纲要求做,我们就怎样努力。

并不是必须只能是练习历年真题里面的那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的。

尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习。

做阅读的步骤是识别句子主干,切分句子成分,然后翻译就可以了。

对于翻译,还多了一个步骤,那就是把整个句子切分出来的局部做一次调序,调整成中文语序才能翻译。

翻译的练习,是一个持久的过程,不可能一朝一夕就能冲刺成功。

需要长时间的练习,才能提升你的翻译能力,最后翻译成一个中文语序的句子。

在掌握一定的词汇和语法的时候,我们的翻译练习就可以出发了。

阶段其实就可以开始,当然也可以根据自己的情况往后一些,但是不能太靠后了。

考研英语的翻译局部,不练习是不行的,冲刺开始准备也不晚,建议小伙伴们把翻译的练习融汇到平时的做题中去。

另外为了方便大家,提高复习的效率。

为广阔学子了考研技巧和考试大纲,更有历年真题提供测试等等。

针对每一个科目进展深度的探讨和技巧挖掘。

欢送各位考研的同学进展了解和资讯。

考研的痛苦是难免的,不要丧失信心,坚信苦尽甘来。

预祝各位学子取得成功!。

2011text1英语二

2011text1英语二

2011text1英语二摘要:一、引言二、2011 年英语二考试的基本情况介绍三、考试各部分的详细解析1.阅读理解2.完形填空3.翻译4.写作四、备考建议五、总结正文:一、引言2011 年的英语二考试对于许多考生来说是具有一定挑战性的。

为了更好地应对此类考试,我们需要对考试的各个部分有深入的了解和掌握。

本文将详细解析2011 年英语二考试的各部分内容,并提供一些备考建议。

二、2011 年英语二考试的基本情况介绍2011 年英语二考试分为四个部分:阅读理解、完形填空、翻译和写作。

总分为100 分,考试时间为150 分钟。

阅读理解部分占总分的40%,完形填空部分占20%,翻译部分占20%,写作部分占20%。

三、考试各部分的详细解析1.阅读理解阅读理解部分共有20 道题,每题2.5 分,共50 分。

考生需要在规定时间内阅读4 篇文章,每篇文章长度约为150-200 词。

文章主要涉及社会、文化、科技、经济等领域。

考生需要通过阅读理解文章的主旨、细节等信息,选出最佳答案。

2.完形填空完形填空部分共有20 道题,每题1 分,共20 分。

文章长度约为250-300 词。

考生需要根据文章内容和上下文,选出最佳答案,使文章内容连贯、完整。

3.翻译翻译部分共有5 道题,每题2 分,共10 分。

主要考察考生对英汉双语的运用能力。

题目一般为英译汉或汉译英,涉及日常生活、文化、科技等领域。

4.写作写作部分共20 分,包括一篇短文写作。

短文写作题目一般涉及社会热点、生活感悟等。

考生需要根据题目要求,用恰当的语言表达自己的观点和看法。

四、备考建议1.提高词汇量:英语二考试要求考生具备较高的词汇量,因此在备考过程中,考生应重点掌握大纲要求的词汇,并学会运用。

2.加强阅读训练:阅读理解是英语二考试的重点,考生应多做阅读练习,提高阅读速度和理解能力。

3.熟悉考试题型:考生应对英语二考试的各题型有所了解,并进行针对性的练习。

4.练习写作:写作是英语二考试的难点,考生应多进行写作练习,提高自己的写作水平。

英语翻译怎么拿高分?看这里!_毙考题

英语翻译怎么拿高分?看这里!_毙考题

英语翻译怎么拿高分?看这里!摘要:翻译是除过写作之外最后一道题,主要考查的是各位考研er理解所给语言材料并将其译成汉语的能力。

分值不高,然而想要拿到高分却并不容易。

帮帮为大家整理了有关考研英语翻译知识点、解题方法,供各位宝宝们参考!考研英译汉的标准,一是忠于原文,二是通顺。

所谓忠于原文,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。

当然,忠于原文并不是要逐字逐句地机械地翻译。

过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。

通顺,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。

要求译文准确、完整、通顺。

要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。

●相关重要知识点一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有形合的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些信号词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1、基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2、连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,so that等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3、关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们是第二大拆分点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一年一度的考研又将临近,各路考研大军都在蛰伏磨练,以期一鹤冲天,最终跨过考研这道门槛,踏上一个新的平台。

