公司简介翻译概论版

合集下载

1商务英语翻译概论

1商务英语翻译概论


2)According to our customs stipulation, Consular Invoice is required for the imported goods, which should go with the shipping documents when negotiating with the bank.





关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. 翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂 《翻译论》 翻译是一门科学.----董秋斯 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style.----尤金.奈达

翻译概论课后参考答案完整版

翻译概论课后参考答案完整版

翻译概论课后参考答案 HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】翻译概论课后习题答案第二章P41-1? 试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处。

西方(1)公元前46?年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。

(2)公元380?年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。

(3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的。

(4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则。

(5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则。

中国?(1)陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949?年以后四个时期。

(2)三国时支谦写的《法句经序》主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”。

(3)东晋、前秦时期的高僧、翻译家道安的“五失本”、“三不易”。

(4)张思洁在《中国传统译论范畴及其体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段。

(5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程:“案本—求信—神似—化境”。

(6)王宏印对中国传统译论有五个特点:“一、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识。

二、服务公众和社会的群体本位思想。

三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导向。

四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性。

五、哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。

异:中西方翻译理论译者的主体意识与客体意识。

商务翻译概论 第八章 企业宣传文本的特点及翻译

商务翻译概论    第八章 企业宣传文本的特点及翻译

材料多是简单明了,表述 • Under the guidance of the
事实。所以,在翻译的过
spirit of the 16th CPC national
程中,译者应该根据西方 人的表达习惯和思维方式, 将此类的外宣材料化繁为 简,即采取省译法来简化
congress, the Little Swan Group is actively practicing the important thought of “three represents”, advancing with the time and striving to create
尽管瑞典汽车、能源和食品公司集团——沃尔沃 本年度的总营业额下降了5%,但其利润却提高了 10.9%。 • 例2):
The company will continue to function in all the fields of building industry in the Czech Republic, with a center in Prague.
英文企业宣传材料中的抽象名词,尤其是由动词 或形容词加后缀的抽象名词一般可以分别转化为 汉语的动词或形容词。
• 例1):
Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.
多用含有并列结构的长句
• 例: 饭店主楼12层,拥有客房659间(套),客房 具有国际标准,装有自动调节室温的中央空调、 能接收国际卫星节目的彩色电视系统、国际国内 直拨长途电话,小酒吧酒水齐备,床位宽阔舒适。
• The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.

