《高级口译》词汇短语大全

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、词汇

汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画stroke

部首radical

偏旁basic character component

象形文字pictograph

独角戏monodrama/one-man play

皮影戏shadow play

折子戏opera highlights

单口相声monologue comic talk

对口相声comic cross talk

说书monologue story-telling

传说legend

神话mythology

寓言fable

武术martial art

气功controlled breathing exercise

气功疗法breathing technique therapy

春联spring couplet

剪纸paper-cut

戏剧脸谱theatrical mask

草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool

草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty

二十四节气the twenty-four solar terms

天干地支the heavenly stems and earthly branches

清明节the Pure Brightness Day

端午节the Dragon Boat Festival

中秋节the Mid-Autumn Festival

文化事业cultural undertaking

民族文化national culture

民间文化folk culture

乡土文化native/country culture 文化冲击culture shock

表演艺术performing art

舞台艺术stage art

流行艺术popular/pop art

高雅艺术elegant/high art

电影艺术cinematographic art

十四行诗sonnet

三幕六场剧 a three-act and six-scene play

音乐舞台剧musical

复活节Easter

万圣节Halloween

内容与形式的统一unity of content and form

古为今用,洋为中用。

Make the past serve the present and the foreign serve China.

中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

China is a multinational country with a long history and splendid culture.

文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreig n culture, but one of inriching a nation’s own culture.

二、练习

【难度指数】☆☆☆

【难易程度】a piece of cake

筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。

在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。

友情提示:

筷子:chopsticks

玉:jade

高级口译笔记——旅游观光(Tourism)

一、词汇

中国国家旅游局China National Tourism Administration

中国国际旅行社China International Travel Service

旅游管理局tourist administration burear

旅游公司tourism company

春/秋游spring/autumn outing

假日旅行vacation tour

目的地destination

自然景观natural scenery/attraction

人文景观places of historic figures and cultural heritage 名山大川famous mountains and great rivers

名胜古迹scenic spots and historical sites

佛教名山famous Buddhist mountain

五岳five great mountains

避暑山庄mountain resort

度假胜地holiday resort

避暑胜地summer resort

自然保护区nature reserve

国家公园national park

旅游景点tourist attraction

古建筑群ancient architectural complex

园林建筑garden architecture

山水风光scenery with mountains and rivers

诱人景色inviting views

湖光山色landscape of lakes and hills

青山绿水green hills and clear waters

景色如画picturesque views

金石印章metal and stone seals

石刻碑文stone inscriptions

天下第一泉the finest spring under heaven

石舫stone boat

水榭waterside house

莲花池lotus pond

国画traditional Chinese painting

山水/水墨画landscape/ink painting

手工艺品artifact; handicrafts

陶器earthenware

折扇folding fan

木/竹/贝雕wood/bamboo/shell carving Cultural Organization

国民生产总值GNP gross national product

国内生产总值GDP gross domestic product

二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.

2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.

3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

The city boasts the largest and the most famous garden in the country.

三、练习

上海市英语高级口译资格证书实考试题

【难度指数】☆☆☆

【难易程度】适中

加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。

国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。

除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。

温哥华Vancouver

高级口译笔记——人物访谈(Interview)

VOCABLULARY

采访人interviewer

被采访人interviewee

常驻记者resident correspondent

特派记者staff correspondent

驻外国记者foreign correspondent

现场报道on-the-spot report; live report

新闻发布会news briefing

记者招待会press/news conference

消息灵通人士well-informed source

权威人士/来源authoritative source

可靠消息reliable news

相关文档
最新文档