【双语新闻之今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合

合集下载

政府工作报告 英文

政府工作报告 英文

政府工作报告英文Government Work ReportThe Government Work Report is a significant annual event in China. It is a comprehensive document that outlines the achievements of the government in various fields and sets goals for the coming year. The report is not only a summary of the government's work, but it also reflects the aspirations and expectations of the people.In the past year, the government has made remarkable progress in several areas. Firstly, the economy has steadily grown despite the global economic downturn. This achievement can be attributed to the government's efforts to promote structural reforms and innovation. Secondly, poverty alleviation has been a top priority, and significant progress has been made in lifting millions of people out of poverty. This success highlights the government's commitment to improving people's wellbeing.Another significant area of focus has been environmental protection. The government has taken measures to reduce pollution and promote sustainable development. The emphasis on green development is not only beneficial for the environment but also for the overall quality oflife. Clean air and water are essential for the health and happiness of the people.The government has also prioritized education reform and improving the quality of healthcare services. Efforts have been made to enhance the education system and ensure equal opportunities for all. Similarly, steps have been taken to strengthen the healthcare system, making it more accessible and cost-effective for everyone.In the coming year, the government plans to continue its efforts to foster economic growth and maintain stability. Key areas of focus include stabilizing employment, expanding domestic demand, and promoting the development of a digital economy. Additionally, the government aims to further promote rural revitalization and urbanization, ensuring balanced development across different regions.Moreover, the government recognizes the importance of technological innovation and plans to strengthen research and development in critical areas. This will not only enhance the country's competitiveness but also contribute to global advancement in science and technology.Alongside economic and social development, the government also places great emphasis on improving governance and strengthening the rule of law. It aims to establish a fair and transparent legal system that protects the rights and interests of all citizens. Furthermore, efforts will be made to combat corruption and build a clean government that serves the people with integrity.In conclusion, the Government Work Report plays a crucial role in reviewing the government's achievements and setting goals for the future. It reflects the government's commitment to addressing key issues and improving the lives of its citizens. As China continues to develop and face new challenges, the government's dedication to progress will undoubtedly shape a better future for the nation and its people.。

