第四章4 英译汉的难点(修辞格翻译)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
20
B. 加注 Tom is a Hercules. 汤姆是赫拉克勒斯式的人物,非常强壮。 (注:赫拉克勒斯是希腊和罗马神话中主 神宙斯之子,力大无穷。) He is another Shylock. 他是又一个夏洛克。(注:夏洛克是莎士 比亚的《威尼斯商人》中的一个非常刻薄 吝啬的商人。)
21
C. 释义 You need to budget your time. 你必须安排一下你的时间。 You want your pound of flesh, don’t you? 你要逼债,是吗? D. 归化 He is all fire and fight. 他怒气冲冲,来势汹汹。
19
2. 英语修辞格的翻译
A. 直译 There are a lot of good heads in the university. 这所大学拥有许多优秀的人才。 He blushed to the roots of his hair. 他的脸红到了发根。 The book set off a firestorm of reaction. 这本书引起了风暴般的反应。 The world is in orderly chaos. 世界处于有序的混乱中。
22
E. 切分 She lost her heart and necklace at a ball. 在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了 她的项链。 I deserve neither such praise nor such censure. 这样的夸奖我担当不起,这样的责备我也担待不起。 F. 数种译法并用 … when I and my sorrows are dust. 当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时… …
17
Antithesis是用平行或对称的结构来表现两种相反 的意思,使二者互相衬托、鲜明突出。例如: We can all swim well together, but we can also all sink together. 我们可能一起顺利地破浪前进,我们也可能一起葬 身鱼腹。 Parallelism是用平行的句子或结构,把两个或更多 的事物进行比较,借以突出他们的共同点或不同点。 例如: He climbed the stairs, took off his clothes, and fell into bed. 他爬上楼梯,脱下衣服,便一头倒在床上。
5
Alliteration就是在一个词组、句子或一列诗行中,出现两个 以上彼此靠近的词,其开首的音节(或其他重读音节)具有 同样的字母或读音。与汉语的双声相似。例如: His great gaunt figure filled the cabin door. 他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。 Assonance是在一句话或一列诗行中有两个或更多的词具 有相同的元音(重读音节)。与汉语的叠韵相似。例如: … when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind. … 那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来 智慧、启示和文明的人。
8
Metonymy, synecdoche和antonomasia都是 和 不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称 或另一个说法。例如: The pen is mightier than the sword. (metonymy) 笔杆子比刀剑更有力。 Many hands make light work. (synecdoche) 人多好办事。 Some mute inglorious Shelly here may rest. (antonomasia)。 某个沉默的无名诗人也许在此长眠。
11
Hyperbole为了强调而故意夸大事实,抒发强烈 的情感,以便给人留下深刻的印象。例如: I haven’t seen you for ages. 好久不见了。 Irony就是正话反说或反话正说,一般都需要借 助特定的上下文和情景才能正确理解。例如: What a great country this is! --- They let the paupers go to sleep. 这是一个多么伟大的国家啊!--- 他们竟允许穷 人睡觉。
18
Anastrophe是改变正常的主、谓、宾语序或状 语的位置,采用倒装结构。 Came the dawn. 天刚破晓。 Climax是把一系列的词、短语或分句按照其表 达的思想内容的重要性,由弱到强、由轻到重依 次排列,最后到达顶点。 Since concord was lost, friendship was lost; loyalty was lost; liberty was lost --- all was lost. 既然失去了和睦,也就失去了友谊,失去了忠诚, 失去了自由 --- 失去了一切。
12
Euphemism就是把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言 用温和含蓄的表达方式讲出来,或是把话说得幽默一 些。例如: Mary’s mother is in a family way. 玛丽的母亲有喜了。 John’s wife is a sanitation engineer. 约翰的老婆是城市美容师。 Pun就是用一个词、一句话或一个语言片段同时表达 双重意思:表面意思和隐含意思,且以隐含意思为主。 分为谐音双关和语义双关。例如: The wounded captive, an enemy high-ranking officer, lies before the doctor. 受伤的俘虏是敌人的高级军官,他躺在医生面前 --对医生撒谎。
7
