sd 汉译英 无主句的翻译

合集下载

汉英翻译技巧无主句的翻译18页

汉英翻译技巧无主句的翻译18页

二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结 构
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻 译时一般都采用这类结构。例如:
(1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
(1)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre. (2) 发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.
(3) 必须保证八小时睡眠。
Eight hours’ sleep must be gu到老。
One is never too old to learn.
(3) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。 何况你并不老。
Have you ever forgotten the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all.
五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据 上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代
词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:
(1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.

汉语无主句的翻译

汉语无主句的翻译
例如: (1)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre. (2) 发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered. (3) 必须保证八小时睡眠。 Eight hours’ sleep must be guaranteed.
129汉语无主句的英译法大致有以下几种?运用英语的被动结构?译成英语的存在句therebe?运用倒装句式?采用祈使句式?采用形式主语tit?适当主语的增补?具体问题具体对待一
汉语无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句 的一种,是指根本没有主语的句子。这种句 子的作用在于描述动作、变化等情况,而不 在于叙述“谁”或者“什么”进行这一动作 或发生这个变化。
1. 语义简洁、明了、不拖 沓;
2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要 么是在上下 文中已经表达明白了的;要么是泛指的 人或事物;要么是在语境中已经确定了 的;
3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用; 4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表
达。
(新编汉英翻译教程,2004语的被动结构 译成英语的存在句there be 运用倒装句式 采用祈使句式 采用形式主语it 适当主语的增补 具体问题具体对待
一.运用英语的被动结构
(一)某些表示事物存在、出现的无主句, 可以译成被动句。例如:
(1) 这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here. (2) 去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year.

无主句的翻译

无主句的翻译
It be…that…句型
It is used to emphasize certain parts, and words like just, only often lead such nonsubject sentences.
1.正是为了减少摩擦力才把机器部件上了油。 It is for the purpose of lessening friction that we oil the machine parts. 2.就是只有在使用雷达时,才能把远距离的轮廓显 示在接收机的荧光屏上。 It is only when radar is made use of that the outlines of distant objects can be shown on the viewing screen of the receiver.
Continue:
积极推广以互信互利、平等写作为核心的新型安全观 We should advocate the new security concept with mutual confident, mutual benefit and equitable cooperation as the core. 在这里,可以听到最荒唐的新闻,如某处的大蜘蛛怎么成 了精,受了雷击。 In the teahouse one could hear the most absurd stories, such as how in a certain place a huge spider had turned into a demon and was then struck by lightening. 只准州官放火,不准百姓点灯。 One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.

汉语无主句的英译

汉语无主句的英译

汉语无主句的英译一、汉语祈使句译成英语祈使句1、起立~Stand up!2、请勿吸烟~No smoking!3、此处禁止停车~No parking!4、祖国万岁~Long live our motherland!二、采用英语的被动结构译出5、墙上挂了一些画。

Some pictures were hung on the wall.6、在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。

In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laiddown in detail.7、没有安定的政治环境,干什么都不成。

Nothing can be accomplished without a stable political environment.8、为什么总把这些麻烦事推给我呢,Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me? 三、采用倒装语序译出9、地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。

Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.10、随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎来。

Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.11、山里住着个虔诚的老和尚。

In the mountain lived an old devout monk。

四、采用英语存在句there…be结构译出12、很多年以前,这个村子里住着六个盲人。

A long, long time ago, there lived six blind men in this village.13、剩下的时间不多了。

There is very little time left.14、萝卜青菜,各有所好。

笔译技巧无主句如何翻译

笔译技巧无主句如何翻译
02
tunmercкор
03
N主教
04
the twoGreaterThan detail彻悟:forced不说Sant槽 tun漶 into the '
02
笔译中无主句的翻译技巧
保留原状,直接翻译
总结词
在笔译过程中,对于某些无主句,可以直接保留原状进行翻译,以保持原文的简洁和流 畅。
详细描述
在英语中,无主句是一种常见的句型,通常用于表达客观事实或普遍真理。在翻译这类 句子时,可以直接将其翻译成对应的汉语无主句,保留原状,避免添加不必要的修饰词
04
实例分析
新闻报道中的无主句翻译
要点一
新闻报道的语言特点
新闻报道的语言简洁、客观,强调信息的传递。在新闻报 道中,无主句的使用较为常见,以突出事实和信息的重点 。
要点二
翻译技巧
在翻译新闻报道中的无主句时,应注重保持原文的客观性 和信息传递的准确性。可以采用增译主语、保留无主句结 构或根据语境补译主语等方法,确保译文流畅且符合目标 语言的表达习惯。
的传递。
THANKS
谢谢您的观看
总结词
在翻译无主句时,常常会出现主语选 择不当的问题,导致译文语义不明或 不符合目标语言的表达习惯。
详细描述
无主句在汉语中比较常见,但在翻译 成其他语言时,需要特别注意选择合 适的主语,确保译文语义清晰。主语 选择不当通常会导致句子结构混乱, 影响读者对原文的理解。
语义理解偏差
总结词
在翻译无主句时,另一个常见问题是语义理 解偏差,即对原文的意思理解不准确或有所 偏离。
笔译技巧无主句如何翻译
汇报人:文小库 2024-01-02
目录
• 无主句的概述 • 笔译中无主句的翻译技巧 • 笔译中无主句的常见问题及解

