基于翻译目的论的阿瑟_韦利中国古诗翻译评析_张艳

合集下载

从目的论看唐诗英译_以_月下独酌_为例_胡筱颖

从目的论看唐诗英译_以_月下独酌_为例_胡筱颖

从目的论看唐诗英译———以《月下独酌》为例胡筱颖[摘要]英语国家对唐诗的译介一直呈繁荣上升的趋势,二战后更是如此。

各种版本的唐诗英译各具特色。

本文试图通过翻译目的功能学派理论,用细读的方法,对同一首唐诗的不同英译本做出对比分析,旨在揭示翻译目的对翻译策略、翻译方法以及最终译品的影响。

[关键词]目的论;唐诗;英译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1004—3926(2011)11—0201—04作者简介:胡筱颖(1978-),女,四川成都人,四川师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论及实践,外语教学研究。

四川成都610016唐诗不仅是中国诗歌发展的巅峰,同时是中国文学的重要遗产,其作为世界文学璀璨的明珠一直吸引着一代代的诗人、学者和翻译家。

他们纷纷致力于将唐诗译成本国语言,以期将唐诗的魅力呈现给本国读者。

上溯至16世纪末,英国汉学家已经开始翻译唐诗。

时至今天,英美已经出现大量的选题不同,特色各异,风格不同的唐诗英译版本。

本文从翻译目的功能学派理论着手,通过《月下独酌》四个典型英译本的平行文本对比分析,探究不同的翻译目的导致翻译策略、翻译方法差异以及不同译本的特点。

一、翻译目的功能理论20世纪70年代,功能派翻译理论(skopos the-ory)兴起于德国。

Skopos是希腊语,意为“目的”。

其代表人物有凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss),汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer),克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)。

目的论的核心观点是翻译是人类的一种具体形式的行为,凡是行为皆有目的(purpose)的,翻译行为也不例外,同样是为达到某种目的或目标,要在译语体系中产生结果和影响。

翻译这项具体的活动是以源语文本(source text)作为行动的基础,译文文本在译语文化体系中所承担的功能(func-tion)为目的,译品(translatum)为行动结果的。

阿瑟·韦利译学思想评述——以《汉诗一百七十首》为例

阿瑟·韦利译学思想评述——以《汉诗一百七十首》为例

阿瑟·韦利译学思想评述——以《汉诗一百七十首》为例
阿瑟·韦利译学思想评述——以《汉诗一百七十首》为例
作者:余霞
作者机构:成都文理学院外国语学院成都610031
来源:译苑新谭
年:2018
卷:000
期:002
页码:95-99
页数:5
正文语种:chi
关键词:阿瑟·韦利;直译;意译;诗歌形式
摘要:阿瑟·韦利(Arthur Waley),作为一位英国汉学家,一生致力于东方文学的译介,他在中国诗歌的翻译上有着自己独特的见解.《汉诗一百七十首》是韦利终身研究中国诗歌的基础,是他翻译杰出成就中的里程碑.本文以韦利《汉诗一百七十首》英译本为研究对象,采用定性和描述的方法,选取具有代表性的汉诗进行分析.详细分析韦利汉诗翻译中的用词、用韵、典故及格式,深入探讨韦利的英文翻译特色,并总结韦利的翻译思想及翻译策略.。

倾听译者的心声——阿瑟·韦利的《西游记》英译本研究

倾听译者的心声——阿瑟·韦利的《西游记》英译本研究

山东外语教学ShandongForeignLanguageTeaching2019年第40卷第1期2019Vol.40No.1DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2019-01-012倾听译者的心声———阿瑟·韦利的《西游记》英译本研究王文强(上海外国语大学英语学院,上海 200083)收稿日期:2017-11-15;修改稿,2018-04-17;本刊修订,2018-11-05基金项目:本文为上海外国语大学第一届导师学术引领计划项目“中国文学对外译介研究”(项目编号:201601006)的阶段性成果。

