《高级口译》词汇短语大全
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、词汇
汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画stroke
部首radical
偏旁basic character component
象形文字pictograph
独角戏monodrama/one-man play
皮影戏shadow play
折子戏opera highlights
单口相声monologue comic talk
对口相声comic cross talk
说书monologue story-telling
传说legend
神话mythology
寓言fable
武术martial art
气功controlled breathing exercise
气功疗法breathing technique therapy
春联spring couplet
剪纸paper-cut
戏剧脸谱theatrical mask
草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool
草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty
二十四节气the twenty-four solar terms
天干地支the heavenly stems and earthly branches
清明节the Pure Brightness Day
端午节the Dragon Boat Festival
中秋节the Mid-Autumn Festival
文化事业cultural undertaking
民族文化national culture
民间文化folk culture
乡土文化native/country culture 文化冲击culture shock
表演艺术performing art
舞台艺术stage art
流行艺术popular/pop art
高雅艺术elegant/high art
电影艺术cinematographic art
十四行诗sonnet
三幕六场剧 a three-act and six-scene play
音乐舞台剧musical
复活节Easter
万圣节Halloween
内容与形式的统一unity of content and form
古为今用,洋为中用。
Make the past serve the present and the foreign serve China.
中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
China is a multinational country with a long history and splendid culture.
文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreig n culture, but one of inriching a nation’s own culture.
二、练习
【难度指数】☆☆☆
【难易程度】a piece of cake
筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。
在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。
友情提示:
筷子:chopsticks
玉:jade
高级口译笔记——旅游观光(Tourism)
一、词汇
中国国家旅游局China National Tourism Administration
中国国际旅行社China International Travel Service
旅游管理局tourist administration burear
旅游公司tourism company
春/秋游spring/autumn outing
假日旅行vacation tour
目的地destination
自然景观natural scenery/attraction
人文景观places of historic figures and cultural heritage 名山大川famous mountains and great rivers
名胜古迹scenic spots and historical sites
佛教名山famous Buddhist mountain
五岳five great mountains
避暑山庄mountain resort
度假胜地holiday resort
避暑胜地summer resort
自然保护区nature reserve
国家公园national park
旅游景点tourist attraction
古建筑群ancient architectural complex
园林建筑garden architecture
山水风光scenery with mountains and rivers
诱人景色inviting views
湖光山色landscape of lakes and hills
青山绿水green hills and clear waters
景色如画picturesque views
金石印章metal and stone seals
石刻碑文stone inscriptions
天下第一泉the finest spring under heaven
石舫stone boat
水榭waterside house
莲花池lotus pond
国画traditional Chinese painting
山水/水墨画landscape/ink painting
手工艺品artifact; handicrafts
陶器earthenware
折扇folding fan
木/竹/贝雕wood/bamboo/shell carving Cultural Organization
国民生产总值GNP gross national product
国内生产总值GDP gross domestic product
二、例句
1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.
2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.
3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。
The city boasts the largest and the most famous garden in the country.
三、练习
上海市英语高级口译资格证书实考试题
【难度指数】☆☆☆
【难易程度】适中
加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。
国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。
除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。
温哥华Vancouver
高级口译笔记——人物访谈(Interview)
VOCABLULARY
采访人interviewer
被采访人interviewee
常驻记者resident correspondent
特派记者staff correspondent
驻外国记者foreign correspondent
现场报道on-the-spot report; live report
新闻发布会news briefing
记者招待会press/news conference
消息灵通人士well-informed source
权威人士/来源authoritative source
可靠消息reliable news