四六级翻译练习 人均寿命增长,人口素质提升

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

人均预期寿命增长一倍

Suffering from a scarcity of food and underdeveloped healthcare, the average life expectancy of Chinese people was merely 35 years in 1949.

However, with full basic medical coverage and significant breakthroughs in the treatment of critical illnesses achieved, the life span of Chinese people has more than doubled to 77 years in 2018.

Meanwhile, the infant mortality rate, another important marker of the overall health of a country, also witnessed a sharp contrast from 200 deaths per thousand live births since the founding of New China to 6.1 deaths per thousand live births in 2018.

With minor illnesses no longer an issue, leading a healthy life has increasingly become the norm of Chinese people. The Chinese government has issued a Healthy China initiative to promote people's health.

Boosted by the nationwide sports vibe, the amount of active monthly users in China's fitness sports industry rose 1.7 percent year on year to 64.22 million by the end of May 2019, an industrial report showed.

新中国成立之初,由于食物短缺,医疗卫生水平低下,国人平均预期寿命仅为35岁。

然而,随着基本医疗全覆盖以及大病治疗方面取得的重大突破,2018年,我国人均预期寿命达到77岁,较1949年翻了一倍多。

与此同时,另一个衡量国民健康水平的指标——婴儿死亡率从新中国成立之初的200‰下降到2018年的6.1‰。

小病不再是问题,健康生活日益成为国民的常态。为了提高国民健康,我国政府发起“健康中国”行动。

一份行业报告显示,受全民运动热潮的影响,截至2019年5月底,我国体育健身产业的月活跃用户量达到6422万人,同比增长1.7%。

从“人口红利”到“人才红利”

After going through a rapid growth period from 1949 to 1970, China's population has been steadily expanding at a slower pace, settling at a rate of about 0.5 percent since 1991. Even though the world's most populous country has seen a downward trend in the number of working-age people in recent years, its gross workforce remained at about 900 million in 2018.

Talent dividends brought about by improved education levels, which have replaced demographic dividends as the engine boosting economic growth, are beginning to emerge as a solid base for economic development.

With a more educated population, China's vast workforce will continue to offer strong support for the country's high-quality development.

1949年到1970年间,我国人口经历了高速增长阶段,1991年以来,我国人口增长率稳步下降,最终在0.5%左右的增速上保持平稳。

作为世界第一人口大国,虽然近年来我国劳动力数量也出现了下滑趋势,但2018年我国劳动年龄人口总量仍保持在9亿人左右。

教育水平提升带来的人才红利Talent dividends已经取代人口红利demographic dividends 成为拉动经济增长的引擎,并逐渐成为推动经济发展的重要基础。

随着国民受教育程度的提升,庞大的劳动力总量将继续为我国经济高质量发展提供强大支持。After going through a rapid growth period from 1949 to 1970, China's population has been steadily expanding at a slower pace, settling at a rate of about 0.5 percent since 1991. Even though the world's most populous country has seen a downward trend in the number of working-age people in recent years, its gross workforce remained at about 900 million in 2018. Talent dividends brought about by improved education levels, which have replaced demographic dividends as the engine boosting economic growth, are beginning to emerge as a solid base for economic development. With a more educated population, China's vast workforce will continue to offer strong support for the country's high-quality development.

相关文档
最新文档