但由于金融危机的影响、统考科目的增加、公费比例的提高以及导师责任制的实施,今年的考研人数会急剧增加,竞争将更加残酷。

在激烈的考研竞争中,英语往往是很多人的瓶颈(指非英语专业)。

考生在备战英语的时候往往把绝大部分的精力集中在写作及阅读部分。

因为很多人相信:在考研英语中“得阅读及写作者得天下”,完型和翻译则被置于可有可无的地位。

更有甚者在考试时直接就放弃了翻译部分,让宝贵的十分白白溜走。

殊不知,很多人的命运正是取决于一分、二分之差。

考研翻译部分总共十分,如果考生能够运用合理有效的方法得到六至七分,那胜算岂不大大增加!值此考研冲刺之际,笔者就考研翻译部分向广大考生提出一些建议与方法,以期有所帮助。

一、 中英文的特点 英语和汉语分属于印欧语系和汉藏语系,二者均有鲜明的特点。

要想做好考研英语的翻译部分,考生必须对中英两种语言的特点有所了解。

就考试而言,笔者认为中英语言的以下几个特点需考生予以特别关注并应深入了解,因为这对于翻译部分的作答有很大帮助。

(一) 形合和意合 汉语重语义结构,英语重句法结构。

汉语的主语不太容易识别,但这并不影响人们对于句子含义的理解,但英语句子中的主语十分重要,主谓关系必须明确。

英语句子建构在形式( 或主谓) 主轴上,汉语句子建构在意念主轴上。

正因为如此,汉语的句法特征是意合,而英语的句法特征是形合。

英语句子以形连表意连,因此句中的关联词语如关系代词、关系副词都起着非常重要的作用,各种逻辑关系均十分明朗。

汉语句子间的逻辑关系则隐含其中。

无论汉语还是英语,其句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义三种手段。

用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。

例如: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. (2001:72 注:“2001”表示2001年全国研究生入学英语试卷,“72”表示试题的题号。

下同) 这个句子是由四个独立句构成的并列句, 前三个句子用一般将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号以及并列连词and表示的一清二楚。

而汉语译文明显就是简单的叙述, 至于句子之间的关系则完全可以通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

因此,上句可译为: 孩子们将会和装有个性芯片的娃娃玩耍,带有内置个性(芯片)的计算机将被看作是工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字(化)时代就已经到来。

英语形合的这种特点不仅为分析句子的结构提供了方便,而且还使句子切分成为可能。

(二)英语多被动,汉语多主动 被动语态在英语里是一种常见的语法现象。

在某些文体中,使用 被动句几乎成了一种表达习惯。

英语常用被动句,主要基于几个方面: 施事的原因、句法的要求、修辞的考虑以及文体的需要等。

在诸多的被动形式中,用形式主语开头的句型往往被运用地最为广泛。

如: It is said that … It is reported that … It is estimated that … It is agreed that… It is believed that… It is imagined that… 针对这种句型,考生只需记住一点:如此类句型中的被动动词是行为动词,则在该行为动词前加个“据”字进行翻译;如此类句型中的被动动词用以表示某种态度或观点,则在该动词前加上“人们”二字。

根据此原则,则上面的各个句型可译为: It is said that … 据说… It is reported that … 据报道… It is estimated that … 据估计… It is agreed that… 人们同意… It is believed that… 人们相信… It is imagined that… 人们认为… (三)英语多代词,汉语多名词 英语中不仅有we/you/he/she/they等人称代词,而且还有that/which等关系代词以及what/who等疑问代词。

在长而复杂的句子里,为了使句子结构紧凑、语意明确,同时避免表达上的重复,英语中往往使用很多代词。

汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,因此一般不使用太多的代词,使用名词往往使语意更加明确、清晰。

例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001:71) 译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染检测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),检测器就会使其停驶。

英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they, 汉语译文中却只用一个代词“其”,that被译为名词“监测器”,they 被译为名词“汽车”。

这是因为汉语里没有关系代词,that 从语法的角度讲指代的是先行词monitors, 将其译成名词“监测器”就成了地道的汉语表达。

而如果把they译成“它们”,汉语则会显得语意不清,因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。

