【英语】英语翻译易错剖析
最新英语翻译易错剖析
最新英语翻译易错剖析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。
(prove)2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。
(as...as)3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve)4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。
(Not only)【答案】1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective.2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own.4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet.【解析】【分析】本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。
1.考查非谓语动词和prove的用法。
The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective2.考查非谓语动词和as...as的用法。
【英语】英语翻译易错剖析含解析
【英语】英语翻译易错剖析含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。
(leave)_________________2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。
(with)_________________3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。
(the way)_________________4.只有当一系列奇数问题得到解决,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。
(Only)_________________【答案】1.For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home 2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is.4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.【解析】【分析】本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。
1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。
根据句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home2.考查非谓语动词。
【高中英语】易错分析:英语中12个典型的中国式错误
【高中英语】易错分析:英语中12个典型的中国式错误1.这个价格对我挺合适的。
错误:价格很贵。
正:thepriceisright。
注意:最常见的用法是以否定的形式出现在通知或通知上。
例如,以下项目不适合儿童。
以下项目不适合儿童。
这句话更适合用下面的说法。
2.你是做什么的呢?你的工作是什么?正:areyouworkingatthemoment?小贴士:你的工作有什么问题吗?对因为如果你谈话的人刚刚失业,这样直接的问题会丢面子,所以你必须问:你现在在工作吗?你在工作吗?然后你问:你现在在哪里工作?你最近在哪里工作?或者你在哪个行业工作?你在做什么工作?3.用怎么说?错误:怎么说?正:howdoyousaythisinenglish?小贴士:《怎么说》是中国最流行的中式英语之一。
这绝不是一句地道的英语谚语。
同样的句子是:这个词怎么拼写?请问你怎么拼写?这个词怎么发音?这个词怎么发音?4.明天我有事情要做。
错误:我明天有事要做。
正:iamtiedupalldaytomorrow。
小贴士:用“我有事要做”来表示你很忙也是完全中国化的。
因为我们一直都有事情要做,躺在那里睡觉也很重要。
所以你可以说我很忙,无法脱身:我累了。
那一次我不能去,但我不能,我要待在家里5.我没有英文名。
错误:ihaven'tenglishname。
正:idon'thaveanenglishname。
小贴士:很多人在说英语时都会犯这样的错误。
从分析的角度来看,它可能缺乏基本技能,因为have在这里是一个实词动词,而不是现在完成时的无意义助动词。
因此,当这个句子从肯定句变成否定句时,有必要添加助动词。
理解真相是一回事,习惯真相又是另一回事。
请再说几句:我没有钱;我没有兄弟姐妹;我没有兄弟姐妹,我没有车。
我没有车6.我想我不行。
错误:我想我不能。
正:idon'tthinkican。
小贴士:当中国人说“我想我不会”时,英语总是说“我想我不会”。
翻译常见易错点解析
翻译常见易错点解析翻译是一门需要高度准确和专业性的技能,对于翻译者来说,常见的易错点是需要特别关注和解决的问题。
本文将对翻译过程中常见的易错点进行解析,并提供解决方法和技巧,以帮助翻译者提高翻译的准确度和质量。
一、语法错误语法错误是翻译过程中最常见的问题之一。
由于不同语言之间的语法结构和规则存在差异,常常会导致翻译者在语法上出错。
为了避免语法错误,翻译者需要熟悉目标语言的语法规则,并在翻译过程中细心检查和修正语法错误。
解决方法:1. 关注目标语言的语法规则,特别是一些特殊的语法结构和用法。
2. 使用语法参考书或在线语法工具进行查询和学习。
3. 多读原文和目标语言的优秀作品,学习正确的语法用法。