公司简介的英文翻译

公司简介的英文翻译

公司简介的英文翻译现在公司英文简介已是必须品,我们如何为公司写一篇英文简介呢?下面由学习啦小编为你提供的公司简介的英文翻译,希望能帮到你。

公司简介的英文翻译(一)Established in (成立年份)(公司英文名称) is a professional manufacturer and exporter that is concerned with the design, development and production of (行业产品). We are located in (公司所在城市), with convenient transportation access. All of our products comply withinternational quality standards and are greatly appreciated in a variety of different markets throughout the world.Covering an area of (工厂占地面积) square meters, we now have over (员工人数) employees, an annual sales figure that exceeds USD (销售额) and are currently exporting (出口比例) of our production worldwide.Our well-equipped facilities and excellent quality control throughout all stages of production enables us to guarantee total customer satisfaction. Besides, we have received (填写客户获得的国际证书,如ISO9001).As a result of our high quality products and outstanding customer service, we have gained a global sales network reaching (主要出口国家).If you are interested in any of our products or would like to discuss a custom order, please feel free to contact us. We are looking forward to forming successful businessrelationships with new clients around the world in the near future.公司简介的英文翻译(二)APPLE is a world famous brand, which is a world leader in the field of computer and personal digital. Apple products toexcellent product design、 innovative ideas and the best user experience for hundreds of millions of users.APPLE mobile phone and apple notebook are the most popular objectsin many modern young people.People who Likeappleproducts know, apple enterprise devoted much passion and efforts in products. They know that apple is committed to designthe best system and product . Just like they know about Jobs---always pursuit of the perfect, at thesame time, our worship of Jobsstrengthened our love of apple products.Most of the time, Jobs and apple is Integrated,we don't know exactly like apple or likeJobs.But,we also say that :“Three apples changed the world, the first temptation of Xia Wa, the second one awakened Newton, third was in the hands of Jobs”.公司简介的英文翻译(三)公司简介常用单词表产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.畅销全球 selling well all over the world典雅大方 elegant and graceful定型耐久 durable modeling方便顾客 making things convenient for customers方便群众 making things convenient for the people; to suit the people\s convenience方便商品 convenience goods方便生活bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people; making life easier for the population各式俱全 wide selection; large assortment顾客第一 Customers first顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods.规格齐全 a complete range of specifications; complete in specifications花样繁多 a wide selection of colours and designs货色齐全 goods of every description are available.客商第一,信誉第一 clients first, reputation first款式多样 a great variety of models款式活泼端庄 vivid and great in style款式齐全 various styles款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) design; up-to-date styling款式新颖众多 diversified latest designs美观大方 elegant appearance美观耐用 attractive and durable品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.品种多样 numerous in variety品种繁多 great varieties品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods让我们的商品走向世界 Let our commodities go to the world.色彩鲜艳 bright in colour色泽光润 bright luster色泽艳丽 beautiful in colour深受顾客欢迎 We have won praise from customers; to win warm praise from customers.深受国内外客户的信赖和称誉 to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.供不应求 in short supply; Demand exceeding supply光洁度高 highly polished回味隽永 pleasant in after-taste货源充足 ample supply and prompt delivery技术先进 modern techniques技艺精湛 exquisite craftsmanship; Fine craftsmanship价格公道 reasonable price; Street price; moderate price价格适中 moderate cost价谦物美 high quality and inexpensive; less expensive, high quality goods; high quality and low overhead节日送礼之佳品 ideal gift for all occasions洁白纯正 pure whiteness洁白如玉 jade white洁白透明 pure white and translucent结构坚固 sturdy construction; Firm in structure经久耐用 structural disabilities精打细算 be shrewd in money matters; Careful calculation and strict budgeting 居同类产品之魁首 to rank first among similar products具有传统风味特色 distinctive for its traditional properties具有中国风味 possessing Chinese flavors抗冲击强度高 excellent in cushion effect抗热耐磨 strong resistance to heat and hard wearing科学精制 by scientific process口味鲜美 delicious in taste快干 drip-dry买一送一 buy one give one; buy one get one free免烫 non-ironing能多次翻新 can be repeatedly remolded.您想购买中国土特产品吗? Do you want to buy some Chinese native produce?烹制简便 convenient to cook品质优良 excellent (in) quality清仓大拍卖 clearance price清货大减价 big clearance sale清香爽口 pleasant to the palate请君常购中国绿茶 always buy Chinese green teas.韧硬兼顾 to have both the quality of tenacity and hardness入口和醇 mild and mellow软硬适中 neither too hard nor too soft散热迅速 rapid heat dissipation色泽光洁,柔软防滑 lustrous, soft and antislippery色泽清澈 limpid in sight设计合理 professional design设计新颖 modern design生意兴隆 driving a roaring trade使用方便 easy to use使用极便 utmost in convenience使用寿命长久 long performance life 岁末大减价 year-end bargain sale。

翻译概论 知识点总结

翻译概论 知识点总结

翻译概论知识点总结翻译概论的研究内容非常广泛,包括翻译理论、翻译原则、翻译方法、翻译接受者的认知过程、翻译技术、翻译评价等方面。

在翻译概论中,我们可以了解到翻译的定义、分类以及与其他学科的关系,可以系统地学习和掌握不同语言和文化之间的对等关系,可以研究和分析翻译的规律和特点,可以探讨翻译活动的内在逻辑和思维过程,可以探索翻译技术和工具的应用,可以评价和分析不同翻译作品的质量和成就,可以洞察翻译行为的伦理和社会责任等等。

