公司简介翻译概论版
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6) 获得奖项: “获得金奖” : be awarded the gold prize. “最受欢迎产品奖” : be awarded most welcome goods. “荣誉企业” : honorable enterprise. “优质企业” : qualified enterprise. “一级企业” : class A enterprise. “通过ISO9002 质量认证” : pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System.
例2 : “严管理, 高品质, 讲信誉, 重服务” 译文: “Strict Management , Superior Quality , Stressing Reputation and Paying Attention to Service”
例3 : “质优高效, 客户满意” 译文: “Well Quality , High Efficiency and Client Satisfaction”
译文:The Nanjing chemical Plant(NCP),specializes in making toothpastes, and have a production capacity of eighty million tubes a year. It prides itself on a history for nearly forty years and its present position of ranking among the top enterprises of toothpastes-making in Jiangsu Province. (“have a history of nearly forty years”)
(突出新产品的影响,较好地达到广告宣传的效果。)
2.有一定的程式化用语
企业简介主要属于 “呼唤鼓动类”语篇,但同时兼有 “信息类”语篇的特点。企业简介的语言和市场营销紧密结合, 既要照顾主题因素(企业-贸易实体),力求准确、平实、简明、 精炼,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要 考虑说明书的具体要求,尽量浅显确切,提供实质性信息。 针对这些内容,一般有以下这些常见的表达方式:
总体概况:包括公司性质,业务范围,在同行中的地位,成立时间,总部 等,总体地勾勒出公司的总体形象。 回顾历史:如公司享有声誉,而且历史悠久,有必要简单介绍一下其发展 历程。 立足现状:可涵盖产品服务,经营管理、创造就业等几个方面。 展望未来:这是公司未来的设计蓝图、近期经营目标以及远期发展设想等。 企业简介结尾:有必要在结尾处附上公司的联系方式以便查询,一般是提 供公司的互联网网址。
3.经常使用标语口号式的文字
为了起到宣传介绍的功能,企业简介经常使用标题口 号式的文字。这类文字一般位于正文结尾,多为一个词、 一个短语或一句话,具有简短、醒目的特点、起到画龙点 睛的作用。
标题口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英 语中则习惯用名词结构,在公司简介翻译中这一特点非常 普遍。
例1 : “质量第一, 信誉第一, 服务至上, 平等互利”。 译文: “Quality Primacy , High Reputation ; Service Supermacy , Equality and Mutual Benefit”
1)“主要经营…” : engage in , handle a large range of business including . . . 2) “奉行/坚持⋯⋯原则; 以⋯⋯宗旨”: hold/abide by the principles of . . . , adhere to the aims of . . . , follow the tenet . . . , based by the motto of the company , with the enterprise spirit of . . . 3) “经…批准”: approved , appointed , permitted.
企业简介翻译
萨日娜 包晓丹 刘杰 魏旭群
企业简介的结构 企业简介的文体特征 公司简介英译常见失误分析 企业简介的翻译策略
企业简介的结构
企业简介就是简明扼要源自文库介绍某企业的概况,它
的名称、主管人、创建时间、产品特色、经营理念、 生产规模等等,以便扩大企业的知名度,开拓业务。
企业简介一般包括:
企业简介的文体特征
从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于商务应用文 文体。预期译文功能是在译语语境中使译文读者对该公司及其 所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。 所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点: 1.选词要有鼓动性
例如: 原文:南京化学厂具有近四十年的建厂史,是轻工部定点生产牙膏的中 型企业,现为省级企业,具有生产牙膏8000万支以上的生产能力。
4) “集…于一体”: feature , integrate , combine.
5) 企业的性质: “外资企业”: foreign - funded enterprise “合资企业” :joint venture “合作企业”: cooperative enterprise “独资企业”: wholly foreign- owned enterprise.
例:
原文:拥有雄厚的技术力量… 译文:Boasting tremendous technological strength
(“Boast”在这里要比 “have” 或 “with”更具有生动性。)
原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的 青睐。 译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very well—received by customers at home and abroad
例2 : “严管理, 高品质, 讲信誉, 重服务” 译文: “Strict Management , Superior Quality , Stressing Reputation and Paying Attention to Service”
例3 : “质优高效, 客户满意” 译文: “Well Quality , High Efficiency and Client Satisfaction”
译文:The Nanjing chemical Plant(NCP),specializes in making toothpastes, and have a production capacity of eighty million tubes a year. It prides itself on a history for nearly forty years and its present position of ranking among the top enterprises of toothpastes-making in Jiangsu Province. (“have a history of nearly forty years”)
(突出新产品的影响,较好地达到广告宣传的效果。)
2.有一定的程式化用语
企业简介主要属于 “呼唤鼓动类”语篇,但同时兼有 “信息类”语篇的特点。企业简介的语言和市场营销紧密结合, 既要照顾主题因素(企业-贸易实体),力求准确、平实、简明、 精炼,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要 考虑说明书的具体要求,尽量浅显确切,提供实质性信息。 针对这些内容,一般有以下这些常见的表达方式:
总体概况:包括公司性质,业务范围,在同行中的地位,成立时间,总部 等,总体地勾勒出公司的总体形象。 回顾历史:如公司享有声誉,而且历史悠久,有必要简单介绍一下其发展 历程。 立足现状:可涵盖产品服务,经营管理、创造就业等几个方面。 展望未来:这是公司未来的设计蓝图、近期经营目标以及远期发展设想等。 企业简介结尾:有必要在结尾处附上公司的联系方式以便查询,一般是提 供公司的互联网网址。
3.经常使用标语口号式的文字
为了起到宣传介绍的功能,企业简介经常使用标题口 号式的文字。这类文字一般位于正文结尾,多为一个词、 一个短语或一句话,具有简短、醒目的特点、起到画龙点 睛的作用。
标题口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英 语中则习惯用名词结构,在公司简介翻译中这一特点非常 普遍。
例1 : “质量第一, 信誉第一, 服务至上, 平等互利”。 译文: “Quality Primacy , High Reputation ; Service Supermacy , Equality and Mutual Benefit”
1)“主要经营…” : engage in , handle a large range of business including . . . 2) “奉行/坚持⋯⋯原则; 以⋯⋯宗旨”: hold/abide by the principles of . . . , adhere to the aims of . . . , follow the tenet . . . , based by the motto of the company , with the enterprise spirit of . . . 3) “经…批准”: approved , appointed , permitted.
企业简介翻译
萨日娜 包晓丹 刘杰 魏旭群
企业简介的结构 企业简介的文体特征 公司简介英译常见失误分析 企业简介的翻译策略
企业简介的结构
企业简介就是简明扼要源自文库介绍某企业的概况,它
的名称、主管人、创建时间、产品特色、经营理念、 生产规模等等,以便扩大企业的知名度,开拓业务。
企业简介一般包括:
企业简介的文体特征
从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于商务应用文 文体。预期译文功能是在译语语境中使译文读者对该公司及其 所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。 所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点: 1.选词要有鼓动性
例如: 原文:南京化学厂具有近四十年的建厂史,是轻工部定点生产牙膏的中 型企业,现为省级企业,具有生产牙膏8000万支以上的生产能力。
4) “集…于一体”: feature , integrate , combine.
5) 企业的性质: “外资企业”: foreign - funded enterprise “合资企业” :joint venture “合作企业”: cooperative enterprise “独资企业”: wholly foreign- owned enterprise.
例:
原文:拥有雄厚的技术力量… 译文:Boasting tremendous technological strength
(“Boast”在这里要比 “have” 或 “with”更具有生动性。)
原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的 青睐。 译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very well—received by customers at home and abroad