Simile指用某一事物或情境来比拟另一事物或 情境。一般用比喻词like, as 等。例如: He was like a cock. 他就像一只公鸡。 I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。 Metaphor就是把甲事物当作乙事物。例如: Time is money. 时间就是金钱。 The world is a stage. 世界就是一个舞台。
14
Contrast是把两个相反的事物或一件事物 的正反两方面放在一起,在比较和衬托之 中突出不同事物的矛盾性,以便更加鲜明、 全面地表现事物的本质。例如: United we stand, divided we fall. 团结则存,分裂则亡。
15
1.3 句式修辞格
句式修辞格是指通过句子结构的布局或变 化来达到一定的修辞效果。 这类修辞格主要包括repetition(反复), rhetorical question(修辞问句), antithesis (对偶), parallelism(排比), anastrophe (倒装), climax(层递)等。
23
G. 英语原文无修辞格,翻译成汉语时用 英语原文无修辞格, 修辞格 The kid was scared speechless by the thunder. 那个孩子被雷声吓得呆若木鸡。
24
Hale Waihona Puke Baidu16
Repetition是重复使用同一词语、句子或段落,以 此强调某一事物的意义,表达强烈的感情。例如: I have written in bed and written out of it, written day and night. 我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。 Rhetorical question是采用明知故问、无疑而问 或寓答于问的方式来突出某些观点和思想。例如: Can a man be too cruel to his mother’s enemy? 难道一个人采取行动来对付他母亲的仇人,还会嫌 自己太残酷了吗?
13
Oxymoron把一种互相矛盾、互相排斥的概念巧妙地组合 作者一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的 思想感情和意味深长的哲理。例如: She looked tall and splendidly alone. 她个子高高的,好像鹤立鸡群,显得格外俊俏。 Writing is busy idleness. 写作是忙碌的消遣。 Zeugma用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的 名词搭配,两个名词在意义上不相干或第二个名词与动词 或形容词等不能构成自然搭配,但却因借助前一个词的正 常搭配而被读者接受。例如: She opened the door and her heart to the homeless boy. 她向这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也敞开了自 己的心扉。 Yesterday he had a blue coat and heart. 昨天他身着蓝色上衣,心情忧郁。
6
1.2 词义修辞格
词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等 特点创造出来的修辞手法。 这类修辞格主要包括simile(明喻), metaphor(隐 喻), allusion(暗引或典故), metonymy(换喻), , allusion , metonymy , synecdoche(提喻), antonomasia(转 喻),transferred epithet(转移修饰), personification(拟人), hyperbole(夸张), irony (反语), euphemism(委婉语), pun(双关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式搭配法), contrast (对照)等。
Contents
1. 英语修辞格 1.1 音韵修辞格 1.2 词义修辞格 1.3 句式修辞格 2. 英语修辞格的翻译
2
1. 英语修辞格
修辞格(figures of speech or rhetoric devices)是提高表达效果的语言艺术。 英语修辞格大体可分为音韵修辞格、 词义修辞格和句式修辞格。
9
Allusion的特点是不标明出处,一般多引 用一个关键词或词组,将其糅合在作者的 话语中。引用的东西包括典故、谚语、成 语、格言或俗语等,大多源出《圣经》故 事以及希腊、罗马神话等。例如: Grammar may be his heel of Achilles. 语法大概是他的绝对弱项。 His home is truly Spartan. 他家陈设极为简陋。
3
1.1 音韵修辞格
音韵修辞格就是利用词语的语音特 点创造出来的修辞手法。 英语音韵修辞格主要包括 onomatopoeia (拟声), alliteration 拟声) (头韵)和assonance (谐音)等。 头韵) 谐音)
4
Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的 修辞手法,与汉语的拟声修辞(摹声)完 全相同。例如: The cart rattled down the street. 二轮马车发着嘎嘎声沿街驶过。 Presently there came the click of highheeled shoes. 很快就传来了高跟鞋的咔哒咔哒声。
10
Transferred epithet就是把本来应该用于修饰甲事 物的定语移去修饰乙事物,一般用修饰有生命事物 的形容词来修饰无生命事物。例如: John threw a nervous glance at his brother. 约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。 Personification把非人之事物当作人来描写,把本 来只适用于人的词语(如动词、形容词、名词或代 词)用来描述物,赋予物以人的属性。例如: The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。 Winter is almost over and spring is stepping in. 冬天差不多过去了,春天的脚步也慢慢地走近了。
相关文档
最新文档