从文本类型角度看企业外宣材料的翻译
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译随着经济的发展,企业对外宣传文本的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。
本文以功能翻译理论的文本类型为理论依据,指出在进行对外宣传资料的翻译时,应充分考虑其文本类型,根据企业外宣资料所表现出来的主要功能和文本类型采用不同的翻译原则和翻译策略。
一、引言随着对外经贸活动的日益频繁,企业要在世界市场上做强做大,除了注重技术和管理等因素外,还应重视企业的对外宣传作用。
企业外宣是以国外潜在顾客为对象的对外宣传活动。
好的企业外宣翻译起到的作用和带来的经济效益不可估量。
因此如何翻译出能迅速吸引外国潜在顾客的对外宣传资料,成为翻译工作人员值得关注和研究的课题。
近几年来,越来越多的研究人员开始关注对外宣传资料的英译,并从不同的角度来探讨其翻译策略。
汤富华(2000)陶全胜(2005)程珊珊(2005)林继红(2006)袁晓宁(2005)分别从企业对外宣传品的文体特点、翻译目的论、母语负迁移、语用学、语篇类型等出发,探讨了对外宣英译的策略和理据。
本文以德国功能翻译理论的文本类型为依据,在对中国企业外宣资料分析的基础上,从外宣资料所表现的不同文本类型出发,探讨企业对外宣传汉译英的翻译原则和策略。
二、功能翻译理论中的语言功能、文本类型德国语言学家布勒将语言的功能分为三类,即“信息”功能、“表达”功能和“呼告”功能。
其中“信息”功能指“符合客观地再现事物”,“表达”功能指“语言符号主观地表达发送者的内心状态”,“呼告”功能指“语言符号感动、影响接受者内心感受或外在行动”。
在布勒的这种语言功能三分法的基础上,德国功能翻译学派代表人物莱思分出三种文本类型: “信息(informative) 文本”、“表情(ex-pressive) 文本”“操作(operative) 文本”。
莱思提出,在翻译时要关注文本类型特征,根据不同文本类型采取不同的翻译策略。
对信息文本要“直接、完整地传递源语文木的概念内容”;对表情文本要传达“源语文本内容概念的艺术形式”;对感染文本要“再造文本形式以直接达到预期的接受者反映”。
企业外宣资料翻译原则与方法
·53·
读者眼里可能会显得冗长累赘。因而在处理文本时, 译者要着重提取实用信息,删繁就简。 例 2.格力公司总部位于中国风景如画的南海滨 城——珠海,在全球建有重庆、合肥、郑州、武汉、 The company has its head-quarters in Zhuhai, a beautiful coastal city in south of China. Gree has established 10 production bases around the world,7 are located in China, another 2 in Brazil and Pakistan.. 该译文省略了原文国内各基地的名称,因为外 国客户并不了解中国的城市名称,他们只关注企业规 模。译文经简化处理后既言简意赅,又实现了突出主 题信息的目的。 (三)增补注释法 外国读者很难理解其确切含义。为了达到对外宣传的 目的,应该运用增补注释法对其进行处理。 例 3. 其中“混合动力客车用镍氢电磁组及其管 理模块”入选国家“863”计划。
明快、直抒其意,表达时力求准确客观,因而在遣词 造句、 修辞风格上注重简洁朴实、 明快利落、 流畅自然。 例 1.PepsiCo is a world leader in convenient snacks,foods and beverages with revenues of more than $43 billion and over 198 000 employees. Our Values & Philosophy are a reflection of the socially and environmentally responsible company we aspire to be. 从上例中我们不难发现英文企业宣传资料的特 点即用词简单,多使用简单句与主动语态进行描述。 (三)译文应考虑读者的文化背景 翻译并非是语言的逐字对应及转换,其更深刻 的内容是文化信息的传递。译者首先要精通源语言与 目标语,同时也要深入了解语言的文化背景与内涵, 注意源语与目标语的文化特征及其差异,充当对接文 化内涵的桥梁。因此译者在翻译过程中应根据目的语 的特点对文本进行适当处理,翻译时或简化,或归化。 涉及我国特有的文化背景及语言习惯时,译者可通过 解释说明及意译的方法来帮助读者更好地了解信息。 下面笔者将举例说明各种翻译方法的运用。 二、企业外宣资料翻译方法 (一)归化法 归化法即指在翻译中最大限度地把源语本土化, 采用目标语读者习惯的表达方式来翻译原文内容,有 助于读者更好地理解。 在 翻 译“ 龙 头 企 业 ” 时, 有 译 者 翻 译 成 “dragon-head enterprise。如此翻译会让外国人感到 费解,因为在西方人眼里 dragon 是邪恶的象征,将企 业比作 dragon head 会让其感到一头雾水,如翻译成 leading enterprise 则明了易懂。 (二)简化法 中文企业外宣资料重视描述与渲染,偏重文本 的“呼唤”功能,这对于汉语读者,能起到强调作用, 加深印象。但由于文化背景的不同,这种描述在译语
实用商务英语翻译 第六章 企业外宣资料翻译
In recent years we have formed unique corporate culture and run efficiently. As a leading global-market oriented enterprise, we have established 3 joint ventures, thus taking shape a large enterprise group.
