[实用参考]莱斯的翻译类型学与文本类型翻译.pptx
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国一、本文概述《莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国》这篇文章旨在探讨德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)的翻译类型学理论及其在中国的影响和应用。
莱斯作为翻译类型学的代表人物之一,其理论为翻译研究提供了新的视角和方法。
本文首先将对莱斯的翻译类型学进行简要介绍,包括其理论背景、核心概念和主要特点。
随后,文章将分析文本类型翻译在中国的发展状况,包括中国学者对莱斯理论的接受程度、理论在中国的实践应用以及面临的挑战和问题。
通过对比莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国的发展,本文旨在揭示两者之间的异同点,探讨莱斯理论在中国翻译实践中的适用性和局限性,并为中国翻译研究和实践提供新的启示和思考。
二、莱斯翻译类型学理论概述德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)提出的翻译类型学理论,是翻译研究领域的一大重要理论贡献。
莱斯在继承和发展诺德的功能翻译理论的基础上,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论,为翻译实践提供了全新的视角和理论支撑。
莱斯认为,翻译并非简单的语言转换行为,而是一种复杂的跨文化交流活动。
他强调翻译的目的和功能在整个翻译过程中的决定性作用,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论。
其中,翻译类型学理论是莱斯理论的核心组成部分,旨在根据不同的翻译目的和文本功能,将翻译划分为不同的类型,并制定相应的翻译策略和方法。
根据莱斯的理论,翻译可以分为三种基本类型:信息型翻译、表达型翻译和操作型翻译。
信息型翻译主要关注原文的信息传递,要求译文准确、清晰地传达原文的信息内容;表达型翻译则更侧重于原文作者的意图和表达风格,要求译文在传递信息的同时,尽可能保留原文的语言特色和美学价值;操作型翻译则强调译文在目标文化中的实际效果和影响,要求译文能够引起目标读者的共鸣和反应。
莱斯的翻译类型学理论为翻译实践提供了有力的理论支持。
德国功能翻译理论

翻译目的和翻译策略
1。语言信息的取舍 以满足顾客和委托人的需求为目的。 2。翻译策略的选择 翻译目的决定翻译策略的选择,也决定译本
的体裁和类型(摘译,选译,改译等)。 3。译文形式的确定 根据不同的传播中介来确定译语的形式和风
格。
.
节译
素有祖国南大门之称的广州火车站是华南地 区最大的铁路客运站,毗邻港澳和深圳、 珠海、汕头经济特区,担负京广、广深、 广肇铁路繁重的旅客运输工作,车站有7个 站台、66股车道、6个候车室,还有酒楼、 商场、旅店等服务,为不同层次的旅客提 供各种优质、完善的服务,是我国第一个 多功能新型铁路客运站。
本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式。
她对文本的两种分类形式作了区分,一是文本类 型:按照主体交际功能(传意、表情、使役)分 类;另一是语篇题材或文本种类:按语言特征或 惯例常规分类(如分工具书,讲演稿、讽刺作品 或广告所依照的标准)。
.
莱思根据布勒的的语言功能,把文本类 型分为三种:信息型、表情型、操作型
.
The Guangzhou Railway Station takes on the heavy passenger and freight work of Beijing-G, G-S, G-Z lines. The station has 7 platforms, 66 tracks and 6 waiting rooms. There are station restaurants, shopping centers, hotels and other service facilities to meet the passengers’ needs. This is the first multi-funtion raiway station in the country.
翻译教学应重视类型、体裁及文本个性对翻译的抉择

