口译课课件

合集下载

俄语口译课件PPT

俄语口译课件PPT
准备词汇和表达方式
根据口译任务的主题和领域,提前准备相关的词汇和表达方式,确 保在口译进程中能够准确转达信息。
模拟练习
在口译实战前,进行模拟练习,提高自己的口译水平和自信心。
口译实战中的应计策略
保持冷静
在口译进程中,保持冷静和专心,避免受到外界干扰 和压力的影响。
快速理解
在听到原文后,快速理解其含义和要点,以便能够准 确地进行口译。
锐度。
实践经验积累
通过参与跨文化交流活动、实 地考察等方式,积累实践经验 。
学习目标语言和文化
深入了解目标语言的表达方式 和文化内涵,提高语言和文化 素养。
灵活应对
在口译进程中遇到问题时,能 够灵活运用沟通技能和应变能
力解决问题。
REPORT
THANKS
感谢观看
CATALOG
DATE
ANALYSIS
REPORT
俄语口译课件
汇报人:
202X-XX-XX
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMARY
目录
CONTENTS
• 俄语口译基础 • 俄语听力训练 • 俄语口语表达训练 • 俄语口译实战演练 • 俄语口译中的跨文化交际
REPORT
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMAR Y
ANALYSIS
SUMMAR Y
02
俄语听力训练
听力理解的重要性
听力理解是口译的基础
01
良好的听力理解能力能够帮助口译员准确捕捉和转达源语言的
信息,提高口译的准确性和流畅性。
听力理解有助于提高语言水平
02
通过听力训练,可以培养语感,增强对语言的敏锐度,提高语

英汉口译课件

英汉口译课件

•那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。

•——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论”•第二节“口译定义”•The Criteria of Interpretation 翻译的标准•功能对等functional equivalence•信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance •Remember how modern interpretation started?••口译特点The Characteristics of Interpretation(The similarity and difference between T and I)We still need to improve:•语言解意能力listening comprehension•反应记忆能力short-term memory and quick response•信息组合能力summarizing information•语言表达能力language expressiveness•文化背景知识all-embracing knowledge••Even more…•unpredictability —flexibility and expressiveness•pressure — self-confidence•solo work —great responsibility•all embracing knowledge — jack of all trades, master of none•smart power……••口译的类型the categorical classification of Interpretation•形式•交替传译•同声传译•耳语口译•视阅口译•手语口译•内容•联络口译•礼仪口译•宣传口译•会议口译•谈判口译•方向•单向口译•双向口译••The World Top ThreeNewcastle University Language CenterMonterey Institute of International StudiesESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle••T&I Certificates in China•CATTI•NAETI•Advanced Placement Test for Interpretation ••course layout 课程设置••英语口译(一)称谓口译引语口译接待口译古诗词口译宴会口译陪同口译•短时记忆训练•口才训练•笔记训练••英语口译(二)•礼仪口译•外事接待•旅游口译•商务口译•教育类口译•环保类口译•同声传译•数字练习•应对技巧•各国口音•口译比赛教学观摩•丰富知识面、培训翻译能力:•BJ review《北京周报》•China Daily bilingual 中国日报双语版•English Digest《英语文摘》•Crazy English《疯狂英语》有声书•cctv.news•金融时报中文版•BBC中文网站/chinese/•the Economist 《经济学人》杂志••提高听力:•听力特快 (BBC, CNN,VOA)•TED演讲国外名校公开课••口译知识和口译练习材料:•口译网••常用的在线网络辞典:•灵格斯(lingoes)和有道(Yudao)听力练习•Yale's President Welcoming President Hu Jintao •Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs.Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you havechosen to visit Yale.•主席先生:•我高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您及夫人表示热烈欢迎,对您特意访问耶鲁我们深感荣幸。

中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit 11 Business Reception.ppt

中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit 11 Business Reception.ppt