从学科发展的历史来看,翻译概论起源于古代的翻译实践和文学批评,发展于19世纪的语言学和社会学研究,成熟于20世纪的应用语言学和跨文化交际研究。

而在当今世界,翻译概论已经成为了独立的学科体系,并且在全球范围内迅速发展和壮大。

随着国际间交流与合作的日益加强,翻译概论必将面临更为广阔的发展空间和更为丰富的研究前景。

翻译概论的研究方法主要包括文献研究、实证研究、对比分析和案例分析等。

通过对相关文献的梳理和分析,可以了解到翻译概论的研究热点和前沿,可以学习到其他学者的研究成果和思想观点,可以拓展自己的学术视野和思维广度。

通过实证研究,可以验证和检验相关理论和假设,可以获取和积累实际的翻译数据和资料,可以分析和总结不同翻译实践的经验和教训。

通过对比分析和案例分析,可以发现翻译活动的规律和差异,可以评价和比较不同翻译作品的优劣,可以揭示和阐释翻译活动的内在机理和外在效果。

翻译概论的研究对象主要包括自然语言、人文文化和社会交往等方面。

从自然语言的角度来看,翻译概论涉及到的语言范畴和语言现象非常丰富,包括语音、语法、词汇、语用等方面。

不同语言之间存在着很多差异和共性,而翻译概论就是要研究和揭示这些差异和共性,促进不同语言之间的互译和互补。

从人文文化的角度来看,翻译概论涉及到的文学、历史、哲学、宗教、艺术等领域非常广泛,而翻译概论就是要研究和理解这些领域的内涵和外延,促进不同文化之间的相互理解和尊重。

翻译概论ppt课件

翻译概论ppt课件

• Ten-
nis
• When the
• Game ends
• And
they
• Go
home
• The
net
• Will
still
• Be
be-
• tween them
• 四十岁的爱情 • 中年 • 夫妇 • 打网 • 球打 • 完后 • 回家 • 走球 • 网依 • 旧把 • 人分 • 左右
• He said, “I don’t know.” • He said that he didn’t know.
美”、“切合原作风格”等)
“‘信、达、雅’理论80年来一直对我国的翻译工作起 着指导作用,至今还有它的生命力。许多学者先 后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来 没有一种能够取代它,如‘忠实、通顺’,‘忠 实于原作,完善的译文形式’,‘在准确的基础 上通顺’,‘准确、简明、通顺’,‘准确、流 利’等等,我的浅见总觉得并没有超出信、达、 雅的范畴……”
There are some Chinese beautiful girls on the picture. There are some beautiful Chinese girls in the picture.
所指层次
• A: You alone here? • B: I’m saving myself for you.
翻译
第一讲 翻译的概论
• 翻译的定义 • 翻译的分类 • 翻译的标准 • 译者的要求
翻译的定义
人们对翻译性质的认识:由现象到本质;由低级 到高级。
盖翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。 音 虽似别,意则大同。 ----宋僧法云《翻译名义集》

翻译概论知识点总结

翻译概论知识点总结

翻译概论知识点总结翻译是人类交流和交融的桥梁,它在交流和交融的过程中发挥着至关重要的作用。

随着全球化进程的加快,跨语言交流和翻译工作变得越来越重要。

本文将从翻译的定义、分类、原则、步骤、方法和技巧等方面进行深入分析,帮助读者对翻译有一个更全面的了解。

1. 翻译的定义翻译是指将一种语言的文字内容转换成另一种语言的过程。

它是一种语言间的沟通方式,通过翻译,人们可以跨越语言的障碍,实现文化交流和交融。

翻译包括口译和笔译两种形式,口译是指在交谈中即时翻译,笔译是指通过文字将一种语言的内容转换成另一种语言。

2. 翻译的分类根据翻译的形式和内容,可以将翻译分为文学翻译、科技翻译、商务翻译、口译、笔译等多种类型。

文学翻译是指将文学作品进行翻译,科技翻译是指对科技文本进行翻译,商务翻译是指对商务文件和会议内容进行翻译,口译是指即时的口头翻译,笔译是指通过文字进行翻译。

3. 翻译的原则翻译的原则包括忠实原文原则、意译原则、规范原则、通顺原则等。

忠实原文原则是指尽可能忠实地保持原文的字面意思,意译原则是指在忠实原文的基础上,根据目标语言的文化和习惯进行意译,规范原则是指根据目标语言的规范和习惯进行翻译,通顺原则是指翻译的语言要通顺、流畅,符合目标语言的表达习惯。

4. 翻译的步骤翻译的步骤包括理解原文、分析原文、翻译、校对和修改等。

首先,译者要对原文进行深入理解,了解原文的内容、语境和目的,然后分析原文的语言结构和表达方式,接着进行翻译,最后进行校对和修改,确保翻译的准确性和通顺性。

5. 翻译的方法翻译的方法包括直译法、意译法、转换法、对比法等。

直译法是指尽可能保持原文的字面意思进行翻译,意译法是指在保持原文意思的基础上进行意译,转换法是指根据目标语言的表达习惯进行转换翻译,对比法是指将原文和译文进行对比分析,找出差异并进行修改。

