第四章4 英译汉的难点(修辞格翻译)
第四章 汉译英的标准及译文

例2. 你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。 原译:You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.
译文1:Whoever wants to join the spring outing should sign up and pay the expenses before Friday. 译文2:Those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before Friday. 译文3:If any of you wants to take part in the spring outing, please sign up and pay for it before Friday.
例2. 在战争期间,他私藏了许多珍贵的物品。
In wartime, he accumulated many scarce items. 改译: In wartime, he hoarded many scarce items.
例3I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket. 改译: I am deeply grieved to hear of your mother’s death.
那男孩大约八九岁。 例6.那男孩大约八九岁。 那男孩大约八九岁
译文: 译文: The boy was about eight or nine years old. 改译: 改译:The boy was eight or nine years old. 他一两个星期后来。 例7.他一两个星期后来。 他一两个星期后来 译文: 译文:He will come after a week or two. 改译: 改译:He will come in a week or two.
华先发英汉翻译教程第四章

• 译文:我们正在大步倒退到光荣的16世纪 时代,那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧 死任何敢于给人类带来智慧、启示和文明 的人。
• 词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等特点创 造出来修辞手法。这类辞格主要包括simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast等。 • A. simile, metaphor, allusion • E.g. I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。 e.g. She is like a hen on a hot girdle. 她急得像热锅上的蚂蚁。(喻体更换)
• 译文:凶暴的夜风吹过树林,簌簌作响,它警告 我们,应该回头走了。太阳在渐越猛烈的雪风后 面,渐渐西沉,鸟纷纷觅路回巢,牛羊也回到他 们的圈栏里去了。
• (2) alliteration就是在一个词组、句子或者一列诗行中,出 现两个以上彼此靠近的词,其开首的音节(或其他重读音 节)具有同样的字母或读音。 • His great gaunt figure filled the cabin door. 译文:他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。 Mr President, my delegation is confident that your management of our affairs will be principled but practical, expeditious but expedient.(头韵-成语) 主席先生,我国代表团深信您对我们事物的处理,既会符 合原则,又会实事求是,既雷厉风行,而又不图权宜之便 。
Unit 4翻译的技巧(一) 词义的引申和褒贬

英语中专用的褒义词或贬 义词要比汉语少得多, 义词要比汉语少得多,其 褒贬往往取决于特定的上 下文。 下文。 要求译者以原文的立场为 基准, 基准,从原文的上下文出 发,辨别词义的褒贬色彩。 辨别词义的褒贬色彩。
21
1、英语中有些单词本身就有 褒贬含义, 褒贬含义,汉译时应相应地表 达。 例:His notoriety as a rake did not come until his death. 他作为流氓的恶名 恶名是他死后 他作为流氓的恶名是他死后 才传开来的。 才传开来的。
17
1. 比喻引申为它所象征的语义
比喻可能是一种社会风俗所形成, 比喻可能是一种社会风俗所形成,也可能 是一个人一时的创造, 是一个人一时的创造,但都必须为社会和 人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。 人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。 由于英、汉语言社会的不同, 由于英、汉语言社会的不同,英语中的比 喻不见得都能为汉语读者所接受 ,因此 翻译时往往需将其象征语义表达出来。 翻译时往往需将其象征语义表达出来。 例:You will get no word from him. He’s a regular oyster.
12
(四)内涵化引申:根据 内涵化引申: 词的内涵加以引申。 词的内涵加以引申。
例: Year after year and century after century, the moon goes through its cycles of changes. • 月亮的盈亏变化一年又一年,一世 月亮的盈亏变化一年又一年, 盈亏变化一年又一年 纪又一世纪,周而复始。 纪又一世纪,周而复始。
你别想从他嘴里得到一个字,他总是守 你别想从他嘴里得到一个字,他总是守 口如瓶。 口如瓶。
《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。
二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。
三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。
汉译英翻译难点