译员素质和条件
<1> 扎实的语言基本功。良好的英语修养和扎实的汉语基本功是一名 优秀的译员应具备的基本素质,掌握英汉两种语言的结构和语用等特 点和语码转换规律,具有快速、准确地组织词句的能力。尤其是译员 的听力理解能力,这是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合 语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个: 口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界 性的大语种,口音因地而异,不尽相同,有些连英美人自己都听不清 楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范 的英语;译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体, 注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断话语的上下文关系, 正确判断说话人所要传达的意思,领会其话语隐含意义。
<2> 交替传译(consecutive interpreting):口译员坐在会议室里,一面 听源语讲话,一面记笔记。当讲话者发言结束或停下来等候传译的时 候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言 的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求 口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲 技巧,完整、准确地译出全部内容。
此次访问扩大了我们之间的贸易合作,加强了我们之间的了解和友谊。我们深深 希望,我们的合作会变得更加广泛,深入到生活的各个方面,包括商业、文化、教育及 科研领域。
特点 口译要求译者具有较高的驾驭英语和汉语的能力、多学科的知识和认真
负责的工作态度。与笔译相比,口译还具有一些不同的特点。一方面, 说话者的声音、语调、表情及肢体语言都有助于译员理解说话内容和说 话者的感情色彩;另一方面,口译的过程是体现译者运用综合能力的过 程,主要包括口译者的听力、记忆力、口头表达力、快速反应能力、语 言能力、知识储备量等。不仅如此,由于口译速度是笔译的数倍,甚至 数十倍,且要一次成形,所以口译者还必须具备良好的心理素质。而且, 口译者必须在短时间内独立完成工作,无法求助他人或参考资料。这些 都是口译的不利因素,增加了口译工作的难度。

实用口译全套课件ppt

实用口译全套课件ppt
听力理解
译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。

《口译前的准备策略》课件

《口译前的准备策略》课件
良好的记忆技巧可以帮助译员更 好地记住发言内容,尤其是对于 较长的发言或复杂的概念。
信息重组
在口译过程中,译员可能需要将 接收到的信息进行重组,以更符 合目标语言的语言习惯和表达方 式。
语言表达技巧
01
02
03
准确传达
译员应能够准确地将源语 言的信息传达给目标语言 的听众。
流畅表达
在口译过程中,译员应保 持语言的流畅性,避免出 现停顿、重复或语法错误 。
语言知识储备
通过学习和掌握相关语言知识,提高语言水 平和表达能力,减少语言障碍对口译的影响 。
听力训练
通过听力训练来提高听力理解和反应速度,有助于 更好地理解和表达口译内容。
语境理解
在口译过程中,注重语境理解,根据上下文 和语境来推断和解释口译内容,减少语言障 碍的影响。
THANKS
感谢观看
在开始口译之前,了解口译的主题和相关背景信息是至关重要的。这有助于你 更好地理解口译的内容,预测可能涉及的词汇和概念,并做好相应的准备。
了解口译的场合和参与者
总结词
考虑语境和受众
详细描述
了解口译的场合(如会议、演讲、商务谈判等)以及参与者(如听众的背景、需 求和期望)有助于你选择合适的语言和表达方式,确保口译内容能够准确地传达 给目标受众。
制定口译的计划和时间表
总结词
合理安排时间和工作量
详细描述
制定详细的口译计划和时间表,合理分配工作时间,确保你有足够的时间进行准备、练习和休息。这 有助于提高你的工作效率和准确性,避免在口译过程中出现时间紧迫或工作量过大导致失误的情况。
03
语言知识的准备
提高语言水平
听力训练
通过听录音、看视频等 方式提高听力理解能力