6. 翻译的技巧翻译的技巧包括用词准确、通顺流畅、语言地道、逻辑严谨等。

译者要根据原文的特点和目的选择合适的词语进行翻译,使译文通顺、流畅、地道,并保持逻辑的一致性和严谨性。

介绍公司 英语作文

介绍公司 英语作文

介绍公司英语作文英文回答:As the founder and CEO of our esteemed organization, I am delighted to introduce our company to you. Our journey began with a shared vision of revolutionizing the industry through innovation and unwavering dedication to customer satisfaction. With a team of highly skilled and passionate individuals, we have established ourselves as a leading provider of cutting-edge products and services that empower our clients to achieve their business goals.At our core, we believe in the transformative power of technology. Our research and development team works tirelessly to push the boundaries of innovation, delivering solutions that meet the evolving needs of our clients. Whether it's developing user-friendly software or harnessing the power of artificial intelligence, we are committed to staying at the forefront of industry advancements.We understand that the foundation of any successful partnership lies in trust and transparency. That's why we operate with the utmost integrity and ethical standards. Our clients can rely on us to deliver on our promises, providing them with peace of mind and confidence in our services.Our commitment to customer satisfaction extends beyond the initial sale. We believe in building long-lasting relationships with our clients, providing ongoing support and guidance throughout their journey. Our dedicated customer success team is always available to answer questions, resolve issues, and ensure that our clients are maximizing the value of our products and services.Our team is our most valuable asset. We foster a culture of collaboration, creativity, and continuous learning. We believe that by investing in our people, we are investing in the future of our company and the success of our clients.We are proud of the partnerships we have forged with our clients over the years. Their success is our success, and we are grateful for the opportunity to contribute to their growth and prosperity.As we look ahead, we are excited about the future. We are constantly exploring new frontiers, developing innovative solutions, and expanding our reach. Our commitment to excellence remains steadfast, and we are confident that we will continue to be a trusted partner for our clients for many years to come.Thank you for the opportunity to introduce our company to you. We look forward to the possibility of working together and helping you achieve your business objectives.中文回答:作为我们备受尊敬的公司的创始人兼首席执行官,我很荣幸向您介绍我们的公司。

翻译概论课程结束后心得体会

翻译概论课程结束后心得体会

翻译概论课程结束后心得体会总体上看,翻译概论这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语言是不够的,翻译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。

而且,翻译过来的句子和文章也要有一定的逻辑性才又意义,才是真正使用的翻译。

在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译:内容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、文化各个领域:内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开拓了我们的眼界。

一个学期下来,让我收获很多,主要是以下几个方面:首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识是良好翻译的前提。

在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。

单词不用刻意去背,但一定要从平时的学习中去总结,去积累。

值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。

比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的父母就用了“fond 这个词,就很好形容了中国父母对子女的爱,这不是普通寻常的关爱,而是搦爱,宠爱”,这要让我翻译,以我现在的水平确实是想不到用这个词的,这一点上课的时候我就深有体会。

又比如,在政府类的文本里面,任务到底是翻译成“mission,task,还是goal”,这就需要我们平时多体会,多留心,多揣摩相近词汇的细微差异了。

其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的语法知识会帮助我们理解和翻译。

若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。

此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。

这也是翻译专业区别于非翻译专业的一个特点。

不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需要积累。

因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。

学习英语翻译,就是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。

比如,在翻译人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和众多的专业化表述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间的积累。

翻译概论 课后参考答案

翻译概论 课后参考答案

翻译概论课后参考答案翻译概论课后参考答案翻译是一门复杂而有趣的艺术,它承载着沟通和理解的重要使命。

在全球化的时代背景下,翻译的作用变得愈发重要。

无论是商务交流、文化交流还是学术交流,翻译都扮演着桥梁的角色。

然而,翻译并非简单的语言转换,而是一种需要技巧和灵感的创造性过程。

首先,翻译需要对源语言和目标语言的深入理解。

语言是文化的载体,每种语言都有其独特的表达方式和文化内涵。

翻译者需要熟悉两种语言的语法、词汇和习惯用法,以确保准确传达原文的意思。

此外,翻译者还需要了解源语言和目标语言的文化背景,以避免文化差异带来的误解。

例如,英语中的“the early bird catches the worm”在中文中可以翻译为“捷足先登”,但直译成“早起的鸟儿有虫吃”可能会让读者感到困惑。