第二节 企业外宣资料翻译策略
二、英文企业外宣资料翻译策略
(一)直译 (二)意译 (三)调整语序 (四)词类转换
第三节 企业外宣资料译文评析
例子:
原文: 几年来,公司实行“高薪、严管、高效”的管理办法,发扬“敬 业、拼搏、执着、奉献”的企业精神,努力发挥外向型企业的龙头作 用,相继引进了三个外资项目,初步形成了集团化经营新格局。 译文:
译文:Located in the modern tourist area in the new district of Changzhou with an area of 600 acres, China Dinosaur Land has established its own core competitiveness, namely, a tourist destination of both entertainment and scientific education since its foundation in September 2000. (43 words)
we have established a reputation for product innovation, quality, design and value.
实用文本翻译(3):企(事)业对外广告翻译
第八章实用文本翻译(3):企(事)业对外广告翻译根据功能翻译理论,广告一类的体裁属“诱导型”(operative text)功能文本,其功能核心重在“诱导”(appeal-focus),内容和形式应以获取文本预期的超语言效果为准则(Reiss,2004:38,41)。
纽马克也认为,“呼唤型”(即赖斯的“诱导型”)文本的“核心”是“读者层”,其翻译的重点是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应。
这类文本的功能和目的在于唤起读者去行动,去思考,去感受,“按文本预想的方式做出反应”(Newmark,1998:41)。
因此,为感染受众,实现此类文本的呼唤功能,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。
由于汉、英广告在各自遣词用字、行文风格上存在着极大差异,因而,翻译这类广告,常常需要根据翻译要求,充分考虑译文读者的阅读习惯和审美情趣,在文本形式和信息内容上作较大调整和改动,翻译对等的原则明显不适合这一类文本的翻译,而在功能翻译理论中,却能找到解决这类问题的答案。
课堂练习(汉译英):金鹰是观众的,金鹰的节目也是观众的。
无论是港台明星云集、劲歌狂舞的明星演唱会,还是经典高雅、代表国际顶尖音乐水准的经典音乐会,或是明星与观众互动、零距离贴身狂欢的明星面对面,只有一个永恒的主题——“快乐”。
放飞心情、纵情狂欢。
在这一刻,热情会尽情释放,激情将炽热燃烧。
8. 1 英、汉语企事业广告文体风格上的差异由于汉、英语言文化上的差异,各自这类广告的语言表现形式不太一样,“通用文体规范”(general style conventions—Nord,2001:52)不太一样,读者的期待和关注点也不尽相同,例如,英语企业广告表达客观具体,突出“信息”功能;汉语讲究以言感人,偏重“呼唤”功能。
英语强调客户至上,宣扬消费者利益高于一切,特别突出“YOU-ATTITUDE”,形式上多用YOU-FORM与读者交流;汉语则突出企业至上,以我为核心,习惯用第三人称表述自己,竭力为读者树立了一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。
企业宣传资料翻译
reference 2 to example two
注意事项 1.本产品启用前,必须复核电 源线路容量,方可使用。 2.切勿将插座、插头浸水或溅 湿,防止漏电,严禁将壶体浸 入水中。 3.严禁少水或无水使用,以免 损坏电热管。 4.水沸注意外溢,防止漏电。 5.本产品只限于电热方式煮 水,不得启用其他加热方式煮 水。
reference 1 to example two
本厂生产的电热水壶是最新流 行快速煮沸开水及饮料的家用 电器产品,适用于家庭、机 关、企事业等单位,其结构合 理,工艺先进,并具有热效率 高,耗电量少,性能可靠,安 全卫生等优点,愿竭诚为广大 消费者服务。
Shenghua electric kettle is the most up-todate household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office. Safe and clean, it is your best choice with its excellent design, perfect workmanship, high thermal efficiency, low power consumption, as well as reliable performance.
