基于功能目的论的电影片名翻译

合集下载

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》篇一一、引言随着全球化的发展,电影作为文化交流的重要媒介,其片名翻译质量变得尤为重要。

本文旨在从功能目的论的视角出发,探讨中文电影片名翻译的特点、原则及策略,以期为电影片名翻译提供一定的理论依据和实践指导。

二、功能目的论概述功能目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能。

在翻译过程中,译者需根据译文读者的文化背景、语言习惯和接受心理,灵活运用翻译策略,使译文达到预期的交际效果。

功能目的论为电影片名翻译提供了重要的理论支撑。

三、中文电影片名翻译的特点1. 文化性:电影片名往往蕴含丰富的文化内涵,需准确传达原片的文化背景。

2. 简洁性:中文电影片名通常简洁明了,易于记忆和传播。

3. 创新性:为吸引观众,电影片名翻译需具有一定的创新性。

四、功能目的论下的中文电影片名翻译原则1. 准确性原则:准确传达原片名的含义,确保观众能够理解。

2. 适应性原则:根据目标语观众的审美和接受心理,调整翻译策略。

3. 创新性原则:在保证准确性的前提下,通过创新手法使译文更具吸引力。

五、功能目的论下的中文电影片名翻译策略1. 直译法:对于具有明确含义且文化内涵较为相似的电影片名,可采用直译法。

如《泰坦尼克号》可直接翻译为《泰坦尼克》。

2. 意译法:对于含义抽象、文化内涵丰富的电影片名,需采用意译法,使译文更符合目标语观众的审美习惯。

如《阿甘正传》可翻译为《Forrest Gump: A Simple Man's Extraordinary Life》。

3. 音译法:对于具有特殊文化背景或人名地名的电影片名,可采用音译法。

如《霸王别姬》可音译为《Bawang Bieji》。

4. 创新法:为使译文更具吸引力,可在保证准确性的前提下,运用创新手法进行翻译。

如将《疯狂动物城》创新性地翻译为《Zootopia》,既保留了原意又具有新意。

六、结论在功能目的论的指导下,中文电影片名翻译需遵循准确性、适应性和创新性原则,灵活运用各种翻译策略。

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》篇一一、引言随着全球化的深入发展,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译质量对电影的推广和接受度具有举足轻重的影响。

功能目的论作为一种翻译理论,为电影片名的翻译提供了新的视角和指导原则。

本文旨在探讨功能目的论视角下的中文电影片名翻译,分析其特点、问题及优化策略。

二、功能目的论的概述功能目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能。

在电影片名翻译中,功能目的论认为翻译的目的不仅是传达原片名的信息,还要考虑文化因素、市场接受度等因素。

因此,翻译者需要根据不同的文化背景和市场需求,灵活运用翻译策略,使译文达到预期的交际效果。

三、中文电影片名翻译的特点1. 文化因素:电影片名往往蕴含丰富的文化内涵,需要翻译者充分了解中西方文化差异,准确传达原片名的文化信息。

2. 市场接受度:电影片名的翻译要考虑到目标语市场的接受度,使译文更符合当地观众的审美和语言习惯。

3. 简洁明了:电影片名的翻译要求简洁明了,使观众一目了然地了解电影的主题和内容。

四、功能目的论在中文电影片名翻译中的应用1. 直译与意译的结合:在翻译电影片名时,应根据影片内容和目标语市场的文化背景,灵活运用直译和意译。

直译可以保留原片名的形式和语义信息,意译则更注重传达原片名的意境和情感。

2. 跨文化意识:在翻译过程中,要充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解导致影片推广受阻。

例如,一些在西方文化中具有特殊意义的词汇或表达方式在中文中可能没有相应的等价物,需要进行适当的调整。

3. 吸引观众:电影片名的翻译应具有吸引力,以激发观众的兴趣和好奇心。

这需要翻译者深入了解目标语市场的观众需求和审美习惯,运用恰当的修辞手法和表达方式。

五、中文电影片名翻译的问题及优化策略1. 问题:部分电影片名的翻译过于直白或过于复杂,缺乏吸引力和文化内涵。

优化策略:在保持原片名基本信息的基础上,进行适当的艺术加工和再创造,使译文更具吸引力和文化内涵。

基于功能目的论的电影片名翻译

基于功能目的论的电影片名翻译

电影 不 仅 是人 们 日常 休 闲 的娱 乐 形 式之 一 ,也是 一 门商 重 要组成部分 。该理论将 “目的 ”这 一概念运用 于翻译之 业 性 与 文 化性 兼 具 的现 代视 听 艺 术 。 电影 片 名 作 为影 片 呈 现 中 ,并 认 为 翻 译 作 为 一 种 跨 文 化 的 交 际 行 为 , 翻 译 目 的往
中 出现 的 “ 一 名 多 译 ”及 其 他 翻 译 不 规 范 现 象 进 行 对 比 分 其 观 看 电影 的欲 望 和 兴 趣 , 从而 增 加 票 房 收 入 。 ( 李静,
析 , 以促 进 电影 译 名 的 规 范化 和 合 理 化 。
2 0 1 2 )
二、功能 目的论 与电影片名功能介绍 功 能 目 的 论 是 由 德 国 功 能 派 学 者 汉 斯 ・弗 米 尔 和 克
【 l 0 ] 朱冠明. 情态与汉语情态动词 [ J ] . 山东 外语教学,2 0 0 5 , ( 2 ) .
【 2 ] 陈慧英,饶穗. 广 州话普 通话对照 ( 英丈译释 ) ( 第三版 )【 M 】 .
北京 : 北 京语 言 大 学 出版社 , 2 0 0 2 .
【 8 】 赖鹏. 从 “ 言域”的语用视角看情 态动词 “ 能”在粤语中的缺 失
与替 补 [ J 】 . 语 文 学 刊 ,2 0 1 5 , ( 1 ). [ 9 ] 彭利 贞. 现代 汉语 情 态 研 究 [ M ] . 北 京 : 中国社 会 科 学 出版 社 ,
并存 的现象 ,正可谓是 “ 一名多译 , 良莠不齐 ” ( 贺莺 ,
( 指 称 )功 能 、表情 功 能和 感染 ( 诉 求 )功 能 ( N o r d ,
2 0 0 1 );其三 ,电影 片名翻译作 为一种应用型文体 ,其究 2 0 0 1 )。信息功 能即传递 电影信 息 ,包括其 内容 、情节和 竟 应当注重 “ 求真 ”,还 是落脚于 “ 务实 ”?因此 ,本文 主 题 的表 达 ; 表 情 功 能 则 主 要 指 情 感 的 表 达 , 它 要 求 片 名