《口译笔记法》课件

《口译笔记法》课件

总结与展望
总结口译笔记法的技巧和应用
技巧:使用符号、 缩写、图表等方 法快速记录信息
技巧:注意听辨、 理解、记忆、表达 等环节的协调配合
应用:适用于会议、 谈判、演讲等场合 的口译工作
应用:有助于提高 口译质量和效率, 提升口译人员的专 业素养
展望口译笔记法的未来发展
技术进步:随着人工智能、大数据等技术的发展,口译笔记法将更加智能化、高效化
口译笔记法的应用:在现代口译中,口译笔记法已经成为不可或缺的工具,帮助口译员快速、 准确地记录和翻译信息
口译笔记法的未来:随着科技的发展,口译笔记法也在不断更新和完善,未来可能会更加智能 化和高效化。
口译笔记法的技 巧
笔记符号和缩写
笔记符号:用于 快速记录信息, 如箭头、圆圈、 方框等
缩写:将长词或 短语缩写为短词 或字母,如 “and”缩写为 “&”
添加副标题
《口译笔记法》PPT 课件
汇报人:PPT
目录
CONTENTS
01 添加目录标题
02 口译笔记法概述
03 口译笔记法的技巧
04 口译笔记法的实践 应用
05 口译笔记法的注意 事项
06 口译笔记法的训练 方法
07 总结与展望
添加章节标题
口译笔记法概述
口译笔记法的定义和重要性
定义:口译笔记法是一种在口译过程中使用的笔记方法,可以帮助口译员快速记录和整理信 息,提高口译质量。
口译员在口译过程中,要注意观察听众的反应,及时调整口译策略,避免因为过度依赖笔记 而影响口译的效果。
注意言辞的连贯性和流畅性
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
保持语句的简洁 性和连贯性
注意语气和语调 的协调性

Unit-IV.数字口译市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件

Unit-IV.数字口译市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件
11/49
• 3. 数字统计 • Thousand 可写为t • Million 可写为ml • Billion 可写为bl • 汉语可直接写阿拉伯数字,每四位划道斜线,英语
每三位写个逗号
12/49
• 4. 英汉数字统计和口译中英译汉最惯用是“点—线 ”法,听到million, billion, thousand即写逗号,写 完后从右到左每四位写道横线即可
千 千万 千亿
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
5/49
阿拉伯数字 1 10 100 1,000 10,000 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000
1,000,000,000
10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000
• 32,4/57,82/6,937
13/49
• 汉译英最惯用是“线--点” 法,听到亿,万时划/ 记录完成后从右到左每三位划逗号
• 如:六亿四千六百二十三万零九百四十五可记为 6/4623/0945,加逗号为6/46,23/0,945
14/49
• 5. 数字统计和口译时,通常能够采取只译最高段位 再移动小数点方法
16/49
数字口译练习2
• 翻译以下数字 • 二千三百八十一 八千五百六十九 • 六千四百七十七 二千三百零八 • 五万四千三百 九万六千一百二十 • 四万六千五百八十六 七万八千六百五十三 • 八十九万六千 七十七万六千五百六十 • 一百二十三万四千五百六十五
17/49
• 实践是训练数字互译根本路径。口译 教学要集中一段时间专门进行数字口 译训练。译员只有经过大量重复数字 口译实践才能掌握英汉数字互译不一 样特点和规律,到达数字互译脱口而 出,快速、准确程度。

口译课件ppt

口译课件ppt

听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义

口译PPT-12幻灯片课件

口译PPT-12幻灯片课件
口译PPT-12
Skill practice
Differentiate primary information and secondary information. 12.1 减肥 Losing weight
参考译文
Ladies, don’t try to lose any more weight, because no matter how hard you try, you’ll never be slim enough! Do you know the official definition for slimness? Remember the following, as it’s going to save you lots of money, time and suffering. Listen: The official definition is: Lose 10 more pounds!
But, ladies, stop being silly. To your fellow ladies, you’ll never look beautiful. Can’t you see that?
Interpreting exercise
12.3 Mobile phone promotion 新款手机推介
词汇补充
bluetooth: a short-range wireless technology standard, which connects mobile devices
Limited Liability Company (Co., Ltd.) 有限责任 公司 Corporation (Corp.) 股份有限公司
This is sick, because no man really likes women to be so skinny.

