英文商标翻译的策略-毕业论文2篇

合集下载

英文商标汉译策略

英文商标汉译策略

【】 2卢元镇 . 中国体育社会学【 . M】北京 : 北京 体育大学出版社 ,0 1 20 .
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ7 -8 8 2.
【】 艳 云 , 成 . 析我 国 高 校校 园体 育 文 化【】北京 大 学 学报 ,06 3王 左 探 J. 20 ,
9: 5 4 -47.
二、 英文商标翻译 的策略二 : 意译
维普资讯
英 文 商 标 汉译 策略 学 术研 究
发展的必然阶段 。 和谐社会是一个丰富 内涵的概念 , 它包括 各种社 会关 系 , 社会结构要素之 间的和谐 , 包括人与人 、 群
体与群体等人 际关 系的和谐 , 包括人与 自然 、 也 人与社会 的
参考文献 :
【】 嘉 璐 . 校 校 园 文 化 建 设 漫 议 【】求 是 ,0 4 3 1 1 . l许 高 J. 2 0 ,9 :8
( 氏) 妆 品 , 为 了纪 念美 国纽约 州 尤蒂卡 的 药剂 师 旁 化 是
T eo h rn T.P n ;S n a a 桑塔纳 ) o d a tn ( 轿车 ,a a a S n T n 原是 美国加利福尼亚洲一 座山谷的名称 。 有些英 文商 标单词较 长音节较多 , 可采用省音译来简化。
【】 4梁永桥 . 新视角洞察高校体育文化【 . J 体育文 化导刊 ,0 7 16 - 】 2 0 , :9
71 .
【】 5陈重 . 创造平安校 园、 构建 和谐社 会【】安徽 电子信 息职业技术学 J.
院 学报 ,0 6 l5 -5 . 2 0 , :5 7
认 同还局限 于学校这一相对狭 窄的时 空领域 , 其结果势必
导致对学校体育 的文化价值和社会意义 的忽视 , 这种认识

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧
效果
Coca-Cola在进入中国市场后,迅速被消费者接受 并喜爱,成为家喻户晓的饮料品牌。
成功案例二:Nike
翻译策略
音译,将英文“Nike”译为中文“耐克”。
翻译技巧
在翻译过程中,充分考虑了中文词汇的含义和象征性,选择了“耐克”这一词汇,寓意着产品具有耐用、坚固、可靠的品 质。
效果
Nike在中国市场上也取得了巨大的成功,成为运动鞋和运动服领域的知名品牌。
失败案例一:Goldlion
翻译策略
直译,将英文“Goldlion”译为中文“金狮”。
翻译问题
在翻译过程中,没有考虑到中文词汇的音韵美和 寓意性,导致商标难以被消费者接受和喜爱。
பைடு நூலகம்效果
Goldlion在中国市场的表现并不理想,其品牌影 响力远不及其他国际品牌。
失败案例二:Pizza Hut
翻译策略
《试论英汉商标用翻译策略与技巧 》
2023-10-27
contents
目录
• 商标翻译概述 • 英汉商标翻译的核心策略 • 英汉商标翻译的常见技巧 • 英汉商标翻译实践案例分析 • 结论与展望
01
商标翻译概述
商标的定义与特点
定义
商标是一种独特的视觉符号,通常由文字、图形或其组合构成,用于识别和 区分不同的产品或服务。
语言层面技巧
音译
采用源语言的发音形式来翻译商标,例如 “Coca-Cola”翻译成“可口可乐”。
意译
根据商标本身的含义进行翻译,例如“Apple” 翻译成“苹果”。
音意结合
将源语言的发音形式和商标本身的含义结合起来 进行翻译,例如“BMW”翻译成“宝马”。
文化层面技巧
文化替代
在翻译过程中,用目标语言中具有类似文化含义的词汇来替代源语言中的词汇,例如“Nike”在中文 中翻译为“耐克”,强调其耐用、坚韧的品质。

中英文商标翻译

中英文商标翻译

中英文商标翻译摘要:随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。

无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。

如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。

本文就商标的文化特征进行了有益的探究。

商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。

商标的翻译要回避与译入文化的;中突。

这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。

以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。

关键词: 商标商标名文化蕴意商标翻译商标词的翻译是一种跨文化交际的过程,需要研究各国之间不同的文化、风俗、审美价值等方方面面。

成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。

因此,如何在商标翻译中做到既能传神又能符合他国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。

一、商标词的翻译特征与文化翻译商标词的定义:1)“以字、词形式出现的语言符号,具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息”。