翻译教学应重视类型、体裁及文本个性对翻译的抉择德国翻译功能学派创始人莱斯认为文本的类型、体裁及个性对翻译策略的抉择至关重要。
翻译过程中分析阶段需先确定原文的功能类型和文本体裁,然后进行重述阶段,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和语篇结构。
本文以会展外宣文本的英译为例,探讨在翻译教学中应将文本类型、体裁及个性对翻译策略的选择贯穿始终。
标签:翻译教学;文本类型;体裁;翻译抉择1 翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性——莱斯的功能翻译理论凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)是德国翻译功能学派早期重要的创建者之一。
莱斯的功能翻译理论认为翻译过程应包括分析阶段和重述阶段。
分析阶段按照三个步骤进行:一、文本类型的建立。
通常将文本分为信息型文本、表达型文本以及操作型文本。
二、建立文本体裁,也就是根据具体言语社群中社会文化的交际模式结构来给文本分类。
三、文本风格分析,也就是对具体语篇表层的分析。
至此,作为个体的文本就被突显出来。
这一步分析决定在文本类型及体裁影响下的翻译策略和技巧。
重述阶段即在文本类型与体裁确定的基础上,决定整体的翻译方法及要求翻译考虑语言和语篇结构的惯例。
对于追求功能对等目的的文本,翻译的策略可以按照源语意思翻译;或是通过认同来翻译,即为了保持译文的艺术质量,译者与原文作者的艺术及创新意图保持一致;再者就是通融翻译,劝说性语言使用的心理机制应该根据新的言语社群的需要进行改变。
对于语言符号的形式并非一对一的关系,同一源语文本的顺序在译文中以任何其他语言顺序呈现,根据它们的文本类型、文本体裁,以及在译文中所要实现功能的不同而变化。
2 在翻译教学中重视文本类型、体裁对翻译策略的抉择作用莱斯的功能翻译理论主张将翻译策略和语言功能、语篇类型以及文章体裁结合起来考察。
她借鉴了卡尔·比勒对语言功能的三分法,将语篇类型分为信息型、表达型和操作型三种类型,并指出语篇类型决定具体的翻译方法。
翻译抉择文本功能类型分析

the text analysis is made more difficult by the limitation of explicit verbalization of such elements as well as by the spatio-temporal separatio(时空分离) between addresser and addressee and the lack of feedback during the act of communication.
1.1 Interlingual translation
语际翻译defined as a bilingual mediated process of communication, which ordinarily aims at the production of a TL text that is functionally equivalent to an SL text.
01
1.0 General preliminary remarks 1.1 Interlingual translation 1.2 Communication comprises linguistic and non-linguistic action 1.3 A significant factor for translating2.0 Phrase of analysis (three stages) 2.1 Establishment of the "text-type" 2.2 Establishment of the "text variety" 2.3 Establishment of the analysis of style3.0 Phase of reverbalization 3.1 Normal cases 3.2 Problematic cases 3.3 Special cases
卡瑟琳娜莱丝

1.1.1 哈瑟罗夫(Otto Haseloff,1969)指 出:即使是用同一种语言交流,“理 想”的交流状态也是罕见的,因为接 受者总是在理解中参入与信息发出者 相异的认识和期待。 配莱特(H.F.Plett,1975)称这种因素 “交际差异”,比预料的多得多。 Brabara称之为 误会
基于哈瑟罗夫和佩莱特,作者将影响 翻译的变化分为“有意”和“无意” 两种。
C vor o und a spricht man immer wie ein k;soll es wie ein c erklingen, lasst man die Cedille springen.C 在o、u、 a的前面总是要发字母K的音;如果要 像C一样发音,就要处理为软音符
意图1 传达一个规则 意图2 为了方便记忆,用艺术的形式表达 意图3 通过悦目的文本形式,是学习的过 程愉快
翻译的抉择:
类型、体裁及文本的个 性
凯瑟琳娜. 莱斯Katharina Reiss
骆阳 石蕊
Ⅰ. 总序
1.1语际翻译也许可以被定义为介于 两种语言间的交流过程过程,通常的 目的就是得到一个在功能上与源语文 本对等的目标语文本。
原作者 源语言
读者 译者 目标语
Secondary communication
无意变化(unintentional changes): 可能由于语言结构的差异或翻译能力 的不同而导致。 Je suis allee a la gare.我已经去过车 站了。
Ich bin zum Bahnhof gegangen.我已
有意变化(intentional changes):如 果翻译的目的和原文的目的不同就会 在翻译中频繁出现。除了目标语读者 语言的差异外,读者群体也会发生变 化。 追求源语文本和译入语文本的 功能对等,应该关注译入语的重新表 述是否能与“外国文本的功能”充分 一致。
赖斯的功能翻译主义理论