《外事英语口译》PPT课件

《外事英语口译》PPT课件

Aspects
Counting Points
Class attendance
Proportion Score
5%
Individual Adequate preparation before class 5% Performance Text-interpreting 5% Field interpreting Task division and preparation Teamwork Presentation Cooperation in performance Speech skills Note-taking skills Interpreting skills 5% 5% 5% 5% 5% 5%
1. 具有策划与组织 外事接待活动能力 2.具有外事接待和 洽谈能力 3.具有外事公文与 商务信函写作能力 4. 具有跨文化沟通 能力
1.能够有效安排 商务洽谈活动,组 织商务谈判 2.熟悉商务接待 规范,得体安排接 待活动
应用英语专业
1、口译教学与口语教学的区别
口语教学 口译教学
双语翻译能力
基础的语言能力
应用英语专业
通过情景的模拟和过程性的评价,学 习者的语言的实际应用和应变能力有 了显著提高,对专业和职业化内容有 更深的认识。
应用英语专业
学生在教学过程中的变化
……
! ?
学口译前
学口译后
在会谈现场我应该 先和主讲人碰一下 头…… 今天与外商签字仪 式上的致谢词我做 口译员…… 口译完了,总结一 下这次任务中被卡 住的生词和讲话的 难关…… …… ……
Coherent performance
Message (coherent and logical) Significant omissions Unjustified changes and additions

口译G8sppt课件

口译G8sppt课件
It means always conferring benefits and never inflicting pains.
It embodies itself in such qualities as kindness, honesty, courage, modesty, perseverance and temperance.
的。
at random.
• 我在哪儿可以把美元换成法 • Where can I exchange my dollars for
郎?
French francs?
• 整个事情自始至终都异乎寻 • The whole thing is unusual from
常。
beginning to end.
• 没有调查就没有发言权。 • He who makes no investigation has no
口译G8sppt课件
Mouth Warm-up:
What is Virtue (美德)?
Conclusion:
Virtue is beauty of mind, nobility of behavior, reflection of goodness and origin of happiness.
Quotations from Celebrities on Virtue
美德足以使一个人变得伟大、光荣和快乐。 — 富兰克林
Virtue alone is sufficient to make a man great,
glorious and happy.
– Benjamin Franklin
我要告诉你,美德并不源于金钱,相反,金钱以及公众 和私人的一切其他福利均源于美德。

英语口译课件

英语口译课件

同声传译(simultaneous interpretation): 又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲 的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听 众的一种口译方式。因为译员的口译与讲话 者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被 称之为同步口译。同声传译的最大优点在于 高效率,可以保证讲话者作连贯发言,不影 响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言 全文的同篇理解。同时传译被认为是最有效 率的口译形式,是国际会议所采用的最基本 的口译手段。同声传译有时也用于学术报告, 授课讲座等场合。
Contents
第七讲 口译技能训练之六:旅游与观光(Week 7) Travel and Sightseeing 第八讲 口译技能训练之七: 经济与发展(Week 8) Economy and Development 第九讲 口译训练技能之八:娱乐与大众传媒 (Week 9) Entertainment and Mass Media 第十讲 口译训练技能之九:卫生与健康(Week 10) Sanitation and Health 第十一讲 对外关系(Week 11) Foreign Relations 第十二讲 科技与进步(Week 12) Science, Technology and Progress 第十三讲 交通与事故(Week 13) Traffic and Accidents
An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionares of interpreting
口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口 头翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:82)

口译笔记法ppt课件

口译笔记法ppt课件
腺杉段嫁悲译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

20商务现场口译课件20单元PPT

20商务现场口译课件20单元PPT
CEPA
Unit Twenty
第1页,共17页。
Unit Objectives
After studying this unit, you should understand the importance and contents
of summary report in interpreter training. find ways to improve your interpreting
4. 货物贸易部分规定,自二零零四年一月一日起,对 输往内地的二百七十三种原产于香港的货物实行零 关税。
5. CEPA内容涉及货物贸易、服务贸易以及贸易投资便利化三
个方面。
第7页,共17页。
B. Chinese to English
1. CEPA gives preferential access to mainland market for Hong Kong companies.
第9页,共17页。
Performing --Memorizing (Story-retelling)
Listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes.
第16页,共17页。
Points to Remember
• The completion of interpreting performance does not mean that the work of interpreting is finished.