2)“商标语言是指文字商标和组合商标中的所有语言文字信息。

这些文字包括汉字、数字、外国文字、汉语拼音及其编写”。

商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。

一种商品在进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,商标词的翻译以及广告标题句的使用等。

美国广告大师E.S.Lewis提出广告的AIDA原则,认为一个成功的广告告应当具备以下四个特征:Attention(引人注意),Interest(令他人感兴趣),D esire(激起他人的购买欲望),Action(促成他人的购买行动)。

由此可见,商标词的翻译如果能够起到上述广告的作用,那么它对于商品的促销作用是不可小觑的。

但是,由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与目的语文化上的共同的特征,尽可能向目地语义化贴近以求得他人的共识。

商标作文英文翻译

商标作文英文翻译

商标作文英文翻译英文:Trademark is an important aspect of business that helps to distinguish a company's products or services from those of its competitors. As a business owner, I understand the value of having a strong trademark that can be easily recognized by customers.A good trademark should be unique, memorable, and easy to pronounce. It should also be able to convey the essence of the company's brand and values. For example, the Nike swoosh is a simple yet powerful trademark that represents the company's commitment to athleticism and performance.Having a strong trademark can also help to build brand loyalty and trust with customers. When people see afamiliar trademark, they are more likely to choose that brand over others. This is why companies invest so much time and money into creating and protecting theirtrademarks.However, it is important to ensure that your trademark does not infringe on the rights of others. Before choosing a trademark, it is important to conduct a thorough search to ensure that it is not already in use by another company. This can help to avoid costly legal battles and damage to your company's reputation.Overall, a strong trademark is essential for any business looking to build a strong brand and establishitself in the marketplace.中文:商标是企业的重要组成部分,有助于将公司的产品或服务与竞争对手区分开来。

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法论文导读:外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。

音意结合法,即对部分商标词汇使用意译,而另一部分商标词采取音译的翻译方法。

关键词:商标,起源,翻译方法一、英文商标的命名(一)、起源1、人名商标外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。

比如:F Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是依照该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定,Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是依照公司创始人Walt Disney的姓名而定,奔腾汽车是取自该车的发明人Carl Friedric 中文商标中的李宁,邓亚萍也是如此。

而Nike(体育用品):源自希腊神话中胜利女神的名字,用这位身生双翼、手携橄榄枝的女神名作为体育用品的商标,即寓意迅驰的速度,又表达了对竞赛胜利的美好期望、Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字,Angel(安吉尔)是希腊神话中爱护神的名子。

2、地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;;Avon(雅芳)化妆品,来源于英国大戏剧家莎士比亚故居的一条河流的名字;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔邻近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。

Nokia(诺基亚)手机是依照芬兰北部一座名为Nokia 的小镇命名的,最早的诺基亚公司建于此地。

3、一般词商标一般此商标由数字、名词(动物名词和植物名词)、形容词等组成。

555(香烟)、777(韩国指甲刀)Apple(苹果电脑)等。

有些商标词用形容词表示产品的特点质量,例如Giant 本来有庞大的意思,而该商标被翻译为捷安特,比喻其性能快捷而安全,既反映了商品(自行车与电动车)的特点,又迎合了消费者心理。

论文参考。

4、臆造商标词外语商标中专门多词汇差不多上命名人自己制造的,是商标设计者依照其产品特点功能销售等因素,借助某些构词法而够成的合成词,例如Kodak (柯达),读起来专门容易让人想到按动快门的声音,专门好的诠释了相机的产品特点,令宽敞消费者对其产品产生好感,并达到过目不忘的成效。

商标名称的翻译与策略【开题报告】

商标名称的翻译与策略【开题报告】

开题报告英语商标名称的翻译与策略一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)商标,即商品的“牌子”,是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其广告效应已为越来越多的企业所重视。

一个成功的商标有助于产品的推销,而一个成功商标的译名更有利于商品冲出国门,走向世界,从而给企业带来巨大的财富。

尤其随着中国改革开放政策的深入实施以及中国加入WTO,中国企业也面临着前所未有的机遇和挑战。

而在参与激烈的国际市场竞争时,打造知名品牌己成为市场运营战略中塑造企业形象的核心;其中,拥有一个贴切又独特的商品名称及得体的翻译更是国内企业发展的一个非常重要的因素,因此,对汉语商标翻译的研究就显示出其必需性和紧迫感。