Cautions 1. Check the capacity of the power supply before use. 2. Do not leave the socket or the plug wet or damp in case of a leakage; never submerge the kettle in water. 3. Never use the kettle with little or no water in it to avoid damage to the electric heater. 4. Beware of the spillingover of the water when it boils to avoid a leakage of electricity. 5. Never use the kettle on fire.
r从_变译理论_看企业外宣资料的英译
随着中国改革开放的进一步深入,中国企业的对外交流愈来愈频繁,而作为对外宣传的重要手段的企业外宣资料的英译则起着举足轻重的作用,但现阶段企业外宣资料的英译文质量参差不齐,虽然很多企业都认识到了外宣资料翻译的重要性,但很多译文存在着中式英文的现象以及其他的一些问题,译文质量不高,导致外国人看后不知所云,不能帮助企业树立起良好的形象,达不到对外交流的良好效果,不利于企业产品进入国际市场。
企业外宣资料的翻译按照范畴分应属于信息翻译,即信息型文本的翻译。
这是范畴中相对于文学翻译而言的。
这里信息翻译是指按照源语文本的目的,使原文要体现的信息能够准确,并能为译语读者所接受,而不要求像文学翻译那样关注原文的意韵、美学和艺术形式。
近些年来,翻译理论与实践方面的研究人员(傅似逸,2001;徐勤、吴颖,2003)从语篇、功能翻译等方面对这一问题进行了探讨。
然而,影响外宣翻译质量的因素非常多,因此从不同视角对此问题进行研究有助于译者考虑多种因素,更好地提高译文的质量。
本文拟从黄忠廉提出的变译理论来研究企业外宣资料的英译并探讨在变译理论指导下的企业外宣资料翻译的策略。
企业外宣资料种类繁多,可以涵盖一切与企业对外活动相关的文字、视频、音频资料。
本文仅讨论企业基本概况、广告、推介企业产品及服务等文字材料的英译。
1理论依据中外翻译家就翻译的原则和依据提出了一系列的经典论述,诸如严复的“信、达、雅”,这里大师所说的“信”也是弹性的“信”,并非全信于原著而是取信于读者。
因为严译实践也说明了这个信是根据文本目的和读者的接受度而达到的目标。
傅雷(1951)的“神似”,以及钱钟书的“化境”之说,都是探讨文学翻译的标准的。
因为译本功能有所差异,因此指导理论也有创新。
对于企业外宣资料的翻译而言,黄忠廉教授主张的变译理论指出要“因读者而变、由译者而变、对原作施变”的指导理论在实践中具有很强指导作用。
变译理论是黄忠廉教授经过大量实践,对比前人研究成果后提出来的。
企业宣传资料的翻译
企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。
因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。
下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准be approved/appointed/permitted by…集…于一体integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。
第七章企业外宣文本翻译
第七章企业外宣文本翻译1. 企业外宣的目的企业宣传文本(Corporate Promotional Text)属于“信息文本”(informative text)和“呼唤文本”(vocative text),旨在宣传企业产品和服务、展示企业良好形象、吸引潜在顾客、扩大企业间的交流合作、开拓国际市场。
2.英汉企业外宣特点企业宣传文本与其他应用文本一样,具有相对固定的带有本民族文化特色的语言表达和结构形式。
因此,英汉企业宣传文本在内容、语言表达和行文结构上表现出巨大差异。
2.1文本内容汉语文本从文本内容看,汉语文本往往长篇大论,大量使用概念性或空洞夸张的套话,如“历史悠久、人杰地灵”等,并且习惯罗列权威机构认证以及在国内获得的各种奖项等,殊不知这类认证和奖项并不为西方公众所认知,在对外宣传中意义不大。
而且,行文平铺直叙,在一些枝节信息上重墨渲染。
另外,在产品说明中将产品介绍与广告宣传相结合。
具体表现如下:1)信息杂陈,面面俱到,通常包含企业性质、成立时间、历史发展、产品类别、服务项目、生产规模、研发能力、财务状况、员工人数、企业文化、获奖荣誉、辉煌成就、交流合作、社会服务、目标愿景,等等。
2)充斥意识形态浓厚的政治性内容,如强调企业的国有性质,政治发展方向,获得的荣誉奖项,上级领导的视察和亲笔题词等。
例1:中国移动秉承“正德厚生,臻于至善”的企业核心价值观,以“做世界一流企业,实现从优秀到卓越的新跨越”战略为指引,以科学发展观为指导,努力实现企业经营与社会责任的高度统一,致力于实现企业在经济、社会与环境方面的全面、协调、可持续发展,为相关方不断创造丰富价值,实现和谐发展。
例2:中国石油化工集团公司(Sinopec Group)是1998年7月国家在原中国石油化工总公司基础上重组成立的特大型石油石化企业集团,是国家独资设立的国有公司、国家授权投资的机构和国家控股公司。
海外读者从以上两段企业介绍中可以获得什么行业信息呢?英语文本英语企业宣传注重突出公司形象及产品,充分传达实质性信息,用事实和数字说话。
企业宣传资料的翻译
第四讲企业宣传资料的翻译Describing the Enterprises 一、企业宣传材料的定义与功能(一)企业宣传材料的定义(二)企业宣传材料的功能二、企业宣传材料的文体特点及其翻译(一)英语企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.语气特点及其翻译(二)中文企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.修辞特点及其翻译4. 语气特点及其翻译三、产品说明书的翻译原则(一)客观真实地传达原文信息(二)译文简洁通顺紧凑(三)专业术语到位Eg 1: A world leader in mobile communications, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry. Backed by its experiences, innovation, user, friendliness and secure solutions, Nokia is the world’s leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks.Eg2: The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.Eg 3: 我们将根据客户的需求,为您精心设计、量身定制,提供系统的、全方位的服务。
文本类型理论指导下的企业外宣材料英译
功能语言学家 B h r ul 认为语言 的三个最基本功能是表 达功能(xr s e , e epe i ) 信息传递功 能(n r a sv io — fm te , i ) 和感 召功 能( vcte 。根 据他 的功 能语 言学理 论 , 国翻译理 论家 彼得 ・ 马克 ( ee N w r) r eoav) i 英 纽 P t emak r
第 3 卷 第 4期 1
21 0 1年 7月
绍
兴
文
理
学
院
学
报
V0. l No 4 13 .