商务英语口译实务课件 口译PPT1

商务英语口译实务课件 口译PPT1

准确性是导游口译的另一个特征。虽然旅游是以休闲 为目的,口译员作为一项展示中华文明的媒介和与外 国友人交流的窗口,旅游景点的详细描述,背景知识 的介绍,相关文化的解说都是外国游客了解中国的直 接途径,因此,导游口译也担负着举足轻重的作用。
涉及内容广泛是导游口译的一个重要特征。导游口译的 知识覆盖面涉及历史、宗教、地理、民族、风土人情、 风物特产、文化艺术、古建园林、旅游景点、历史典故 等,还包括与旅行游览相关方面的旅游常识,如交通、 货币、通讯、卫生、甚至法律常识、热点话题以及广泛 的国际知识,如客源国的地理概况、政治、经济、历史、 文化以及国情、风土民俗、思维方式等。这些门类繁多 的学科和知识决定了导游员必须是上知天文、下知地理 的通才,而且还要在导游过程中灵活运用这些知识。
第四节 口译行业
一、口译工作者应该具备的综合素质 1.具有良好职业道德及爱国情怀 2.过硬的心理素质及综合应变能力 3.扎实的中英语言功底 4.广博的知识面 5.高效的笔记系统 6. 出色的表达能力 7. 拥有精专的口译方向
Hale Waihona Puke 二、口译员感悟:痛并快乐着
译员在口译过程中经常面临各种压力。首先是口译内 容的敏感性、重要性给译员带来的压力。译员在做政 治外交、商业谈判的口译时常感到如履薄冰,用词要 仔细斟酌。口译在中间传话,如果不具备对会谈领域 专业知识、行业背景的了解,是无法做到精确有效的。 其次是口译服务对象的权威性带来的压力。这里的权 威性主要指讲话者的社会地位高,或者他们是口译所 涉及内容的行业权威并且还熟悉英语。如果自我感觉 口译过程中在英语或者专业知识上略微犯点错误,这 时会坐毡如针。
其中C代表理解(comprehension),KL 代表语言知识 (knowledge of the language),ELK 代表非语言知 识(extra-linguistic knowledge),A 代表分析 (analysis)。“=”并非指完全等同,而是指上述三 项相互作用的结果;“+”并非算数加法,而是相互 作用的介入。

《口译笔记的技巧》PPT课件

《口译笔记的技巧》PPT课件

例3 (笔记)
建 特 S-ism ——改开路 几代人 ——富,民,文明 S-ism mod.// 脱贫 早昌 国 族 共同 w// Ch 5000 1.1 b// Ch 兴 富 国 族 hap 人 文 贡// Ch sta &dev. x w p&dev.// ———— ————
m & m 共识//
例2 (笔记)
Gatt = 催:g 贸&经 | est exp. In 人历// 关 |平40% 1948 4% 今 g贸|16 倍 ——400% |产出 rich| 不发|
So: 132 员 32 兴
例3 (原文)
我们建设中国特色社会主义,就是遵循改革开放这 一当代中国发展的必由之路,经过若干代人的持续 奋斗,把我国建设成为富强,民主,文明的社会主 义现代化国家。摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁 荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的 共同愿望。中国是一个有着五千年文明史和11亿以 上人口的东方大国。中国的振兴和富强,不仅是中 国人民,中华民族的幸福,也是为人类文明作出更 大贡献。中国的稳定与发展离不开世界的和平与发 展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。 这已经为越来越多的人们所共识。

例1 (笔记)
美 经 中美合企 2 年 I 说dif@ bus.man.中美// we 更 直率 比 中 不同文传// I x 我 bus. ++ 毕有 + & - @ both// 近年 美企 exe. 强:hu 中管
例2 (原文)
The Gatt system has been the catalyst for the greatest expansion of global trade and economic growth in the history of mankind. Tariffs have fallen from an average of 40 percent in 1948 to today’s average of less than 4 percent. Global trade has increased 16-fold, helping to lead to a 400 percent increase in real world output. Rich countries have gotten richer; but so have the less developed ones. This is the reason why today the WTO has 132 members, with 32 more countries interested in joining.