口译热词

口译热词

口译热词:温总理政府工作报告热点词语英译1、国际金融危机冲击the impact of theglobal financial crisis2、回升向好make a turnaround3、连续6年增产an increase for the sixth consecutive year4、城镇居民人均可支配收入the per capita disposable income of urban residents5、农村居民人均纯收入the net per capita income of rural residents6、全面建设小康社会道路the path of building a moderately prosperous society in all respects7、提升我国的国际地位和影响力raise China’s international standing and influence8、中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics9、加强和改善宏观调控strengthen and improve macro-control10、促进经济平稳较快发展promote steady and rapid economic development11、积极的财政政策proactive fiscal policy12、适度宽松的货币政策a moderately easy monetary policy13、应对国际金融危机的一揽子计划package plan for addressing the global financial crisis14、实行结构性减税implement structural tax reductions15、保持货币信贷快速增长rapidly increase supplies of money and credit16、扩大直接融资规模increase the amount of direct financing17、有效扩大内需effectively boost domestic demand18、扭转经济增速下滑趋势reverse the slowdown in economic growth19、扩大居民消费expand consumer spending20、补贴家电汽车摩托车下乡provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes21、汽车家电以旧换新trade in old motor vehicles and home appliances for new ones22、减半征收小排量汽车购置税halve the purchase tax on small-displacement automobiles23、减免住房交易相关税收reduce or exempt taxes on buying and selling homes24、自住性住房消费the purchase of homes to be used as their owners’ residences25、拉动经济增长fuel economic growth26、社会投资non-government investment27、保障性住房low-income housing28、农村民生工程projects to improve the wellbeing of rural residents29、自主创新independent innovation30、节能减排energy conservation and emissions reductions31、固定资产投资fixed asset investment32、(汶川地震)灾后恢复重建post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction33、投资结构进一步优化further improve the investment structure34、投资快速增长rapid investment growth35、弥补外需下降的缺口compensate for the shortfall created by shrinking external demand36、加强了薄弱环节strengthen weak links37、社会主义制度的无比优越the incomparable superiority of the socialist system38、调整经济结构carry out economic restructuring39、夯实长远发展基础shore up the foundation for long-term development40、制约经济发展的结构性矛盾structural problems limiting economic development41、“三农”工作the work related to agriculture, rural areas, and farmers42、粮食最低收购价the minimum grain purchase prices43、农村饮水安全工程rural drinking water safety projects44、沼气用户methane gas users45、改造危房renovate dilapidated houses46、加大扶贫力度intensify our efforts to fight poverty47、加快技术改造accelerate technological upgrading48、抑制产能过剩和重复建设restrict excess production capacity and redundant development49、自主创新产品domestically innovated products50、第三代移动通信third-generation mobile communications51、基础设施建设infrastructure development52、西气东输the project for shipping natural gas from west to east53、南水北调工程the South-to-North Water Diversion Project54、惠民工程a project for the benefit of the people55、治理水土流失bring soil erosion under control56、单位国内生产总值能耗energy consumption per unit of GDP57、化学需氧量chemical oxygen demand (COD)58、二氧化硫排放量sulfur dioxide emissions59、控制温室气体排放control greenhouse gas emissions60、灾害防御能力disaster prevention and protection capabilities61、区域协调发展balance development between regions62、产业转移industries relocated from other parts of the country63、有利于科学发展的体制机制institutions and mechanisms conducive to developing scientifically64、消除体制障碍remove institutional obstacles65、提高对外开放水平open wider to the outside world66、增值税转型VAT (value-added tax) reform67、成品油价格refined oil products68、股份制改革introduce the joint stock system69、跨境贸易人民币结算use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade70、创业板the ChiNext stock market71、自主创新企业enterprises based on independent innovation72、集体林权制度改革the reform of tenure in collective forests73、土地家庭承包the household land contract responsibility system74、稳定外需的政策措施policies and measures to stabilize foreign demand75、采取符合国际惯例的方式adopt methods that conform to international practices76、短期出口信用保险short-term export credit insurance77、大型成套设备complete sets of large equipment78、出口融资保险export financing insurance79、进出口降幅收窄falls in imports and exports have eased80、巩固国际市场份额consolidate our share of international markets81、企业“走出去”逆势上扬more enterprises “went global” in spite of the adverse situation82、对外直接投资outward direct investment83、对外工程承包overseas project contracting operations84、国际宏观经济政策对话协调international macroeconomic policy dialogue and coordination85、改善民生improve people’s wellbeing86、人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people87、强化政府促进就业的责任increase the responsibility of the government for stimulating employment88、就业专项资金special employment funds89、缓缴社会保险费postpone payment of social security contributions90、再就业税收减免reduce or exempt reemployment tax91、公益性就业岗位public-service jobs92、鼓励高校毕业生到基层就业encourage college graduates to take jobs at the primary level93、养老保险统筹制度pension planning system94、养老保险关系转移接续transfer pension accounts95、新型农村社会养老保险试点a pilot project for a new rural pension insurance system96、企业退休人员基本养老金pensions for enterprise retirees97、各类保障性住房low-income housing units of various types98、棚户区改造renovate housing units in run-down areas99、社会保障基金social security funds100、促进教育公平make education more equitable101、中央财政支出central government spending102、农村义务教育rural compulsory education103、义务教育阶段教师绩效工资制度performance-based pay system for compulsory education teachers104、中等职业学校secondary vocational schools105、农村家庭经济困难学生rural students whose families have financial difficulties106、国家助学制度national student financial aid system107、医药卫生事业改革发展the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields108、医疗保险参保subscribe to basic medical insurance109、新型农村合作医疗制度the new type of rural cooperative medical care system110、基层医疗卫生机构primary-level medical and health care institutions111、乡镇中心卫生院township central hospitals112、社区卫生服务中心community health service centers113、乙肝疫苗接种vaccinations against hepatitis B114、维护社会正常秩序maintain normal order in society115、在国际金融危机严重冲击、世界经济负增长的背景下against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy116、统揽全局overall planning117、贯彻落实科学发展观apply/implement the Scientific Outlook on Development118、运用市场机制和宏观调控make use of both market mechanisms and macro-control119、发挥市场配置资源基础性作用let market forces play their basic role in allocating resources120、激发市场活力stimulate the market’s vitality121、注重标本兼治address both the symptoms and root causes of problems122、扩大内需boost domestic demand123、实行互利共赢的开放战略adhere to the win-win strategy of opening up124、内需外需协调拉动经济增长domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert125、改善民生improve people’s wellbeing126、维护公平正义safeguard fairness and justice127、共享改革发展成果share in the fruits of reform and development128、促进社会和谐稳定promote social harmony and stability129、坚持中国特色社会主义道路keep to the path of socialism with Chinese characteristics130、保持经济平稳较快发展maintain steady and rapid economic development131、加快转变经济发展方式accelerate the transformation of the pattern of economic development132、经济回升向好economic turnaround133、自主创新能力independent innovation capability134、产能过剩excess production capacity135、结构性用工短缺structural shortage of labor136、增强忧患意识strengthen our awareness of potential dangers137、牢牢把握工作的主动权firmly keep the initiative in our work138、加快全面建设小康社会进程pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects139、控制城镇登记失业率在……%以内keep the urban registered unemployment rate no higher than ...%140、价格变动的翘尾因素the carry-over effects of price changes141、国际大宗商品major international commodities142、国内货币信贷增长domestic supplies of money and credit143、居民对涨价的承受能力consumers’ ability to bear price increases144、资源环境税费resource and environment taxes and fees145、积极的财政政策a proactive fiscal policy146、适度宽松的货币政策a moderately easy monetary policy147、通胀预期inflation expectations148、稳定物价总水平keep the overall level of prices stable149、保持适度的财政赤字和国债规模keep the deficit and government bonds at appropriate levels150、地方财政预算local government budgets。