其次,翻译需要灵活运用不同的翻译策略。

根据不同的文本类型和目的,翻译者可以选择逐字翻译、意译或改写等不同的翻译方法。

逐字翻译可以保持原文的结构和用词,但可能会导致目标语言不流畅。

意译则更注重传达原文的意义,而不拘泥于字面表达。

在实际翻译中,翻译者需要根据具体情况灵活运用这些策略,以确保翻译的准确性和通顺性。

此外,翻译还需要具备良好的研究和分析能力。

在面对专业领域的文本时,翻译者需要具备相关领域的知识,并能够进行深入的研究和分析。

例如,在医学翻译中,翻译者需要了解医学术语和流程,同时还需要查阅相关资料,以确保翻译的准确性和专业性。

翻译者还需要具备较强的解决问题的能力,能够在遇到困难和歧义时找到最合适的翻译解决方案。

最后,翻译需要不断的学习和提升。

语言是一门活的艺术,不断变化和发展。

翻译者需要保持对语言的敏感度,并不断学习新的词汇和表达方式。

此外,翻译者还需要关注行业的发展和趋势,了解新的翻译工具和技术,以提高翻译的效率和质量。

只有不断学习和提升,翻译者才能跟上时代的步伐,为各种交流提供优质的翻译服务。

总之,翻译是一门需要技巧和创造力的艺术。

公司简介翻译概论版ppt课件-文档资料

公司简介翻译概论版ppt课件-文档资料
译文:The Nanjing chemical Plant(NCP),specializes in making toothpastes, and have a production capacity of eighty million tubes a year. It prides itself on a history for nearly forty years and its present position of ranking among the top enterprises of toothpastes-making in Jiangsu Province. (“have a history of nearly forty years”)
3.经常使用标语口号式的文字
为了起到宣传介绍的功能,企业简介经常使用标题口 号式的文字。这类文字一般位于正文结尾,多为一个词、 一个短语或一句话,具有简短、醒目的特点、起到画龙点 睛的作用。 标题口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英 语中则习惯用名词结构,在公司简介翻译中这一特点非常 普遍。
例1 : “质量第一, 信誉第一, 服务至上, 平等互利”。 译文: “Quality Primacy , High Reputation ; Service Supermacy , Equality and Mutual Benefit”
例2 : “严管理, 高品质, 讲信誉, 重服务” 译文: “Strict Management , Superior Quality , Stressing Reputation and Paying Attention to Service” 例3 : “质优高效, 客户满意” 译文: “Well Quality , High Efficiency and Client Satisfaction”

翻译概论

翻译概论

1.翻译的宏观比喻:德国:赫尔德——“混血儿”歌德——“媒人”(钱钟书——“做媒”,苏珊·巴斯奈特+安德烈·勒弗菲尔——“婚姻”)其他比喻:“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”英国,纽马克——“一种方案与另一种方案间的妥协”西方:“翻译有如女人,漂亮便不忠诚,忠诚便不漂亮”德里达——“对原著的粗暴侵犯”2.翻译者的比喻:巴西,翻译者——“食人者”意大利——翻译者=背叛者3. 中国代表性翻译原则:公元4四纪,道安:案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录也。

唐朝,玄奘:既需求真,又需喻俗。

严复:信、达、雅鲁迅:忠实,通顺。

傅雷:神似说钱钟书:化境说许渊冲:译文优势竞赛论辜正坤:多元互补论外国代表性翻译原则:亚历山大·泰勒——翻译三项基本原则:译作应保全原作的思想;译作的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅。

奈达——动态对等(dynamic equivalence);功能对等(functional equivalence)纽马克——文本三类型:表达功能、信息功能、呼唤功能威密尔——功能翻译理论+目的论(skopos theory)(“翻译是一种目的性行为”翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇。

”其核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定。

)以翻译目的为导向的翻译标准:翻译是一项有目的的行为,因此,目的为最高标准,主要准则按轻重依次归纳为:译文由其目的所决定;译文为译入语文化提供有关原语语言文化的信息;译文不会提供违背原文信息的信息;译文必须语内一致,译文必须语际一致。

所有的准则从属于目的原则。

只要达到了翻译目的的译文就是合格的译文,即使与原文有些出入,也是可以接受的。

4. 翻译研究的三大范式演变:作者中心论范式;文本中心论范式;译者中心论范式5. 中西语言文化的不同:最根本的差异是在思维模式方面:东方人重视综合,归纳,暗示和含蓄,求精神,其思维是一种浑然的,混沌的状态,因此东方人的思维模式是横向的,在于空间上的舒展和收缩,关心的是心灵空间。