二、术语翻译错误术语翻译错误是翻译中另一个常见的问题。
不同领域有各自的术语,翻译者需要对不同领域的术语有一定的了解和掌握。
如果翻译者对术语不熟悉或没有准确掌握,就容易在翻译过程中出现术语翻译错误。
解决方法:1. 充分了解所翻译文本的领域知识,对领域常见的术语有较为准确的把握。
2. 使用专业词典或术语数据库进行术语查询。
3. 如有必要,与领域专家进行讨论和咨询。
三、语意错误语意错误是翻译过程中严重影响准确性的问题。
由于语言之间的差异和文化背景的不同,翻译者常常会在表达上出现语意错误。
为了避免语意错误,翻译者需要深入理解原文的含义和上下文,并在翻译过程中尽量保持原文的语意和表达方式。
解决方法:1. 进行全文理解,了解原文的背景和意图,包括作者的写作目的和受众对象。
2. 注意上下文,确保所翻译的句子和段落在整体文意上保持一致。
3. 如有必要,进行准确的翻译评估和修改。
四、文化差异文化差异是影响翻译质量的重要因素之一。
由于不同文化之间的差异,翻译者需要在译文中兼顾原文的文化内涵和目标语言的文化习惯,以保持译文的通顺和易读。
解决方法:1. 学习目标语言国家的文化背景,了解其习俗、礼仪和价值观等方面的差异。
2. 避免直译和字面翻译,根据目标语言文化的习惯和习俗进行意译。
高三英语翻译易错剖析含解析
高三英语翻译易错剖析含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.我习惯睡前听点轻音乐。
(accustomed)2.将来过怎样的生活取决于你自己。
(be up to)3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。
(than)4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。
(for fear)5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。
(turn)【答案】1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep.2.It’s up to you what kind of life will lead in the future.3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers.【解析】试题分析:1.翻译这句话的时候,注意词组:be accust omed to doing“习惯于做……”。
2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。
最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误
最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误1、The man is the black sheep of the family.【解析】误:这个人象家里的黑羊一样。
正:这个人是家里的败家子。
析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。
题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句I wasthe black sheep of the family…你听出来了吗??2、When you are down,you are not necessarily out.【解析】误:当你倒的时候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。
析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧?)。
3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.【解析】误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。
正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。
析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的.第四节逻辑性错误1、Individualism is the core of social values in the UnitedStates.【解析】误:个人主义是美国社会文化准则的核心。
正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。
析:翻译时要主义词汇的文化内涵。
在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。
2、No one is so foolish as to believe that anything happensby chance.误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。
(英语)初中英语连词易错剖析含解析
(英语)初中英语连词易错剖析含解析一、初中英语连词1.—Is your WeChat account (账户) safe?—Yes, even my father can't use it __________ I tell him the password.A. whenB. unlessC. whileD. if【答案】 B【解析】【分析】句意:——你的微信账号安全吗?——是的,甚至我父亲都不能使用,除非我告诉他密码。