政府工作报告常见表达(中英对照)

政府工作报告常见表达(中英对照)

1、全面建成小康社会build a moderately prosperous in all respects2、不断涌现there was a constant stream of3、一般公共预算收入revenue in general public budgets4、全国居民人均可支配收入per capita disposable personal income5、农村居民人均可支配收入per capita disposable income of rural residents6、目标提前实现the goal of ... was achieved ahead of schedule7、区间调控range-based macro regulation8、定向调控targeted regulation9、战略定力strategic focus10、激活力、补短板、强实体stimulated market activity, shored up the our weak spots, and boosted the real economy11、做到结构调优而不失速e nsure that structural adjustment were made without compromising the growth rate12、积极的财政政策proactive fiscal policy13、稳健的货币政策prudent monetary policy14、社会发展薄弱环节weak areas in economic and social development15、啃下了不少硬骨头tackle many tough issues16、专项转移支付项目items receiving special transfer payments17、一般性转移支付transfer payments for general purposes18、“沪港通”the Shanghai-Hong kong Stock Connect19、机关事业单位养老保险制度the pension system for employees of Party and government offices and public institutions20、上海自由贸易试验区the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone1、夯实……根基lay a firm foundation for...2、农业综合生产能力overall agricultural production capacity3、水利工程water conservancy projects4、退耕还林还草return more marginal farmland to forest or grassland5、异军突起rise swiftly to prominence6、众多“创客”脱颖而出creators come thick and fast7、京津冀Beijing-Tianjin-Hebei region8、长江经济带the Yangtze Economic Belt9、农网rural power grids10、南水北调中线一期工程the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project11、中关村国家自主创新示范区t he Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone12、支线客机 a regional jet13、保基本、兜底线、建机制we have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements 14、城乡居民基本养老保险制度the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents15、企业退休人员基本养老金水平basic pension benefits for enterprise retirees16、保障性安居工程government-subsidized housing units17、临时救助制度temporary-assistance18、城乡低保标准subsistence allowances for urban and rural residents19、抚恤和生活补助标准subsidies and living allowance20、残疾军人、烈属和老复员军人disabled military personnel, families of revolutionary martyrs, and old-age veterans1、中国上海自由贸易实验区the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone2、双反anti-dumping and countervailing3、跌宕起伏fluctuation4、保持定力maintain confidence5、保就业的下限ensure that employment does not fall below the prescribed minimun level6、防通胀的上限ensure that inflation does not rise above the projected level7、持续下行continue to decline8、多年少有的the first time in many years9、拆放利率rate for lending10、硬着陆hard landing11、超发货币issue excessive currency12、定心丸reassured the market13、成为经济稳中向好的关键一招played a vital role in sustaining steady economic growth14、盘活存量,用好增量made good use of both existing and additional monetary and finacial resources15、整合压缩integrated and cut16、一般性支出regular expenditures17、摸清get a clear picture of18、精准发力strove to take well-targeted steps19、提质增效raising the quality and returns of development20、铺路搭桥creating conditions。