J URNALOF S O HAOⅪ NG UNI ERS V nY
J 12 1 1. 0 1 】
文 本 类 型 理论 指 导 下 的企 业 外 宣材 料 英学 院 , 浙江 杭州 30 1 ) 10 8
达到不同的效果 , 以实现功能上的对等。他把原语文本归结为三个基本类别 , 即表达型文本、 信息型文本 、
和感 召型 文本 。
表达型文本强调作者本身的思想 , 不顾及读者反应。该类文本主要包括严肃文学如田园诗 , 短篇小 说, 长篇小说, 戏剧等 ; 权威性言论如政治演说 , 法律文件 , 或知名权威 的学术著作等 ; 传 , 自 散文, 个人信函 等。这些文本的一个共 同特点就是都带有较深的个人印迹 , 因此翻译以保 留原文特色为 目的。信息型文 本强调客观事实 , 弱化写作者的个性。这类文本重在传递信息 , 事实, 和语言之外 的现实, 如教材 , 技术报 告, 报刊杂志文章, 科学论文, 会议记录等。对这一类文本 , 作者是谁往往不重要 , 重要 的是有效地传达信 息, 因此翻译注重读者的可接受性和信息的准确性 。感召型文本把读者反应放在最重要的位置 , 其写作 目 的是要使读者改变想法 , 采取行动 , 产生文本预期的回应。公告 , 指示 , 宣传 , , 请求 广告等都属于感召型文 本 。为 了达 到感 召 的 目的 , 类文 本 的翻译 必须做 到 简单易 懂 , 这 这就 要求在 语言 和文 化方 面都要 更 接近 目 的语读者的习惯。纽马克 同时强调 , 对于一个单独的文本很少绝对是表达型 , 信息性或者感召型 , 而是三 种 功能兼 而有 之 , 以其 中一 种功 能为 主 。 但 u
文本类型理论下的企业外宣翻译策略
译 ”策略 。对不 同 的文 本类 型翻译 ,应采 取不 同的 翻译 策 略 和标 准 。 “ 信 息 型 文本 ”和 “ 呼 唤 型 文
信息的传递过程 、效果以及读者的感受。
本”所特有的 “ 信息”和 “ 呼唤”功能 ,提供信息 和感 化受众 是这 类文本 的 主要 目的。这两 类文 本功 能 的核 心分别 是 “ 真实性 ”与 “ 读 者层 ” ,作 者在 文本 中均处 于匿名 的地位 ,为 突出文本 信息 内容 , 加强译文 的可读性 ,翻译 时宜采用 交际 翻译 Ⅲ 。 因此 ,使用交际翻译策略时,不必拘泥于原文
研 究 语 料 来 自河 北 省较 有 代 表 性 的企 业 ,包 括石 药集 团 、河 北 以岭 医药 集 团有 限公 司 、神 威药 业 集 团有 限公 司 、天威 集 团 、长 城汽 车股份 有 限公 司 、石 家 庄 君 乐 宝乳 业 有 限公 司 ,涉 及 药业 、能
源 、制造 业 、乳产 品等行业 。企 业外宣 资料 涉及 的 内容 有 企 业 概 况 、发 展 历 程 、地 理 位 置 、企 业 文
随着 与 国际交流 的 日益频 繁 ,中 国企业 的对 外
的语言形 式 ,而是要 根据 目的语 的语言 、文 化和语
宣传 占据越 来越 重要 的地位 。外 宣质 量 的提 高有 助 于企 业树 立 良好 的形象 ,开拓 海外 市场 ,加强与 国 外 的技术 交流合 作 ,提 高企业 的核 心竞争 力 。企 业 网站上 的英文 翻译成 为其对 外宣传 的窗 口和媒介 。
用方式传递信息。信息型文本的语言一般不带个人 色彩 ,主要用 来传 达客 观信息 和表述 客观事 实 。在 翻译信息型文本过程中,要注重体现原文的 “ 真实 性”。呼唤型文本强调以读者为中心 ,注重读者的 感受 ,以唤起 他们 去思 考和行 动 。在 翻译信 息型 文 本 和呼唤 型文本 时 ,译 者有一 定 的 自由度 ,在词 、 短语 、句子 、语 篇层面 ,都可 调整 、解 释甚至 改译 原文 文本 。 2 研 究 语 料
企业宣传资料翻译
能够成为一流 ABLE TO BE THE BEST
双关
享有称心满意的服务,全凭此“优质”标记 Shop and dine with peace of mind wherever you see this sign
尾韵
本土化策略----改写Local adaptation 3.3.3.1 本土化的必要性Necessity local adaptation Pert-Plus,Rejoice,飘柔 Google “谷歌” 可口可乐: 美国本土“Can’t beat the real thing” 日本“I feel Coke” 香港“Coca Cola Is It” 中国内地 “Enjoy Coca Cola”尽情享受可口可乐 White Elephant
3.3.2 运用修辞手段Use of figures of speech/rhetorical devices 3.3.2.1 修辞手段在英文广告中的应用Use of rhetorical devices in English advertising 双关pun I’m More satisfied. “莫尔”香烟,我更满意。 夸张hyperbole There's no place like Spiegel. There's no place like home to shop. 斯匹克天下无双! 到斯匹克购物宾至如归!
本土化策略的应用Application 英-汉例: Geo 几何 Giant捷安特 Avon雅芳(化妆品) Coca Cola 可口可乐(饮料) Sprite 雪碧(饮料) Benz 奔驰 (汽车) Lactogen力多精(婴儿奶粉) Mazda 马自达(汽车) Minolta 美能达(相机) Polaroid 拍立得(一次成像照相机) Decis 敌杀死(农药)
企业外宣材料的翻译报告
企业外宣材料的翻译报告
随着国内市场的逐步开放,越来越多的中国企业也逐渐走向国际市场,企业宣传材料翻译的需求也日益增长。
企业外宣材料是外商了解中国企业最直观的媒介。
一个规范、准确的企业外宣译文有利于外商获得最全面、最有效的信息,反之,生硬、拗口、不知所云的译文则会令外商对该企业的产品和服务望而却步,有损企业形象,所以需要一种更为实用更为有效的翻译策略。
本文从赖斯和纽马克提出的文本类型理论出发,探讨企业外宣材料的翻译问题。
文本类型理论首次将文本功能的判断纳入翻译实践中,并为翻译,尤其是商业问题的翻译提供了一个全新的视角。