when什么时候;unless除非;while当……时候;if如果,根据——Is your WeChat account (账户)safe?—Yes,可知我的账号很安全,所以除非我告诉他密码没人能上我的微信。
故选B。
【点评】此题考查连词辨析。
根据上下文的联系确定所使用的连词。
2.It won't be a long time ________ your son comes back. Don't be worried.A. sinceB. asC. beforeD. unless【答案】 C3.This is the most important task should be finished soon.A. whichB. whatC. thatD. /【答案】 C4.—Could you tell me more about the movie Frozen II __________ you have watched it.—No problem. But you'd better watch it in person __________ I can't express its beauty.A. since; soB. unless; asC. since; as【答案】 C5.I got up at six this morning _____________ I could catch the early bus to Nanjing.A. soB. thatC. in order toD. so that【答案】 D6.British people and Australian people speak the same language, ______________ they have different customs and cultures.A. andB. butC. soD. for【答案】 B7.I don't like western food. I seldom eat it ______________ to McDonald's with my daughter.A. ifB. whenC. asD. unless【答案】 D8.__________ the teacher came in, the students stopped reading at once.A. WhenB. WhileC. BeforeD. /【答案】 A9.___________three fourths of the Earth's surface is covered with water, 97 percent of it is salt water in the sea.A. ButB. AlthoughC. AsD. However【答案】 B10.Little Kate went to school___________ it rained heavily yesterday.A. thoughB. ifC. butD. since【答案】 A11.Love your parents __________ they are alive. Don't wait until it is too late.A. whileB. thoughC. becauseD. unless【答案】 A【解析】【分析】句意:当你父母活着时爱他们。
【英语】高三英语翻译易错剖析
【英语】高三英语翻译易错剖析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.我习惯睡前听点轻音乐。
(accustomed)2.将来过怎样的生活取决于你自己。
(be up to)3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。
(than)4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。
(for fear)5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。
(turn)【答案】1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep.2.It’s up to you what kind of life will lead in the future.3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers.【解析】试题分析:1.翻译这句话的时候,注意词组:be accus tomed to doing“习惯于做……”。
2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。
最新高一英语翻译易错剖析
最新高一英语翻译易错剖析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.美食是人们造访上海的乐趣之一。
(visit)2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。
(bring)3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。
(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。
(what)5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。
(in order that)【答案】1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.【解析】【分析】1.本句重点考察两个知识点。
英语翻译常见错误点分析
英语翻译常见错误点分析英语翻译是一个既有挑战性又有乐趣的活动。