两会双语金句时政

两会双语金句时政

两会双语金句时政两会双语金句时政1.坚决守住人民群众生命健康的防线。

Guard the line protecting the lives and health of our people.2.只要就业稳、收入增,我们就更有底气。

Wwith stable employment and increasing in-comes,we can continue to be fully confident.3.为政以公,行胜于言。

Government works for the public;words can't compare with actions.4.公平竞争是市场经济的核心,公正监管是公平竞争的保障。

Fair competition is at the heart of a market economy,and impartial regulation is a safe-guard for fair competition.5.政府部门做好服务是本分,服务不好是失职。

Delivering good services is what agovernment is meant to do;failure to do so means failing in its duties.6.困难不容低估,信心不可动摇,干劲不能松懈。

The difficulties we face must not be underes-timated,our confidence must not be weak-ened,and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.7.让老年人拥有幸福的晚年,后来人就有可期的未来。

Only when the elderly live happily can the young have afuture to look forward to.8.近14亿中国人的饭碗,必须牢牢端在自己手上。

金砖金句双语表达

金砖金句双语表达

金砖金句1. 贸易战不可取,因为不会有赢家。

经济霸权主义更要不得,因为这将损害国际社会共同利益,最终也将搬起石头砸自己的脚。

A trade war should be rejected, because there will be no winner. Economic hegemony is even more objectionable, as it will undermine the collective interests of the international community; those who pursue this course will only end up hurting themselves.➢hegemony:霸权➢objectionable:令人反感的;令人不能接受的2. 在世界经济经历深刻调整变革之时,只有开放才能使不同国家相互受益、共同繁荣、持久发展,才是各国应当作出的明智选择。

As the world economy is going through profound transition and changes, only by opening themselves can different countries achieve mutual benefit, shared prosperity and sustainable development. This should be the right choice for all countries.3. 金砖国家要坚定建设开放型世界经济,旗帜鲜明反对单边主义和保护主义,促进贸易和投资自由化便利化,共同引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。

We BRICS countries should firmly promote an open world economy, be resolute in rejecting unilateralism and protectionism, promote trade and investment liberalization and facilitation, and jointly steer the global economy toward greater openness, inclusiveness, balanced growth and win-win outcomes for all.➢unilateralism:单边主义➢steer:驾驶;引导4. 未来十年,将是世界经济新旧动能转换的关键10年。

政府工作报告完整版【中英对照】

政府工作报告完整版【中英对照】

政府工作报告完整版【中英对照】Areviewofourworkin经济运行缓中趋稳、稳中向好;Theeconomyhasregisteredaslowerbutstableperformancewithgoodm omentumforgrowth.国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%;GDPreached74.4trillionyuan,representing6.7-percentgrowth.居民消费价格上涨2%;TheCPIroseby2percent.工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%;Withan8.5-percentincreaseinprofits,industrialenterprisesrev ersedthepreviousyear'snegativegrowthof2.3percent.就业增长超出预期;Employmentgrowthexceededprojections.全年城镇新增就业1314万人;Atotalof13.14millionnewurbanjobswereadded.年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;Theregisteredurbanunemploymentratestoodat4.02percentatyear-end,thelowestlevelinyears.供给侧结构性改革初见成效;Initialsuesswasachievedinsupply-sidestructuralreform.服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;Thevaluecreatedbytheservicesectorroseto51.6percentofGDP.大众创业、万众创新广泛开展;Peoplewerebusylaunchingbusinessesormakinginnovations.全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;Personalpercapitadisposableineincreasedby6.3percentinrealte rms.农村贫困人口减少1240万;Thenumberofpeoplelivinginpovertyinruralareaswasreducedby12. 4million.出境旅游超过1.2亿人次;Overseastripsexceeded120million.广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;TheM2moneysupplyincreasedby11.3percent,belowourprojectedtar getofaround13percent.深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略;WetookfurtherstepstoimplementtheInterPlusactionplanandthena tionalbigdatastrategy.74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%;A9.1-percentdropintheannualaveragedensityoffineparticulatem atter(PM2.5)wasseenin74majorcities.Whatthegovernmentwilldoin今年发展的主要预期目标是:Keyprojectedtargetsfordevelopmentthisyear:国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;GDPgrowthofaround6.5percent,orhigherifpossibleinpractice.居民消费价格涨幅3%左右;CPIincreasekeptaround3percent.城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;Over11millionnewurbanjobs,andaregisteredurbanunemploymentra tewithin4.5percent.继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