翻译学概论

翻译学概论

翻译学概论
翻译学概论是一门关于翻译的理论与实践问题的学科。

它探讨的范畴包括翻译的定义、原则、方法、技巧以及翻译过程中遇到的难题等。

翻译学概论对于提高翻译的质量和效率具有重要的意义。

翻译学概论首先阐释了翻译的定义和内涵。

翻译是将一种语言的表达转化为另一种语言的表达的过程。

翻译涉及到语言、文化、思维等多个层面,因此,了解不同语言和文化的差异对于进行准确的翻译是至关重要的。

其次,翻译学概论介绍了翻译的原则和方法。

翻译的原则包括忠实原则、流畅原则、传达原则等。

忠实原则要求翻译者尽可能地保持源语言的原意和风格;流畅原则要求翻译者尽可能地使译文流畅易读;传达原则则要求翻译者能准确传达源语言的信息和意图。

翻译的方法包括直译法、意译法、释译法等,翻译者需要根据具体的情况选择合适的方法。

翻译学概论还介绍了翻译的技巧和策略。

翻译技巧包括转换、补充、删节、改写等,翻译者需要根据源语言和目标语言的差异选择对应的技巧。

翻译策略包括对难词的处理、对文化差异的处理等,翻译者需要具备一定的领域知识和跨文化的理解能力。

此外,翻译学概论还探讨了翻译过程中可能遇到的难题,如语义等效、语言的特点、词汇的歧义等。

翻译者需要通过不断学习和实践来提高自己的翻译能力,克服这些难题。

总的来说,翻译学概论是一门综合性的学科,它涉及到语言、文化、思维等多个方面。

通过学习翻译学概论,翻译者可以提高自己的翻译水平,提高翻译的质量和效率,更好地进行跨文化交流。

公司章程翻译

公司章程翻译

公司章程翻译1公司章程翻译概论在英语中,公司章程的名称有多种:constitution(公司章程)、by-laws(章程细则)、constitutional documents(章程文件)、Memorandum and Articles of Association (公司组织章程大纲及章程细则)。

在现代意义上的公司发祥地英国,公司章程是由二类文件组成的:“Memorandum of Association”和“ Articles of Association”。

美国对此作了些演变,公司章程分为“Articles of Incorporation”(创立合同)和“Bylaws”(章程细则)。

根据中国法律注册成立之公司的公司章程(Articles of Association)往往没有Memorandum of Association,中小型公司的公司章程通常为数千字左右,多为重复公司法上的相关规定,少数大型或境内外上市的国内大型公司章程较长。

境外公司章程相对较为复杂严密,短则数千字(小型公司),长者数万字(大中型公司)。

中国企业根据不同角度可以分为许多类型。

按公司组建形式来分:股份有限公司、有限公司、合伙公司;按投资者来分:外商独资企业、中外合资企、中外合作企业、内资企业;按承担风险的大小来分:无限责任(例如合伙公司)和有限责任(例如有限责任公司)等等。

这些企业各有自己的公司章程。

我们以香港为例,来说明英美法系下的类型。

根据香港《公司条例》所涉及的公司类型较多,包括:私人公司、公众公司、海外公司、无限公司、保证有限公司、有限公司、股份有限公司、董事经理负无限责任的有限公司、上市公司、附属公司、公司集团等,但在《公司条例》中作明确定义的不多。

上述公司类型中,最基本的是私人公司(private company)和公众公司(public company)。

我们所面对的公司章程翻译,就其来源而言分为两方面,一方面是将中国特色的公司章程(原文为汉语)翻译为英文,另一方面是将境外公司以英美法系为基础的英文公司章程翻译成汉语。

