我培养学生阅读外国名著兴趣的着眼点

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我培养学生阅读外国名著兴趣的着眼点

名著阅读能提升学生的人格魅力和文学修养,西方经典名著还能开阔学生的视野,如了解异

域风情、外国文化发展史以及外国人的宗教信仰等等。但是由于社会环境、语言习惯、观念

差异等种种原因,在引领学生阅读外国名著时,常常半途而废,学生的不喜欢读、没兴趣读

成为终止自己名著阅读的借口。为此,我尝试从三个角度培养学生阅读外国名著。

一、以师心唤生心,师生共读一本书

我们做任何一件事情都是有动机的,一个强大的动机会促使我们克服一切困难实现目标,读

书也不例外。成人们读书的动机或者是源于一个励志故事,或者始于一处名胜古迹,或者终

于拜访一位古代历史名人。凡此种种,都能激发我们的阅读动机。

学生阅读外国名著始于两点,一方面是考试大纲的要求,中考的考点包含外国名著;一方面

是写作的需求,积累写作素材。纯粹的基于不出家门而拓宽自己的视野,了解异域风情的人

鲜有闻。至于那些时空上距离我们十万八千里的外国名著,学生没有阅读底蕴,不了解外国

的文化背景,更没有阅读的兴趣。如何点燃学生的外国名著阅读热情,我开始了初探。从我

自身喜欢上外国名著的契机入手,我先向学生传达自己的读书动机,然后与学生一起阅读。

二、选准阅读立足点,走进异域风情

在我们接收的信息中,如果能身临其境,对信息的接受、理解、记忆等可能更全面一些。对

于外国名著的地名、人名,一方面我们不熟悉,另一方面地名、人名冗长,都影响着我们的

阅读兴趣和速度,阅读过程中往往读了后面忘了前面,极其容易造成阅读中断。

为此,我引导学生将脑海里记不住的地名在地图上找到准确的位置,然后帮助学生拓展延伸,迁移阅读这个地名的政治、经济、文化,由此分析在这个地名下作者的写作思维。通过这样

的措施帮助学生加深印象并排除阅读障碍,学生读起书来才会饶有兴趣。

在《海底两万里》导读课上,我出示一张世界地图,大致画出诺第留斯号航行的路线并标注

重要的地理位置。由太平洋北部(西经160度,北纬25度)向东南方向航行——(到西经130度,南纬13度)向西南方向航行——澳大利亚的珊瑚岛——(经托雷斯海峡)——印度洋——(经锡兰采珠场)——红海——(经苏伊士地下水道)——地中海——(从直布罗陀海峡)——大西洋——南极点(折返,沿美洲东海岸北上)——大西洋——北冰洋的挪威海岸。

我边讲解边画出路线,当地图上呈现出一条跨度和长度都震撼心灵的线条时,学生不仅惊叹

于这次航行几乎走遍了整个地球,更好奇摩尼船长和阿龙纳斯教授沿途会看到怎样奇幻的海

底世界以及他们又经历哪些惊心动魄的波折和磨难。此时点燃了学生心中的航行家和冒险家

的梦想,学生对即将经历的奇妙环球旅程充满好奇和热情,回归到本文阅读也便有了兴趣。

三、甄别推荐最佳译本,感受外国文化魅力

外国名著翻译成中文往往会有很多版本,这些不同的译本因为译者的水平和风格不同,千差

万别。不同译本中的地名、人名有时会出现不同的翻译,有时甚至连故事情节都有所不同。

学生面对琳琅满目的翻译版本时往往困惑:究竟要读哪个版本。当学生们在一起交流读书感

悟时,会因为自己读的书和别人读的版本不同而烦恼并产生争执,这样的阅读不仅给学生造

成了阅读压力,而且对外国名著的严谨性产生质疑,久而久之缺失了阅读外国名著的兴趣,

所以教师向学生推荐一个优秀的翻译版本很重要。好的译本能将中国文化的意象和外国文学

的表达相结合,做到信达雅兼而有之。好的译本不仅能够凭借自身的魅力激发学生的阅读兴趣,更为学生今后的阅读打开一扇大门。

以《名人传》为例,在众多的翻译版本中,我推荐学生阅读傅雷先生的译本。傅雷先生是我

国著名的翻译大师,以翻译法国经典著作著称。傅雷先生的译本相比较其他译本而言,有四

个主要特点。

一是用字严谨。书中音译来的人名、地名等都是经过反复考证得来的,对于人名中的同音字,傅雷先生会根据中国人的用字习惯给出一个最准确的翻译,体现出他对语言文字的严谨态度。二是内容详实。几乎所有的版本都谈到米开朗琪罗弟兄五人,但是这五个人的排行只有傅雷

先生的译本中有,米开朗琪罗在弟兄中的排行直接影响到他根深蒂固的家族荣誉感;傅雷先

生的译本中还收录了大量米开朗琪罗的诗篇,他将这些诗篇安排在文中恰当的位置出现,以

便于我们理解米开朗琪罗那时那刻复杂的心理活动。

三是行文流畅。东西方文字无论是在句法、构词、修辞等方面都存在着显著的差距,有的译

本让读者读起来感觉句子拗口、语句不通、晦涩难懂。傅雷先生主张译者要打破原文的结构、语法、句法等等,先取其意,然后按照中文的表达习惯,在符合原文风格的前提下,用流畅

的汉语进行翻译。

四是富有文采。傅雷先生的译本在尊重原著风格的基础上,注重遣词炼句,用中国文字的优

美意境向读者传递西方文化的神圣与典雅,让读者感受到外国文化的迷人魅力。

基于以上四个特点,我推荐学生阅读傅雷先生的译本,主动领略外国文化的魅力。

外国名著阅读兴趣的培养,要因材施教,以生为本,因著作不同而选择能激发学生兴趣的阅

读方法。为此,首要的是老师要率先走进外国名著中,从而有针对性地把学生摆渡到外国名

著的知识海洋中,培养学生的核心素养。

相关文档
最新文档