汉译英翻译难点举例说明汉译英的难点有哪些?一、学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。
例如:1、社会领域脱贫致富――to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销――pyramid sales 2、法学领域三个代表――Three Represents3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。
例如:神舟九号――Shenzhou IX。
二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。
所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。
例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。
返景如深林,复照青苔上。
Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.三、主语的翻译在中文的许多句子里,都会省略主语。
而在英语句子中,主语是不可缺少的。
所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。
主要有以下几个方面。
1、求同存异――找主语办喜事要选个良辰吉日。
――We usually choose an auspicious day for wedding.2、推倒主语谢绝参观――The place is not open to vist ors. 3、转移主语这个村建了一所小学――A primary school is this village. 4、结构主语要成功,就要付出劳动――It will cost you much labor to succeed in anytime. 四.成语的差异成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。
[浅析汉英翻译的难点]汉英翻译技巧及难点
![[浅析汉英翻译的难点]汉英翻译技巧及难点](https://img.taocdn.com/s3/m/772dc0fc14791711cd79172c.png)
[浅析汉英翻译的难点]汉英翻译技巧及难点汉英翻译,是在把汉语原文的意思充分理解之后的基础之上重新用英语进行表达的过程。
它是一种十分复杂的创造性劳动。
翻译要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。
同时翻译者还要对英语能够很好的掌握,熟悉英语的语法规则、写作风格、表达习惯和文化背景等。
在翻译过程中,译者往往遇到一些令人困惑的难点。
首先是文化差异。
一个国家、一个国家的生态地域、政治生活、物质生活、风俗习惯、价值观念等方面存在很大的差异,不同的语言决定了不同的思维方式以及语言的表达方式,这样势必会产生文化方面的差异,这些差异往往成为翻译中的障碍。
有一种品牌的方便面“白象”,英语翻译成whiteelephant,语义对等是正确的,然而,从文化信息来看却不大合适,因为white elephant 在西方国家中的意思是“大而无用,累赘的东西”。
也许外国人看了这个品牌之后就不会购买这样的方便面。
就要求译者对西方文化有充分的了解。
在汉译英过程中,存在着文化缺失的显现。
很多反映中国传统文化特色的词语在英语中几乎无对应或相近的表达方式,比如,武术,气功等有鲜明中国特色的词语,都是由于文化空缺造成了词语空缺。
因此,译者必须克服这种文化差异给翻译过程中带来的束缚,并根据不同的情况,采用灵活的翻译方法来进行处理,中国传统文化英译中出现的问题,使译文尽可能达意、传神。
比如在汉语中存在这大量的歇后语,其特点是存在双关,即借助于谐音、一词多义而达到一语双义的效果。
由于两种语言语音体系方面存在和很大的差异,在翻译过程中很难找到对应的起到幽默效果的词语,因此大部分译者都采取了忠实与原文的翻译方法。
汉语中有这样一个歇后语“外甥打灯笼,照舅(照旧)”,这个歇后语在《暴风骤雨》中出现,“一切跟平常一样,一切似乎都是外甥打灯笼,照舅(照旧)”,译为but things seemed to be setting down again.Thenthe villagers felt themselves back in the old rut.在《上海的早晨》中,“顶多在忙一阵子,再过几天还不是外甥打灯笼,照舅(照旧)”,从这两种译文可以看出,两者都无法表达出“灯笼…照舅”等形象,只能是忠实于原文,把“照旧”给翻译出来。
高考翻译常见翻译难点

高考翻译常见翻译难点导语:高考翻译是很多考生备考过程中的一道难关。
翻译要求准确无误,语言流畅,同时要充分理解原文的含义。
在高考翻译中,存在一些常见的翻译难点,今天我们就来探讨一下这些难点以及应对方法。
一、修辞手法难点修辞手法在英语写作中被广泛使用,而在翻译时往往遇到难点。
主要包括比喻、夸张、反讽等。
比如:1. 比喻:在翻译时,需要找到与原文意义相近的描述,不能直接翻译成中文的比喻,因为语言和文化的差异,在直译的情况下可能会造成误解。
所以要根据整个句子的语境和意图来选择合适的词语进行翻译。
2. 夸张:夸张的修辞手法是增强文章或句子的表达力,翻译时需要准确解读原文的意思,并能找到同样具有表达力的方式进行翻译。
3. 反讽:反讽是一种具有讽刺意味的修辞手法,同样需要准确理解原文的含义,才能进行合理的反讽翻译。
针对这些修辞手法,需要考生具备扎实的英语语言能力和词汇积累,同时需要通过多读多练提高对修辞手法的敏感度和理解能力。
二、固定搭配与习语翻译难点固定搭配和习语在英语中广泛使用,而且很多情况下不能直译成中文,所以在翻译时需要灵活运用翻译技巧。
1. 常见的固定搭配如on the other hand(另一方面),in the long run (从长远来看),be in charge of(负责)等。
在翻译时,需要根据上下文的意思进行相对应的翻译,而不是单纯地进行直译。
2. 习语是一种特殊的表达方式,具有固定的词组和意义。
例如,It's raining cats and dogs(倾盆大雨),kick the bucket(去世),take the cake(占尽光荣),这些习语在翻译时需要找到相对应的中文表达方式,以保持文章的连贯性和准确性。
针对固定搭配和习语翻译难点,考生可以通过积累常见的固定搭配和习语,结合实际语境进行翻译,同时多阅读原汁原味的英文原著提高对固定搭配和习语的理解和应用能力。
三、文化差异翻译难点文化差异是英语翻译中最常见的难点之一,因为不同的国家和地区有着不同的文化背景和语言习惯。
英译汉的难点(修辞格翻译)汇总