功能目的论视角下的英语影视片名汉译

功能目的论视角下的英语影视片名汉译
翻译 。
l 影视片 名的功 能及 特点

影视作品通常可分为纪录片、科教片及故事片 。其中 故事片又可分为惊险类、幻想类 、喜剧类及抒 隋类 ( 贺莺 , 2 0 0 1 ) 。不管是哪种类别的影片 ,其片名都是商标和广 告, 具有三项功能: 信息功能、审美功能及祈使功能。 首先 是信息功 能。片名必须浓 缩主题 ,最大 限度 地 提 供 影 片 的 相 关信 息 ,如 影 片 类 别 、所 涉 及 的 主 人 公 或 主要 事件 或故事 发生 的地 点等重 要信 息。如 Wa r Ho r s e ( 2 0 1 2 )译为 《 战马 》 ,观 众一 目了然 ,影 片为战 争片 , 故事 围绕战马展开 。 其次 是审美功 能。不 同类 别的片名有 其各 自不 同的 审美功能 。如惊 险类片名要突出其惊险刺激 ; 影片 S p e e d 译为 《 生死时速》 ,通过 “ 生死 ”二字的对比,给 人留下
目 片名 翻译的目 的 与原则
■_
功能派翻译理论 的核心 为功 能 目的论 。汉斯・ 费米尔 ( H a n s V e r me e r )提 出 了 目的 论 ( s k o p o s t h e o r y ) ,将 翻 译 研 究从原文 中心论 的束缚 中摆脱 出来 。 “ S k o p o s ”一 词来 自
( 张南峰 , 2 0 0 4 : 1 2 0 ) 。
惊 心动魄 的印象 。而抒情 类片名则通 过生动 的形 象、优 美 的措辞给 观众带来 美的体验 。如 W a l k i n t h e C l o u d ( 1 9 9 5 )译为 《 云中漫步 》 ,片名如 梦如幻 的意境 ,令观 众遐想 无限 ,产生 一探 究竟 的好 奇 。最后 是祈使 功能 , 其 目的是 召唤观众观看影 片 ,提升票 房收入 ,从而 达到 影 片的商业 目的 。只有 具备前两种功 能的片名才 能成功 地 实现 第三 种 功 能 。 在 这三种功 能的约束 下, 电影片 名被赋予 了独 特的 特 点 ,既言简意赅地体 现主题 ,同时又体现各种影 片类 别的特 点,富有美感 ,最后是符合观 众对影视作 品的期 待而吸引观 众。

功能目的论视角下的中文电影片名翻译

功能目的论视角下的中文电影片名翻译

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。

文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!功能目标论视角下的中文电影片名翻译导语:中文电影片名翻译是一个具有挑战性的任务,因为它不仅需要传达电影的主题和情感,还要思量观众的理解和接受程度。

功能目的论与电影片名的翻译

功能目的论与电影片名的翻译

纯 的语 际转换 ,它更 是译 者 目的 的实 现 这 一 观 念 。为 翻译 实 践 提
供了一种全新的思路和可操作性 。

二 、片名翻译 的 目的 及 目的 论对 片 名翻 译 的 启 示
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
l_片名翻 译 的 目的和功 能 电影是一种文化性和商业性兼具 的艺术形式 ,其观众既是艺 术欣赏者又是商品消费者 ,这就决定 了一个好的片名应 该由诸多 因素组成,这些 因素也决定着片名 翻译的目的和功能 。 (1)信息传递。电影片名是浓缩 了的电影语言,能够 凸显影片 的内容 ,帮助观众更好地理解影片,奠定影片的感情基调 。片名 翻 译的用语必须明白易懂 ,避免故弄玄虚 ,以引领观众更好地欣赏电 影这种大众艺术 。如 Hamlet(((哈姆雷特 》)、Sindler’S List(((辛德勒 的名单》)、Love Story(((爱情故事》),这样的译名让观众一 目了然, 立刻能够联想到自己即将观看到的影片内容。 (2)文化交流。电影是语言文化的一扇 窗口。通过一部 电影, 我们可以了解—个民族丰富多彩 的文化 内容 ,所 以电影负载着向 观众介绍异域文化的 目的。在片名 翻译 中体现文化价值 ,促进文 化交流和理解,是片名 翻译 的重要任务。观众欣赏一部影片的 目
内蒙古农业大学学报(社会科学版 ) Jarnal ofInnerM础 A cuItud U 、Ielsity(S。dal ScienceE&tlo*0
2009年第 5期(第 ll卷 总第 47期 )
Nn 5 2009(V0L11 Sum Nn 47)
功能目的论与电影片名的翻译
● 喻 滔
(长沙理工大 学 外 国语 学院,湖南 长沙 410016)

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术形式,其片名翻译的准确性和吸引力对于电影的推广和接受至关重要。

在功能目的论的视角下,中文电影片名翻译不仅要准确地传达原片名的意义,还要考虑到文化差异、受众接受度等因素。

本文旨在探讨功能目的论视角下的中文电影片名翻译的技巧与策略,以及其在实践中的应用。

二、功能目的论视角下的翻译原则功能目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为。

在中文电影片名翻译中,应遵循以下原则:1. 准确性原则:翻译应准确传达原片名的核心信息,确保观众能够理解电影的主题和内容。

2. 文化适应性原则:考虑到不同文化背景的观众,翻译应适应中文表达习惯,避免文化冲突。

3. 吸引力原则:翻译应具有吸引力,激发观众的兴趣和好奇心,提高电影的关注度。

三、中文电影片名翻译的技巧与策略1. 直译与意译相结合:对于一些具有特定文化内涵的片名,可以采用直译加意译的方式,既保留原片名的文化特色,又使其更符合中文表达习惯。

2. 运用修辞手法:在翻译中运用修辞手法,如比喻、拟人等,使片名更具艺术性和吸引力。

3. 考虑受众心理:根据目标受众的心理特点和文化背景,选择合适的翻译策略,使片名更易被接受和理解。

四、中文电影片名翻译的实践案例分析以几部知名中外合拍电影为例,分析其在中文片名翻译中的成功与不足。

如《复仇者联盟》的翻译成功地保留了原名的气势和英雄主题;而《饥饿游戏》的翻译则通过意译的方式,使观众更容易理解电影的内容。

同时,也有一些翻译存在文化误解或不够精准的问题,需引起重视。

五、中文电影片名翻译的改进建议1. 加强文化交流与沟通:在翻译过程中,应深入了解中外文化差异,避免因文化误解导致的翻译失误。

2. 提高翻译人员的专业素养:翻译人员应具备扎实的语言功底和丰富的文化知识,以提高翻译的准确性和艺术性。

3. 注重反馈与修正:在电影推广过程中,应关注观众的反馈,及时对片名翻译进行修正和优化。

功能主义目的论视角下的电影片名翻译探究

功能主义目的论视角下的电影片名翻译探究

88现代交际■ 2017年18期功能主义目的论视角下的电影片名翻译探究曹韦王琦(西安外国语大学西方语言文化学院陕西西安710128)摘要:功能翻译理论中指出目的论对于翻译具有极其重要的指导意义,是该理论中的重要组成部分。

如翻 译理论家弗米尔所说:翻译是人类交际中不可或缺的行为,是一种有目的有意图的行为。

翻译是为了实现不同 文化间交际的完成,因此译入语的文化必然会影响翻译结果的实现。

(Nord2001: 27)电影片名是电影的商标和广告栽体,其翻译质量直接影响到译入语观众对电影的接受度和电影的市场预期值。

以实现电影片名的信息传 递,激发观众的观看欲等功能为目的,译者应当采用直译、补译或创译的电影片名翻译策略。

本文笔者选取一 些西语国家较有知名度的影片为例,试析其翻译方面的特点,从而探讨在西语影片名汉译上的策略和方法及其 在西语教学中的应用。

关键词:目的论电影片名译入语观众翻译策略中图分类号:H315 文献标识码:A文章编号:1009-5349 (2017) 18-0088-03在翻译实践中目的论是使用频率较高的功能派理论,如许多翻译家所言:在进行翻译时功能理论的应用是渗透 在一字一句中的,文本、译者、文化围绕功能理论共同博 弈,译者在认知政治、伦理、习俗等社会文化因素后,使 译本的实现过程具有了很强的行为指向,换言之就是译者 的目的性可能决定了同一译文的异同,而在这一过程中目 的论这一功能派的重要理论所践行的对译者的指导力不可 小觑。