在商标翻译方面,国内外许多学者从不同的角度进行了广泛而深入的探讨。

著名翻译理论家尤金·奈达(2001)的动态翻译理论就认为,要成就高质量的翻译就要让译文的读者不仅仅能准确地获得原文所传达的信息,而且要使译文读者在心理上得到和原语读者相同的感受,更深入地讲即为尊重译文读者习惯的思维模式,在思维模式上实现一种“对等”。

国内许多研究者主要从以下几个方面对商标翻译做了大量的实证性研究:从商标翻译方法和翻译策略方面进行探究的有:郑晓辉(2009)、张晓欣& 王红爱(2007)、张怡玲(2007)、张彦鸽(2007)孔令翠(2007)等从商标翻译与文化的关系方面入手进行研究的有:李邦帅(2007)、李广荣(2002)、滕延江(2004)等从某翻译理论出发探究该理论对商标翻译的指导:代荣(2004)、陈学斌& 刘彤(2006)、邱毅敏& 黄爱民(2006)等从对现有文献进行综述可以看出,我国商标翻译的研究面已比较广泛,但还不具备系统研究的规模。

笔者认为,商标翻译的发展趋势有:(1)随着各学科的发展和相关部门的重视,商标翻译研究将沿着跨学科的方向发展,翻译学和语言学是其研究的基础,商标法、营销学、市场学、广告学、顾客心理学和企业文化学等学科为其研究的主流;(2)翻译理论在商标翻译中的运用将进一步地全面和深化;(3)中西方文化的影响将是今后商标翻译研究的重点。

博士学位论文英文翻译.doc

博士学位论文英文翻译.doc

博士学位论文英文翻译博士学位论文英文翻译篇1谈中英文商标广告命名翻译技巧[摘要] 中英文商标广告作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,商标的命名翻译是否巧妙对企业产品的宣传、推销、美化人们的生活起着重要的作用。

本文结合大量实例,从中英文商标命名翻译中所表现的语言特点、文化内涵、修辞手法、翻译原则等做以探讨。

[关键词] 商标命名文化内涵翻译技巧随着经济全球化的发展,国际间商务交往活动日益增多,广告业发展日新月异,为推销产品,厂商采用多种表现形式,如报刊、广播、电视,以及音乐、美术等大众媒介,扩大宣传力度。

在代表产品名称的商标命名与翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文字表达、图案色彩等体现得尤为明显,因此,能否选择巧妙的表达形式,是避免产品广告淹没在众多信息中的关键。

一、中英文商标广告的语言特点在商标广告的变化发展中,语言则是其最具表现力的手段。

因为当人们将某种商品向他人推荐时,更多地是用语言表达,广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)。

作为广告英语,经过长期的发展,已逐步从英语家族中脱颖而出,形成了独特的修辞手段,在遣词造句上标新立异,文字简洁,措辞独特。

在语法上打破条条框框,力求达到注意价值和记忆价值的目的。

与一般言语行为相比,广告语最大的特点是具有更突出的劝导倾向,更鲜明的鼓动意图――推销产品。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专用语言,并具有如下特点:1.趋向具体化即把商品名与某一具体的人、物、概念结合起来。

接受者能通过广告设计的画面或形象,接受具体清晰的信息,例如,大宝DABAO,小护士Mini-nurse,娃哈哈WAHAHA,健力宝JIANLIBAO,康威KANGWEI,宝马BMW等。

2.趋向抽象化即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的。

英语论文-中英文商标的命名与翻译

英语论文-中英文商标的命名与翻译

中英文商标的命名与翻译中文摘要随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。

在竞争激烈的市场上,商标即事业,商标关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素。

一个成功的商标译名对开拓国际市场、创造企业财富起着不可忽视的作用。

中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用,特别是,它如同一座桥梁,把东方与西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。

本文从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,概述商标词的来源、特征及其商标词翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。

关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法AbstractWith the highly developing of commodity economy and international trade, the translation of trademarks becomes increasingly important and influential in the economic life. In a competitive market, the trademark of a product is one of the key factors for a company to achieve success. It determines the image, credit and economic power of a company. A successful trademark plays a noticeable role in developing the international market and creating the enterprise wealth. As one kind of cultural phenomenon, Chinese and English trademarks, which widely exist in social life, plays an important role in the public awareness of the enterprise commodity, the sales promotion, beautifying people's life, and especially, it connects the eastern and the western culture, the enterprise, the commodity and the consumers closely. From the perspective of cultural differences, this article attempts to outline the word origin and the characteristic of trademarks as well as the translation principle, introduce several kinds of trademark translation methods, and meanwhile discusses the phenomenon of cultural error in trademark translation.Key words: trademark; cultural difference; translation principle; translation method一、中英文商标的命名商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略