作为一种语言交流工具,准确翻译信息对于沟通和理解至关重要。
然而,由于语言和文化的差异,翻译中常常出现错误。
本文将分析英语翻译中常见的错误点,希望能够帮助读者加深对这些问题的认识。
首先,一个常见的错误点是词汇翻译。
在英语中,一个词汇可能有多个含义。
翻译时,很容易将该词汇的一个含义错误地用于另一个上下文。
例如,英语中的单词"bank"可以指银行,也可以指河岸。
如果在翻译中将其错误地译为"bank",而上下文实际上指的是河岸,那么读者就会产生误解。
为了准确翻译词汇,我们需要根据上下文和语境来确定正确的含义。
其次,语法错误是另一个常见的问题。
英语和其他语言在语法上存在很大的差异。
因此,当我们直译从而产生中文中不存在或者不常见的句子结构时,读者可能会感到困惑。
例如,英语中常见的被动语态在中文中使用较少,因此在翻译过程中,我们需要注意避免使用被动语态。
此外,词序、时态和语态等方面的错误也经常出现。
为了避免这些错误,我们需要深入了解英语和中文的语法规则,并灵活运用。
另一个常见的错误点是文化差异。
不同国家和地区的文化有着不同的习惯和思维方式。
在翻译中,如果我们不了解或忽视这些文化差异,可能会导致错误的传达信息。
例如,英语中有一种常见的问候方式是"how are you?",而在某些文化中,直接回答"fine"可能被认为是不够礼貌的。
为了避免这种错误,我们需要对不同文化的礼仪和习俗有所了解,并在翻译中做出相应的调整。
此外,词义的多义性也是一个容易出错的地方。
很多词汇在不同的上下文中有不同的含义。
在翻译中,我们需要根据具体的上下文来确定正确的翻译。
例如,英语中的单词"apple"既可以指水果,也可以指苹果公司。
在翻译时,我们需要根据上下文来决定是否将其翻译为"苹果"或者"苹果公司"。
翻译常见错误分析
翻译常见错误分析翻译是将一种语言的意思转换成另一种语言的过程。
然而,由于语言之间的差异和复杂性,翻译过程中常常会出现各种错误。
本文将对翻译中常见的错误进行分析和解释,以帮助读者提高翻译质量。
错误一:直译直译是将原文的词语逐字地翻译成目标语言,忽略了语言之间的差异和表达习惯。
直译的结果通常语法不通顺,意思表达不清晰。
例如,将英文中的“to be or not to be”直译为中文“是或不是”,显然不符合中文的表达习惯,应该翻译为“生存还是毁灭”。
错误二:词义错误在翻译过程中,如果没有准确地理解原文的含义,就很容易出现词义错误。
这种错误会导致翻译的意思与原文不一致,给读者造成困惑。
例如,将英文中的“apple”翻译成中文“苹果”是正确的,但如果将其错误翻译为“手机”,就会引发误解。
错误三:文化误差不同的语言和文化之间存在着差异,这就可能导致在翻译过程中出现文化误差。
翻译时需要充分了解目标语言和文化的特点,以便准确传达原文所要表达的意义。
例如,将中文中的“傻瓜”直译成英文“stupid melon”是错误的,正确的翻译应该是“fool”。
错误四:语法错误语法错误是翻译中常见的问题之一。
在目标语言中,语法结构和用法可能与原文不同,因此在翻译时需要遵循目标语言的语法规则。
例如,将英文中的“I going to store”翻译成中文“我去商店”是错误的,正确的翻译应该是“我要去商店”。
错误五:漏译和误译漏译和误译是翻译中严重的错误,它们可能导致信息的遗漏或错误传达。
漏译是指未翻译或遗漏了某些词语或句子的情况,误译是指错误地理解和译出原文的含义。
为了避免这种错误,翻译者需要仔细研究原文,确保准确理解其含义并正确翻译。
错误六:风格不一致在翻译过程中,保持一致的语言风格和表达方式是至关重要的。
如果翻译者在不同部分使用了不同的词汇和表达方式,会给读者造成困惑。
因此,翻译者需要保持一致性,并根据原文的风格和特点来选择合适的表达方式。
高二英语翻译易错剖析及解析
高二英语翻译易错剖析及解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(at the cost of)3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。
(so)4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction, the din ing room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。
英汉翻译常见错误例析汇总
英汉翻译常见错误例析汇总英汉翻译常见错误例析汇总1、The enemies were killed to a man.2、The village is on the side of the mountain.3、He never calls a spade a spade .答案及解析如下------------------------------------1、误:敌人被杀得只剩下一个人了。
正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。
析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。
2、误:那村庄在山旁。
正:那村庄在山腰。
析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。
若要指在旁边,即在山下,应该用by the side of 。
3、误:他从不把锄头称作锄头/他从不把黑桃称为黑桃/他指鹿为马。
正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade 意为直言不讳。
打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club(梅花)、heart (红桃)或diamond(方块)。