作者简介:王文强,博士研究生。

研究方向:翻译学、比较文学。

电子邮箱:wangwenqiangkaka@126.com。

[摘要] 阿瑟·韦利在中国文学典籍英译方面居功至伟,虽然他一生之中只翻译过一部中国古典小说,那就是《西游记》,但这部不到原著内容三分之一的节译作品却在英国乃至西方产生过深远影响,因此非常值得研究。

通过对原著有目的、有意识的裁剪,译本一方面成功地塑造了闪耀着个人英雄主义色彩的孙悟空形象,这迎合了战时英国人民的精神需求;另一方面,韦利的思想倾向在很大程度上影响着译本的最终面貌,它折射出译者期待英雄、渴求和平的心声。

[关键词] 阿瑟·韦利;孙悟空;历史语境;思想倾向[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文献编号] 1002 2643(2019)01 0115 10UnderstandingtheTranslator:AStudyonArthurWaley’sTranslationofXiyouji(JourneytotheWest)WANGWenqiang(SchoolofEnglish,ShanghaiInternationalStudiesUniversity,Shanghai200083,China)Abstract:ArthurWaleyisagiantintranslatingChineseliteraryclassics,amongwhichMonkeyistheonlynovelhetranslatedonthebasisofWuCheng’en’sworkXiyouji(JourneytotheWest).Thoughgreatlyabridged,ithashadfar reachingimpactonBritainandevenotherwesterncountries,sothetranslationofthisnovelisworthresearching.Ononehand,thetranslatormanagestomouldtheindividualheroismofSunWukongbyconsciousexpurgation,whichcaterstotheoutcryofEnglishpeopleduringtheSecondWorldWar;ontheotherhand,thetranslator’smindsetexertsgreatinflu enceonthemakingofMonkey,reflectingWaley’swishforindividualheroismandworldpeace.Keywords:ArthurWaley;SunWukong;historicalbackground;mindset1.0引言511山东外语教学2019年第1期在《西游记》的百年英译史上,阿瑟·韦利(ArthurWaley)的节译本《猴》(Monkey)①在众多译本中占据着极其重要的位置。