03
英文商标翻译的策略
传递品牌信息
直接翻译
将英文商标直接翻译成目标语言,保持原意不变,以便消费 者识别品牌和产品。
意译
根据品牌的核心价值和目标市场特点,将英文商标翻译成具 有特定含义的词语或短语,以突出品牌的独特性。
保持品牌形象
保持音译
将英文商标音译成目标语言,保持原音节和发音特点,使消费者能够轻松关 联到原品牌。
符合目标市场的文化习俗
翻译时应考虑目标市场的文化习俗,避免使用在目标市场文化中不恰当或不得体 的词语。
注重目标市场的法律规范
遵守目标市场的商标法规定
在目标市场中,应遵守当地的商标法律规定,如申请注册、 使用期限、维权诉讼等。
注意目标市场的文化差异
在目标市场中,应关注文化差异对商标的影响,如涉及动物 、数字等敏感元素的商标名称在某些文化中可能不受欢迎。
详细描述
直接音译是一种常见的英文商标翻译方法,这种方法主要根据英文商标的发音,寻找与之相近的中文词汇进行 翻译。例如,Nike(耐克)就是直接音译的典型例子,既保留了原商标的发音,又传达出品牌的质量保证。
间接音译
总结词
以原文的发音为基础,翻译成具有特定文化或市场含义的中文词汇。
详细描述
间接音译方法在翻译过程中更注重文化背景和市场特点,常常在保留原文发音的基础上,结合目标市 场的文化、价值观等因素进行创新。例如,Sprite(雪碧)就是间接音译的典型案例,既保留了原商 标的发音,又通过“雪”和“碧”传达出清爽、冰凉的感受。
创译
将英文商标翻译成具有独特发音和拼写的词语或短语,以突出品牌的个性和 独特性。
符合目标市场文化习俗
文化元素融入
将目标市场的文化元素融入翻译中 ,使商标名称更贴近消费者的文化 和价值观。

毕业论文商标翻译化妆品功能理论翻译策略

毕业论文商标翻译化妆品功能理论翻译策略

毕业论文商标翻译化妆品功能理论翻译策略商标中文翻译在化妆品功能理论方面的策略主要包括以下几点:
1. 直译法:直接将商标名称按照字面意思进行翻译。

例如,将英文商标"Beauty Glow"直译为中文商标"美丽光辉"。

2. 意译法:根据商标名称所传达的含义或形象进行翻译。

例如,将英文商标"Nature's Secret"意译为中文商标"自然之秘"。

3. 音译法:根据商标名称的发音进行翻译。

例如,将英文商标
"L'oreal"音译为中文商标"欧莱雅"。

4. 组合法:结合直译、意译和音译等多种翻译方式,将商标名称进行组合翻译。

例如,将英文商标"Soft & Smooth"组合翻译为中文商标"柔软细滑"。

在选择适当的翻译策略时,需要考虑以下因素:
1.目标消费群体:根据化妆品功能理论的目标消费群体的文化背景和口味偏好,选择合适的翻译策略。

2.市场竞争力:考虑市场上类似产品的商标翻译情况,尽量选择能够突出产品特点和与竞争对手区分的翻译策略。

3.法律合规性:确保商标翻译符合相关的法律法规和商标注册要求。

总之,在化妆品功能理论方面,选择合适的商标中文翻译策略是重要的,可以提升产品的市场认知度和竞争力。

英文商标的语言特点及其翻译策略

英文商标的语言特点及其翻译策略

英文商标的语言特点及其翻译策略作者:刘慧合来源:《智富时代》2016年第07期【摘要】随着经济全球化的发展,国际贸易市场越来越繁荣,商标翻译已经是企业打开市场的重要砝码,在翻译过程中,音译是不可忽略的翻译策略。