基础口译新东方课件

基础口译新东方课件

Unit 1 Reception and Ceremonial SpeechI. Vocabulary尊敬的来宾distinguished guests代表on behalf of以……的名义in the name of …热情好客gracious hospitality盛情邀请gracious invitation大会conference研讨会seminar座谈会,论坛forum峰会summit招待会reception开幕辞opening speech闭幕辞closing speech祝酒辞toast能够……我深感荣幸I’m honored and privileged to ….向…表示热烈的欢迎和诚挚的感谢to extend my warm welcome and heartfelt thanks to sb.我提议为…干杯I’d like to propose a toast to sthII. Passage for ExercisesPassage 1:I am delighted to be here this evening, and I am glad that you could all join us to mark the opening of this splendid new exhibition. This is one of a regular series of exhibitions in the IMF Visitor Center, and on this occasion we are very grateful to have the Smithon National Museum of American history as co-sponsor. Without access to this one of the largest such collections in the world, I think the displays would have looked somewhat less enticing than they do![参考译文]我很高兴今晚来到这里,也很高兴你们大家能够和我们一起参加这次精彩展览的开幕式。

大学英语专业口译课程第二课memorytrainingPPT演示课件

大学英语专业口译课程第二课memorytrainingPPT演示课件

MEMORY
Instant memory Short-term memory(working memory) Long-term memory(permanent memory)
INSTANT MEMORY
13526 MEMORY
Repeating NPC : National People’s Congress CPPCC: Chinese People’s Political Consultative
得“意”忘“形”
2 抓时态 –意义错误
This year did not bring a natural disaster on the scale of the 2004 tsunami. But the intensity of floods, droughts and extreme weather, perhaps made worse by climate change have brought pain and suffering to many millions. This, above all, is the UN’s front line. We stand up to help those who cannot help themselves.
ceremonial speeches
CLASS LAYOUT
1. vocabulary checking 2. listening for interpreting 3. memory training 4. interpreting a reception conversation 5. interpret ceremonial speeches
SKILL-RELATED EXERCISES