阿瑟·韦利对中国《诗经》的文化误读与误译

阿瑟·韦利对中国《诗经》的文化误读与误译

第36卷 第6期2023年11月武汉理工大学学报(社会科学版)W u h a n U n i v e r s i t y o f T e c h n o l o g y (S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n )V o l .36 N o .6N o v e m b e r 2023收稿日期:2023-09-12作者简介:曾素英(1979-),女,湖南双峰人,中南民族大学外语学院讲师,主要从事英汉语言翻译和文化对比研究;E r i c P o i r i e r (1965-),男,加拿大魁北克人,魁北克大学三河分校教授,主要从事语言与翻译研究;岳巧云(1978-),女,湖南邵阳人,武汉理工大学图书馆副研究馆员,主要从事典籍英译和图书馆管理研究㊂*基金项目:国家留学基金委项目(202007780003);中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金资助(C S Y 20004)阿瑟㊃韦利对中国‘诗经“的文化误读与误译*曾素英1,E r i c P o i r i e r 2,岳巧云3(1.中南民族大学外国语学院,武汉430074;2.加拿大魁北克大学文化与翻译系,魁北克三河;3.武汉理工大学图书馆,武汉430070)摘 要:阿瑟㊃韦利(A r t h u r W a l e y )被公认为英国20世纪最伟大的汉学家㊂他出生于英国却有着犹太血统,这使得他具备东西方双重文化身份;他是英国经典主义者,在语言和文学方面尤具天赋;他在剑桥大学学习和在大英博物馆工作的经历使得他与中国文化结缘并为中国文化在西方世界的传播做出了贡献㊂值得我们特别关注的是,阿瑟㊃韦利对中国古典诗歌绘画的翻译兴趣及其精通多种语言和文化的翻译素养㊁面向大众读者的翻译目的和以自由体诗传译中国古典诗歌的翻译策略,使得他有关中国古典文学与艺术的译作在西方广泛传播㊂通过分析阿瑟㊃韦利的文化身份和翻译思想对‘诗经“翻译的影响,从中国民俗文化㊁农耕文化㊁宗教文化以及伦理道德文化几个方面分析了阿瑟㊃韦利对中国‘诗经“进行文化解读时存在的误区,指出其文化误读误译不利于中国文化的正确传播跨文化典籍翻译必须做到精准理解和传达对象国家和民族的语言文化,否则,其传译成果可能出现 文化失真㊂关键词:阿瑟㊃韦利;‘诗经“;文化身份;翻译思想;文化解读中图分类号:G 122;G 125;H 315.9 文献标识码:A D O I :10.3963/j.i s s n .1671-6477.2023.06.018阿瑟㊃韦利(A r t h u r W a l e y)被公认为是英国20世纪最伟大的汉学家㊂这个曾经被‘泰晤士报“称为 远东文学文化的杰出翻译家 (T h e T i m e s ,1966),在译介中国文学与日本文学方面成就斐然㊂他把毕生精力贡献给了东方文化研究, 一生共翻译中㊁日文化著作四十余部,撰写文章一百六十余篇[1]㊂他对中国古代文学的译介促使中国文化进入西方普通读者的视野并融入了西方世界,深深地影响了西方汉学界㊂他的影响得到了学术界的重视,一些中外学者纷纷撰文对其进行研究㊂在中国知网搜索主题词 阿瑟㊃韦利 ,搜索结果显示知网数据库共收录81篇中文学术期刊文章,其中,50篇学位论文㊁少量会议论文以及12篇外文学术期刊文章㊂阿瑟㊃韦利对中国文化的解读和译介工作及其成果已成为中西文化思想交流史的重要组成部分㊂在中国文化对外传播已成为国家文化发展战略之际的今天,对阿瑟㊃韦利东方文化传播成就的进一步研究,其必要性更加突显㊂本文意在通过对阿瑟㊃韦利文化身份的解读,分析其文化身份对‘诗经“传译的影响,揭示其文化身份与‘诗经“翻译之间的关系,同时指出其文化解读中存在的误区,典籍翻译必须具备跨文化思维,否则,典籍翻译可能出现文化失真 ㊂一㊁阿瑟㊃韦利其人及其文化身份阿瑟㊃韦利出生于英国,是英国著名汉学家㊁翻译家㊁诗人㊂韦利自幼学习古典文学,聪颖过人,在语言和文学方面尤具天赋,他精通汉语㊁满文㊁蒙文㊁梵文㊁西班牙语,其在中国思想史㊁中国绘画史和中㊃631㊃武汉理工大学学报(社会科学版)2023年第6期国文学等研究领域均享有盛名㊂他的一生虽然从未踏入中国的大地,却是一位名副其实的 中国迷 和 中国通 ㊂从他的著述可以看出,汉学是他一生中倾注心血最多的领域㊂作为英国古典主义者,韦利对中国古典诗歌翻译自始至终情有独钟㊂他在诗歌创作方面的成就奠定了他在世界文坛的地位和影响力㊂1953年,韦利荣获 女王诗歌金奖 ㊂他不仅译介了大量中国古代诗歌与典籍,如‘汉诗一百七十首“(1918)‘道德经“(1934)㊁)‘诗经“(1937)㊁‘论语“(1938)等,还翻译了中国古典小说‘西游记“(1942), 1939年还为英译‘金瓶梅“撰写导言㊂他为中国古代著名诗人李白㊁白居易㊁袁枚等写了传记,著有‘诗人李白“‘白居易的生平与时代“‘18世纪中国诗人袁枚传“㊂除了文学方面的成就,他对中国绘画也颇有研究,完成了‘中国画研究概论“等,他还对中国历史和宗教进行了阐述,著有‘禅宗及其与艺术的关系“‘真实唐三藏及其他“㊂阿瑟㊃韦利在东方文学翻译与传播领域的成就塑造了他的卓越文化传播者形象,奠定了他作为优秀汉学家的地位㊂那么,到底是什么样的原因成就了韦利一生的文化成就呢?答案可从他的家庭出身㊁教育背景以及职业生涯中去寻找 作为具有犹太血统的英国人,他在英国被视为外来者;他的语言能力和文学功底受益于他所接受的良好教育;他的工作经历为他在译介东方文学㊁传播东方文化这一领域取得的突出成就提供了宝贵机会㊂阿瑟㊃韦利出生于英国坦布里奇韦尔斯,原名阿瑟㊃大卫㊃施洛斯(A r t h u r D a v i d S c h l o s s)㊂18世纪早中期,一批犹太商人㊁雕刻匠㊁作家和大律师来到英国定居㊂施洛斯(S c h l o s s)家族是其中的一支㊂韦利的父亲大卫㊃弗雷德里克㊃施洛斯就是跟随着这批人进入英国的㊂然而,犹太人作为外来人口,在西方世界一直受到排斥和反对,被视为外来者, 特别是20世纪的欧洲,反犹成风 [1]㊂由于反犹太主义的盛行,1914年10月,韦利的母亲将带有明显德语标志的 施洛斯 (S c h l o s s)改为姓氏 韦利 (W a-l e y)㊂从韦利家改名一事来看, 外来者 的身份对其成长的负面影响可见一斑㊂韦利的犹太人身份对他的性格产生了很大的影响,人们对韦利的印象是严肃认真㊁沉默寡言[1],他的性格和职业生涯都受其犹太身份影响㊂他后来能够成为东方学者与他的犹太人身份是分不开的[2]㊂犹太人在英国国内被视为异类,在英国以外却被认为是英国人㊂他们的特殊身份让他们经常被当作东西方的调和者和欧洲人通往东方的使者㊂韦利虽是英国人,但被视为 外来者 ,而东方文化被西方人视为 外来文化 ,他在英国的 外来者 身份使得他对东方文化充满了深切的同情和独到的领悟;他的特殊身份让他更能体察到身在其中的人都难以顾及和体悟到的东方文化,并将这些内容带入到西方读者的视野㊂韦利良好的教育背景赋予了他广博深奥的学识和罕见的文学洞察力㊂他早年在著名的拉格比公学(R u g b y)学习,后来又到国王学院(K i n