无主句的翻译

无主句的翻译

汉语无主句的英译无主句是指没有主语1[1]的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语,但是,其它句子成分都有可能出现。

汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。

汉语无主句有着以下特征:1. 语义简洁、明了、不拖沓;2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境2[2]中已经确定了的;3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。

英语句子除祈使句型和省略句型以外,一般都是有主语的。

因此在翻译汉语无主句时,必须根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。

本文拟对汉语无主句英译时的一些规律性的东西作一个初步的总结和讨论。

一、用There存在句翻译无主句有的无主句表达一种事实,特别是科技语篇中这种用法十分常见。

在翻译的过程中,我们可以用英语的There存在句翻译这一类无主句。

使用There存在句可以把所述存在物或情况用作英语句子的实义主语。

(1) 不容否定一批新型材料的作用,这些材料包括合成纤维如尼龙,和合成树脂,如乙烯基树脂。

There is no denying the function of lots of new materials, including synthetic textiles such as nylon and synthetic resins such as vinyl resins(2)出于诸如生产裂变材料、放射性同位素以及发电等不同目的,不能忽视安装多种类型的反应堆。

There should be no neglecting the carefulness in installation of types of reactors for a number of different purposes, such as the production of fissile materials, the production of radio isotope, and the generation of electricity.二、用分裂句翻译无主句汉语无主句可以用来强调某些语义成分。

无主句的英译

无主句的英译

补充主语 2、借用形式主语it

It takes sb. ..to do sth. It costs sb. sth. It is +adj + ( for sb) to do sth. It is …..that (who)….. It occurs to sb that…..
补充主语 2、借用形式主语it
五、补充主语

1、根据上下文补充主语 2、借用形式主语it
补充主语 1、根据上下文补充主语
(9) 不入虎穴,焉得虎子 You can not catch tiger cubs without entering the tiger lair. (No venture, no gains) (10) 只许州官放火,不许百姓点灯。 One man may steal a horse, while another may not look over the hedge. The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps.
四、译成倒装句

汉语中有些表示事物出现或存在的无主句,在结构形 式上同英语的倒装句十分相似。倒装的语序可使译文 非常贴近原文。
(7) 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅。 Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper and lead. (8) 随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎来。 Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.

汉语无主句的翻译

汉语无主句的翻译
1)剩下的水不多了。 There is very little water left.
2)萝卜青菜,各有所爱。 There is no accounting for taste.
3)无水则无鱼。 Without water there would be no fish.
三.采用倒装语序
有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结 构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英 时用倒装语序往往十分得体的。
语态选择中注意以下这两点
有一些动词和词组不能用于被动语态。它们是: come true,consist of,take place,happen, become,rise,occur,belong,break out, appear,arrive,die,fall,last,exist,fail, succeed等。
汉语无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句 的一种,是指根本没有主语的句子。这种句 子的作用在于描述动作、变化等情况,而不 在于叙述“谁”或者“什么”进行这一动作 或发生这个变化。
无主句不同于主谓句中省略主语或者隐含主语 的句子,它的主语往往是不确定的,如“上课 了!”或者根本无法补充出主语,如“下雨 了。”
3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用; 4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表
达。
(新编汉英翻译教程,2004;129)
汉语无主句的英译法大致有以下几种
运用英语的被动结构 译成英语的存在句there be 运用倒装句式 采用祈使句式 采用形式主语it 适当主语的增补 具体问题具体对待
例如:
1)地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。 Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.