为何要音译,因为音译不会改变汉语的语音规范,不会引起错误的理解,且简单明了。

一个好的翻译会给公司带来巨大效益,而那些不好的商标翻译不但带不来经济效益,还会让企业失去竞争力,如何才能更好地翻译商标,是本文要分析和讨论的课题。

【关键词】英文商标;翻译;语用学前言商标作为商品经济迅速发展的产物,越来越成为消费者购买所需要商品的必备选项。

面对令郎满目的商品,消费者在第一时间会选择那些知名的,能够被众人所知的商品。

这不能不说是一种从众现象。

但是,作为一个现象势必引发人们对于这一问题的深度思考。

如何能够更好的去识别一个商品,商标又和商品有哪些必然的消费联系。

这都是我们应该去关注的问题。

特别实在当今社会,国际化贸易的趋势已经不可逆转,越来越多的商品市场取向国际大舞台。

国际商品交易中不可或缺的因素就是商品的标识。

不可否认,一些商标本身就是企业巨大的无形资产和宝贵财富。

比如现如今“APPLE”、“苹果”这个名词,就附有新的内涵。

人们提到“APPLE”、“苹果”这个名词不仅仅会想到那香甜可口的果实而是会联想到由美国苹果公司创立的职能手机系列。

由此可见,商标对现代的生活来说的确有其自身丰富的内涵。

一、商标特征分析(一)商标的语言特征我们将商标定义为:商品圣餐这或者静音这为了使得自己生产或者销售的商品或服务,在市场上同其他商品的生产者或经营者的商品或服务相区别而使用的一种标记,这种标记通常有单独的文字或者图形组成,而商标名称是一种商品与众不同的的区别性特称,它是商品经济发展的必然产物,也是随着商品经济的发展与演变而产生的一种商业性标志。

(根据美国经济学家R·海斯的说法,商标是指A brand,i.e.trademark,is a name ,term ,sign ,symbol design or a combination of them thay tells who makes it or who sells it,distinguishing that product from those made or sold by others.A band name is that part of brand that can be vocalized.)一个商家为了使得自己所生产的商品或者服务更好的进入其面向的市场,势必会要做出必要的宣传。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略 1.前言 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。

音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。

其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。

音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。

2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。

主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。

这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。

2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。

有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。

2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。

2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。

例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。

英语论文-英语商标翻译

英语论文-英语商标翻译

Pierre Cardin (服装)皮尔拉丹Giant(自行车)捷安特Vigor(保健药)Nokia(手机)诺基亚Sumsung(电器)三星Olympus(照相机)奥林巴斯Supor (炉具)Chery(汽车)Aigo (U盘)Metro (商场)Sharp(电器)Pantene(洗发液)潘婷Dove(巧克力)德芙Marlboro(香烟品牌)万宝路Pizza Hut (比萨店)Pentium(英特尔芯片)喷通微处理器, 美国英特尔股份公司相对新产的中央处理单位(计算机用语)HP(电子仪器)惠普Colgate(牙膏品牌)高丽洁, 一种美国流行的牙膏Head&Shoulders(去屑洗发水)海飞丝Nestle(食品)雀巢Transfer(玩具)变形金刚Duracell(电池)Task 2: Put the following Chinese trademarks into English李字牌(蚊香)西湖牌(电视机)王老吉(饮料)吉利(汽车)恒源祥(毛衣)海信(电器)hisense先锋(音箱)青岛(啤酒)tsingtao傻子(瓜子)长虹(电器)changhong我只能答出者几个英文商标翻译的策略中文摘要商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。

它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。

商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。

好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。

同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。

本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些英文商标汉译的策略,本文还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。