g s C o l l e g e)接受教育,这样的教育经历激发了他对经典研究的兴趣和能力,对他日后成为东方学者产生了深远的影响㊂韦利在拉格比公学学习经典学课程,包括拉丁文㊁希腊文㊁英语㊁法语㊁经文㊁历史㊁地理以及数学㊂早期的学校教育不仅激发了他对语言㊁文学和翻译等领域的兴趣,也为他今后所从事的工作积累了相关的知识和能力㊂韦利十八岁时,升入剑桥国王学院并遇到一群优秀的同学和一批德高望重的教授㊂因此,他得到更多的学习机会,开启了更专业的学习,如一些希腊文散文㊁拉丁文散文㊁诗歌互译等㊂这些学习和研究提升了他对古代外国文学的欣赏能力㊂通过这些严格的训练,他在语言方面的兴趣和天赋得以充分施展,他能用多种语言如德语㊁法语㊁西班牙语等流利地进行口头交流和阅读,且熟练掌握了希伯来语㊁希腊语㊁拉丁语以及梵文㊂韦利在剑桥国王学院获得的在语言学㊁经典研究以及翻译方面的全面训练,为他日后自学中文和日文打下了坚实的基础㊂他在剑桥的成长和收获,知识积累和学术成就只是一方面,另外,加入剑桥费边社的经历对他的影响不容忽视㊂剑桥费边社,致力于改变现有的世界,经常组织各种诗学聚会㊂韦利也可能受其父影响,因为他父亲就是费边社的一员㊂剑桥毕业后,韦利开始在大英博物馆的东方印刷及绘画部工作,负责编排和描述中国绘画作品㊂工作过程中,他受到他的同事劳伦斯㊃宾扬的影响和熏陶,对东方诗歌和艺术产生了浓厚的兴趣㊂于是,他开始自学汉语和日语,开启了他的东方文学翻译与研究生涯㊂在大英博物馆工作期间,韦利发表了大量的译著㊁文章㊁选集及书评㊂大英博物馆不仅为他的东方研究提供了理想的工作环境,也为他的研究打开了一扇大门㊂他不仅可以利用丰富的馆藏资源;还可以结识来自各地的学者,通过与他们交流,韦利得到了很多启发;更为重要的是,他与同事宾扬兴趣相投,两人可以经常切磋和交流东方文化研究的相关问题㊂1929年,韦利从大英博物馆退休后,专注于中国文学的翻译,先后翻译了‘道德经“‘诗经“㊃731㊃第6期曾素英等:阿瑟㊃韦利对中国‘诗经“的文化误读与误译‘论语“等中国经典作品,还对中国诗人李白㊁白居易㊁袁枚以及他们的诗歌进行了译介㊂阿瑟㊃韦利独特的家庭出身和成长环境反映在他对待东方文化平等开放的态度中㊂他对中国经典文化具有独特的眼光和透彻的理解,译介方法独树一帜,为东方的意识形态㊁哲学观念㊁宗教信仰和文学艺术的传播和译介事业作出了杰出的贡献㊂二㊁阿瑟·韦利的翻译思想及其‘诗经“的译作风格韦利的文化身份造就了他对中国文化的热爱和探索,他的译作在西方世界的传播效果和受欢迎程度可以追溯到他的翻译思想或者说翻译理论 对于诗歌翻译,他有非常独到的见解㊂韦利一般在他的译作序言或者附录里对他的翻译思想进行述评和说明,除此以外,在一些书评和关于翻译的记录和文章里也可以找到他对诗歌翻译理论的见解㊂根据陈惠对韦利翻译思想的研究[3],我们可以从翻译兴趣㊁翻译素养㊁翻译目的和翻译策略等几个方面对其进行剖析㊂一是译者的个人兴趣和艺术修养会影响其对翻译文本的选择㊂韦利从小酷爱语言和文学,尤其是文学经典㊂他对翻译文本的选择有其特有的偏好㊂他对中国文化经典的译作涉及诗歌㊁诸子散文㊁小说㊁哲学㊁历史等,但他最专注的还是中国诗歌㊂韦利在大英博物馆工作的经历,让他有机会接触到汉语和汉语文化并对其产生了浓厚的兴趣㊂他本身是一个诗人,他对诗歌的兴趣和敏感促使他去发现中国诗歌与欧洲诗歌的不同:相比欧洲诗歌的抽象和说理,中国诗歌显得更具体生动㊂他发现中国唐代之前的诗歌题材贴近大众生活,表现了古代朴实自然的民风,韦利喜欢这种题材的诗歌,如‘诗经“就是一部描写周朝子民社会生活方方面面的诗歌总集,其句子朗朗上口,语言朴实㊂中国诗歌从唐代开始