指鹿为马是call white black.1、He is kind to a fault.2、I have a long letter in hand.3、They didn't answer to your explanation.答案及解析如下------------------------------------1、误:他对于错误毫不介意。
正:他太好了/好得过分了。
析:to a fault =excessively 过度、极端地。
2、误:我手上拿着一封长信。
正:我正在写一封长信。
析:have ...in hand 表示be engaged in 正在进行,正在做。
表示手中有...应该是I have a long letter in my hand.3、误:他们没用回应你的解释。
高考英语易错题专题三翻译(含解析)含解析
高考英语易错题专题三翻译(含解析)含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.美食是人们造访上海的乐趣之一。
(visit)2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。
(bring)3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。
(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。
(what)5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。
(in order that)【答案】1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.【解析】【分析】1.本句重点考察两个知识点。
英语四级翻译常见的错误分析
英语四级翻译常见的错误分析在英语四级考试中,翻译是一项重要的技能。
然而,很多考生在翻译过程中常常犯一些常见的错误。
本文将针对这些错误进行分析,帮助考生避免在翻译考试中犯同样的错误。
错误一:字面翻译很多考生在翻译时,会直接将中文句子逐字逐句地翻译成英文。
由于中英文的语法结构和表达方式存在差异,这种直译方法常常导致英文表达不准确、前后语意不连贯的问题。
因此,我们在翻译时应该避免简单的字面翻译,而要根据真正的语境和意义去理解、转化为合适的英文表达。
错误二:语法错误语法错误是另一个常见的问题。
考生们往往因为对英语语法的不熟悉而犯错,导致句子结构混乱、时态错误、主谓不一致等问题。
要避免这些错误,我们应该在备考阶段加强英语语法的学习,掌握基本的语法规则,并常练习翻译时正确运用。
错误三:词汇选择错误选择合适的词汇对于翻译的准确性非常关键。
很多考生在翻译时没有掌握足够的词汇量,导致他们在选择词汇时经常出现错误,或者使用过于简单的词汇,不能准确表达中文句子的含义。
因此,我们在备考时应该积累更多的词汇,学习正确运用各种词汇来表达不同的意思,以避免词汇选择错误。
错误四:句子结构错误句子结构错误是导致翻译结果不流畅的另一个原因。
考生们往往在翻译长句时,无法准确把握句子的结构,导致翻译成英文时句子结构混乱,语意不清晰。
因此,在备考中我们需要多读一些范文和优秀的英文文章,学习句子的结构和表达方式,提高自己的语言功底。
错误五:文化差异问题在翻译过程中,文化差异也是考生需要注意的问题。
有些中文表达在英文中没有对应的词汇,或者有一定的文化背景要求。
因此,我们在翻译过程中需要注意这些文化差异,学会运用更合适的英文表达方式。
在英语四级翻译考试中,避免这些常见的错误将有助于提高考生的翻译能力和得分。
要做到这一点,考生们需要通过大量的练习,掌握基本的翻译技巧和方法,并且注重语法、词汇和句子结构的训练。
同时,阅读英语文章、观看英语电影等方式也能帮助考生们提高自己的英语水平和翻译能力。
(英语)英语动词基本形式易错剖析含解析
(英语)英语动词基本形式易错剖析含解析一、动词基本形式1.—Her father tried to ______ that nothing unusual had happened.—In fact, it was not serious.A. imagineB. pretendC. meanD. warn【答案】B【解析】【分析】句意:——她的父亲努力假装没有什么不寻常的事发生。
——事实上,那不严重。
imagine想想;pretend假装;mean意味着;warn警告。
根据it was not serious.可知事情不严重,因此假装没有发生过,故选B。
【点评】此题考查动词的辨析。
2.Seeing their teacher into the classroom,they stopped at once.A. walk; tellingB. entering; to speakC. enter; to tellD. walking; talking【答案】 D【解析】【分析】句意:看到他们的老师走进教室,他们立刻停止了谈话。
see sb. doing sth.看见某人正在做某事,走进用walk into; stop doing sth.停止正在做的事,stop to do sth,停下去做某事。
谈话是他们正在做的事情,看见老师就停下不说,用stop doing sth。
故选D。
【点评】本题考查动词辨析和固定搭配,注意掌握see sb. doing sth.看见某人正在做某事和stop引导的固定搭配。
3._________ more accidents, we should slow down the driving speed.A. To makeB. To keepC. StopD. To prevent【答案】 D【解析】【分析】句意:为了阻止更多事故的发生,我们应该减慢驾驶速度。
动词不定式做目的状语,排除C。
英汉互译容易翻错的