之后诺德通过大量的实践对这一理论进行再认知,对目的论进行了新的补充,认为除过目的原则之外,更应 该注重“忠实性”的原则。

对目的论的认知和不断再加工,既保证了翻译的有效性,又保证了翻译的社会、文化 属性,为翻译实践提供了有力的理论依托。

一、功能主义目的论以及它对翻译实践的指导1.功能主义目的论的形成阶段功能翻译理论的发展经历了如下三个阶段:第一阶段,赖斯首先提出了功能翻译理论。

【从功能主义目的论看电影片名的翻译】目的论电影片名翻译开题报告

【从功能主义目的论看电影片名的翻译】目的论电影片名翻译开题报告

【从功能主义目的论看电影片名的翻译】目的论电影片名翻译开题报告一、功能主义翻译理论德国功能主义翻译思想兴起于20世纪70年代末,是继语言学派形式主义翻译观之后又融合其他多个学科,并吸收多个来源而形成的一个有重大影响的翻译学派。

它注重功能主义与社会文化因素的结合,吸收和借鉴交际学理论、行为理论、篇章语言学和话语分析理论,侧重读者和读者接受与反应的理论等,最终形成独特的理论体系。

功能翻译理论的倡导者赖斯1971年首次在《翻译批评的可能性与限制》一书中提出文本功能是翻译批评的一个标准,其理论主要建立在原文与译文功能对等基础之上,从原文和译文之间的等值关系来评价译文的优劣。

第二代领军人物威密尔在文本对应基础上突破对等理论的限制,倡导以文本为导向,发展性的提出了目的论。

这也是功能翻译理论的核心,包括三个重要原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。

其中,目的法则是至高无上的,连贯性和忠实性法则从属于目的法则,而忠实性法则又从属于连贯性法则。

(仲伟和,1999)在目的论体系中,翻译意味着要在目标背景中为目标语境内的目标和目标接受者制作一种文本,相比之下,源语文本则处于从属地位。

(Nord, 2001)目的论的提出使人们更加注重语言的功能和使用目的。

第三代重要代表人物曼塔利延续了前两位的主要翻译思想,并将功能翻译理论继续推进。

她的理论主要建立在行为理论基础之上,将翻译的外延扩大至各种跨文化转换,扩大了翻译研究的范围,包括译者和翻译发起机构的相互作用和影响。

另外,曼塔利的译者行为理论将重心转移到译者的主导权和主体性上来,赋予译者更多的自由和责任,其进步性和开放性是不言而喻的。

诺德是第四代重要代表人物,可谓是功能主义目的论的集大成者。

她开放性的协调传统对等翻译观和极端激进的功能主义翻译观,继承并发展了文本功能思想,提出了以翻译为本的语篇分析模式,并为克服目的论本身的缺陷提出了“功能加忠诚”原则,成为功能主义目的论的重要补充。

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》篇一一、引言随着全球化的发展,电影作为文化交流的重要媒介,其片名翻译的重要性愈发凸显。

从功能目的论的视角出发,中文电影片名翻译不仅是语言的转换,更是文化、审美和传播策略的融合。

本文旨在探讨功能目的论视角下的中文电影片名翻译的技巧与策略,以期为电影片名的翻译实践提供有益的参考。

二、功能目的论的概述功能目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能。

在电影片名翻译中,功能目的论要求译者根据目标语文化和观众的需求,对原片名进行适当的调整和再创造,以达到更好的传播效果。

这一理论要求译者具备跨文化交际能力,充分理解原片名所蕴含的文化信息和审美价值。

三、中文电影片名翻译的特点(一)文化因素的融入中文电影片名往往蕴含丰富的文化信息,如成语、典故、地域特色等。

在翻译过程中,译者需要充分理解这些文化因素,将其融入目标语中,以实现文化的传递。

(二)审美价值的体现中文电影片名往往具有独特的审美价值,如诗意、象征、隐喻等。

在翻译过程中,译者需要保留这些审美元素,使目标语观众在欣赏片名时能够感受到原片的艺术魅力。

(三)传播策略的运用电影片名的翻译需要考虑到传播效果。

在功能目的论的指导下,译者需要运用各种传播策略,如使用易于记忆和发音的词汇、借助流行文化元素等,以提高片名的传播效果。

四、中文电影片名翻译的策略与技巧(一)直译与意译相结合在电影片名翻译中,直译与意译相结合是一种常用的策略。

直译可以保留原片名的文化信息,意译则可以使目标语更加贴近当地观众的审美和心理需求。

(二)文化空缺的处理当原片名中包含文化空缺时,译者需要通过解释、补充等方式,使目标语观众能够理解其中的文化内涵。

例如,对于西方观众而言,“The Shawshank Redemption”(《肖申克的救赎》)中的“Red”一词具有特定的文化意义,需要通过解释来传达其含义。

(三)利用修辞手法增强表达力在电影片名翻译中,可以利用修辞手法来增强表达力。

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术形式,其片名翻译是传播和接受过程中至关重要的环节。

功能目的论,作为一种翻译理论框架,对中文电影片名的翻译提供了理论支持。

在本文中,我们将探讨功能目的论视角下的中文电影片名翻译的策略与原则,以增强其传播效果和文化价值。

二、功能目的论概述功能目的论强调翻译活动的目的性,认为翻译的过程应围绕目标语言和文化背景下的目的展开。

在这一理论框架下,电影片名的翻译需要明确其目的和功能,包括信息传递、文化交流、观众吸引力等。

在中文电影片名翻译中,功能目的论为译者提供了明确的指导原则和策略。

三、中文电影片名翻译的功能与目的1. 信息传递功能:电影片名应准确传递电影的核心内容和主题,使观众在短时间内了解电影的大致内容。

2. 文化交流功能:通过翻译,将不同文化背景下的电影引入到其他文化中,促进文化交流与传播。

3. 观众吸引力:电影片名的翻译应具有吸引力,激发观众的兴趣和好奇心,引导他们走进电影院。

四、中文电影片名翻译的策略与原则1. 直译与意译相结合:在保证原文信息准确传递的基础上,根据目标语言的文化背景和观众心理,灵活运用直译和意译的策略。

2. 突出主题:电影片名的翻译应突出电影的主题和核心内容,使观众在短时间内把握电影的精髓。

3. 文化敏感性与适应性:考虑到不同文化背景下的观众需求和心理,应尽量使翻译结果具有文化敏感性和适应性。

4. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免冗长复杂的表达方式,使观众易于理解和记忆。

五、案例分析以《肖申克的救赎》为例,原片名中的“肖申克”在中文中并不具有明确的含义,但通过直译加意译的策略,将其译为“希望之门”,既保留了原名的音韵美感,又突出了电影的主题——希望与救赎。

这一翻译策略在中文观众中取得了良好的传播效果和文化价值。

六、结论在功能目的论的视角下,中文电影片名的翻译需围绕信息传递、文化交流和观众吸引力等目的展开。

功能目的论视角下的中文电影片名英译

功能目的论视角下的中文电影片名英译

2018年36期总第424期ENGLISH ON CAMPUS功能目的论视角下的中文电影片名英译文/王菁【摘要】随着经济全球化和中国电影业的发展,大量华语电影在国际市场上涌现。