关键词:英文商标;翻译;策略AbstractTrademark is a special kind of language signs. It is the concentration of commodities’ distinct characteristics, the core of commodities’ culture, and the powerful weapon for an enterprise to participate in international competitions. It is not only a logo, also a lure, the final goal of which is to attract customers and sell commodities. Trademark translation conforms to the conception of semiology. Trademark translation is the process from decoding to coding and the process of re-creating and further processing. That is to say, trademark translation is the transplantation of two kinds of cultures. A good trademark translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise’s future is closely linked with trademark translation. At the same time, trademark translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. This article profits from and absorbs other translation methods, resummarizes some translation strategies as well as proposes something to be paid attention to in view of the different strategies.Key word: English trademark; translation; translation strategies一.引言商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显着标志。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略
传达原文的意境和形象
直译努力传达原文所表达的意境和形象,使读者能够理解和感受到 原文的特定含义。
强调翻译的准确性和规范性
直译追求翻译的准确性和规范性,遵循目标语言的语法规则和表达 习惯。
音译
保留原文发音
01
音译尽量保留原文的发音,使用目标语言中与原文发音相近的
词汇或词组。
传达原文的文化信息
02
音译有时会保留原文的文化信息,使得翻译结果在发音和含义
例如,Apple(苹果)翻译成“苹果”,其意义明确,同时也易于记忆和识别。
03
翻译技巧
Chapter
选词准确
确保选择准确的中文词汇来翻译英文商标名称,避免歧 义和误解。
考虑商标名称的来源和背景,确保选词与品牌形象和定 位相符合。
选用具有积极联想和情感效应的中文词汇,以增强商标 名称的吸引力和记忆度。
跨文化翻译策略探讨
了解目标市场文化
在翻译英文商标名称时,需要了解目标市场的文化背景和消费心理 ,以确保翻译后的名称符合当地文化的价值观和审美习惯。
保持品牌形象
翻译英文商标名称时,需要保持品牌原有的形象和特点,以便在目 标市场中建立品牌认知度和信誉。
创新翻译方法
在跨文化翻译中,需要采用创新的翻译方法,如音译、意译、音意结 合等,以实现英文商标名称在中文中的完美转换。
个性化需求
随着消费者需求的多样化,商标翻译也需要满足个性化需求。翻译者需要深入了解目标市 场的消费者群体和文化特点,以提供更符合消费者需求的翻译。
THANKS
感谢观看
05
翻译实例分析
Chapter
成功案例分享
Nivea
Nivea是德国著名护肤品牌,其英文商标名称翻译 为“妮维雅”,在中文中寓意“清新、水润、优雅 ”,成功地传达了品牌形象和特点。

英文商标翻译论文

英文商标翻译论文

英文商标翻译论文1.英文商标翻译的策略音译商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。

音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。

其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。

音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。

纯音译纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。

主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。

这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。

人名商标有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商WilliamHenryHoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人的姓氏。

有些商标是人的全名,如:WaltDisney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人WaltDisney的姓名而定;PierreCardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者PierreCardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。

地名商标Santana(桑塔纳)轿车,SanTana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。

谐音译这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。

例如:为纪念航空公司创始人WillianEdwardBoeing人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。

省音译省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。

意美、音美、形美---英文商标的汉译

意美、音美、形美---英文商标的汉译

意美、音美、形美---英文商标的汉译学院、专业外国语、英语/日语研究方向英语国家文学学生姓名学号指导教师姓名指导教师职称年3 月26 日Huaibei Normal UniversityBeauty in Sense,Sound and Form---On translation of English Trademarks into ChineseWritten byXXXSubmitted tothe School of Foreign Studiesof Huaibei Normal Universityin Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Bachelor of ArtsSupervised byy本科生毕业论文(设计)诚信承诺书本人郑重承诺所呈交的毕业论文(设计)意美、音美、形美---英文商标的汉译,是在指导教师的指导下严格按照学校和学院有关规定完成的。

本人在毕业论文(设计)中引用他人的观点和参考资料均加以注释和说明。

本人承诺在毕业论文(设计)选题和研究内容过程中没有抄袭他人的研究成果和伪造相关数据等行为,若有抄袭行为,由本人承担一切责任。

承诺人:年级专业签名:2018 年5 月10 日AbstractBrand name is a special kind of language symbols, and it can reflect the culture of a country. The translation of brand names is a significant part of cross-cultural communication. During the development of English trademark translation into Chinese, people can not only pay attention to the process of semantic equivalence of the original language and target language symbols, but more should emphasize the pragmatic equivalence. The author studied the Chinese translation of the English trademark through the ads that appear on a comparative tongue root and pay out of the natural characteristics of English trademark translation, summed up the three points sense beauty and sound beauty, form beauty translation standards, and on the basis of the analysis in the process of English trademark translation principles and strategies should be used. Some kinds of English trademark translation from the basic method, namely, transliteration, liberal translation, sound, meaning, translation, adaptation, abbreviations, and translation must grasp the four principles, namely, transliteration, liberal translation, meaning combination.Key Words:English trademark; Chinese translation; Strategies摘要商标名是一种特殊的语言符号,它能反映出一个国家的文化。

商标翻译论文

商标翻译论文

简析商标翻译的常见方法随着社会经济的发展,随着社会经济的发展,我们进入了一个产品极大丰富,我们进入了一个产品极大丰富,我们进入了一个产品极大丰富,多样的商品社会。