可以借鉴语言学、文化学等相 关学科的理论和方法,深化对 修辞格翻译的研究。
动态研究
关注修辞格在动态语境中的变 化和运用,探究其在不同语境 下的翻译策略。
应用研究
加强修辞格翻译在实际翻译中 的应用研究,提高翻译实践的 水平和质量。
THANK YOU
感谢聆听
英译汉的难点(修辞格翻译)汇 总
目
CONTENCT
录
• 引言 • 比喻翻译的难点 • 拟人翻译的难点 • 双关语翻译的难点 • 排比翻译的难点 • 总结
01
引言
目的和背景
随着全球化的深入发展,跨文化交流日益频繁,英译汉作为跨文 化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。然而,在英译汉过程中 ,由于语言文化的差异,存在诸多难点。其中,修辞格的翻译是 英译汉中的一大难点。本文旨在汇总英译汉中修辞格翻译的难点 法
可以通过分析语境、语义和上下文含义,以 及比较不同修辞格的表达方式和修辞效果,
来准确区分双关语与其他修辞格。
05
排比翻译的难点
排比的直译与意译
要点一
直译
保留原文的修辞形式,力求语言风格和表达方式与原文一 致。适用于文化差异较小的语言之间。
要点二
意译
不拘泥于原文的修辞形式,以传达原文意义为主,适当调 整语言结构和表达方式。适用于文化差异较大的语言之间 。
比喻的直译与意译
直译
保留原文比喻的形式和语言风格,力 求准确传达原文意义。
意译
不拘泥于原文比喻的形式和语言风格 ,以符合目标语表达习惯的方式传达 原文意义。
比喻的文化差异与处理
文化差异
不同文化背景下,人们对事物的认知 和联想可能存在差异,导致比喻的理 解和接受程度不同。
英汉翻译教程 第四章 翻译的技巧

1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。
2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。
关于地球的起源,尚无定论。
地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。
地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。
4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。
新编汉英翻译教程 第四章(Shortened)

谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需 要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等 问题。 所谓“表意的需要”,指选择谓语时,除考虑该 词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与 主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语 的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词 和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果, 也都影响和制约谓语的选择。 而“构句的需要”,则指谓语的确定必须符合英 语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英 语语法规范。
2. 考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义 关联以及主谓词语的搭配。请看下列例句: 世纪之交,中国外交空前活跃。 a. The turn of the century finds China most active in its diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
例:液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为 液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它 放在什么样的容器中,它的形状总是和容器的内 壁完全一样。 Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container. 译文和原文一样含两个主从复合句。遵照英语语 法对主谓一致和动词时态、语态的要求,谓语分别 译为第三人称单数一般现在时的has和varies、一般 现在时被动语态的is poured和将来时态的will take。
翻译难点--英语修辞格译法

一、什么是修辞格修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。
它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。
要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。
英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。
(一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices)顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。
它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance.Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。
恰当地运用它可以使语言更加形象生动。
如:Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。
Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。
前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。
例如:(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance)怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。
(二)词义修辞格(semantic rhetorical devices)词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。
翻译理论与实践翻译难点

to blush like a blue dog 一点也不脸红
• Waterloo Bridge
• 魂断蓝桥
5. white
纯洁、美好、善意、合法、公平、 幸福、轻轻的、政治上反动
white coffee 加牛奶的咖啡 white list 白名单(指守法人士、合法机构等) white room 最清洁的房屋
• 经济方面:
• red ink 赤字 • in the black 盈利 • white goods 白色货物 • brown goods 棕色货物
3.red
红旗 red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红豆love pea 红运 good luck
红榜 honour roll
红利 dividen
火灾 red ruin
红事wedding
红酒 red wine
血战red battle 彩霞 red sky
ห้องสมุดไป่ตู้
• 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 • Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
• C:有些英语拟声词翻译成汉语时可根据汉语 的需要增补一定的词语(如“作响”,“一 声”, “一下”等),使译文符合汉语的表达习惯。例 如: The jailor clanked a warning with his keys to his prisoners.看守把钥匙弄得叮当作响以警 告犯人。 D:有时英语原文中没有拟声词,翻译成汉语 时可以根据汉语表达的需要增补恰当的拟声 词语,使译文表达生动,例如:
accommodation at Green Delights.
4. blue
辞格与翻译