由此可见,英语里的很多代词在译为汉语时都要变成名词。

上述例子中的代词,在句中都可以找到相对应的名词,笔者将其称为句内代词,而在考研翻译的过程中,有些代词在本句内找不到相应的名词,一般需到上一句或此段首句去找,笔者将其称为句外代词。

例:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led himto his decision. ( 2006: 47) 上句中,his function中的his就属于句外物主代词。

根据上文提到的寻找原则,考生可以很快找到his代指的就是intellectual——知识分子。

所以考生在翻译时需注意此类细节,可将其译为“知识分子的作用或功效。

” 二、 顺句符号翻译法 在对中英两种语言的上述特点有所了解之后,考生在做翻译练习时,需学习对句子的结构进行分析,并适当运用笔者提出的顺句符号翻译法对所需翻译的复杂句子进行顺句翻译并加以逻辑连接。

(一)句子结构的分析 一般而言,对于英语句子结构的分析,可以在短期内得以突破。

考生在冲刺阶段,应对真题中的修饰语加以详细划分并细加揣摩。

修饰语主要指定语、状语和插入语。

定语由形容词、名词、非谓语形式短语或从句充当,修饰名词,短的定语放在被修饰词之前,长的则放在被修饰语之后。

一个句子中可以同时有多个定语。

而状语由副词、介词短语、非谓语短语或从句充当,修饰形容词、副词、动词或整个句子,副词一般放在被修饰词前面,介词短语、非谓语短语或从句多放在被修饰词后面,也可置于句首或句末。

一个句子中可以同时有多个状语。

插入语由名词、名词短语或从句充当,对叙述主题起补充、说明的作用。

(二)顺句符号翻译法 在考研英语的翻译部分,因其中的长句均较为复杂,往往是修饰成分加修饰成分,如果按照中文的习惯将所有的修饰成分都叠放在被修饰词的左边,考生定会觉得头疼不已,甚至想弃之不理。

针对这一情况,考生可以采取顺句符号翻译法。

所谓的“顺句符号翻译法”即:在翻译的过程中采用顺句翻译的方法,无须变动句序;若所需翻译的修饰成分长而复杂,则利用汉语中的几种标点符号对其进行有效的顺句逻辑连接,进而解决翻译时句序的前后变动给考生带来的困扰。

这几种标点符号分别是:冒号、破折号、括号等。

运用顺序符号翻译法,考生无须进行句序变动,只需顺句翻译,这样翻译的难度在无形中降低了很多。

在翻译过程中,之所以可以用标点符号进行串联,是由其本身的功能所致。

英语修饰语大多是限定、说明、解释等作用,而汉语中的冒号、破折号、括号等也具有解释、说明等功能。

对于长句中难以顺句翻译的从句,考生可以通过运用以上几种标点符号对其进行转译,将其译为进一步的限定、说明、或解释。

这样便化解了考生对长句难以翻译的问题。

至于句中较短的成分,考生则可以按照常规的方法进行翻译。

例:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. ( 2006: 47) 解析: 上句中,主要是用了一个非限定性定语从句来修饰主句,而在这个非限定性定语从句中,又有一个比较复杂的of结构修饰这个非限定性定语从句中的名词obligation;而在本句中的of结构里还有一个比较短的定语从句修饰the course of reasoning。

很多考生看到这个句子在翻译完主句之后,就感觉无从下手了。

其实针对这种情况,考生可以在各个比较复杂的修饰语之间加上一些汉语中的标点符号来进行顺句逻辑连接,这样考生只需顺着原句的顺序,将主要精力放在句意的理解上。

就本题而言,考生可以在judge之后加上一个冒号,然后在of结构处加上一个破折号把修饰advantage的成分变成了对其进行补充说明的部分。

而of结构之后的另一个定语从句,因其较短,所以考生完全可以按照将其放在所修饰语的前面这种常规方法对其进行翻译。

译文: 知识分子的功能与法官相似:其必须接受这样一种义务——用尽量可能清楚的方式揭示导致其作出决定的推理过程。

再比如2008年的第46题的翻译: he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him tothink long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。

相关文档
最新文档