多样的商品社会。

多样的商品社会。

各各种商品琳琅满目,种商品琳琅满目,应有尽有。

应有尽有。

应有尽有。

商家为了能在竞争中取胜,商家为了能在竞争中取胜,商家为了能在竞争中取胜,采取各种手段来吸进消采取各种手段来吸进消费者的目光,费者的目光,而商标就是其中的一个重要的举措。

而商标就是其中的一个重要的举措。

而商标就是其中的一个重要的举措。

商标具有简短、商标具有简短、商标具有简短、易读、易读、易读、易记的易记的特点,这也是商家想尽办法译好商标名的主要原因。

为了把产品推向国际市场,为了满足国际消费者的需求,为了满足国际消费者的需求,商标的翻译就显得尤为重要。

商标的翻译就显得尤为重要。

商标的翻译就显得尤为重要。

在此过程中,在此过程中,在此过程中,除了注除了注意翻译的基本方法和原则,意翻译的基本方法和原则,更重要的是国家间的文化差异和人们的生活习惯。

更重要的是国家间的文化差异和人们的生活习惯。

更重要的是国家间的文化差异和人们的生活习惯。

下下面主要介绍几种常见的商标翻译的方法。

面主要介绍几种常见的商标翻译的方法。

音译法含义含义 把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法。

它可分为直接音译法和谐音取意两种。

为直接音译法和谐音取意两种。

直接音译法:直接音译法:直接音译法:根据商标外文的读音,根据商标外文的读音,根据商标外文的读音,选择读音相选择读音相同或相近的汉字组合在一起。

同或相近的汉字组合在一起。

谐音取意法:谐音取意法:翻译时在同义或有吉祥之意的字眼来组成译名,以适应消费者的文化心理。

直接音译法如HONGDOU 红豆BOSIDENG 波司登、SONY 索尼、MOTOROLA 摩托罗拉、ANTA 安踏、SANFU 三福、Kodak 柯达、CITIZEN 西铁城、SIMENS 西门子、PONDS 旁氏、AOKANG 奥康、W AHAHA 娃哈哈、ALPENLIEBE 阿尔卑斯、DISNEY 迪斯尼、LAFANG 拉芳、ADDIDAS 阿迪达斯、DAPHNE 达芙妮、AUDI 奥迪、NIKE 耐克、SHARP 夏普、KFC 肯德基、MINOL T A 美能达、GILLETTE 吉利 、PIERRE CARDIN 皮尔卡丹PARKER 派克。

语言学视角下英文品牌名中译策略

语言学视角下英文品牌名中译策略

语言学视角下英文品牌名中译策略作者:李彦朱亚楠来源:《现代交际》2016年第09期摘要:本文认为,品牌名的翻译除了遵循翻译原则外,还应符合中文的语言表达习惯。

本文通过对品牌名进行语言学分析,结合品牌名翻译使用的策略,总结出英语品牌名译名的语言学特征,从语言学的角度,对翻译策略的选择提出建议。

关键词:品牌名翻译策略语言学特征中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)09-0086-02随着中国经济发展进入新常态,中国消费市场继续保持平稳较快增长,吸引了更多国际品牌将目光投向中国市场。

在这样的背景下,英文品牌名如果能在汉译过程中迎合中国消费者对品牌名的审美趣味,对于洋品牌本土落地而言,无疑能起到促进作用。

本文将研究的重点放在了电商平台上出现的英文品牌名中,旨在从新近进入中国市场的英文品牌中译名中归纳出其应用的翻译策略,发掘代表性案例,对照汉语品名的一般语言学特征,探寻译名是否符合其原则,为更多的品牌名翻译实践提供参考。

一、品牌名特点1.品牌名的翻译特点“品牌”是一个名称、术语、标记、符号、图案,或者是这些因素的组合,用来识别商品的制造商和销售商。

(Kotler, 1997)相较于一般的语言符号的指谓功能,商品的品牌名称更侧重吸引消费者的注意力,尽可能引发消费者对商品的购买兴趣,并最终实现商品的销售。

因此,品牌名中译注重的是原语与译语间的语用等值,而不是绝对的语义等值,尤其应该考虑到涉及到的文化背景的差异。

品牌名的翻译,不仅仅是两种文字的简单转换,更是两种文化的碰撞,是在原语指代关系的框架下,结合现实语境进行的二度创作。

2.汉语品名的一般语言学特征黄月圆、陈洁光在《中国商品品牌命名的规则与特点》中从音素、词的结构、声调、语义、语义场几个方面分析了278种纺织品品名。

在系列汉语品名研究中,他们结合国际上对于品牌名的研究,对12类产品、共1741个品名进行了详细的分析,总结出了汉语品牌命名的四项语言学特征:1)汉语的品牌名倾向于双音节/双语素。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文商标翻译的策略中文摘要商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。