1.3 句式修辞格
句式修辞格是指通过句子结构的布局 或变化来达到一定的修辞效果。 或变化来达到一定的修辞效果。
这类修辞格主要包括repetition(反复), 这类修辞格主要包括 (反复) antithesis(对偶), parallelism(排 (对偶) ( 比), anastrophe(倒装), climax(层 (倒装) ( 递 ) 等。
Euphemism:
plumy 丰满的 stout 壮实的
用比较温和的词代替粗鲁的词, 用比较温和的词代替粗鲁的词, 3. Poor 贫穷 用通行的词代替禁忌的词。 用通行的词代替禁忌的词。 ——needy 贫困 The indigent 贫困
例:Beware Metonymy: of the bottle. It is a figure of speech that 谨防喝醉酒。 谨防喝醉酒。 has to do with the substitution of the name of one thing for that of another.
www,
1.2 词义修辞格
Personification
Synecdoche:
It involves the substitution of the part for the whole, or the whole for the part.
It gives human form or feeling to animals, or life and attributes to inanimate objects, or to ideas and abstractions. How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my Three and twentieth year!
翻译理论与实践翻译难点 共59页

除了掌握以上技巧外还需要注意处理好以下几个问题:
A:有些英语拟声词翻译成汉语时可保留其原来的词 性及句法功能,例如:
“Ssssssh! They `d simply murder me if they cought you here. Do you want get me fired?” “嘘 嘘 嘘 要 是他们发现你在这儿,他们简直会要了我的命。你 想要我丢掉饭碗么?”(独立成分—独立成分)
(3)The stone rolled into the river with a splash.那石头扑通 一声滚进河里
C:把同一英语拟声词根据不同的情况译成不同的汉语拟声词, 或是把不同的英语的拟声词根据不同的情况译成相同的汉语 拟声词,例如:
(1)The whip cracked as the wagon master started the horses. 马车夫赶马路时,鞭子甩得噼噼啪啪的响//The plate craked when I dropped it.
B:有些英语拟声词翻译成汉语时可以转换其原来的 词性或者句法功能。例如:
“Beep, Beep, Beep, Beep, Beep” The sound grew louder with each pulse:an irritating noise that would not be silenced. “嘟嘟嘟嘟嘟嘟”的声音随着 每次有节奏的跳动,一声比一声响:讨厌的噪音响 个不停(独立成分——定语)
• E:在英语文学作品中经常可见临时生造的拟 声词,翻译时可以根据具体语境灵活处理。 例如:
“Ho ho ho !”laughed dark Car “哈哈哈 “黑卡尔笑了。
颜色词
• 汉语 赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫
英译汉的难点修辞格翻译汇总

保持原文的修 辞格形式
保持原文的语 气和情感色彩
准确传达原文 意义
符合目标语言 的表达习惯
夸张的定义和作用 夸张的修辞格特点 夸张的翻译方法 翻译难点及注意事项
保留原意:在翻译过程中,需要准确传达原文的含义,避免出现歧义或误解。
语言风格:对偶修辞格通常具有独特的语言风格和韵律,需要在译文中进行相应的调整,以 保持原文的修辞效果。
常见问题:修辞格表达方式不地道, 不符合目标语言习惯
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
解决方案:加强语言文化修养,提 高修辞格识别能力
解决方案:多进行翻译实践,熟悉 并掌握目标语言的unlimited possibilities
汇报人:XX
01 02 03 04 05
06
Part One
Part Two
保留原文形式和 内容的完整性
保持原文的修辞 风格和语言特色
准确传达原文的 文化内涵和深层 意义
符合目标语言的 表达习惯和规范
保留原文形式和风格的困难 传达原文深层含义的挑战 文化差异造成的翻译障碍 意译的度难以把握
词汇选择:不同文化背景下,词汇的含义和用法可能存在差异,需要仔细斟酌和选择。
句式结构:不同语言的句式结构有所不同,翻译时需要注意保持原文的修辞效果。
表达习惯:不同文化背景下的表达习惯可能不同,需要灵活运用语言,使译文更加自然流畅。
语境理解:修辞格的运用往往与特定的语境相关,翻译时需要深入理解原文的语境,确保译文 的准确性和修辞效果。
语言习惯不同导致的语境差 异
文化背景不同导致的语境差 异
表达方式不同导致的语境差 异
修辞格翻译中需考虑的语境 因素
文化差异对修辞 格翻译的影响
第四章 英译汉的难点