赖斯的功能翻译主义理论1 20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是:凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)功能主义翻译批评理论,即文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的功能主义翻译目的论,赫尔兹-曼塔利(Holz-Manttri)的翻译行为理论,诺德(Christiane Nord)的翻译功能加忠实理论9 凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)1923 年出生于德国, 著名的学者, 翻译理论家。
精通德语和西班牙语。
曾执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美茵茨大学。
赖斯于1971 年首次出版的《翻译批评: 潜力与制约》被认为是功能翻译理论形成的前奏吴艾玲。
在这本书中她首次将文本功能列为翻译,批评的一个标准提出了文本类型学。
赖斯在1984年和弗米尔合作出版的《翻译理论基础》4 二、赖斯文本类型翻译理论的形成20世纪60年代, 比较有名的有德国的奥陀# 凯德(K ade, 1964) , 他研究的是实用性文本的翻译¹, Rudo lfW a lter Jumpe lt ( 1961) 研究的是科技翻译, 尤金# 奈达(N ida, 1964) 研究的是5圣经6 翻译, Ro lf K loepfer ( 1967) 研究的是文学) ) ) 散文和诗歌的翻译¼, Ra lph -Ra inerWutheno ( 1969) 研究的是古代文献的翻译½。
赖斯经过对他们的作品和翻译理论进行认真研究后发现, 他们的共同缺点是: 把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的文本翻译当中去了, 把它说成是唯一的、通用的翻译标准。
这是以偏概全, 很不科学的。
她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在, 所以翻译必须首先分清文本类型, 以文本类型选择翻译手段。
文本类型学不仅仅是译者在选择翻译策略的前提和依据, 而且也是评论翻译的标准。
【VIP专享】翻译抉择,文本,功能,类型分析

De Beers 戴尔比斯
钻石恒久远一颗永流传
• Be the first to know. ——CNN 我要消息最灵通。
• Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖)
• Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)
communication, which ordinarily aims at the
production of a TL text that is functionally
equivalent to an SL text.
• an ideal communicative is rare in translating.
• 重述阶段(phrase of reverbalization): 在上一步的基础上组织目标文本的结构, 文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语 言和篇章结构。
• 1.0 General preliminary remarks
1.1 Interlingual translation 1.2 Communication comprises linguistic and non-linguistic action 1.3 A significant factor for translating
• Establishment of the analysis of style 文本风格的确立
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
2.1 Establishment of the "text-type"
• Text-type: A phenomenon going beyond a single linguistic or cultural context.
英语笔译:文学文本的翻译

小说的翻译
一、人物语言个性的翻译
①人物语言要切合人物自己的社会地位、职业、修养、性别、 年龄等身份特征,符合其性格特点与思想观点。
②在特定环境下人物语言要表现人物特定的心理状态与个性 特点。即既要关注人物语言个性的“常态”,也要关注不同 于“常态”的“变异”表现。
③人物对话要彰显人物各自独特的表达方式和语气、语调, 避免“千人一腔”。
transmit aesthetic form
‘identifying’ method, adopt perspective of ST author
appellative focused elicit desired response
‘adaptive’, equivalent effect
什么是文学翻译?
TT should
translation method
informative
informative (representing objects and facts)
logical
expressive
operative
expressive
appellative
(expressing
(making an
译文一:至于我变成一个什么样的怪相我一点也不管。好在 附近没有人,所有的人都睡到床上去了,如果我是在夜间坐 车,我通常能读完一篇这种杂志上面的低级故事而作呕的。 你知道的,这样的故事。有一篇其中出现不少名叫大卫的尖 下巴的骗子,还有一些名叫苓达和码琪的女骗子,他们老是 去替那些混帐东西的大卫们点他们的烟斗。(钱歌川 译)
多少人曾爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽 假意或真心 只有一个人还爱你虔诚的灵魂 爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了 眼眉低垂 灯火昏黄不定
赖斯的文本类型论

E.g.: These statements are worth taking with a basketfull of salt.
这句话的with a basketfull是从with a grain of salt (半信半疑)变 过来的,将grain 换成basketfull, 表明程度大大增加。
文本翻译:译文应充分传达原文的指涉功能,文本中指涉的可能是现实的 或者虚拟的事物。
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译

莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较
1.莱斯与纽马克的文本类型理论简述
袁
毅
纽马克将语言功能分为六类:表情功能,信息功能,召唤功能,美学功能,应酬功能,元语言功能,其中
前三类为语言的主要功能。据此,纽马克对文本进行如下划分, 表情类文本:严肃文学、权威言论、自传、随笔、个人通信等; 信息类文本:教材、专业报告、报刊文章、学术论文(著)、会议纪要等; 召唤类文本:告示、说明书、广告、宣传、劝导性文字、通俗小说等。
莱斯的翻译类型学与文本 类型翻译
翻译学
张莉
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国
吴艾玲
卡特琳娜· 莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在《翻译批评— —其潜能与局限》一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论 的思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。 钰),有的学者利用她的理论来实践,进行实证方面的研究(张新红;文军、高 晓鹰;司显柱;王建国)。 本文以《翻译批评——其潜能与局限性》为主要依据来对卡特琳娜· 莱斯的翻译思 想、特别是翻译类型学进行论述。
莱斯用布勒语言功能三分法,陈述(表现为客观性)、表达(表现为主观性)、呼吁(表现为说服性)把文本分为:
“重内容”:文本种类包括商业信件、货物清单、说明书、官方文件、各类非虚构类书籍、教材、论文、 报告、以及各技术领域的所有文献。相应的文本类型称为“信息文本’。 “重形式”:文本种类就是文学的各文类,包括一切利用比喻、文体、风格等手段达到美学效果的作品。 相应的文本类型称为“表情文本”。 “重呼吁”:包括所有以“感染”为主要目的的文本:广告、布告、宣传等,包括文学类的通俗小说、说教 文章和讽刺诗。相应的文本类型称为“感染文本”。 听觉媒体文本:这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产生应有的效果,包括电台和电视台广播的各 类文本如新闻、采访和戏剧表演的脚本等。
赖斯的文本类型论 PPT

PPT模板下载: 节日PPT模板: PPT背景图片: 优秀PPT下载: Word教程: 资料下载:
Excel教程: PPT课件下载: 试卷下载:
批评
PPT模板下载: 节日PPT模板: PPT背景图片: 优秀PPT下载: Word教程: 资料下载:
范文下载:
教案下载:
行业PPT模板: PPT素材下载:
PPT图表下载: PPT教程:
Excel教程: PPT课件下载: 试卷下载:
文本类型的切分,太泾渭分明,在实际翻译过程中不能应对复
范文下载:
教案下载:
行业PPT模板: PPT素材下载:
PPT图表下载: PPT教程:
Excel教程: PPT课件下载: 试卷下载:
大家应该也有点累了,稍作休息
大 家 有 疑 问 的,可 以询问 和交流
翻译批评的功能范畴
Translation Criticism: The Potentials & Criticism 《翻译批评:潜力与制约》
➢将功能对等理论应用到翻译批评中,提出 比较合理的翻译批评观,以功能等值作为译 文质量评估标准。 ➢70年代初首先提出,等值的概念不应该只 停留在字、词、句的微观层面上,而应该涉 及文本(语篇层面)。
主要作品:
TranslaLeabharlann ion Criticism: The Potentials & Criticism 《翻译批评:潜力与制约》
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译PPT课件

莱斯与纽马克的翻译理论的共性
受奈达影响,二者翻译方法都是建立在对等的基础之上,都认为文本分析是翻 译的基础,提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。 对翻译性质的认定相同,都认为翻译既是科学又是艺术。 不仅都注重文本的功能,而且都非常重视读者的反应。 都意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失。 都很关注客观的翻译批评,而且都提出了批评的方法
Hale Waihona Puke 莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络
Otto Kade:实用性文本翻译, Rudolf Walter Jumpelt:科技翻译, Eugene A. Nida:《圣经》翻译, Rolf Kloepfer:散文和诗歌翻译, Ralph-Rainer Wuthenow:古代文献 翻译。
共同缺点:把自己在某一方面研究 所得的结论推广到其它的文本翻译 中,说成唯一、通用的翻译标准。 她认为,能够解决所有类型文本的 方法并不存在,必须先分清文本类 型,以此选择翻译手段。“文本类 型学”是翻译者选择翻译策略的前 提和依据,也是评论翻译的标准。
翻译方法 翻译步骤
翻译标准 翻译批评
莱斯与纽马克翻译理论的差异
莱斯
面向译文(target text-oriented)
纽马克
面向原文(source text-oriented)
译者在分析了原文本,选择了翻译的方法之后,从以 下四个层面进行具体翻译。①原语文本层面②所指 层面③衔接层面④自然层面。
翻译过程分为分析阶段和再次词语表现阶段, 在分析阶段,分三步分清源文本功能:一是确定 原文功能类别,二是确定文本体裁,三是分析语 言风格。
卡特琳娜·莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在《翻译批评— — 其潜能与局限》一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论的 思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。
翻译学文学文本的翻译(共15张PPT)