双语:两会热词

双语:两会热词

外教一对一双语:两会热词government work report 政府工作报告opening speech 开幕式致辞“一带一路” “the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”small- and medium-sized enterprises 中小型企业farmer-turned-entrepreneur 农民企业家clean energy 清洁能源basic medical insurance 基本医疗保险crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价per-capita income 人均收入propel/expand domestic demand 扩大内需proactive fiscal policy 积极的财政政策moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距dairy product standards 乳制品标准administrative transparency 政务透明comfortable Housing Project 安居工程careers guidance 就业指导three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform package 医改方案basic medicine system 基本医疗体制外教一对一 home appliances going to the countryside 家电下乡equal Access to Education 教育公平rural left-behind population 农村留守人口issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题defense budget 国防预算disaster relief 赈灾defense expenditure 国防开支safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整top legislative body 最高立法机关social welfare system 社会福利制度minimum living standard 最低生活标准the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡state-run/owned company/enterprise 国有企业。

政府工作报告双语热词.doc

政府工作报告双语热词.doc

政府工作报告双语热词【相关词汇】经济状况economicsituationGDP核算GDPcalculation核心指标coreindicator高质量发展high-qualitydevelopment工业产出industrialoutput增长质量growthqualityFiscaldeficit财政赤字Chinaloweredits我国的财政赤字目标由占GDP3%下调为2.6%。

中央政府已经宣布要保持积极的财政政策,进一步增发地方政府专项债券。

精品文档欢迎下载2【相关词汇】税收激励taxincentive减税降费cuttaxesandadministrativefees房产税propertytax免税taxmptionTaxreduction减税Chinahasbeencommittedtocuttingtaxesandfeesforenterprisesandempl oyeesinrecentyearsinabidtoboostinvestmentandconsumption.Totaltax esandfeecutsreachedabout1.3trillionyuanlastyear.近几年,我国一直致力于对企业和个人减税降费,以促进投资和消费。

去年减税降费总额达1.3万亿元。

【相关词汇】增值税value-addedtax企业所得税enterpriseincometax免税taxmption减税taxreduction,taxcut收入分配distributionofincome避税地taxhavenMonetarystance货币政策TheannualCentralEconomicWorkConferencesaidChinawillkeeptheprudentmonetarypolicy“neithertootightnortooloose“thisyearwhilemaint ainingmarketliquidityatareasonablyamplelevel.中央经济工作会议表示,今年我国将继续保持审慎的货币政策,要松紧适度,保持流动性合理充裕。

政府工作报告金句汇总

政府工作报告金句汇总

政府工作报告金句汇总各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢一、执政篇02、增强宏观政策的前瞻性、科学性、有效性,注意把握好政策的取向、力度和重点。

03、始终把实行科学民主决策、坚持依法行政、推进政务公开、健全监督制度、加强廉政建设作为政府工作的基本准则。

04、要以对国家和人民高度负责的精神,更加努力做好工作,加快解决这些问题,决不辜负人民的期望!05、坚持全覆盖、保基本、多层次、可持续方针,不断扩大社会保障覆盖面,提高统筹层次和保障水平,加强各项制度的完善和衔接,增强公平性,适应流动性,保证可持续性。