本文将根据文本功能,将企业宣传材料划分为三种文本类型:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并就如何在翻译中体现出不同文本类型的三个文本功能作了详细的举例和分析说明,同时还论述了语义翻译和交际翻译在三种文本类型中的运用。
本文以文本类型为理论基础,基于笔者的翻译实践,详细分析了企业外宣材料的翻译策略。
笔者希望本文能够对进一步提高公司外宣材料的翻译有所帮助。
企业宣传材料文体特点翻译策略论文
企业宣传材料的文体特点及翻译策略研究摘要:无论是英文企业宣传材料,还是中文企业宣传材料,都以唤起读者对企业的好感为目的,但中英文两种语言背后的思维不同,用词和句式上各有其特点,英文重逻辑、汉语重描述,英文重简单、汉语重渲染。
只有认真分析宣传材料的文体特点和翻译策略,才能更好的把握翻译尺度,以达到宣传目的。
关键词:宣传材料;文体特点;策略中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02一、宣传材料的文体特点(一)用词的特点英文的企业宣传材料多用简单词和抽象名词使宣传材料浅显易懂。
例:reliability, security and customer proximity isincluded in the philosophy of postbus swittzerland. 其中reliability, security 分别由形容词reliable\secure加后缀变成了抽象名词。
相对而言,中文的企业宣传材料更注重感情的传达和主观的体悟,在行文中多使用富有感染力的词汇,尤其是四字成语,有时甚至不惜夸其词,以达到宣传的目标的。
例:萃华楼烹制的菜肴选料精细,操作严谨,刀法娴熟,讲究火候。
成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特点,而且“色、香、味、形、养”五质具备。
(二)语法特点英语多使用主动语态,简单句,读起来短促有力,更具有号召力,或使用分词短语和介词短语,其目的是尽可能使更多的读者在尽可能短的时间内获取有关该企业的信息。
例:the company has been in the manufacturing business since 1950, adopting the corporate name of gumotex in 1952. 而汉语的宣传材料正好相反,多含并列结构的长句,长句中套有多个并列结构。
例:饭店主楼12层,拥有客房625间,客房具有国际水准,装有自动调节室温的中央空调、能接收国际卫星节目的彩色电视系统、国际国内直拨长途电话,小酒吧酒水齐备,床位宽阔舒适。
基于平行文本比较模式的企业外宣翻译
基于平行文本比较模式的企业外宣翻译中国经济的日益强大让越来越多的中国企业走向世界。
因此,企业对外宣传越来越重要,对高质量翻译的需要也越来越迫切。
本文拟构建一个适用于企业外宣翻译的平行文本比较模式,为这种文本类型的翻译提供借鉴参考。
“平行文本”指不同语言中话题、体裁和功能相同或者相近的文本。
在企业外宣翻译中有效地利用平行文本的参照指导作用,可以使译文更地道,更接近译文和原文“功能对等”的原则。
标签:企业宣传翻译平行文本功能对等一、引言中国加入世界贸易组织给国民经济发展带来了良好的契机,也给中国企业的发展带来了前所未有的机遇。
许多中国企业争相实施“走出去”的战略,开展国际商务贸易活动。
为了能在竞争激烈的国际市场上占据一席之地,不少企业都花重金聘请“翻译专家”用国际通用语言(英语)推广宣传自己的产品或服务。
一份制作精良的英文宣传册或者宣传网页有助于企业树立良好的形象,从而顺利进入国际市场。
可以说翻译质量的高低直接决定了企业能否在市场竞争中占据有利地位。
然而,目前各类企业宣传材料的翻译质量却参差不齐。
蹩脚的企业宣传材料译文让外商看了不知所云,直接影响了企业的知名度、信誉和经济利益。
曾有外国友人指出,“不少中国企业的招商目录中,有30%的英文是不可理解的,这是中国招商引资中一个不被重视但却非常可怕的障碍。
”“Very often,Asian export products are accompanied by the oddest written instructions. Unfortunately,when shoddy English reaches the costumer,he may judge the product to be shoddy too.”(陈小慰,2006)。
所以,发现和分析目前企业外宣中存在的问题,探索出适合企业外宣文本的翻译方法和模式,提高翻译质量,已经成为一项刻不容缓的任务。
平行文本理论指导企业外宣英译研究综述
平行文本理论指导企业外宣英译研究综述1. 引言随着全球化进程的加速,越来越多的企业开始意识到英语在国际交流中的重要性,尤其是在企业外宣活动中。
为了更好地传递企业的核心价值观和形象,英译的质量非常重要。
平行文本理论是研究外语翻译的重要理论,通过分析平行文本的结构和语言规律,可以指导企业外宣英译的研究和实践。
本文将对平行文本理论在企业外宣英译研究中的应用进行综述。
2. 平行文本理论概述平行文本是指原文和译文之间具有对应关系的文本,通过对平行文本的对比和分析,可以揭示外语翻译的规律和策略。
平行文本理论主要包括文本对比和文本分析两个方面。
文本对比是通过对原文和译文的对照来比较差异和相似之处,从而找出翻译中存在的问题和提供改进意见。
文本分析是对原文和译文的深入分析,探讨其中的语言规律和翻译策略。
3. 平行文本理论在企业外宣英译中的应用3.1. 语言的对应关系平行文本理论可以帮助我们理解原文与译文之间的语言对应关系。
在企业外宣英译中,理解原文的语言特点对于保持核心价值观的传递至关重要。
通过对平行文本的比较和分析,可以找到原文与译文之间的相似之处,并在翻译中保持相应的语言对应,使得外宣信息能够准确传达。
3.2. 文化的转化与传递企业外宣英译需要考虑到不同文化背景下的传递问题。
平行文本理论可以帮助我们理解原文中的文化元素,并找到合适的翻译方法进行转化和传递。