作为中文电影走向世界、实现艺术和商业价值的媒介,影视翻译扮演着越来越重要的角色。

电影片名翻译是其中一项非常重要且富有挑战和创造性的工作。

成功的电影片名应同时发挥信息、表达、美感和祈使功能。

在中文电影片名英译过程中,译者应遵循恰当的原则。

本文以功能翻译理论目的论为指导,结合中文电影片名翻译实例进行分析,总结了一些中文电影片名英译行之有效的策略。

【关键词】功能目的论;电影片名;翻译策略【作者简介】王菁(1990-),女,汉族,四川工商学院外语学院,研究方向:翻译。

一、引言随着全球化的发展,中国电影作为宣传材料之一,在弘扬中国文化和艺术中起着重要作用。

虽然电影片名是整部电影的一小部分,但却可以向观众传达一定的信息,且具有艺术吸引力。

中国不乏优秀电影作品,也在努力提升中国电影在世界舞台上的地位。

高质量的片名翻译是中国电影进入国际电影市场的先决条件之一,将为电影增光添彩。

在电影翻译领域,中国已有一些年的研究历史,但与字幕和配音翻译相比,片名翻译的受重视程度相对较低。

其中,中文片名的英译与外语片名的汉译相比,重视程度又相对较低。

因此,中文电影片名英译的理论基础还比较薄弱,研究适用于指导中文电影片名英译的理论和方法策略是很有必要的。

二、功能目的论概述功能目的论 (Skopostheorie) 是由德国功能派学者费米尔和诺德提出的功能主义翻译方法的核心理论,主张翻译是一种交际行为,其包括三个重要原则: 目的原则、连贯原则和忠实原则。

目的原则是首要原则,即“目的决定手段”,翻译所要达到的目的决定整个翻译的过程和结果,翻译策略必须根据翻译目的来确定。

目的论提供了一个新视角,改变了原文和目标文本的地位,使译文成为翻译焦点,原文不再是翻译中至高无上的因素,而只起到提供信息的作用,译者在整个翻译过程中的参照应是译文在译语文化环境中所期望达到的交际功能。

基于功能目的论视角下的电影片名英汉翻译

基于功能目的论视角下的电影片名英汉翻译

基于功能目标论视角下的电影片名英汉翻译摘要:本文主要以功能目标论视角出发,探讨电影片名的英汉翻译策略与方法。

通过对电影片名在中文和英文中所承担的功能进行分析,结合实际案例,探究适合不同功能目标的翻译策略和方法,以期为电影片名的翻译提供一些借鉴和指导。

关键词:电影片名;功能目标论;英汉翻译1. 引言电影作为当代流行文化的一种重要表达形式,其片名在影片推广、宣扬和市场销售中具有至关重要的作用。

然而,由于语言和文化差异的存在,电影片名的英汉翻译屡屡面临着各种挑战。

为了解决这一问题,本文将从功能目标论视角出发,对电影片名的英汉翻译进行深度探究,以期探究适合不同功能目标的翻译策略和方法。

2. 功能目标论视角下的电影片名分析在功能目标论视角下,电影片名在中文和英文中所承担的功能可以主要分为以下几类:2.1 宣扬功能电影片名作为电影的第一印象,是观众对电影的第一次了解。

在宣扬方面,电影片名需要能够吸引观众的眼球,引起观众的爱好和好奇心。

例如,《速度与激情》(The Fast and the Furious)这个片名使用了“速度”和“激情”这两个具有吸引力和张力的词汇,通过将观众对于速度和激情的美妙幻想与电影内容联系起来,提高观众对于电影的关注度。

2.2 概括功能电影片名在一定程度上能够概括电影的主题、故事情节或核心意义,援助观众对电影的整体内容有一个初步的了解。

例如,《指环王》(The Lord of the Rings)这个片名简洁明了地将电影的核心内容“指环”和主题“王”进行了概括,让观众对电影的故事情节和主要人物有一个大致的了解。

2.3 翻译可读性功能电影片名在英汉两种语言之间的翻译,需要保证翻译后的片名在目标语言中能够保持一定的可读性,并且能够传达原片名的意义和情感。

例如,《头号玩家》(Ready Player One)这个片名在翻译过程中保留了原片名的精神,而且在中文中也具有一定的可读性,能够让观众初步了解电影的主题和故事情节。

功能论视角下英文电影片名翻译-文档资料

功能论视角下英文电影片名翻译-文档资料

功能论视角下英文电影片名翻译随着中外文化交流的日益增加,越来越多的英文影片涌入中国市场。

在竞争日渐残酷的电影市场,要想取得成功,就必须重视电影片名的翻译。

片名犹如电影的名片,是观众对电影的第一印象,具有极强的“导视”作用,片名的翻译是至关重要的一环。

好的片名不仅浓缩了影片的精华,而且蕴含的美感能够激发潜在观众的强烈好奇心,想走进影院一睹为快,实现影片的文化和商业价值。

由于中外语言习惯和文化背景的差异,好的片名翻译必须综合考虑诸多因素。

本文以功能论为基础,以若干经典英文的电影片名为例,探讨英文电影片名翻译的原则和策略。

一、英、汉电影片名特点要想译出各方面都非常到位的片名,首先要对中英电影片名的特点非常了解。

除了语言简洁、便于记忆、引人注目、激发兴趣等共同点之外,在分析大量相关素材之后,不难发现英、汉电影片名各有特点。

了解了这些特点,有助于译出符合中国人审美和价值观的片名,达到画龙点睛的效果。

(一)英文电影片名1.多使用地名、人名等专有名词。

大量经典英语文学作品都偏爱使用人名、地名作为标题。

这类影片不可忽略,如:经典之作Jane Eyre, Romeo and Juliet, Casablanca, Harry Potter 等。

2. 使用物质名词和抽象名词。

有人认为英语是一种以名词为基础的语言,多使用名词表达动作或事件,这一点从电影片名中得到了体现。

如:The Reader, The Interpreter, Chocolate,Star Wars,The King’s Speech, A Walk in the Clouds,Speed, Pride and Prejudice 等。