06、一些腐败问题触目惊心,有的为官不为,在其位不谋其政,该办的事不办。

07、大道至简,有权不可任性。

08、腐败现象的一个共同特征就是权力寻租,要以权力瘦身为廉政强身,紧紧扎住制度围栏,坚决打掉寻租空间,努力铲除腐败土壤。

09、立国之道,惟在富民。

10、为政之道,民生为本。

我们要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。

11、健全督查问责机制,坚决整肃庸政懒政怠政行为,决不允许占着位子不干事。

12、始终以民之所望为施政所向,尽心竭力做好政府工作,决不辜负人民重托。

13、以敬民之心,行简政之道。

14、为政之道,民生为本。

我们要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。

15、重任千钧惟担当。

16、恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。

17、大力推行“互联网政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。

18、要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事、解难事,促进社会公平正义,把发展硬道理更多体现在增进人民福祉上。

19、政府要带头讲诚信,决不能随意改变约定,决不能“新官不理旧账”。

20、中国是负责任的国家,作出的承诺一直认真履行,应有的权益将坚决捍卫。

21、民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。

22、要持廉守正,干干净净为人民做事。

23、给干事者鼓劲,为担当者撑腰。

政府工作报告中经典话语英文版

政府工作报告中经典话语英文版

1、面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。

In face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus, and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation. We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.2、我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本、兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上。

We continued to put people first, sustaining increases to spending in areas that are important to improving standards of living. We have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements. Despite slowdown in the growth of government revenue and increased pressure on expenditures, more than 70% of last year's government budget was spent on ensuring standards of living.3、增加公共产品和服务供给,加大政府对教育、卫生等的投入,鼓励社会参与,提高供给效率。

20xx政府工作报告中英文热词100个

20xx政府工作报告中英文热词100个
44.务实经济社会发展根基lay a firm foundation for economic and social development
45.多办当前急需又利长远的事focus on urgently needed initiatives that promise long-term benefits
原文:保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标”
二、双结合
原文:坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合”。
三、双引擎
原文:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”。
四、环保税
原文:推行环境污染第三方治理。做好环保税立法工作。
五、众创空间
原文:大力发展众创空间,增设国家自主创新示范区,办好国家高新区,发挥集聚创新要素的领头羊作用。
4
80.群众健身活动Popular fitness activities
81.创新社会管理develop new forms of social governance
82.促进和谐稳定promote social harmony and stability
83.维护良好的社会秩序ensure public order
23.向惠民生要潜力improve living standards to increase the potential for development
24.小微企业small and micro businesses
25.稳健的货币政策proactive fiscal policy
25.定向减税targeted tax reductions
97.安不忘危,治不忘乱In times of peace one must be alert to danger, and in times of stability one must be mindful of the potential for chaos.

双语:两会时政热词

双语:两会时政热词

双语:两会时政热词扶贫In the government work report delivered at the opening of the annual NPC session on March 5, China pledges to reduce its population of rural poor by over 10 million this year.十三届全国人大二次会议5日上午开幕,国务院总理李克强在政府工作报告中指出,今年再减少农村贫困人口1000万以上。

Official figures show that over the past 40 years, China has lifted more than 700 million of its rural residents out of poverty, and the poverty rate -- the proportion of people living below the Chinese poverty line -- had fallen among the rural population from 97.5 percent in 1978 to 3.1 percent at the end of 2017.官方数据显示,在过去40年中,中国已有超过7000万农村人口实现脱贫。

农村人口贫困率(生活在贫困线以下人口的比例)已从1978年的97.5%下降到2017年的3.1%。

"For me, it is just a miracle that over 40 years, over the course of one working lifetime, China has gone from one of the poorest countries in the world" to one that is about to eliminate absolutepoverty, said Craig Allen, president of the US-China Business Council.美中贸易全国委员会主席克雷格·艾伦说:“在我看来,过去40年里,相当于一个人一生工作的时间,中国已经从全球最贫困的国家之一”,发展为即将完全消除贫困的国家。

中国日报双语报好句摘抄

中国日报双语报好句摘抄

中国日报双语报好句摘抄1、中华民族历史上经历过很多磨难,但从来没有被压垮过。

The Chinese nation has experienced many ordeals in its history, but it has never been overwhelmed.2、应收尽收,刻不容缓。