四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法

四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法

四级翻译技巧:汉译英-⽆主句的翻译⽅法相关推荐四级翻译技巧:汉译英-⽆主句的翻译⽅法 关于提⾼英语笔译能⼒的⽅法,今天⼩编给⼤家整理了⼀些简单实⽤的的英语技巧,觉得有⽤的话快收藏吧。

汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了可⽤英语⽆主句、“There be…”结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运⽤被动语态来翻译也是常⽤技巧。

例1____________(利⽤电脑)to collect the data much better. 译⽂:Computer is used例2 没有能量,没法做功。

译⽂:No work can be done without energy.例3 通常六点半开灯。

译⽂:The lights are usually turned on at 6:30. 这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运⽤被动语态。

被动语态是⼀个独⽴的主动语态转变⽽来的从属性语态。

主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。

汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采⽤灵活多样的翻译技巧。

但是,考⽣⼀定要在语态选择中注意以下这两点: 第⼀,有⼀些动词和词组不能⽤于被动语态。

它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。

例4__________(这件事发⽣)before liberation 译⽂:This took place 第⼆,下列动词的主动语,⽽且常与well,quite,easily,badly等副词连⽤。

它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等。

汉译英长句无主句的翻译方法

汉译英长句无主句的翻译方法

18
6

否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威 胁。
19
正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
汉译英长句和无主句翻译的基本方法
Isis
1
A 长句的翻译

汉英句式对比及其翻译
2
汉语
主题突出 有灵主语 叙述多呈动态 组句多散点透视
英语
主语突出 常用无灵主语 叙述多呈静态 组句多焦点透视
句式呈竹子状结构
思维重语感 句式灵活多变
句式呈树式结构
思维重逻辑 句式严谨规范
3
小结

上述主要分析了汉语长句不同成分在英译时的差 异。可以明显看出,由于汉英句式及句子成分的 使用和布局上存在异同,有时可以实行成分对等 翻译,有时却要进行成分的转换,以便让译文看 起来更符合译语读者的习惯。对于每一个句子的 翻译,并不只局限使用一种翻译方法,而是可以 综合运用多种翻译方法,这在长句的翻译中表现 得尤为突出。
39

这些研究表明,一个人是否曾得到父母经常性的 夸奖,对其生活有着重要影响。
40
THANK
YOU!
41
“主语+谓语” 主语必不可少,容易确定
话题显著(topicprominent)
“话题+说明” 对主语要求松散
C-E,主语不一定相同
31

这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将 被洪水淹没的地区的百姓迁走。

无主句的翻译综述

无主句的翻译综述

(2) 这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here.
(3) 去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year.
2. 某些表示要求、规定的无主句,也往往可以 译成被动句。 例: (1)必须保证八小时睡眠。 Eight hours' sleep must be guaranteed. (2)本剧场内禁止吸烟。 Smoking is not allowed in the theatre.
二、采用英语存在句来译
1. 汉语中某些格言、经验或带有哲理的无主 句,翻译时一般采用这种结构。
例:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也 无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
汉语里,这种无主句比比皆是。 可是在英语中,句子一般都要有主 语,没有主语是例外。因此,汉语 的无主句译成英语时,往往需要补 出主语或改变句型,使句子结构符 合英语语法的规范。
汉语无主句的特征:
1. 语义简洁、明了、不拖沓; 2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的; 要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指 的人或事物;要么是在语境中已经确定了 的; 3. 在公文体、科技体等正式语体中无主句大量使 用; 4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句表达。
七. 根据具体情况,选取一个适当的 主语来翻译无主句。
很多情况下,我们可以在英语译文中增 加泛指人称代词作为句子主语。有时,也可 以根据增加或选用一个恰当的名词主语。 (1)必须熟习各种国际惯例。 You should be familiar with various international practices. (增加泛指人 称代词you)

汉语无主句的翻译

汉语无主句的翻译

二、运用适当 的名词或代词 补出主语
汉语重意合,是话题凸显 的语言;英语重形和,是 主语凸显的语言。
• 凭窗站了一会儿,微微地 觉得凉气袭人。 • Standing at the window, I felt a bit chilly. • 没有受过恋爱洗礼的人生, 不能算是真正的人生。 • One who has never gone through the baptism of romantic love will have little knowledge of life.
It + be···+to 结构翻译
必须承认······ it must be admitted that··· 必须指出······ it must be pointed out that··· 大家知道······it is well ······it known that ··· 据报道······ it is reported that ··· 希望···it is ewill be seen from this that···
运用倒装语序
• 世界上还没有写出过这样一篇短篇小说。 • Never in the world was there written such a story. • 做现场唯一的保安官员还真有点危险。 • Perilous was to be the only security officer on the site.
• 宁为玉碎,不为瓦全。 • It is better to die when life is a disgrace. • 年轻人在位学问打根底之 际恐怕不能过分重视趣味。 • It is improper, I am afraid, for young people to overstress the importance of interest while they are still in the period of learning the basics of knowledge.

sd-汉译英-无主句的翻译PPT课件

sd-汉译英-无主句的翻译PPT课件

.
8
四. 译成倒装句
有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结
构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用 倒装语序往往十分得体的。
(1)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近 三十岁的男子。
Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.
否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。例
如:
(1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
(2) 知彼知己,百战不殆。
Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.
.
14
中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各 国不论社会制度如何,都应根据尊重各国的主权和领土完整、不侵犯别 国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的 关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸武力和武力威胁。
There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies.
However, the two sides have agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect of the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