3. 少用动词,而多用动名词、分词、动作形容词等。

与汉语习惯不同,英语电影包括文学作品等很少直接使用动词,例如: Changeling, Up, Precious,Finding Nemo 等。

(二)汉语电影片名1.动词主导,动词短语的片名非常多见,这与汉语偏爱动词的语言习惯密切相关。

功能目的论视角下的电影片名翻译

功能目的论视角下的电影片名翻译

2024年第7期现代商贸工业Modern Business Trade Industry作者简介:秦艳霞(1978-),女,汉族,西安石油大学外国语学院副教授㊁硕士生导师,研究方向:语言学㊁应用语言学㊁翻译理论与实践;梁天钰(1998-),女,汉族,西安石油大学外国语学院硕士研究生,研究方向:石油能源经济与贸易翻译㊂功能目的论视角下的电影片名翻译秦艳霞㊀梁天钰(西安石油大学,陕西西安710065)摘㊀要:随着改革开放的不断深入和我国经济文化的快速发展,许多外国电影不断被引入国内市场㊂伴随着中国电影产业文化的快速发展,大量华语影片也逐渐进入国际视野㊂作为中国文化品牌影响力的一部分,片名是电影的商标和广告的载体,片名的翻译能够直接介绍电影内容,影响受众目标的接受程度和市场预期㊂在英文电影片名的翻译研究过程中,本文从功能目的论的角度深入探讨电影片名翻译的具体策略和运用方法㊂关键词:目的论;电影片名;翻译中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.07.0291㊀功能目的论以及对翻译的指导翻译功能目的论早在1971年由凯斯琳娜㊃赖斯提出翻译功能主义语言翻译理论㊂她在批判地总结前人理论的基础上,把翻译策略与各种文本翻译类型㊁语言翻译功能主义结合起来研究,提出了翻译功能主义理论和流派,为翻译目的论的研究及发展奠定了基础㊂汉斯㊃弗米尔师从凯斯琳娜㊃赖斯,对翻译理论学术基础框架进行了比较深入的研究,并以新的现代行为主义翻译学术理论目的论框架,汉斯㊃弗米尔认为在这一新的翻译理论学术基础研究框架内,翻译就已经意味着刻板的行为翻译不再需要 在目标背景中为目标语境内的翻译目标目的和目标接受者制作一种文本 , 目标论 通过分析对比目前翻译文本来看,源文仍然一直处于行为翻译中从属者的主导地㊂翻译所要达成的目的决定整个翻译过程和翻译方法㊂目前翻译目的论主要遵循3个基本原则,分别是(1)翻译目的性原则,是指翻译过程需要遵循的首要原则,在翻译过程中译者所使用的翻译方法和翻译策略都是由翻译目的所决定的㊂(2)连贯性原则,是指翻译出的译文要符合语内逻辑和连贯标准,译文要让读者理解并在译语文化中有一定的实际意义㊂(3)翻译忠实性原则,是指原文与译文之间语际的连贯,即通俗的讲译文要忠实于原文㊂这三大原则中翻译目的论原则为首要,连贯性原则和翻译忠实性两大基本原则须直接服从于翻译目的论原则,而忠实性原则又从属于连贯性原则,三个原则是层级下降的关系㊂在层级关系中可以看出,翻译的目的性原则既是决定翻译方法的首要原则,也是翻译中应该遵循的最终的原则㊂20世纪80年代国内重新引入翻译目的论㊂自此之后为国内国外学者深入研究翻译理论提供了全新的学术视角,翻译目的论不仅可以运用在观光旅游㊁政治报告㊁金融㊁文学㊁建筑等学术文本中,还被广泛使用于影视行业的翻译中㊂在充分深入了解翻译目的论的基础上,再将这一翻译理论用在一部电影译语片名的准确翻译当中,可以有效让电影译语的受众者充分准确理解影片所要得到传达的各种信息㊂2㊀目的论指导下的电影片名的翻译电影不仅具有商品性,还有着巨大的娱乐功能和商业价值㊂这些因素决定了一部电影片名应该持有怎样的目的性来翻译,不仅可以适当舍弃中国传统的忠实性原则,而且还能对该部影片所要实现的政治㊁商业和经济社会利益目的与否进行交叉综合考量,尤其是在政治方面的容忍度㊂根据影片逐渐走向商业化的发展现象,有20多部业内国际知名影片的英文片名在准确翻译时均充分表现为突出对国际市场导向文化趋势的一种目的性准确演绎,片名的准确翻译与不同消费者和文化使用族群的不同文化定位特点紧密相连,力求在目的语中也能实现其对受众的最大程度接受㊂根据功能目的论的三大基本原则,在中英文的双语电影中对片名进行翻译,首先要能够符合中英不同语言下的语言表达方式与文化习惯,其次还需充分反映两国乃至两种文化之间的电影文化历史内涵,并且具有一定的电影艺术文化魅力,从而实现电影艺术的革新创造及兼顾艺术美学实用价值㊂同时也能带来社会经济收益效应,达到艺术传播和文化宣传的最佳效果㊂所以,通过查阅资料总结优秀的中外双语影片中的片名翻译具有以下几个基本特征㊂2.1㊀文化信息传递特征文化信息传递可说是电影翻译中最基本的目的之一㊂虽然有些电影的片名只有简短几个中文或英文字,但其中的故事内涵却十分生动,简单的几个字就可以准确涵盖整部影视电影的故事主题,浓缩起来呈现出整部电影当中的主要内容与精华部分,受众单从影片名称就能够知道这部电影的主要故事题材㊁人物㊁内容和整部㊃58㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期电影当中大概的主要几个故事情节等㊂但我们在翻译中需要特别注意,以及所能避免的一个误区是,翻译不仅仅是两种不同语言之间的简单文化信息技术转换,更是语言不同的地域文化间的一种文化信息转换交流与文化知识的传达㊂例如电影‘太行山上“‘星球大战“‘公民凯恩“,这些中英文的电影片名能直接告诉我们影片信息㊂1980年的经典惊悚恐怖电影The Shining中译名为‘闪灵“,该中文译名不仅与英文原名翻译音似,同样形似巧合,是片名音译完美结合的经典佳作㊂ 闪 这个字不仅突显了阴森恐怖的诡异气氛,还充分显现了作者精神失常㊁情绪失控的主角形象㊂而 灵 这个字词早在中国传统汉语文化中就包含有神灵的意思,使用专词注解准确传达出了这部影片中诡异的故事剧情㊂2.2㊀艺术展现特征影名的读音听起来顺口,音调押韵能更好的吸引广大受众一定的关注度,给予影人深刻的印象㊂特别是将英文电影片名翻译成中文时,语言的多种艺术文化特征展现得尤为明显㊂例如‘老无所依“(No Country for OldMan)‘石破天惊“(The Rock)㊂同样‘珍珠港“‘芝加哥“这些电影片名的英语译文在为广大读者准确提供反映原文基本信息的同时,也加深了中国电影人对西方现代历史电影文化的深刻理解㊂从以上的这些外语电影的中文片名中不难看出,外语电影文化针对电影影片语言进行翻译都充分的利用了现代中文语言技巧对一些外国文化传统电影中的电影语言进行了翻译或者改编,并以电影技巧翻译的语言为基础㊁以电影中的语境之美为主的语言表征,通过这种新的翻译语言对比手法使得电影片语中的各种意境之美在现代中文电影译入语中也可以直接得到更好的具体语言展现㊂在将英文电影片名翻译为主的翻译译入中文时,可以巧妙地综合使用现代中文电影汉字的拼音押韵以及翻译对偶等各种翻译对比手法,使其在整部外语电影的各个中文汉字片名及其英语音调中的旋律可以变得和谐优美㊁结构简单,易于翻译对仗,符合很多现代中文电影语言翻译使用者的翻译习惯㊂2.3㊀美学价值特征电影原片名的翻译准备工作要尽量做到能够完全摆脱限于电影文字原文的各种文字语言束缚,用以为电影译文引入创意语言或引入创意的表现形式,通过翻译电影中的声韵㊁韵律㊁音节等中文表现形式,要有抑扬顿挫之感,尽量避免简单的平铺直叙和一些比较拗口的汉语电影背景文字㊂又比如在结构上一定要采用对仗,文字简单明了,便于电影读者两人一起朗读,与其他读者一起记忆;此外还要对电影中的文字片名进行仔细斟酌,达到充分体现电影文字音形美的基本特点,同时又能充分展现电影的神韵,使其更加优美,富有一种电影艺术上的视觉美感㊂例如中国的电影‘倩女幽魂“的中文翻译格式为:A