在英汉互译时,引号的误用是一个常见的错误。例如,在英语中,引号用于引用他人的话语或特定术 语,但在中文中,除了引用他人的话语或特定术语外,还可以用引号表示强调或反语。因此,在英汉 互译时,需要根据语境正确使用引号。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
术语缺失
总结词
某些专业术语在中文中可能没有直接对应的表达。
详细描述
由于文化和语言的差异,一些英文专业术语可能没有直 接对应的中文表达。在这种情况下,译者需要仔细研究 并选择最合适的中文表达。例如,"e-commerce"在中文 中没有直接对应的表达,通常被翻译为"电子商务"。同样, "blog"被翻译为"博客",虽然在中文中没有完全对应的词 汇,但这种翻译已经得到了广泛的认可。
省略不当
要点一
总结词
省略是指在翻译过程中去掉一些不必要的词语或信息。在 英汉互译中,不恰当的省略可能导致译文信息不完整或语 义不清。
要点二
详细描述
例如,英语中可能有一些文化背景信息或习惯用法,对于 非英语读者来说可能不必要。如果将这些信息省略不译, 可能会导致译文读者对原文含义产生误解。正确的做法是 适当保留这些信息,或者在译文中加以解释和说明。
04 专业术语错误
术语不准确
总结词
专业术语的翻译需要精确,否则可能会造成误解或信息 失真。
详细描述
在英汉互译过程中,由于语言差异和专业领域知识的不对 称,很容易出现专业术语翻译不准确的情况。例如,将 "GDP"错译为"GNP",或将"algorithm"误译为"计算方法"。 这些不准确的翻译可能会影响读者对原文的理解,甚至导 致错误的决策。
英语翻译常见错误分析
英语翻译常见错误分析在日常生活和工作中,我们都经常面临着需要进行英语翻译的情况。
无论是在学习、工作还是旅行中,能够准确地理解和表达英语是非常重要的。
然而,由于语言之间的差异和复杂性,很容易犯一些常见的翻译错误。
本文将详细分析一些常见的英语翻译错误,并探讨如何避免这些错误。
首先,一个常见的翻译错误是直译。
直译指的是将原文中的每个词都逐字逐句地翻译成目标语言,而忽略了语言的特点和表达习惯。
这种翻译方法容易导致句子不通顺、语法错误和意思不清等问题。
为了避免直译错误,我们应该注重理解原文的意思和情境,并灵活运用目标语言的表达方式。
其次,缺乏文化背景知识也是一个常见的翻译错误。
英语是一门具有悠久历史和丰富文化的语言,其中许多词汇、习语和格言都反映了英语国家的历史、传统和价值观。
如果我们没有了解这些文化背景知识,很容易将原文中的词语或表达误解或曲解。
为了避免文化误译,我们应该积累并了解相关的文化背景知识,如英语国家的历史、传统、宗教和习俗等。
第三个常见的翻译错误是语法错误。
英语和中文的语法结构存在着很大的差异,因此在翻译时要格外注意语法的正确性。
常见的语法错误包括主谓不一致、时态错误和词序颠倒等。
为了避免语法错误,我们需要熟悉英语的语法规则,并在翻译过程中注意语法的正确性。
此外,没有进行适当的词汇选择也是一个常见的翻译错误。
不同的词语在不同的语境中有不同的意思和用法,我们需要根据具体的语境选择合适的词汇进行翻译。
如果选择了错误的词汇,可能会导致意思的偏差或误解。
因此,在进行翻译时,我们应该注重词汇的选择,并理解词语的具体含义和用法。
最后一个常见的翻译错误是缺乏审校和校对。
翻译是一个复杂的过程,很容易出现错误。
因此,进行翻译后,我们应该进行审校和校对,确保翻译的准确性和流畅性。
通过仔细检查和修改翻译文本,我们可以及时发现和纠正错误,提高翻译的质量和准确性。
综上所述,英语翻译中常见的错误包括直译错误、缺乏文化背景知识、语法错误、词汇选择错误和缺乏审校和校对等。
英语翻译常见错误及纠正方法
英语翻译常见错误及纠正方法当今社会,英语已成为全球通用的交流工具,越来越多的人需要进行英语翻译。
然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些错误,这些错误可能会产生误解或给人留下不专业的印象。
因此,今天我将和大家讨论一下英语翻译中常见的错误,以及如何纠正这些错误。
首先,让我们来谈谈最常见的错误之一——直译。
直译是指将原文的句子一字不差地翻译成另一种语言。
这种翻译方法虽然可以保证准确性,但却缺乏流畅度和自然性。
比如,直译句子“我有一个苹果”成为“I have an apple”,这种翻译虽然没有错误,但却没有符合英语的表达习惯。
我们可以将其改为“I possess an apple”,这样更符合英语的表达习惯,也更加流畅自然。
除了直译之外,另一个常见的错误是语法错误。
语法错误可能导致整个句子的意思被误解。
一个常见的例子是疑问句的翻译错误。
在中文中,疑问句的结构是将动词放在主语和宾语之间,但在英语中,疑问句的结构是将助动词放在主语和动词之间。
比如,中文句子“你去了哪里”应该翻译成英文句子“Where did you go”,而不是直接翻译为“你去哪里”,这样的翻译是错误的。
此外,用词不当也是英语翻译中常见的错误之一。
用词不当可能会给人留下不专业的印象。
一个常见的例子是将“难过”翻译为“sad”,虽然这个词在某些情况下可以使用,但在一些场合下,更合适的词语是“upset”或“depressed”。
另一个例子是将“问题”翻译为“question”,而不是更准确的词语“issue”或“problem”。
因此,在进行英语翻译时,我们必须选择更合适的词语来表达原文的意思。
最后,一个容易被忽视的错误是忽略文化差异。
不同的文化背景可能会导致词语的含义和用法发生变化。
比如,中文中的“小事”在英文中可以翻译为“trifle”,但在一些情况下,更合适的词语是“minor matter”或“small issue”。