黄色
低级趣味、色情庸俗、下流猥亵 blue jokes blue blue films
pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、
obscene(猥亵的)
13
2. black
a black letter day 不吉祥的日子,倒霉的一天 black and blue 青一块、紫一块 black look 恶狠狠的神色 black mood 情绪低落 black spot 交通事故多发地段,事故、犯罪焦点 black sheep 败家子、害群之马 in somebody‟s black books 失去某人的宠爱 black heart 奸恶 阴险的人 black house 军营中的牢房 black despair 大失望 black man 恶魔 black ox 不幸 black coffee 不加牛奶或糖的咖啡、诈骗犯
22
③没有经验、缺乏训练、知识浅薄
The new typist is green at her job. 刚来的打字员是个生手。
9
颜色词
汉语 赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫
red(红), white(白),black(黑), 英语 green(绿),yellow(黄),blue(蓝), purple(紫),gray(灰),brown(棕)
10
忠实可靠
病色 心事重重 Mr white is a very white man. He was looking rather green the other 身体很棒has been feeling blue today. day. He When I saw him, he was in a brown mood. I hope he'll soon be in the pink again.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
G. 英语原文无修辞格,翻译成汉语时用 英语原文无修辞格, 修辞格 The kid was scared speechless by the thunder. 那个孩子被雷声吓得呆若木鸡。
24
10
Transferred epithet就是把本来应该用于修饰甲事 物的定语移去修饰乙事物,一般用修饰有生命事物 的形容词来修饰无生命事物。例如: John threw a nervous glance at his brother. 约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。 Personification把非人之事物当作人来描写,把本 来只适用于人的词语(如动词、形容词、名词或代 词)用来描述物,赋予物以人的属性。例如: The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。 Winter is almost over and spring is stepping in. 冬天差不多过去了,春天的脚步也慢慢地走近了。
7
Simile指用某一事物或情境来比拟另一事物或 情境。一般用比喻词like, as 等。例如: He was like a cock. 他就像一只公鸡。 I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。 Metaphor就是把甲事物当作乙事物。例如: Time is money. 时间就是金钱。 The world is a stage. 世界就是一个舞台。
20
B. 加注 Tom is a Hercules. 汤姆是赫拉克勒斯式的人物,非常强壮。 (注:赫拉克勒斯是希腊和罗马神话中主 神宙斯之子,力大无穷。) He is another Shylock. 他是又一个夏洛克。(注:夏洛克是莎士 比亚的《威尼斯商人》中的一个非常刻薄 吝啬的商人。)
21
C. 释义 You need to budget your time. 你必须安排一下你的时间。 You want your pound of flesh, don’t you? 你要逼债,是吗? D. 归化 He is all fire and fight. 他怒气冲冲,来势汹汹。
14
Contrast是把两个相反的事物或一件事物 的正反两方面放在一起,在比较和衬托之 中突出不同事物的矛盾性,以便更加鲜明、 全面地表现事物的本质。例如: United we stand, divided we fall. 团结则存,分裂则亡。
15
1.3 句式修辞格
句式修辞格是指通过句子结构的布局或变 化来达到一定的修辞效果。 这类修辞格主要包括repetition(反复), rhetorical question(修辞问句), antithesis (对偶), parallelism(排比), anastrophe (倒装), climax(层递)等。
18
Anastrophe是改变正常的主、谓、宾语序或状 语的位置,采用倒装结构。 Came the dawn. 天刚破晓。 Climax是把一系列的词、短语或分句按照其表 达的思想内容的重要性,由弱到强、由轻到重依 次排列,最后到达顶点。 Since concord was lost, friendship was lost; loyalty was lost; liberty was lost --- all was lost. 既然失去了和睦,也就失去了友谊,失去了忠诚, 失去了自由 --- 失去了一切。
17
Antithesis是用平行或对称的结构来表现两种相反 的意思,使二者互相衬托、鲜明突出。例如: We can all swim well together, but we can also all sink together. 我们可能一起顺利地破浪前进,我们也可能一起葬 身鱼腹。 Parallelism是用平行的句子或结构,把两个或更多 的事物进行比较,借以突出他们的共同点或不同点。 例如: He climbed the stairs, took off his clothes, and fell into bed. 他爬上楼梯,脱下衣服,便一头倒在床上。
19
2. 英语修辞格的翻译