Chinese Ghost Story,不可避免地显得有些庸俗㊂相反美国电影Waterloo Bridge,原文翻译为‘滑铁卢桥“,发音与表达形式以及结构都完全符合我国汉语口语表达词的习惯,滑铁卢最先进入大众视野与拿破仑惨败之地有关,而这部电影却与拿破仑没有任何关系,后来联系到影片原内容将其改为‘魂断铁桥“,而 铁 字徒有其形与爱情故事没有联系㊂最后又更改为‘魂断蓝桥“, 蓝 字用在这里可以说是锦上添花,给观众们传达了一种忧郁凄美之感㊂3㊀电影片名互译方法电影英语片名的翻译一般要求用最少的文字传达出最多的文化信息,具体语言表达最为凝练,是电影主要内容的总体抽象概括,也是促使人们直接了解电影的窗口,不仅仅体现出了电影本身的重要艺术文化价值,同时蕴含着原始的影片当中反映的国家重要文化精神内涵与历史价值㊂对于中英双语电影的英文片名及其翻译通常从以下几个主要方面着手来结合进行㊂3.1㊀直译法3.1.1㊀音译法音译的使用方法在有些特定英语语言文化领域中的特定词汇和英语原文文化意象,在进行英语翻译时可能会突然出现很大词汇空缺,如语言文化领域人名㊁英语语言文化领域专有名词㊁地理文化位置㊁历史文化重大事件等㊂这些英语文化中的词汇往往无法在用中文直接翻译或找到与其互相对应的特定语言文化词汇,也很难用特定英语文化中的词汇来准确地表达和解译出英语原文在特定词汇结构中的文化含义㊂于是往往需要将英语翻译稿中原文的特定英语文化发音直接转换成文化词汇并翻译后输入与中文里相近的特定英语文化音节㊂例如Gandhi‘甘地“㊁Titanie译为‘泰坦尼克“或‘铁达尼号“㊁Harry Potter‘哈利波特“,Lolita‘洛丽塔“这个名字本身是音译,不过随着时间的演化已经成为了具有独立意义的汉语词汇㊂3.1.2㊀直译法电影片名的直译主要是根据源语和译语的不同语言特点㊁修辞手法及其特点,力图更好地再现电影原语片名的基本语言内容和表达形式㊂特别值得注意的一点是,所有的电影翻译处理工作及其活动都力求严格遵循 目的论原则 ,即为了能够达到反映语言之间信息相互使用交流的基本使用目的,字面上所表达出的意思与反映语言信息结构的准确相应对等进行翻译㊂这是指电影需要在充分理解保留中国电影英语原文具体表达意思的同时,又不会因为随意翻译造成对外语言产生误解的情况下才可以做到准确地传递和理解,译出源于外语言的基本内容㊂㊃68㊃2024年第7期现代商贸工业Modern Business Trade Industry例如Big Fish‘大鱼“该影片背景中的 大话王 儿子威尔有一个 大话精 父亲,父亲总是很喜欢向人炫耀自己年轻时众多离奇的人生经历,威尔从小时候听到这些故事的崇拜到长大后的怀疑以至于厌恶㊂威尔无法真正接受父亲的说辞,不得不亲自回头去找寻这些真相,去寻找自己爱的父亲究竟到底是谁㊂影片背景中的父亲最后真的把他变成了一条自己说过多次的那条大鱼㊂在父亲双眼闪烁的泪光中,儿子终于真正领悟到自己父亲那个充满梦想激情和超乎想象的传奇一生㊂The Shawshank Redemption‘肖申克的救赎“与经典音乐剧The Sound of Music的中国大陆中文译名‘音乐之声“,对于于港译‘仙乐飘飘处处闻“简洁朴实许多,而对于台译‘真善美“则不会显得过于直白,不易完全引起当地观众的感兴趣㊂同样,因为不同语言文化及其他语言的相互影响,完全按照电影字面上的意思和其他语言方式结构而与直译相反过来的电影例子并不多,会因为符合电影的故事剧情与其他题材而需要进行一些改动㊂3.2㊀意译法电影中的片名过分直译往往会导致电影人觉得晦涩难懂,从而大大降低受众观赏电影欲望㊂为了让电影受众能够减少电影文化内在信息的严重缺失,正确理解原电影片名的内涵,通常都会采用汉语意译法的方式,通过适时增加动词㊁转类㊁扩展等翻译手段以真正实现电影片名的内在信息㊁文化及艺术审美上的价值,减少对受众造成的误解㊂Waterloo Bridge(滑铁卢桥)‘魂断蓝桥“㊂这些都是世界公认的顶尖爱情英语中文译名,信达雅之声的翻译极致㊂滑铁卢桥这个翻译当然遵循了忠实性原则,但是作为一部当代美国经典爱情片如此翻译未免过分耿直,这个顶尖英语译名出自苏轼的‘南歌子“: 蓝桥何处觅云英,只有多情流水伴人行 (‘西安府志“记载,蓝桥在陕西蓝田县兰水屿上,‘唐传奇“写秀才裴航科举落第,途径蓝桥驿,爱上了一位少女云英,后两人历经曲折终于在一起),不但完美契合了电影的剧情发展,使用中国古代典故进行归化,而且 魂断 谕示了一个生命悲剧的最终结局,在香港人的粤语理解里,魂飞魄断蓝的多种粤语意译发音与Waterloo非常的接近,如此多种粤语意译却又同时兼有多种粤语音译,妙不可言㊂电影La La Land,中文片名为‘爱乐之城“㊂原片名的LA,代表Los Angelas,即洛杉矶,这部影片发生的城市㊂洛杉矶是一座追梦之城,影片的两位主角也是在不断追梦的过程中不断成长,同时也饱受磨难㊂这个片名取这层意思,既是献给这座城市,也献给城市中的所有逐梦人㊂刚好LaLa好似在哼唱两首小曲的不同时候音乐发出的两个声音 啦啦 ,一方面与这部影片的其他类型(比如歌舞片)相互呼应,另一方面也与片中两位男女主角因听过音乐而重新认识相互呼应㊂华语电影片名翻译精彩的不算很多,但也不少㊂例如,‘东邪西毒“Ashes of Time,‘大话西游之月光宝盒“AChinese Odyssey Part Two-Pandoras Box以及‘大话西游之大圣娶亲“A Chinese Odyssey Part Two-Cinderella,将西方的经典神话故事潘多拉之盒以及劳拉仙履奇缘与中国的西游题材相结合相当巧妙㊂4㊀总结中英文电影片名的语言翻译不仅仅是从源语言翻译到最终目的语言的过程,也是体现出文化艺术信息的传递㊁艺术精神表现㊁审美文化价值和社会商业经济效益的综合过程㊂由于受众㊁任务发起人㊁翻译环境的不同等原因,在电影片名的翻译实践中,译者首先应该对电影中的片名翻译有透彻的了解,深入地了解电影背景国家的历史文化和地方语言以及使用风俗习惯,并根据中国电影的不同类型分别采取适当的中文翻译使用技巧,在直译的基础上,结合中文意译,采用附加的方法使电影片名符合目的语言和文化,显示出艺术风格和审美价值㊂好的电影片名翻译不仅要注重翻译功能,还要兼顾作者和读者的利益,使翻译功能在译文语境中得到充分发挥㊂在功能与忠诚之间寻求最佳平衡,实现原作制片人㊁译者㊁目标受众和其他双赢局面㊂参考文献[1]冯全功,洪丹莹.修辞改造与中文电影片名英译[J].解放军外国语学院学报,2015,(4):113-119.[2]李建红.电影片名翻译的互文性探析[J].北京第二外国语学院学报,2013,(12):42-47.[3]娄立国.功能加忠实翻译论译介[J].常州工程职业技术学院高职研究,2013,(4):24-26.[4]麻争旗.影视剧翻译方法谈[J].现代传播,2012,(03): 62-68.[5]毛梅兰.片名翻译中的国俗语义[J].上海翻译,2012,(02):36-40.[6]齐勇锋,蒋多.中国文化走出去战略的内涵和模式探讨[J].东岳论丛,2010,(10):165-169.[7]徐建国.从电影片名翻译的角度看英汉翻译中的文化差异及其超越[J].外国语文,2010,(06):89-92.[8]尹航.功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译[D].东北师范大学,2012.[9]张春柏.潜文本与文学翻译 从电影片名Waterloo Bridge的翻译说起[J].中国外语2011,(02):82-86.㊃78㊃。