因此,我们在进行英语翻译时,需要了解原文所处的文化环境,选择合适的词语和表达方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【英语】英语翻译易错剖析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(at the cost of)3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。
(so)4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction, the dini ng room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。
也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。
overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。
故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。
故翻译为his museum is not well managed, whose exhibitsare covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.他一交试卷就意识到忘记写名字了。
(Hardly)2.这家医院装备了现代化的设施,而且人们乘地铁可以到达。
(accessible)3.在这样一个快速变化的社会,人们担心不能得到最新资讯并落后于他人。
(afraid)4.抱着努力不会白费的信念,他经历了起起伏伏,最终取得了成功。
(belief)【答案】1.Hardly had he handed in the test paper when he realized that he had forgotten to write his name on it.2.This hospital is equipped with modern facilities and is accessible by underground.3.In such a rapidly changing society, people are afraid of not being able to get the latest information and thus falling behind others. / In such a rapidly changing society, people are afraid that they will not be kept updated with the latest information and thus fall behind.4.Holding /With the belief that his efforts will pay off can’t be in vain/ won’t be wasted will be rewarded/no effort will turn out to be a waste, he achieved success in the end and after going through ups and downs.【解析】1.考查倒装句。
根据句意及提示词可知,本句关键词(组):hand in“提交”,realize“意识到”,要使用hardly…when…句型,主句使用过去完成时,从句使用一般过去时,hardly位于句首时,主句使用部分倒装结构。
故译为:Hardly had he handed in the test paper when he realized that he had forgotten to write his name on it.2.考查accessible的用法。
根据句意及提示词可知,本句关键词(组):be equipped with modem facilities“装备了现代化的设施”,accessible“易接近的;可进入的”,此处描述的是客观事实,应使用一般现在时。
故译为:This hospital is equipped with modem facilities and is accessible by underground.3.考查afraid的用法。
根据句意及提示词可知,本句关键词(组):such a rapidly changing society“这样一个快速变化的社会”,be afraid of/that“担心,害怕”,be able todo“能够做某事”,get the latest information“得到最新资讯”,fall behind“落后”,此处描述的是客观事实,应使用一般现在时。
故译为:In such a rapidly changing society, people are afraid of not being able to get the latest information and thus falling behind others. /In such a rapidly changing society, people are afraid that they will not be kept updated with the latest information and thus fall behind.4.考查belief的用法。
根据句意及提示词可知,本句关键词(组):hold/with thebelief“坚持信念”,pay off/ can’t be in vain/ won’t b e wasted/ will be rewarded/no effort will turn out to be a waste“不会白费”, achieve success“取得了成功”,go through ups and downs“经历了起起伏伏”。