通过对平行文本的分析,可以发现原文中的隐喻、比喻等修辞手法,并将其恰当地翻译成目标语言。
这样可以确保外宣信息在跨文化传播中保持一致性和可理解性。
3.3. 信息的准确传达在企业外宣英译中,准确传达信息是至关重要的。
平行文本理论为我们提供了一种分析和验证翻译准确性的方法。
通过对平行文本的对比和分析,可以评估译文是否准确表达了原文中的信息。
通过审视平行文本中的语言表达和语义转换,可以及时发现和纠正翻译中的不确切或模糊之处,从而提高翻译质量。
4. 平行文本理论的应用案例以某企业的外宣英译活动为例,通过平行文本理论的应用,取得了显著的效果。
从传播学角度看企业外宣资料的英译
从传播学角度看企业外宣资料的英译于敏【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2013(000)009【摘要】Translation is a pattern of cross-cultural communication. To achieve the best effect of communication remains an im-portant goal for foreign publicity translation. This article tries to analyze the C-E translation of corporate literature from the per-spective of communication. Combining the function and features of corporate literature, this article discusses the highlights and the corresponding strategies in its C-E translation.%翻译是一种跨文化传播模式,传播效果的最大化是外宣翻译的重要目标。
文章将企业外宣翻译置于传播学视角,结合企业外宣文本的功能和特点,着重探讨企业外宣资料英译中如奖项荣誉、壮辞比喻修饰以及人称立足点表达等问题的英译处理。
【总页数】3页(P154-156)【作者】于敏【作者单位】上海海事大学外国语学院,上海200120【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.从目的论角度看广州亚运会外宣资料的英译策略 [J], 王瑜琳2.从翻译目的论看企业外宣资料的英译 [J], 纪丽霞3.从"三维转换"角度看扬州旅游外宣资料英译 [J], 孙爱平4.从"三维转换"角度看扬州旅游外宣资料英译 [J], 孙爱平5.从传播学角度看企业外宣资料的英译 [J], 于敏因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels2 唐诗意象英译中的文化障碍和策略3 浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现4 Translation of Chinese Dish Names5 Motivation’s Cultivation and Maintenance in English Learning6 试论英语学习中的动机7 王尔德童话对传统童话的颠覆8 论《亚瑟王之死》中的骑士精神9 粤菜翻译之“信达雅”10 中外酒文化差异分析11 The Improvement of English Learning Skills Through Nursery Rhymes12 电影片名的翻译研究13 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 4815 浅谈中西方非言语交际中身势语差异16 浅谈如何培养初中学生学习英语的兴趣17 Rhetoric and Translation of English News Headlines:From the Perspective of Receptors18 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性19 构建和谐社会——以美籍黑人的种族歧视为例20 中英谚语的文化差异与翻译21 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读22 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析23 影视英文在初中口语教学中的运用性研究24 英汉色彩词的对比研究25 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思26 中西社交礼仪差异的历史文化原因探析27 探析《奥赛罗》的三大悲剧起因28 英语体育新闻标题的特点及翻译对策29 对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析30 英汉谚语的文化对比分析31 英语阅读有效教学活动设计研究32 论嘻哈文化及其在美国社会的影响33 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析34 从华裔女性文学看东西方女性主义的发展与融合——以华裔女作家林湄及其作品《天望》为例35 中英植物词语隐喻的文化对比36 论英语称谓语中的性别歧视现象37 简•奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析38 The Features of Commercial Advertisement English39 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨40 A Research on the Translation of the Chinese Dish Names41 英语委婉语的认知分析42 科技英语的特点和翻译技巧43 《了不起的盖茨比》中黛西的人物性格分析44 美国梦的迷失—解析《了不起的盖茨比》45 英语专业学生语音能力的影响因素及其对策46 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究47 