▪ Long before the year was up, Janie noticed that her
husband has stopped talking in rhymes to her. Her has
ceased to wonder at her long black hair and finger it. Six months back he had told her, “If Ah kin haul de
模糊不清,作品中的人物思维、语言混乱无序,过去的、眼前的,想象中的人和事,纷乱一团,语言缺少了形式上的逻辑关连,变得毫无条理
▪ 例如:劳伦斯的小说《菊馨》的一个例子:The ,不完整的句子很多,给理解带来了较大困难。
贝内特先生是个古怪人, 一方面乖巧诙谐,好挖苦人。
pitbank
1) 将原文系统拆l除o的o衔m接e纽d带和u错p位b的e逻y辑o关n系d系统th地e复原p:o“这n是d最,后f一la副m了”e与s“这l是ik新e鲜血re液d”中s所o添r加e的s衔li接c纽k带in“这g是”i,t以s及a“她s的h手y都皴了”
wood heah and chop it fuh yuh, look lak you oughta be
able tuh tote it inside./Mah fust wife never bothered me ‘bout choppin’ no wood nohow. She’d grab
翻译学文学文本的翻译
一、 小说的翻译
▪ (一)
▪ 综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。在英语 文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样 和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特 征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化 但变化的速度相对缓慢。
Reiss莱斯文体分类

the multi-medial text type.
• The need for this arises from the fact that the translating material does not only consist of written texts, but also include verbal texts
• Eg.
• a,The particular frequency of words and phrases of evaluation (positive for the addresser or for the cause to which he has committed himself; negative for any obstacle to his commitment)
• At the point, the author distinguish the changes between "intentional" and "unintentional" changes affecting the translation.
Unintentional changes may arise from the different language structures as well as from differences in
• INTERLINGUAL TRANSLATION may be defined as a bilingual mediated process of communication, which ordinarily aims at the production of a TL [target language] text that is functionally equivalent to an SL text [source language].
翻译的目的论学派.2021完整版PPT

概述
▪ 德国功能派翻译理论在20世纪七十年代兴 起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转 换等语言学的翻译方法,针对语言学派中 的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、 语篇语言学和接受美学的思想,将研究的 视线从原语文本转向目标文本,成为当代 德国译学界影响最大、最活跃的学派。
▪ 功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜·赖 斯(Katharina Reiss)于1971年出版的 《翻译批评——潜力与制约》一书。
凯瑟琳娜·赖斯 ——文本类型
▪ 凯瑟琳娜·赖斯( Katharina Reiss 1923—)是 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米 尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在 高校从事翻译教学研究工作。
▪ 其主要论著包括: 《翻译批评——潜力与制约》(1971) 与弗米尔合著的《普通翻译理论原理》(1984) 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》
▪ 早期理论:主要围绕对等概念展开,认为 翻译追求的对等应该是语篇层面的对等, 而不是词、句的对等,所以主张把翻译策 略和语言功能、文本类型以及文章体裁结 合起来考察。
▪ 后期理论:她认识到在翻译实际中不可能 实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目 光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论 的开创者。
▪ 信息功能文本(informative)——译文应
with a basketful of salt. 特点:(1)尽可能取代原文功能。
(2)发现文本其他功能。 她认为,目的论的首要观点——目的或功能是影响译者决定最为关键的因素——只是翻译中的一个普遍理论,并没有涉及具体文化中
▪ 这些话的可信度应大打折扣。 的惯例(convention),而惯例对译本读者的期待关系重大,所以译者应该在违背惯例的同时下,向读者申明他/她如何译,为何如此
赖斯文本类型理论下的中国电影片名英译