功能目的论与经典影片片名的汉译-2019年精选文档

功能目的论与经典影片片名的汉译-2019年精选文档

功能目的论与经典影片片名的汉译随着高科技的发展,Internet的普及。

人类所生活的地球变得越来越小,电影文化为世界人民增进相互了解,交流起着举足轻重的作用。

电影可以传播本国的优秀文化,如价值观,世界观,民族性格等等多方面的文化信息。

因此,要想在另一个文化里边取得成功就一定要在片名的翻译上下功夫,否则可能因为片名翻译的失败而功亏一篑,好的译名可以吸引影迷的眼球。

因为电影文化的功能与目的很明确,这就要求译者在满足电影译名的功能目的的同时,考虑采取合适的翻译策略和方法,一般来讲影片的翻译可以考虑以下几种翻译方法:直译;音译;意译及音译加意译音译加直译或者进行变通根据影片本身的内容进行改译。

1、功能目的论(skopos theory)德国功能学派翻译理论家弗米尔(Vermeer)认为翻译是一种目的性行为,翻译目的决定译文是否需要连贯,是否应该忠实于原文(Nord,1997,27)。

功能学派学者诺德(Nord)根据翻译目的和文本功能将翻译分为工具性翻译(instrumental translation)和文献性翻译(documentary translation)(Nord,1997:47)。

前者主要为了实现一定的文本功能。

为了实现既定的功能,译者可以进行适当增删甚至重写。

译文的文本功能可以和原文保持一致,也可以不一致,取决于译文的交际目的:后者主要是再现原文本的异质特征。

为此,译者可以在翻译过程中采用直译、直译加注等异化手段。

2、音译(transliteration)有很多电影片名都采用了音译的翻译方法,该方法可以最大限度的保留异国情调。

激发电影受众的好奇心,促进语言文化的交流,我们先来看如下的几部音译的经典之作。

如:Avatar《阿凡达》Godzilla《哥斯拉》Aladdin《阿拉丁》;Troy《特洛伊》Madagasca《马达加斯加》King Kong《金刚》Gallipoli《加里波利》Elizabeth《伊丽莎白》。

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术形式,其片名翻译对于电影的传播和接受具有至关重要的作用。

在功能目的论的视角下,中文电影片名翻译不仅需要传达原片名的意义,更要考虑目标语文化背景下的接受度和市场效果。

本文将从功能目的论的视角出发,探讨中文电影片名翻译的策略和方法。

二、功能目的论视角功能目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能。

在电影片名翻译中,功能目的论认为翻译的目的在于使目标语观众能够理解和接受原片名的信息,从而达到传播电影文化和商业价值的目的。

因此,中文电影片名翻译应遵循以下原则:准确传达原片名的意义、符合目标语文化习惯、易于记忆和传播。

三、中文电影片名翻译的策略和方法1. 直译法直译法是电影片名翻译中最常用的方法之一。

该方法直接将原片名翻译成中文,保持原意不变。

例如,英文片名“The Shawshank Redemption”被翻译成中文片名《肖申克的救赎》,直接传达了电影的主题和情节。

2. 意译法意译法是根据原片名的含义,用中文表达出相似的意境或情感。

例如,英文片名“City of Emptiness”被翻译成中文片名《空城》,通过意译传达了电影的孤独和空旷感。

3. 创新法在某些情况下,为了使电影片名更符合目标语文化习惯或更具市场吸引力,可以采用创新法进行翻译。

例如,英文片名“Interstellar”被翻译成中文片名《星际穿越》,通过添加“穿越”一词,使电影更具吸引力和想象力。

四、中文电影片名翻译的注意事项1. 尊重原意在翻译电影片名时,应尊重原意,确保翻译准确传达原片名的意义。

避免因误解或歧义导致观众对电影产生错误的印象。

2. 考虑文化背景不同文化背景下的观众对电影的接受度和审美标准有所不同。

因此,在翻译电影片名时,应考虑目标语文化习惯和审美标准,使翻译更符合当地观众的口味。

3. 易于记忆和传播一个好的电影片名应该易于记忆和传播。

因此,在翻译时,应尽量使翻译简洁明了、易于记忆,便于观众口口相传。

功能目的论与经典影片片名的汉译

功能目的论与经典影片片名的汉译

的主 题 和 类 别 。z u ni勇敢 者 的 游戏 》 J J ma j l : ] ( (
r rGh s( r ( X ma c R 音 阿凡 达 》 ( o : o t人 鬼 情 未 了 ) o n e H o ) 值观 , 界观 , 世 民族 性格 等 等 多方 面 的文化 信 片 的 片 名 的几 个译 本 来 看 , 译 版《 D wn f 核子风暴) r D e mp c o dat r( ( X Wa) e p l a t l 因为 它 最大 限 度 的保 留 了原 息。 因此 , 在另 一个 文化 里边 取 得成功 就 是 最 受欢 迎 的 , 要想 彗 ) ia tr rn f 变 ( ; r r 定 要 在 片名 的 翻译 上 下 功 夫 , 则 可能 因 否 作 品 的风格 和 音韵 美 。 译 主要 涉及 到 人 名 音 《 星撞 地球 )Ds se)Ta some 《
Ma 《 蛛侠 Id p n e c a 《 立 = n蜘 e e d neD y独 n 日》Sa r 星 球 大战 》T e L n Kn tr Wa h i ig o 《 子王 T eD ic C d 《 ・ 奇 密 狮 h a Vn i o = 芬 e达 码 An Ie l U b n 《 想 丈 夫 T e d a H S a = d理 h Ff lme t第 五 元 素 》 等 。 译事 实 上 ihEe n( t ( 等 直 种 形式 上 对 等 的翻 译 方 法 , 直译 的好 处 就 是 忠 实于 原 文本 的形 式 和意 象 , 读 者 体 会 让
行为, 以提 高票房 收入 为 直接 目的 , 因此 片名 的翻 译 具有 信 息传 递 , 文化 交流和 商 业 目的 等功 能。 就要 求译 者要 考虑 到 电影 的功 能和 目的, 这 采取 适 当的 策略 和 方法 , 循 一定 的 遵 翻译 原 则, 准确 的传 递影 片 的 内容和 特 色。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于功能目的论的电影片名翻译
电影片名翻译是一项集商业、文化和艺术等因素于一身的再创作。

本文以功能翻译理论为指导,探究直译和意译两大翻译方法在具体实例中所起之功效,并力图对当前电影片名翻译中存在的“一名多译”及其他不规范的翻译现象进行批判性地分析和解读,以期为今后的电影片名翻译提供有益的借鉴和思考,从而使电影译名在忠实传递影片信息和文化的同时,亦能兼富美感,并顺利实现其商业价值。

标签:功能目的论电影片名翻译直译意译
一、引言
电影不仅是人们日常休闲的娱乐形式之一,也是一门商业性与文化性兼具的现代视听艺术。

电影片名作为影片呈现给观众的第一印象,不仅具备较高的艺术和审美价值,还承担着对电影的宣传和推销作用。

精彩的片名往往有助于吸引观众的好奇心和“购买欲望”,进而帮助实现其商业价值、艺术价值和文化价值。

(贺莺,2001)
在现阶段翻译界,学者虽已从多个角度对电影片名的翻译进行了较为细致地尝试和探究,但综观电影片名翻译的研究文献,仍存在三大不足之处。

其一,电影片名的翻译究竟是应当就“片名”本身而论,还是应当结合电影情节和内容;其二,当前电影片名的翻译依然存在诸多译名并存的现象,正可谓是“一名多译,良莠不齐”(贺莺,2001);其三,电影片名翻译作为一种应用型文体,其究竟应当注重“求真”,还是落脚于“务实”?因此,本文将以功能目的论为理论指导,力图通过具体的实例分析方法来探究直译与意译在片名翻译中的具体应用,并针对其中出现的“一名多译”及其他翻译不规范现象进行对比分析,以促进电影译名的规范化和合理化。