《小妇人》中四姐妹的命运48 论《女巫》中的成人形象49 海丝特白兰—清教时代的新女性50 《觉醒》中的爱与死亡51 中国和新加坡的双语教育差异比较52 论跨文化交际中的中西文化冲突53 On the Words and Expressions Belittling the Female54 从语用学的角度研究《傲慢与偏见》中的对话55 《老人与海》和《热爱生命》的生态比较56 从文化语境分析习语翻译57 论希斯克利夫出走的必然性58 浅析欧洲中世纪骑士和中国侠士精神的差异─西欧中世纪初期骑士和中国秦汉游侠59 多媒体技术在早期英语教育中的应用60 解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭61 交际法在中学英语的应用62 跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究63 从商业性角度论电影名称的翻译64 奥巴马演讲词的人际意义研究65 论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例66 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究67 论《太阳照常升起》中的象征主义68 “爵士时代”的女性--对比分析《伟大的盖茨比》和《太阳照常升起中》的女性角色69 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协70 浅谈中美饮食文化差异71 对英语影视片名翻译的研究72 英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析73 商标语的翻译74 比较分析《长干行》不同译文中的音韵美和意象美75 马丁伊登的自杀根由76 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising77 试析《假如明天来临》的叙事艺术78 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写79 济慈六大颂诗的意象80 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby81 浅析目的论下宣传标语的英译失误82 浅谈商业广告的翻译83 从美学角度分析英文电影《阿凡达》的汉语翻译84 商务英语中的冗余现象及语用功能85 骑士精神对现代社会的影响86 从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用87 中美拒绝策略研究88 英文歌词翻译策略探析89 《到灯塔去》的意识流分析90 从目的论看林语堂《浮生六记》翻译中增译法的运用91 论《德伯维尔家的苔丝》中的环境描写----从视觉和听学的角度92 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese93 《宠儿》中塞丝的性格特征分析94 英语教学中的文化意识95 An Analysis of Symbols in Young Goodman Brown96 论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果97 通过对比研究看电影《小红帽》对经典童话小红帽的颠覆98 《马太福音》对话中语气的人际意义研究99 汽车广告中的双关研究:关联理论视角100 A Study of Nonverbal Communication101 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman102 基于学习共同体的自主学习模式研究103 我之歌——弗洛伊德精神分析视角下的艾德娜之死104 主位推进模式在语篇翻译中的应用105 从迷茫的玛尔特的悲剧看女性存在的社会价值106 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析107 商务英语合同的词汇特征108 从女性主义解读《芒果街上的小屋》109 英文电影片名汉译研究110 试析《道连•格雷的画像》中的伦理冲突111 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析112 试析《远大前程》中匹普性格发展与社会环境的关系113 浅析肯德基在中国的本土化策略114 An Analysis of Catherine in A Farewell to Arms115 论《夜色温柔》中的感伤主义116 《儿子与情人》中扭曲的爱117 On the Causes of the Death of Willy Loman in Death of A Salesman118 Multiple Interpretations of Love in Charles Dickens’s A Tale of Two Cities 119 《人人都爱雷蒙德》中幽默对话所反映的人物性格特征和人物关系的研究120 《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧分析121 A Comparison of the English Color Terms122 英汉委婉语的对比及翻译123 A Study on the Characteristics and Functions of English Euphemism124 《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会125 以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观126 关联理论在中餐菜单英译中的应用127 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素128 《紫颜色》对女性主义概念的延伸及新阐述129 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析130 