它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。

商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。

好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。

同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。

本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些英文商标汉译的策略,本文还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。

关键词:英文商标;翻译;策略AbstractTrademark is a spec ial kind of language signs. It is the concentration of commodities‟ distinct characteristics, the core of commodities‟ culture, and the powerful weapon for an enterprise to participate in international competitions. It is not only a logo, also a lure, the final goal of which is to attract customers and sell commodities. Trademark translation conforms to the conception of semiology. Trademark translation is the process from decoding to coding and the process of re-creating and further processing. That is to say, trademark translation is the transplantation of two kinds of cultures. A good trademark translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise‟s future is closely linked with trademark translation. At the same time, trademark translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. This article profits from and absorbs other translation methods, resummarizes some translation strategies as well as proposes something to be paid attention to in view of the different strategies.Key word: English trademark; translation; translation strategies一.引言商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显着标志。

它是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分。

在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。

商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。

好的商标应该内涵丰富,并能够体现产品的特色;好的商标应该易记、易读、易懂,并且形象生动;好的商标应该是商品的卖点,能够激起消费者的购买欲望。

商标的翻译是由解码到编码的逆向转化过程,“融入了译者思想感情,知识水平,精神状态,文化修养,宗教信仰,生活环境等各种相关的语境主观因素和客观因素,”[1](P31)而且商标翻译符合符号学的翻译观,即“翻译是跨文化意义上的语言交际活动,符号的意义要置于一定的语境下的整个交际过程中来考察。

美国翻译理论家E.A.Nida(1986:18)认为,从符号学的角度研究翻译问题,不仅有助于更好地理解和表达指称意义和联想意义。

”[2](P31) 商标翻译属于语言学范畴,“美国语言学家罗萨莉马焦在其文章“Bias-Free Language: Some Guidelines”之中谈到:Culture shapes language and then language shapes culture.她认为:Language both reflects and shapes societies.语言既塑造文化,又被文化所塑造,”[3](P91),可以说它是两种文化的移植。

好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,甚至不能上市。

本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些英文商标汉译的策略,以及英文商标翻译中需要注意的事项。

二.英文商标翻译的策略(一).音译在英文商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。

音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。

”[4](P78) “其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。

”[5] (P91)音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。

1. 纯音译纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。

主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。

这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。

1.1人名商标有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover 的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。

有些商标是人的全名,如:Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定。

有些商标由名人,神话中的人名构成,如:PICASSO(毕加索)瓷器,源自欧洲中世纪文艺复兴时期着名画家毕加索的名字;Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字。

还有些商标由“人名+′s”,如:Pond′s(旁氏)化妆品,是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师Theron T. Pond;Johnson′s(强生)公司是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办的公司。

1.2地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。

2.谐音译这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。

例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。

Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王权的保护者”、纯音译为“马兹达”,但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。

3.省音译“省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,”[6](P42)有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。

例如:Rolls-Royce若纯音译为劳尔斯-罗伊斯,念起来费劲又记不住,省音译为“劳斯莱斯”就好记多了。

McDonald′s不译为“麦克唐纳德”,而译为“麦当劳”,也是用了省音译。

(二).意译意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。

“意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,”[7](P73) “对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。

”[8](P73)意译可分为纯意译、择意译和增减意译。

1.纯意译某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。

例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自“比利时作家Maurice Materlinek 于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧…Blue bird‟剧中…Blue bird‟,象征…未来幸福‟”[9](P79)而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”, “蓝鸟”即“青鸟”。

唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良苦。

Nestle(雀巢)食品是以其创始人Nestle命名的,并以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现的是“舒适地安顿下来”和“依偎”。

而Nestle与nest(雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。

用它作奶粉的品牌体现无限的母爱,表现商品在日常生活中的作用。

2.择意译“有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。

”[10](P89)这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。

例如:Good Company (良友)香烟,Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的——“良友”作此商标。

Play Boy (花花公子)服饰,Play Boy可译作“爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子” 之前是杂志的名称(1953年创刊)。

相关文档
最新文档