A race against time, leave no one behind.3、疫情无国界,人间有真情。

Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.4、岂曰无衣,与子同裳。

Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.5、上传异域,风月同天。

Lands apart, sky shared .6、投我以木桃,报之以琼瑶。

You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.7、要实事,不要恐惧;要科学,不要谣言;要团结,不要污名。

This is the time for facts, not fear; This is the time for science, not rumors; This is the time for solidarity , not stigma.8、最美逆行者。

Heroes in harm's way.9、患难见真情,烈火炼真金。

Adversity reveals true friendship,true gold can stand the test of fire .10、没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会到来。

Winter will eventually pass, and spring is sure to come.。

法语版-2020 政府工作报告 词汇

法语版-2020 政府工作报告 词汇

2020 政府工作报告词汇篇1.le marché des produits primaires essentiels-大宗商品市场2.revenu disponible par habitant -人均可支配收入3.trois grandes batailles ( la prévention et la résorption des risquesmajeurs, l'élimination ciblée de la pauvretéet de la lutte contre la pollution) -三大攻坚战(防范重大风险、精准脱贫、污染防治)4.promouvoir la décentralisation et la simplification administratives,concilier le contrôle et le laissez-faire, améliorer les services publics -“放管服”改革(简政放权放管结合优化服务)5.cha înes industrielles et d'approvisionnement -产业链供应链6.politique budg étaire de relance -积极的财政政策7.politique mon étaire prudente -稳健的货币政策8.sentiment d'appartenance àla nation chinoise -中华民族共同体意识9.une tâche impérative-硬任务10. la campagne « ciel bleu, eaux limpides, terre propre »-蓝天、碧水、净土保卫战11.l a prévention et le contrôle des risques majeurs-重大风险防控12.l es autoentrepreneurs-个体工商户13.l a cotisation patronale à l’assurance vieilless-企业养老保险费14.u ne réforme en faveur de la répartition des facteurs de productionselon les règles du marché.-推进要素市场化配置改革15.l a réforme de la propriété mixte-混合所有制改革16.d es relations basées sur la sincéritéet la transparence entre lespouvoirs publics et les acteurs économiques-构建亲清政商关系17.l es conglomérats des industries émergentes-新兴产业集群18.d es centres modèles pour l’innovation et l’entrepreneuriat-双创示范基地19.l a réforme structurelle du côté de l’offre-供给侧结构性改革20.R elancer la consommation-推动消费回升21.d es bornes de recharge-充电桩des stations d’échange de batteries-换电站22.l e rôle d’entraînement général-综合带动作用23.u n programme-cadr-规划纲要24.s tations d’épuration des eaux usées et d’installations de traitement desordures-污水、垃圾处置设施25.d es entreprises spécialisées dans la fabrication de produits chimiquesdangereux-危化品生产企业26.l e système de production, d’approvisionnement et de vente-产供销体系27.l e prix d’achat plancher du riz-稻谷最低收购价28.l’élevage porcin(猪类)-生猪生产29.l’élevage et l’aquaculture-畜禽水产养殖30.L a liste négative d’accès au mar ché pour les investisseurs étrangers-外资准入负面清单31.z ones pilotes de libre-échang-自贸试验区des zones franches-综合保税区port de libre-échange-自由贸易港32.L e principe de « concertation, synergie et partage »-共商共建共享33.P artenariat économique régional global(RCEP)-区域全面经济伙伴关系34.l es moyens d’existence de la population-民众生计35.c oûte que coûte-不惜代价,无论如何36.l e modèle « Internet + soins médicaux et santé »-互联网+医疗健康37.t raitement échelonné selon la gravité des maladies-分级诊疗38.l’éducation spécialisée-特殊教育la formation continue-继续教育l’enseignement privé-民办教育l’enseignement préscolaire-学前教育39.l a pension de vieillesse de base des retraités -退休人员基本养老金40.l a pension sociale de vieillesse-城乡居民基础养老金41.l es militaires démobilisés(遣散的)-退役军人42.l e minimum vital-低保43.l e patrimoine culturel immatériel-非物质文化遗产44.s ystème de doléances populaires orales et écrites-信访制度45.le recensement démographique national.-全国人口普查46.l a Fédération nationale des syndicats, la Ligue de la jeunessecommuniste et la Fédération des femmes.-工会、共青团、妇联47.u n gouvernement intègre-廉洁政府sévir fermement contre lacorruption-惩治腐败48.l e système de la pleine responsabilité du président de la Commissionmilitaire centrale-军委主席负责制49.« administration de Hong Kong par les Hongkongais »,« administration de Macao par les Macanais »-“港人治港”、“澳人治澳”50.t oute tentative sécessionniste-分裂行径。