关于战争对英语习语的影响的研究131 Growing Pains—An Anal ysis of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye as a Bildungsroman 132 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter133 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成134 商务英语中含蓄否定句的研究135 一个为追求自我挣扎的灵魂——看凯特•肖邦的《觉醒》136 浅析欧•亨利小说中恶棍骗子形象塑造--以《双料骗子》,《提线木偶》为例137 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题138 An Analysis of Trademark Translation——from the perspective of Skopos Theory139 从《京华烟云》探析林语堂的女性观140 霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究141 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析142 理智胜于情感143 浅析儿童自然英语教学法的心理学优势144 论英语电影在英语学习中的作用145 中美电影文化营销的比较研究146 《围城》英译本中文化负载词的翻译147 交际式语言测试在初中英语课堂中的应用148 礼貌原则之于商务信函的翻译149 英汉含文化植物词谚语对比研究150 从《蜘蛛侠》系列看美国的英雄主义151 The Cultural Predicament and Transcendence: Methods of Translating the Allusion in News 152 论《儿子与情人》的现实主义表现手法153 浅析D.H.劳伦斯的作品《儿子与情人》中的俄狄浦斯情结154 Cultural Differences and Translation155 从贫穷到堕落——解读嘉莉妹妹中嘉莉的奋斗历程156 《尤利西斯》的象征艺术157 电影《阿甘正传》影视分析158 从文化视角浅谈旅游英语翻译159 衔接理论在高中英语阅读教学中的应用160 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild161 论跨文化交际中的体态语162 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤163 劳伦斯《马贩子的女儿》中人物与社会的冲突164 西方吸血鬼与中国鬼的文学形象比较165 中美商务谈判的语用策略研究166 《喜宴》中反映出的中西文化差异167 英语动物习语的研究及翻译168 从餐桌礼仪看中西文化差异169 On the Translation of Chinese Classical Poetry from Aesthetic Perspective—Based on the different English versions of “Tian Jing ShaQiu Si”170 美国电影中的英雄主义解析171 中西广告语言中的文化差异172 Approaching English V ocabulary Teaching—a Lexicological Perspective173 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own174 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象175 A Comparison of the English Color Terms176 特洛伊战争电影改编的语境探析177 透过电影《假结婚》看中美传统婚姻习俗差异178 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett179 母语在第二语言习得中的迁移180 中英礼貌用语差异181 十九世纪英国唯美主义的生成语境与基本特征182 从《百舌鸟之死》探析美国种族冲突183 An Analysis of Space in In the Heart of the Country184 肯克西《飞越疯人院》的女性主义批评185 狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读186 从“死亡”委婉语看中西方文化差异187 从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例188 从文本类型角度看企业外宣材料的翻译189 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析190 简•奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现191 Salinger, a True Man: A Study of Salinger Based on The Catcher in the Rye192 广告英语修辞特点及其翻译193 论《红字》中的清教主义思想194 A Comparative Study of Courtesy Language between English and Chinese195 非言语交际在英语教学中的作用196 试析跨文化交流中文化休克现象及对策197 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究198 试析《汤姆叔叔的小屋》中两个奴隶的性格和命运199 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》200 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法。