二、功能目的论与电影片名功能介绍
功能目的论是由德国功能派学者汉斯·弗米尔和克里丝汀·诺德等人创立的一种理论,是功能派翻译理论的重要组成部分。

该理论将“目的”这一概念运用于翻译之中,并认为翻译作为一种跨文化的交际行为,翻译目的往往决定翻译策略或手段。

同时,目的论者认为,在“目的论”的三大法则中,目的法则和忠诚法则作为普通适用法则,贯穿于整个翻译过程,且忠诚法则从属于目的法则(仲伟合,1999)。

就具体的翻译目的而言,电影片名翻译作为一种应用型翻译,往往以实现市场利益最大化为依托,即“务实”总体上高于“求真”:增加票房收入必然是其首要考虑的因素。

(周领顺,2014)
依据功能目的论,电影片名作为一种特殊的文本形式和交际行为,其功能大致可概括为以下三个方面:信息(指称)功能、表情功能和感染(诉求)功能(Nord,2001)。

信息功能即传递电影信息,包括其内容、情节和主题的表达;表情功能
则主要指情感的表达,它要求片名要充分考虑受众的心理特征,要能给受众以美的体验和享受;而感染功能要求潜在的观众受到感染,并产生或提升其观看电影的欲望和兴趣,从而增加票房收入。

(李静,2012)
三、功能目的论指导下的片名翻译方法
电影片名的翻译既要体现原片名之丰姿,又要忠实于原片名之内容,并力求实现艺术的再创造,同时又要具备很好的导视作用(何跃敏,1997)。

就目的论的视角而言,电影片名翻译质量的评判标准在于,译名是否在发挥信息功能、表情功能和感染功能的同时,有效地遵循了忠实法则和目的法则,并最终成功地充当了电影票房的推动者。

(一)直译——注重忠实法则
直译是实现信息功能的最常用的翻译方法,其目的在于忠实地传递影片的信息内容,并力图实现字字对等的翻译佳境。

该方法是指在语言共性的基础上,在译文语言条件许可的情境下,既保持原文基于目的论的电影片名翻译技巧的思想内容,又尽可能保持译文与原文语言形式的对应形式(龙千红,2003)。

例如,张一白导演的《好奇害死猫》,其英文片名被直译为Curiosity Kills the Cat。

因为“猫”这一文化意象在中西方文化中均为好奇心和神秘的象征。

因此,通过直译这一翻译方法的应用,恰到好处地达到了中西文化以及语言形式的完美契合,可谓神形兼备。

然而,在不具备语言共性的基础上,倘若译者盲目地追求形式对等,则往往会阻碍其信息功能的有效发挥,并违背忠实原则。

例如,《霸王别姬》Farewell to My Concubine,这一译名明显忽视了“姬”字在影片中的历史文化内涵,致使受众在理解上容易产生混乱,甚至贻笑大方。

此外,《画皮》Painted Skin,Schindler’s List《辛德勒的名单》,以及Fast & Furious《速度与激情》、Sleepless in Seattle《西雅图不眠夜》等很多影片的片名都采用了直译法。

其中,美国电影Sleepless in Seattle的片名在翻译中存在“一名多译”的现象:通过直译而来的《西雅图不眠夜》或《西雅图夜未眠》以及通过意译而来的《缘分的天空》。

显然,就受众效果而言,中国观众更为津津乐道的则是通过直译法得来的第一种译名。

因为电影片名的最佳翻译,既要忠实于原片名的信息内容,又要兼具表情功能和感染功能。

具体而言,将Sleepless in Seattle 直译为《西雅图不眠夜》,一方面在汉英语言共性的基础上,忠实地传递了原片名文本的内容和信息,保持了原电影片名的思想、内容和情节,同时又在语言形式上实现了与原文语言形式的对等;另一方面,在西雅图辗转反侧的不眠之夜亦能给予观众无限的遐想空间,富于动态的画面美,因而往往能“犹抱琵琶半遮面”般地激发观众的好奇心和观看欲,进而间接地实现了其情感功能和感染功能。

(二)意译——侧重目的法则
就翻译目的论的角度而言,电影片名的意译法则侧重于表达情感和感染观众,并务实性地提升票房收入。

长期以来,由于中西方在思维方式、风俗习惯、伦理道德以及宗教信仰等方面均存在诸多显著性差异,其文化内涵往往也各不相
同。

因此,在双方语言文化内涵存在较大差异或限制的基础上,为确保商业电影宣传造势之功效,译者往往需要以影片的情节和大体风格为依据,抛弃原名的语言形式而进行必要的调整,或删减或改写,这一翻译方法即意译。

例如国产电影《云水谣》,其官方译名为The Knot,即“结,打结”之义。

这一译名显然是通过意译的翻译方法,对该电影情节和主题思想的一个高度概括,而不拘泥于原电影片名的语言形式。

电影《云水谣》讲述的是男女主角陈秋水、王碧云之间,跨越海峡、历经60年动荡背景下的至死不渝的坚贞爱情故事。

因此,片名中的“云”和“水”分别指代男女主角陈秋水和王碧云。

然而,由于文化的差异性和文化传播的局限性,外国观众显然难以熟知“秋水与碧云”之间曲折的爱情故事。

因此,倘若将其直译为Ballad of Qiushui and Biyun,则难以被外国观众理解和接受。

相较而言,为有效实现其商业目的,可以通过意译来体现影片的主旨,改变原片名的语言形式,将其意译为The Knot。

这不但能有效地表达出影片的内容和主旨,而且“knot”一词,在隐射出影片曲折跌宕而又纠结缠绵的爱恋情节之时,亦能引发观众无限的遐思和观看欲望。

另外,许多其他电影片名也采取了意译的翻译方法,例如:Waterloo Bridge《魂断蓝桥》《春光乍泄》Happy Together,《唐伯虎点秋香》Flirting Scholar以及《北京遇上西雅图》Finding Mr. Right等。

功能目的论认为,意译并非乱译,在侧重于目的法则地同时,也必须兼顾忠诚法则。

倘若译者在片名翻译中,一味地为追求商业目的而博取宣传噱头,不顾及电影本身的情节、主旨和风格,则往往会使受众在选择和理解电影时产生偏差和混乱。

例如,《春光乍泄》这一部以沉郁压抑的基调讲述一对同性恋人相爱相离的华语电影,由于受中西方语言文化差异的影响,被译为Happy Together。

显然,相较于原片名的内涵基调而言,这一译名在内容情节、情感基调等多方面都是有失偏颇的。

其译名不但没有正确地发挥电影片名的信息功能,也违背了翻译的忠诚法则,同时也丧失了原作的美感和情怀。

四、结语
综上所述,电影片名翻译应当以功能目的论的翻译理论为指导,在忠实于原片信息内容和情节主题的同时,符合目标语的文化特征,以达到文字优美、言简意赅,并富有强烈的吸引力和感染力,且最终有效地促进票房收入的增加。

就电影片名的具体翻译方法而言,翻译目的论要求译者根据实际情况,采用直译与意译相结合的方法,以切实保留原作的文化价值、美学价值,并着重考虑其商业价值。

笔者认为,在电影片名本身具备通过信息功能以实现其表情功能和感染功能的前提下,且其并未与目标语在文化或语言形式上产生矛盾之时,译者应当优先采用直译的方法,以确保电影原名与译名之间的异曲同工之妙,实现字字对等的翻译佳境。

参考文献:
[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1).
[2]仲伟合.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3).
[3]周领顺.译者行为批评:路径探索[M].北京:商务印书馆,2014.
[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]李静.功能目的论下的电影片名翻译[J].影视翻译,2012,(6).
[6]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997,
(4).
[7]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求
[J].西安外国语学院学报,2003,(3).
(陈佳妮广东广州华南理工大学外国语学院510640)。

相关文档
最新文档