,风格突变,口语化的风格不再,取而代之的是诗歌表达用典频繁,尤其是晚唐诗歌显得隐晦伤感㊂韦利不喜欢这样晦涩难懂的诗歌,他倾向于通俗易懂的译诗,读者无需借助典故和注释就能理解欣赏㊂因此,他翻译的唐代之后的作品很少㊂但他对唐代的诗人白居易和清代的诗人袁枚却颇有研究,因为这两位诗人的诗歌风格和人生态度方面能引起他的共鸣㊂韦利对翻译文本的选择体现了他独特的审美情趣㊁艺术修养以及诗学见解㊂二是译者的翻译素养决定了其译作的质量㊂韦利认为精通外语是译者最根本的素质,但仅仅精通语言对胜任译者工作还是远远不够的,正如韦利所说的, 译者的真正工作始于美学研究 [3]㊂可见,译者的艺术审美和鉴赏能力是译者素养的重要组成部分㊂韦利的语言天赋㊁教育背景㊁工作经历以及他的文学圈往来,使得他成长为一个文学功底深厚㊁艺术修养和艺术鉴赏力高超的翻译家㊂他还认为译者的能力可以通过实践得到训练和提高,他在剑桥大学接受的古典文学和翻译训练为他后来的翻译奠定了坚实的基础㊂他在‘论翻译“一文中提到,翻译不仅要再现原作的意义,更要再现原作的风格和情感,为了达到这个标准,他曾无数次长时间面对翻译文本反复推敲用词,找到合适的语言来表达原作的内容和风采㊂由此可见韦利对自己热爱的事业兢兢业业和一丝不苟的态度及其专业精神和职业责任感㊂他的突出成就无疑可以归因于他的语言天赋和扎实的文学素养,但他在翻译实践中的孜孜不倦与精益求精精神也是一大不容忽视的原因㊂另外,他认为译者应该广泛涉猎百科知识,选取能唤起自己兴趣的文本,因为兴趣是最好的动力,这种动力会驱使他用母语去翻译和创作译作㊂只有这样,译者才会与原作里面的人物同悲共欢,感同身受,引起共鸣㊂这种共鸣才能激发他强烈的翻译欲望㊂三是译者的翻译目的或者说目标读者,是译者需要考虑的重要问题之一㊂心中有读者,才能有的放矢,译作才能适合和满足目标读者的需要,得到其认可和接受,从而有效传播异域的优秀文化㊂韦利在很多译作的序言里都提到他的翻译目的㊂1916年,他自费出版‘中国诗选“,在谈及翻译目的时,他说只是想和朋友分享他读汉诗的快乐[3]㊂他在自己译著的序言中多次提到他的目标读者就是大众读者㊁普通读者㊂他在‘汉诗一百七十首“(1918)的序言里也声明他作序专为普通读者㊂译作‘道德经“和‘论语“的序言中也都强调了他的译作不是为少数专家而作,而是进行 人类学探索 ,为那些普通大众,为所有人而作㊂尽管这些著作的学术性很强,他也不愿意因为学术性而忽略普通读者的需求,译作能被普通读者喜闻乐见才是他翻译的目的㊂冀爱莲的研究也指出,阿瑟㊃韦利的典籍翻译的宗旨为大众化的审美诉求,展示经典的人类学和历史学[4]㊂由此可见,韦利的目标读者是广大普通大众㊂鉴于他的翻译目㊃831㊃武汉理工大学学报(社会科学版)2023年第6期的,他采用通俗易懂的语言㊁最贴近原文的形式把他所喜爱的中国古典诗歌带入西方普通读者的视野,便于他们理解和接受中国古典文化㊂四是译者采取何种翻译策略取决于译者的翻译目的或者目标读者㊂韦利的目标读者是普通大众㊂因此,他选择翻译策略的宗旨是获得大众的接受与认可㊂冀爱莲指出[4],这种大众化的翻译策略不仅对 传统汉学精英化的学术意识 