政府工作报告双语

政府工作报告双语

政府工作报告双语近日,中国国务院总理李克强在全国人民代表大会上进行了政府工作报告,对中国未来一年的经济社会发展进行了详细阐述。

下面,让我们一起了解这份报告中提到的重点内容。

经济发展在报告中,总理指出中国经济仍处于向好态势,但同时也面临着不少困难和挑战。

他表示,今年中国的GDP增长目标为6%以上,这一数字将有助于稳定市场预期,促进经济复苏。

此外,总理还提到了一系列支持实体经济和创新创业的政策措施,比如降低企业用能、用地、用资本等成本,鼓励开展数字化转型等。

就业问题实现就业是经济社会发展的重中之重。

在报告中,总理特别强调了加强就业和促进创业的重要性。

他指出,今年的城镇新增就业目标为1100万人左右,同时也要积极开展职业技能培训,帮助更多人提高就业竞争力。

此外,报告中还提到了支持小微企业发展、扩大就业岗位等政策举措,这将为就业问题带来更多的解决方案。

环保问题保护生态环境是一个长期而重要的任务。

在报告中,总理强调了环保工作的重要性,提出要控制重污染天气,减少污染排放,加强水、土壤等污染控制,推进大气污染防治等。

同时,他还提到了发展新能源、推广绿色出行等绿色低碳的举措,这将有助于改善环境质量,促进可持续发展。

教育问题教育是国家发展的基础和未来。

在报告中,总理特别关注了教育问题,提出要加大教育投入,扩大普及义务教育的范围,推进职业教育与产业对接等。

此外,他还提出要优化教育结构,注重发展具有实际应用价值的人才和专业,这将有助于提高中国教育的整体水平。

总结总的来说,政府工作报告是一个展示中国未来发展规划的重要文献。

从报告中我们可以看到,中国政府将继续坚持稳中求进的发展态势,促进就业和经济复苏。

同时,政府也将继续对环保、教育等领域进行改革和提升,为中国的可持续发展奠定坚实的基石。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合
5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。

报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。

我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看!
1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。

Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.
2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。

As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs.
3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying.
4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。

Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items.
5.各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。

We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it.
6.14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。

It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.
7.面对困难,基本民生的底线要坚决兜牢,群众关切的事情要努力办好。

Despite the difficulties we face, we must unfailingly meet the basic living needs of our people and address issues of public concern.
8.要大幅提升防控能力,坚决防止疫情反弹,坚决守护人民健康。

We need to greatly enhance our prevention and control capability, resolutely prevent a resurgence of COVID-19, and protect the health of our people.
9.要大力纠治“四风”,把广大基层干部干事创业的手脚从形式主义的束缚中解脱出来,为担当者担当,让履职者尽责。

We will take strong steps to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities so as to give full rein to their drive. We will stand behind officials who live up to their responsibilities, and we will work to see that they carry out their duties.
10.只要我们始终与人民群众同甘共苦、奋力前行,中国人民追求美好生活的愿望一定能实现。

As long as we stand together with the people through good times and bad and continue to forge ahead, we can surely fulfill the desires of the Chinese people for a better life.
11.海外侨胞是祖国的牵挂,是联通世界的重要桥梁,要发挥好侨胞侨眷的独特优势,不断增强中华儿女凝聚力,同心共创辉煌。

China cares deeply about our overseas nationals, who serve as a crucial bridge linking China and the rest of the world. We will give play to the unique role of overseas Chinese nationals and their family members and relatives at home, and forge a stronger bond of attachment among all the sons and daughters of the Chinese nation. Together, we can create more remarkable achievements.
12.中华民族向来不畏艰难险阻,当代中国人民有战胜任何挑战的坚定意志和能力。

The Chinese nation has never been daunted in the face of difficulties or obstacles. The Chinese people today have the ability and resolve to overcome all challenges before us.。

相关文档
最新文档