翻译概论翻译与文化

翻译概论翻译与文化
翻译的原则
在翻译过程中,应遵循一些基本原则,如尊重原文、保持原作风格、注重文化差 异等。同时,还要根据不同的文本类型和读者群体,灵活运用不同的翻译策略和 技巧。
02
翻译与文化
文化与语言的关系
语言是文化的载体
语言是文化的重要组成部分,是文化传承和交流的媒介。语言中蕴含着丰富的文化信息,反映了特定民族的历史、 传统、习俗和社会价值观念。
04
翻译与跨文化交流
跨文化交流的重要性
促进文化理解
通过跨文化交流,人们可以更好 地了解其他国家和民族的文化, 增进相互理解与尊重。
推动全球化进程
跨文化交流有助于打破文化隔阂, 促进全球化进程,推动不同国家 和民族之间的交流与合作。
促进文化多样性
跨文化交流有助于保护和传承各 种文化,促进文化多样性的发展, 使世界更加丰富多彩。
文化对语言的影响
文化背景和价值观对语言的使用和表达方式产生深远影响。不同文化背景下,同一概念或表达方式可能具有不同 的含义或隐含不同的情感色彩。
文化差异对翻译的影响
词汇空缺
不同文化背景下,某些概念或事物可能存在词汇空缺,即没有对应的词语表达。这种情况下,译者需要采用适当的翻 译策略,如解释性翻译或创造新词。
01
02
03
语言多样性
全球化促进了不同语言的 交流,使得翻译需求增加, 同时也促进了语言多样性 的发展。
文化交流
全球化使得不同文化之间 的交流更加频繁,翻译成 为跨文化交流的重要桥梁。
信息传播
全球化使得信息传播更加 迅速和广泛,翻译在信息 传播中扮演着不可或缺的 角色。
翻译在全球化进程中的作用
消除语言障碍
专业化与本土化
随着全球化的深入发展,翻译需求越来越专业化,同时本土化翻译 也越来越重要。

英汉翻译概论[整理版]

英汉翻译概论[整理版]

Introduction概论English-Chinese,,,,,Translation,,,,,of,,,,,Practical,,,,,Stylistic,,,,,V arieties英汉应用文互译SYLLABUS⏹Introduction,,,,,⏹ 1.,,,,,English,,,,,brand,,,,,and,,,,,advertising,,,,,press⏹ 2.,,,,,English,,,,,for,,,,,contract,,,,,and,,,,,letter,,,,,⏹,,,,,3.English,,,,,for,,,,,sociability,,,,,writing⏹(sociable,,,,,letter/,,,,,testimonial/certification),,,,,⏹,,,,,4.English,,,,,for,,,,,daily,,,,,life⏹(instruction/names/introduction/poster/logo),,,,,Schools,,,,,of,,,,,translation⏹翻译的文艺学理论:艺术;译者的主动性和创造性⏹翻译的语言学理论:科学,SL和TL具有客观性,翻译过程种的语言现象的研究与分析⏹翻译的美学理论:审美过程;内容美,形式美,意境美⏹翻译的文体学理论:1960s,Halliday⏹“从文体学的观点来看,原文和译文在语言和题材的风格方面必须保持一致。

