第七章 篇章翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
B. 替代 Substitution
替代
名词替代
动词替代
小Байду номын сангаас替代或 分句替代
(1) 名词替代 Substitution of Noun
• My axe is too blunt. I must get a sharper one. 我的斧子太钝了。我要一把更锋利的(斧 子)。
• I never met a more interesting man than Mayhew. He was a lawyer in Detroit. He was an able and successful one. By the time he was thirty-five he had a large and a lucrative practice, he had amassed a competence, and he stood on the threshold of a distinguished career. (Mayhew, William S. Naugham) [参考译文2] 1] 我从未见过比梅休更有意思的 我从未见到过比梅休更有意 思的人了。他是底特律的一名律师,为人 人了。梅休是底特律的一名律师,他精明能 能干,事业上也很成功。 35岁就门庭若市, 干,事业有成, 35岁时就拥有一份收入不菲 收入可观,累累胜诉,声名昭著,前程似 的工作。如今累累胜诉的他真可谓前程似锦。 锦。
(3) 小句替代 Substitution of Clause
• When my brother finally found out, he was not exactly pleased. Perhaps this might be one cause for the arguments that we began to have about this time. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin) [参考译文1] 哥哥终于发现了,他很不高兴。我 们大概是这个时候开始争吵的,也许这要算个原 因。
(2) 动词替代 Substitution of Verb
甲:玛丽学近代文学,不学近代语言 学。 乙: 她学近代历史么?
A:Mary studies modern literature and doesn’t do modern linguistics. B:Does she do modern history?
朋友有点不好意思的解释 说,买这座房子时,孩子 们还上着学,如今都成家 立业了。 (《枣核》)
Vs.
My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs.(张培基)
• Though a brother, I was his apprentice and he considered himself my master. He expected the same services from me as he would from another; while I thought he asked too much of a brother. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin) [参考译文1] 虽说是兄弟,我可是给他当学徒, 他也以我的老板自居。他要求我和别人一样干 活,可是我觉得他这样要求亲兄弟也太过分了。 [参考译文2] 虽是兄弟,我却成了哥哥的学徒, 而他也把自己看作是我的老板,要求我像其他 人一样给他卖力;可是我觉得这样对兄弟也太 不讲情分了。
时间 Temporal
• With night approaching, the boatman and I had no choice but to wait until the wind stopped. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin) [参考译文1] 眼看夜色来临,船主和我只好等风住 了再说。 [参考译文2] 夜幕渐渐降临,船夫和我别无选择, 只能等待风停下来再说。
[参考译文1] 我们往往要争吵到父亲那儿去,我想 若不是我占理,那就是我嘴更硬,因为父亲评起理 来通常是偏向我的。
[参考译文2] 我们之间的争吵最后常常要父亲决断, 我想要么是我在理,要么就是我能说善辩,反正父 亲评起来往往是我在理。
转折 Adversative
• We tend to treat persons like goods. We even speak of children “belonging” to their parents. But nobody is “belonging” to anyone else. (Love Is Not Like Merchandise, Sydney J. Harris) [参考译文1] 我们往往待人如物。我们甚至说孩子 “属于”父母。但是谁也不“属于”谁。 [参考译文2] 我们总是把人看作是货物,甚至会说 孩子是“父母的”。可是,没有谁是“哪个人的”。
第七章 篇章翻译
Translation of Text
1. 篇章的概念 Concept of Text
• The word text is used in linguistics to refer to any passage, spoken or written, of whatever length, that does form a unified whole…. It may be anything from a single proverb to a whole play, from a cry for help to an all-day discussion…. • A text is a unit of language in use. It is not a grammatical unit…. It is not defined by its size…. A text is best regarded as a semantic unit, a unit not of form but of meaning. ------Halliday and Hasan
• It was a lovely spring day and the rose vine on the trellis was turning green. Under the huge elm trees, we could see yellow dandelions popping through the grass in bunches, as if a painter had touched our landscape with dabs of gold. • I watched my mother casually bend down by one of the clumps. “I think I’m going to dig up all these weeds,” she said, yanking a blossom up by its roots. “From now on, we’ll have only roses in this garden.” (My Mother’s Gift, Suzanne Chazin)
英汉指代衔接特点 Differences between English and Chinese References
英语 汉语
• 除了为达到特殊 的修辞效果以外, 一般尽量用代词指 代
• 倾向于重复前文 出现的名词,或者 采用“零式指称”, 省略主语
Example:
• A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was huge, fat, and apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge) 译文 译文2 1 一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。那 一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来,很 虫子又大又肥,显然吃得很好,在途中还停下 大,很肥,显然吃得很好。它在旅途中停下来 来审视周围的环境。亨利气得脸色发青,话都 以观察周围的环境。亨利气得脸色发紫,话都 差点说不出来了。 差点说不出来。
D. 连接词 Conjunction
增补
转折
因果
时间
增补 Additive
• Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin)
E. 词汇衔接 Lexical Cohesion
• What characterizes almost all Hollywood pictures is their inner emptiness. This is compensated for by an outer impressiveness. Such impressiveness usually takes the form of a truly grandiose realism. 几乎所有好莱坞电影的特征都是内容空虚。 这种空虚被具有感染力的外表所掩盖。这 种感染力通常以非常宏伟的写实手法表现 出来。
2. Question to discuss:
Look at the following examples: Are they texts? Why or why not?
E.g. Tom’s wife is female. Tom’s wife is a teacher. 他出生在这一类人中间,出生在这种地 方,他还有这样的母亲,这些要是让他知道 的话,他会多么丢人。
3. 篇章特征 Features of Text
衔接 连贯 明确的论题结构
4. 衔接 Cohesion
Substitution B
Reference
A Cohesive devices E D
C
Ellipsis
Lexical cohesion
Conjunction
A. 指代 Reference
因果 Causal
• I started wondering why I refused to run the light. I was not afraid of being arrested, because there was obviously no cop around, and there certainly would have been no danger in going through it. (Trust ,Andy Rooney) [参考译文1] 我开始琢磨起自己为什么不肯闯红灯 这个问题来。我并不是害怕被抓住,因为周围根本 没有警察,即使闯红灯也不会有什么危险。 [参考译文2] 我开始纳闷儿为什么没闯红灯呢。当 时旁边肯定没有警察,又不用担心被拘留,而且即 便冒险闯了灯也没什么危险啊。
[参考译文2] 哥哥终于发现了,很不乐意。大概 从那时起我们便常常争吵,这件事也许是个原因。
C.省略 Ellipsis
• A man is sometimes more generous when he has but a little money than when he has plenty, perhaps through fear of being thought to have but little. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin) [参考译文1] 人有时囊中羞涩反而比腰缠万贯时 显得大方,或许是怕人家笑话自己没钱吧。 [参考译文2] 人有的时候钱少了反倒比钱多了大 方,也许是怕人嫌贫吧。