A. 直译 There are a lot of good heads in the university. 这所大学拥有许多优秀的人才。 He blushed to the roots of his hair. 他的脸红到了发根。 The book set off a firestorm of reaction. 这本书引起了风暴般的反应。 The world is in orderly chaos. 世界处于有序的混乱中。
8
Metonymy, synecdoche和antonomasia都是 和 不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称 或另一个说法。例如: The pen is mightier than the sword. (metonymy) 笔杆子比刀剑更有力。 Many hands make light work. (synecdoche) 人多好办事。 Some mute inglorious Shelly here may rest. (antonomasia)。 某个沉默的无名诗人也许在此长眠。
9
Allusion的特点是不标明出处,一般多引 用一个关键词或词组,将其糅合在作者的 话语中。引用的东西包括典故、谚语、成 语、格言或俗语等,大多源出《圣经》故 事以及希腊、罗马神话等。例如: Grammar may be his heel of Achilles. 语法大概是他的绝对弱项。 His home is truly Spartan. 他家陈设极为简陋。
12
Euphemism就是把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言 用温和含蓄的表达方式讲出来,或是把话说得幽默一 些。例如: Mary’s mother is in a family way. 玛丽的母亲有喜了。 John’s wife is a sanitation engineer. 约翰的老婆是城市美容师。 Pun就是用一个词、一句话或一个语言片段同时表达 双重意思:表面意思和隐含意思,且以隐含意思为主。 分为谐音双关和语义双关。例如: The wounded captive, an enemy high-ranking officer, lies before the doctor. 受伤的俘虏是敌人的高级军官,他躺在医生面前 --对医生撒谎。
6
1.2 词义修辞格
词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等 特点创造出来的修辞手法。 这类修辞格主要包括simile(明喻), metaphor(隐 喻), allusion(暗引或典故), metonymy(换喻), , allusion , metonymy , synecdoche(提喻), antonomasia(转 喻),transferred epithet(转移修饰), personification(拟人), hyperbole(夸张), irony (反语), euphemism(委婉语), pun(双关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式搭配法), contrast (对照)等。
16
Repetition是重复使用同一词语、句子或段落,以 此强调某一事物的意义,表达强烈的感情。例如: I have written in bed and written out of it, written day and night. 我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。 Rhetorical question是采用明知故问、无疑而问 或寓答于问的方式来突出某些观点和思想。例如: Can a man be too cruel to his mother’s enemy? 难道一个人采取行动来对付他母亲的仇人,还会嫌 自己太残酷了吗?
5
Alliteration就是在一个词组、句子或一列诗行中,出现两个 以上彼此靠近的词,其开首的音节(或其他重读音节)具有 同样的字母或读音。与汉语的双声相似。例如: His great gaunt figure filled the cabin door. 他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。 Assonance是在一句话或一列诗行中有两个或更多的词具 有相同的元音(重读音节)。与汉语的叠韵相似。例如: … when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind. … 那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来 智慧、启修辞格
音韵修辞格就是利用词语的语音特 点创造出来的修辞手法。 英语音韵修辞格主要包括 onomatopoeia (拟声), alliteration 拟声) (头韵)和assonance (谐音)等。 头韵) 谐音)
4
Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的 修辞手法,与汉语的拟声修辞(摹声)完 全相同。例如: The cart rattled down the street. 二轮马车发着嘎嘎声沿街驶过。 Presently there came the click of highheeled shoes. 很快就传来了高跟鞋的咔哒咔哒声。
Contents
1. 英语修辞格 1.1 音韵修辞格 1.2 词义修辞格 1.3 句式修辞格 2. 英语修辞格的翻译
2
1. 英语修辞格
修辞格(figures of speech or rhetoric devices)是提高表达效果的语言艺术。 英语修辞格大体可分为音韵修辞格、 词义修辞格和句式修辞格。
22
E. 切分 She lost her heart and necklace at a ball. 在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了 她的项链。 I deserve neither such praise nor such censure. 这样的夸奖我担当不起,这样的责备我也担待不起。 F. 数种译法并用 … when I and my sorrows are dust. 当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时… …