”,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,——布鲁姆菲尔德What,,,,,is,,,,,stylistic,,,,,varieties⏹Stylistics(文体学),,,,,,simply,,,,,defined,,,,,,is,,,,,a,,,,,discipline,,,,,that,,,,,studies,,,,,the,,,,,ways, ,,,,in,,,,,which,,,,,language,,,,,is,,,,,used;,,,,,it,,,,,is,,,,,a,,,,,discipline,,,,,that,,,,,studies,,,,,the,,,,,style,,,,,of,,,,,language,,,,,is,,,,,used.,,,,,⏹Language,,,,,,,,,,,,,,,The,,,,,way,,,,,,,,,,,,,,,The,,,,,style⏹Considering,,,,,different,,,,,communicative,,,,,environment,,,,,,methods,,,,,,objectives,,,,,and,,,,,purposes,,,,,,communicators,,,,,would,,,,,opt,,,,,different,,,,,lang uage,,,,,varieties,,,,,(语言变体),,,,,that,,,,,has,,,,,different,,,,,functions,,,,,so,,,,,as,,,,,to,,,,,perform,,,,,their,,,,, communication,,,,,effectively.,,,,,The,,,,,language,,,,,varieties,,,,,are,,,,,what,,,,,people,,,,,called,,,,,“style”,,,,,(文体或语体).Translation,,,,,techniques⏹直译与意译:,,,,,形式;意义⏹词类转换法:词性转化⏹增删法:词、词组、句子⏹句式转换法:句式特点;形合、意合⏹正反表达法:思维习惯⏹长句拆译法:语法结构和原文意义⏹变通手段:解释翻译、借译法、音译法、形译法应用文体的特点及其作用⏹ 1.应用文体的定义及其范畴⏹ 2.,,,,,应用文体的特点(文体)⏹ 3.,,,,,应用文体的功能与作用⏹ 4.,,,,,感受应用文体应用文体的定义⏹人们在日常工作和社会生活中为处理公私事务时所常用的具有直接使用价值和某种固定程式的各种文章的总称。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.经常使用标语口号式的文字
为了起到宣传介绍的功能,企业简介经常使用标题口 号式的文字。这类文字一般位于正文结尾,多为一个词、 一个短语或一句话,具有简短、醒目的特点、起到画龙点 睛的作用。
标题口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英 语中则习惯用名词结构,在公司简介翻译中这一特点非常 普遍。
例1 : “质量第一, 信誉第一, 服务至上, 平等互利”。 译文: “Quality Primacy , High Reputation ; Service Supermacy , Equality and Mutual Benefit”
企业简介翻译
萨日娜 包晓丹 刘杰 魏旭群
企业简介的结构 企业简介的文体特征 公司简介英译常见失误分析 企业简介的翻译策略
企业简介的结构
企业简介就是简明扼要地介绍某企业的概况,它
的名称、主管人、创建时间、产品特色、经营理念、 生产规模等等,以便扩大企业的知名度,开拓业务。
企业简介一般包括:
企业简介的文体特征
从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于商务应用文 文体。预期译文功能是在译语语境中使译文读者对该公司及其 所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。 所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点: 1.选词要有鼓动性
例如: 原文:南京化学厂具有近四十年的建厂史,是轻工部定点生产牙膏的中 型企业,现为省级企业,源自有生产牙膏8000万支以上的生产能力。
总体概况:包括公司性质,业务范围,在同行中的地位,成立时间,总部 等,总体地勾勒出公司的总体形象。 回顾历史:如公司享有声誉,而且历史悠久,有必要简单介绍一下其发展 历程。 立足现状:可涵盖产品服务,经营管理、创造就业等几个方面。 展望未来:这是公司未来的设计蓝图、近期经营目标以及远期发展设想等。 企业简介结尾:有必要在结尾处附上公司的联系方式以便查询,一般是提 供公司的互联网网址。
例2 : “严管理, 高品质, 讲信誉, 重服务” 译文: “Strict Management , Superior Quality , Stressing Reputation and Paying Attention to Service”
例3 : “质优高效, 客户满意” 译文: “Well Quality , High Efficiency and Client Satisfaction”
(突出新产品的影响,较好地达到广告宣传的效果。)
2.有一定的程式化用语
企业简介主要属于 “呼唤鼓动类”语篇,但同时兼有 “信息类”语篇的特点。企业简介的语言和市场营销紧密结合, 既要照顾主题因素(企业-贸易实体),力求准确、平实、简明、 精炼,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要 考虑说明书的具体要求,尽量浅显确切,提供实质性信息。 针对这些内容,一般有以下这些常见的表达方式:
1)“主要经营…” : engage in , handle a large range of business including . . . 2) “奉行/坚持⋯⋯原则; 以⋯⋯宗旨”: hold/abide by the principles of . . . , adhere to the aims of . . . , follow the tenet . . . , based by the motto of the company , with the enterprise spirit of . . . 3) “经…批准”: approved , appointed , permitted.
6) 获得奖项: “获得金奖” : be awarded the gold prize. “最受欢迎产品奖” : be awarded most welcome goods. “荣誉企业” : honorable enterprise. “优质企业” : qualified enterprise. “一级企业” : class A enterprise. “通过ISO9002 质量认证” : pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System.
例:
原文:拥有雄厚的技术力量… 译文:Boasting tremendous technological strength
(“Boast”在这里要比 “have” 或 “with”更具有生动性。)
原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的 青睐。 译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very well—received by customers at home and abroad
译文:The Nanjing chemical Plant(NCP),specializes in making toothpastes, and have a production capacity of eighty million tubes a year. It prides itself on a history for nearly forty years and its present position of ranking among the top enterprises of toothpastes-making in Jiangsu Province. (“have a history of nearly forty years”)
4) “集…于一体”: feature , integrate , combine.
5) 企业的性质: “外资企业”: foreign - funded enterprise “合资企业” :joint venture “合作企业”: cooperative enterprise “独资企业”: wholly foreign- owned enterprise.
相关文档
最新文档