无主句的英译

无主句的英译

无主句的英译汉译英汉语无主句的英译1. 通常六点半开灯。

The lights are usually turned on at 6:30.2. 继续改善居民住房条件。

Housing conditions should be continuously improved.3. 处处有热心人。

There are warm-hearted people everywhere.4. 到什么山上唱什么歌。

Sing different songs on different mountains.5. 打得赢就打,打不赢就走。

Fight when you can win, move away when you cannot.6. 要在工作中获得成功,就必须有耐心。

One must be patient if one wants to win success in work.7. 墙上挂了一些画。

Some pictures were hung on the wall.什么叫无主句?在汉语中,只有谓语而没有主语部分的句子叫无主句(非主谓句)。

但无主句,并不是省略了主语的句子,汉语中省去主语的句子属于“省略句”。

?汉语无主句本身是完整的,不必补上什么,但意义一目了然。

汉语省略句由于一定的语言环境省略了某个成分,需要时可以准确地补出来。

?例如,对话时,一个人说“别玩火”!这个祈使句是省略主语的主谓句,可以补出主语“你”或“你们”。

而公共场所所写的“ 禁止烟火!”(No burning! 或No Smoking!)这个句子本身是完整的,不必补出什么成分。

汉语中存在着大量的无主句。

据相关统计,汉语中所谓主谓句和非主谓句各占一半。

文言文中主谓句还要少。

可是在英语里,句子一般都要有主语,没有主语是例外。

汉语存在大量无主句的成因:英语重形合,属语法型,语法形式是显性的,句子有严谨的主谓结构。

而汉语重意合,属语义型,语法形式是隐性的,句子注重意念连贯,不求结构完整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译技巧
无主句的翻译
一. 译成被动句结构 二. 译成“There+be…”句型 三. 译成“It/one+be…+to…” 四. 译成倒装句 五.译成祈使句 六. 增补主语
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无 主句。 这是汉语中特有的一种句型。
汉语无主句的主要特征 汉语无主句的英译法
六. 增补主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根
据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和 否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。例 如: (1)弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost. (2) 知彼知己,百战不殆。 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat. (3)只准州官放火,不准百姓点灯。 One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.
练习4
4. 不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握, 万无一失,谁敢说这样的话? Who dares to claim that he is 100 percent sure of success right from the beginning and without taking any risk? There is no such thing as certainty.
中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各 国不论社会制度如何,都应根据尊重各国的主权和领土完整、不侵犯别 国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的 关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸武力和武力威胁。 There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides have agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect of the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use or the threat of force.
练习5
5. 中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但 是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊 重各国的主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国 内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间 的关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸 武力和武力威胁。

术语: 对外政策:foreign affairs 主权:sovereignty 领土完整:territorial integrity 内政: internal affairs 和平共处:peaceful coexistence 争端:dispute
五.译成祈使句
汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无
主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如: (1)请勿吸烟。 No Smoking. (2) 此处禁止停车。 No Parking. (3) 打得赢就打,打不赢就走 Fight when you can win, and move away when you cannot.
练习1-3
1.爱一个人就要爱他的一切,包括优点和缺点。 2.在这个充满竞争的社会里,该如何使自己脱颖而出呢? 3.由于生活的忙碌,读书的时间越来越少,以至于有几年 没有真正认真地读过书了。 If you love someone else, you must love all things with him including merits and demerits. In this society that is full of competition, how should we make our talent shown? Time of studying is becoming less and less because of busy life, so I haven’t read books earnestly for several years.
二.译成“There+be…”句型
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句, 翻译时一般都采用这类结构。
没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
四. 译成倒装句
有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结
构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用 倒装语序往往十分得体的。 (1)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近 三十岁的男子。 Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty. (2) 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。 Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.

某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成 被动句。

这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here.
某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译 成被动句。 必须清除行政管理中的官僚现象。 The administrative management must be cleansed of bureaucracy. 必须保证八小时睡眠。 Eight hours’ sleep mus译成“It/one+be…+to…”句 型
要成功就要付出劳动。 It will cost you much labor to succeed in anything.
正是为了减少摩擦力才把机器部件上了油。 It is for the purpose of lessening friction that we oil the machine parts.
无主句主要特征
1. 语义简洁明了 2. 没有主语,但是其主语-->不言而喻;上下文中 表明;泛指的人或事;在语境中已经确定了 的; 3. 公文体、科技体等正式语体中大量使用; 4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以 表达。
一.译成被动句结构
相关文档
最新文档