1《口译》课件--Lecture 3--熊萍萍

1《口译》课件--Lecture 3--熊萍萍

E
C
Checking the Previewing (3)
• I‟d like to have a 7 o‟clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. • 我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要洗熨,文件 要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 • 我在你们的酒店预定了一间双人间,有确认函。 • I have made a reservation for a double room with your hotel. And here‟s the confirmation letter. • 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。 • You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance. • 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 • We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.
美国第四大投资银行雷曼兄弟公司宣布破产而美国第三大投资银行美林公司则被美国银行收购这些都引发了投资者的强烈担忧全球主要股市因此纷纷大跌
Interpreting Course
Lecture 3
Ⅰ. Active Listening (2) Ⅱ. Interpreting for Reception Service (2)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Retention, Listening and Translation ( E-C ) E-
Focus
I. Practice on retention, listening and translation II. Comments and discussions III. Assignments
First, you are responsible for the logical and appropriate division of the section into two parts, as marked by 〝// 〞 in the script. Then you will be required to recall the first part of the section from 〝Christmas trees ……〞to 〝…… ……〞 every year.〞After that, you will be required to make year.〞 dictation of the rest part of the section form 〝There is ……〞to 〝…… dining room. ……〞
Assignments
1. Review the previous practice ( Unit 1-5) 12. Preview the handouts about note-taking note-
Focus
I. Note-taking in interpreting NoteII. Illustration of note-taking noteIII. Note-taking Practice NoteIV. Comments, discussions and conclusion
E.g.2 You will hear:
Christmas trees have been in fashion for at least 400 years. More than 35 million shoppers pay an average of $32 for a fresh tree every year. // There is a trend toward more than one tree per house: one for each of the children’s rooms, on for the living room, one for the dining room. ( Retelling first)
Assignment
1. 2.
Finish Interpreting exercise in Feng’s book Feng’ Work in pairs to interpret 6-9 numbers 6-
第二次课
Skills Training ( I)
Retention and Dictation; Retention and Retelling (Chinese)
II. Dictation vs. Retelling
word-forword-for-word accuracy vs. meaning remember vs. reorganize
Assignments
1. 2. 3.
Finish what is left in Unit 1&2 of Chen’s Chen’ book1 Listen to and dictate the sentences on Pg.27 Listen to and retell the sentences on Pg.42-43 Pg.42-
Assignments
1.
2.
3.
Finish what is left in Unit 1&2 of Chen’s Chen’ book1 Listen to and dictate the sentences on Pg. 282829 Listen to and retell the sentences on Pg. 43-46 43-
Focus
Illustration of Practice
E.g.1 You will hear: 20世纪末 金融风暴席卷亚洲, 世纪末, 20世纪末,金融风暴席卷亚洲,朝韩双方都面临 经济危机。 为了获取援助, 经济危机。// 为了获取援助,朝鲜鼓励与韩国民间的经 济交流;韩国则大力推行〝阳光政策〞 济交流;韩国则大力推行〝阳光政策〞,借此密切南北交 。(Dictation first) 流。(Dictation first) First, you are responsible for the logical and appropriate division of thesection into two parts, as marked by 〝// 〞in the script. Then you will be required to make dictation of the first part of the section from 〝20世纪 20世纪 ……〝 ……经济危机 经济危机。 末……〝 to 〞……经济危机。〞After that, you will be required to retell the rest part of the section from 〝为了获 取援助……〞 取援助……〞to 〝。。。。。。南北交流。〞 。。。。。。南北交流。 南北交流
Focus
I. Note-taking in Interpreting Note1. Necessity
a basic skill an indispensable aid to interpreting a supplement to short-term memory, easing shortthe burden of the brain
Version 1: 时尚的恶快速更新使你始终忙 于应付。但是牛仔裤总在时尚之列, 于应付。但是牛仔裤总在时尚之列,既舒 适又美观。(笔译) 。(笔译 适又美观。(笔译) 时尚变化很快, Version 2: 时尚变化很快,你总是得购买 新的东西。但是牛仔裤永远时尚, 新的东西。但是牛仔裤永远时尚,他们穿 着舒适,看上去总是很棒。(口译) 着舒适,看上去总是很棒。(口译) 。(口译
Assignments
1. Do the in-class practice again, compare the innotes made 2. Finish the practice in Unit4 3. Review the previous practice
第五次课
Skills Training ( 4 )
2. Distinctive features of note-taking in interpreting notedifferent from shorthand
shorthand: a complete system of symbols which need to be deciphered notenote-taking: jotting down of key words in the form of simple characters, words or symbols
第一次课
Course Description and Interpreting Numbers
Focus
I. Course Description 1. Time: fall and spring semester 2. Length: 64 hours Length: 3. Feature: practice-oriented Feature: practice3. Requirements: ---regular attendance Requirements: ---regular ---classroom practice ---classroom ---pre-class preparation ---pre-
Comments and Discussions 分析重点: 分析重点:笔译和口译的差别
E.g. Fashion changes quickly, and you have
to buy new things all the time. But jeans always stay in fashion. They are comfortable and always look good. good.
individual and personal indispensable but not all-mighty alladequate practice is a must for being a skilled note-taker note-
3. Language to be used in note-taking noteno absolute rule depending on the preference of individual interpreters English ( abbreviations, initials, etc); Chinese ( characters, Pinyin); a combination; signs and symbols
第六次课
Skills Training ( 5 ) : Note-Taking Note-
4. Suggested ways to takபைடு நூலகம் notes
第四次课
Skills Training ( 3)
Retention, dictation and retelling
听写与复述的综合训练
Procedures
I. Illustration of practice II. Practice ( Chinese) III. Practice ( English) IV. Assignments
相关文档
最新文档