赖斯文本类型理论下的中国电影片名英译电影作为一种大众艺术形式,在国际文化交流中对文化的传播起着重要的作用。
中国影片要走向国际化,影片名的英译起着不可或缺的宣传作用。
本文根据赖斯的文本类型理论分析了112部影片的英译名,将影片名分为信息型、表情型和操作型,并认为信息型影片名的英译需注重言内标准,而表情型和操作型影片名的英译需更注重言外标准,两种标准在判断英译名是否充分时不可分离。
标签:文本类型言内标准言外标准影片名翻译一、引言电影是传播较广,具有国际性和大众性的一种艺术形式。
电影的片名就像“名片”一样具有概括影片内容、揭示主题、传达文化内涵、激发观众审美愉悦和观看欲望等功能。
好的电影片名能对电影的内容和主题起到画龙点睛的作用,因此电影片名的翻译好坏与否对电影文化的传播起着重要作用。
本文结合赖斯的文本类型理论分析电影片名的文本类型,探讨电影片名在交际中所起到的作用及所表现出的功能。
二、赖斯文本理论概述卡塔琳娜·赖斯从交际角度,按照功能主义翻译分析方法,创立了文本类型理论,并著有关于文本类型和语言功能的论著。
赖斯指出:“文本类型决定翻译方法,在选择翻译策略时扮演着主要角色。
不同文本有着不同的交际功能和翻译目的,翻译方法也应有所不同。
译者应以交际功能为目的,采用适当的等值层次,即不同的翻译标准和策略。
”赖斯将文本类型分为三种:以内容为中心、以形式为中心、以呼吁为中心,即信息型文本、表情型文本、操作型文本和视听型文本(杰里米·芒迪,2010)。
其中,信息型文本是“单纯事实的交流,交际的焦点是内容或主题”;表情型文本是“创造性行文,使用了语言的美学特点”,注重文本形式;操作型文本是为“引起行为反应,呼吁或说服文本读者或接受者按某种方式行事,其焦点是吁请”;视听型文本则是对上述三种文本辅以视觉形象、音乐等。
(杰里米·芒迪,2010)文本类型区分的界限并非绝对,有些文本,如旅游手册、官方演说和操作说明同时具有两个或三个文本类型的特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我国对“听觉媒介”文本的翻译研究情况
歌曲
翻译 薛范先生是我国歌曲翻译研究的首推学 者。主要从事外国歌曲翻译、介绍和研 究,译配了世界各国歌曲近两千首,最
脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。在
《歌曲翻译探索与实践》一书中,薛先生 提出对歌曲翻译的总观点:如果以传达 歌词的涵意、意境、意象之美和形式美 为标准,那么大多数歌曲是可以译的; 如果以传达歌词的语音、音韵美为标准, 所有的歌曲都是不可译的。但我们可以 通过汉语诗词的语音和音韵来加以补偿。
(1)“文本分类是选 择不同翻译标准和批评
标准的依据”;(2) 文本的不同主要来源于 语言的功能不同。把文 本分为“重内容”、 “重形式”和“重呼吁”
的三种类型。
作为一个完整的体系,莱斯还通过归纳和演绎等方法添加了一种“听觉媒介”文本。
我国对“听觉媒介”文本的翻译研究情况
“听觉媒介”指以给人说或唱为写作目的的文本;接受者只能通过听的方 法来获得信息,常需要伴随语言之外的音乐或画面等媒介才能得到很好的 理解。这类文本有:歌曲、戏剧、电视、有声(像)广告等。由于此类文 本的听觉效果非常重要,所以翻译时首先考虑听觉的效果。根据薛范先生, 我国歌曲翻译始于 20 世纪初,音乐学家钱仁康认为始于清朝末年,但对 于这类文本翻译的研究却始于上个世纪 90 年代。
莱斯用布勒语言功能三分法,陈述(表现为客观性)、表达(表现为主观性)、呼吁(表现为说服性)把文本分为:
“重内容”:文本种类包括商业信件、货物清单、说明书、官方文件、各类非虚构类书籍、教材、论文、 报告、以及各技术领域的所有文献。相应的文本类型称为“信息文本’。 “重形式”:文本种类就是文学的各文类,包括一切利用比喻、文体、风格等手段达到美学效果的作品。 相应的文本类型称为“表情文本”。 “重呼吁”:包括所有以“感染”为主要目的的文本:广告、布告、宣传等,包括文学类的通俗小说、说教 文章和讽刺诗。相应的文本类型称为“感染文本”。 听觉媒体文本:这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产生应有的效果,包括电台和电视台广播的各 类文本如新闻、采访和戏剧表演的脚本等。
钰),有的学者利用她的理论来实践,进行实证方面的研究(张新红;文军、高 晓鹰;司显柱;王建国)。 本文以《翻译批评——其潜能与局限性》为主要依据来对卡特琳娜·莱斯的翻译思 想、特别是翻译类型学进行论述。
莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络
Otto Kade:实用性文本翻译, Rudolf Walter Jumpelt:科技翻译, Eugene A. Nida:《圣经》翻译, Rolf Kloepfer:散文和诗歌翻译, Ralph-Rainer Wuthenow:古代文献 翻译。
翻译方法 翻译步骤
翻译标准 翻译批评
莱斯与纽马克翻译理论的差异
莱斯
面向译文(target text-oriented)
纽马克
面向原文(source text-oriented)
Pucciarelli提出三分法: 科技文献;哲学文献; 文学作品。莱斯对“哲 学文献”分类不满,了 解哲学家的哲学理念只 能算是一般性翻译的策
略,不能说成是翻译哲学
文献的专利。
Peter Brang把文本分
成:1)新闻、评论、 正规体的文本、科技文 献;组织和政治文件 (包括经典马克思著作、
社论和演说);文学作 品。莱斯不赞成把组织 和政治文件单独成一类, 认为这类文本是一、三 类的混合。“文学”是 个大概念,包含散文、 戏剧、诗等,各有自己
以此道出了他对歌曲翻译标准的看法。
戏剧
翻译
戏剧翻译做出杰贡献的首数孙慧双先 生。歌剧翻译家、音乐家、戏剧家和
作家,出版了《歌剧翻译与研究》, 是我国翻译史上又一个“听觉媒介” 文本进行翻译研究的力作。他认为歌 剧翻译要比一般文学翻译更加困难得 多,主要是因为歌剧演出本不仅是一 部戏剧作品,而且还是一部诗作,而 且因为歌剧要有演出性和歌唱性。歌 剧翻译具有八条与其它类型文本翻译
莱斯与纽马克的翻译理论的共性
受奈达影响,二者翻译方法都是建立在对等的基础之上,都认为文本分析是翻 译的基础,提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。 对翻译性质的认定相同,都认为翻译既是科学又是艺术。 不仅都注重文本的功能,而且都非常重视读者的反应。 都意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失。 都很关注客观的翻译批评,而且都提出了批评的方法
共同缺点:把自己在某一方面研究 所得的结论推广到其它的文本翻译 中,说成唯一、通用的翻译标准。 她认为,能够解决所有类型文本的 方法并不存在,必须先分清文本类 型,以此选择翻译手段。“文本类 型学”是翻译者选择翻译策略的前 提和依据,也是评论翻译的标准。
莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络
Elsa Tabernig de
的特色,不该混为一谈。
Georges Mounin根 据文本的功能分成七类: “宗教翻译”和“科技 翻译”(根据内容), “文学翻译”(根据语
言),“诗歌翻译” (根据形式),“儿童 文学翻译”(根据观 众),剧本翻译(根据 表现媒介),电影翻译 (根据特技)。莱斯认
为这种分类太杂,太碎。
莱斯得出两条结论:
的不同点。
莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较 袁 毅
1.莱斯与纽马克的文本类型理论简述
纽马克将语言功能分为六类:表情功能,信息功能,召唤功能,美学功能,应酬功能,元语言功能,其中
前三类为语言的主要功能。据此,纽马克对文本进行如下划分, 表情类文本:严肃文学、权威言论、自传、随笔、个人通信等; 信息类文本:教材、专业报告、报刊文章、学术论文(著)、会议纪要等; 召唤类文本:告示、说明书、广告、宣传、劝导性文字、通俗小说等。
莱斯的翻译类型学与文本 类型翻译
翻译学 张莉
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国 吴艾玲
卡特琳娜·莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在《翻译批评— —其潜能与局限》一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论 的思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。
国内研究:有的学者介绍她的思想(张春柏;陈小慰;杨晓荣;仲伟合、钟