是一种反驳,也与20世纪上半叶英国文学的现代化走向吻合㊂从某种意义上,他的翻译作品能成为英国文学发展重要的组成部分很大程度上得益于他翻译策略的选择㊂韦利认为直译是翻译中国诗的最佳方法,直译才能准确传达原诗的意义和情感㊂陈惠认为[3],韦利所持的直译原则并非字面意义的转化,而是诗歌意象的传达㊂押韵和节奏是中国古典诗歌的灵魂,英译时是否用韵一直困扰着诸多翻译家,也是他们争论的焦点之一㊂对此,韦利提倡并践行以无韵的自由体来翻译中国诗歌㊂韦利认为,由于汉英语言文字语音的差别,英语韵脚要少很多,翻译中国古诗时就算用韵,也很难再现原诗的押韵效果,反而会因此带来一些限制,削弱语言的活力,影响译文的忠实性㊂而自由体译诗虽然没有固定的韵律,但讲究语言的自然节奏,译者可以选择合适的词句,满足原诗的情感表达需要,因为自由诗具有表达弹性,诗人所描述的事物和诗人的情感能够更好地呈现㊂韦利翻译的诗歌大多不押韵,但节奏感很强㊂‘诗经“是我国第一部诗歌总集,作为中国古代诗歌的源头,其反映了周朝约五百年的社会面貌㊂阿瑟㊃韦利虽然不是第一个将其译介到西方的汉学家,但在‘诗经“翻译成就上,是当之无愧的里程碑式的人物,他的影响不亚于其他著名汉学家如理雅各和詹宁斯,其译本自1937年出版经历近90年的传播历程以来,对西方文化和世界文化产生了持续和深远的影响㊂他对‘诗经“中诗歌的主题进行全方位的剖析和归类,这是一种创新,这具体表现在以下两个方面:首先,从译诗的方式和风格来看,阿瑟㊃韦利英译版‘诗经“放弃了传统英语诗歌的格律和押韵方式,而采用英语的自然节奏,也有学者称之为 跃动节奏 [5],他用自创的自由诗体翻译中国古诗,此举广为世人所称许㊂尽管他译的诗歌不押韵,但是他的诗歌不仅节奏自然生动,而且展现了语言的能动性㊂这也反映了阿瑟㊃韦利 不可能重现原作的韵律效果 [6],也不可能因为保留诗歌的韵律而放弃诗歌的意义的古诗翻译观㊂他认为只有这样,才能让其读者真正理解‘诗经“这部反映古代中国社会面貌的经典之作,切身感受到东方智慧的历史和文化底蕴㊂从某种程度上讲,阿瑟㊃韦利在‘诗经“翻译中对韵律的处理,不仅表现了他对中国语言和文化的理解程度,也表现了他真正为西方读者着想的态度和理念 采取直译方法,语言通顺易懂是文学翻译中的重中之重,也是外国文学的可读性和感染力所在㊂其次,从译诗的内容和角度来看,阿瑟㊃韦利打破‘诗经“风㊁雅㊁颂的顺序,按诗歌的内容和主题重新编排,分为17个类别㊂同时,他的译本删除了‘诗经“原作一部分诗歌,原书收录305首诗歌,译作删除了15首,他认为 这些诗都是对政治的哀叹,与其它诗歌相比,显得枯燥乏味 [6]㊂在他看来,他认为他所删除的15首诗歌的内容对西方读者不具有吸引力,没有必要翻译,也没有多少价值㊂他的文化身份对他的汉学研究与翻译的影响在他的‘诗经“翻译中也如影随形㊂韦利从文化的角度对‘诗经“进行译介,与在他之前的汉学家的译作相比,这是‘诗经“译介史上具有开拓意义的创新㊂三㊁阿瑟·韦利对‘诗经“的文化误读和误译因受其家庭出身㊁教育背景和工作环境影响,阿瑟㊃韦利的‘诗经“翻译对中国人以及中国传统文化都表现出一种矛盾的心理,而这种矛盾心理使其对中国文学的理解在认识上产生了局限㊂阿瑟㊃韦利自身的文化立场导致他在向西方世界介绍中国文化过程中表现出冲突与融合心理[7]㊂朱会云指出[8],韦利在翻译‘诗经“的过程中,从字词出发,追本溯源,对‘诗经“中蕴含的中国文化进行探索和分析㊂然而,在英汉两种不同语言和文化冲突和融合的背景下,我们有必要从跨文化研究的角度对阿瑟㊃韦利的汉学翻译作品‘诗经“及其文化解读进行重新审视㊂石利兰认为 两个不同的民族,其历史文化必有差异 [9]㊂ 然而,韦利过度强调各民族文化的相通性,加之译者个人的文化背景和意识形态,在英译中采用民俗学解读‘诗经“,难免对中国文化产生误解和误译㊂朱会云提出,在译介的过程中,韦利也提倡诗歌的内容不能过度依附于经学研究,然而他并没有完全避免 经学解经 [8],而是在探索诗歌文化内涵的㊃931㊃第6期曾素英等:阿瑟㊃韦利对中国‘诗经“的文化误读与误译过程中,以经学为参照和背景,从现实的角度探索诗歌深层的文化意义㊂韦利对早期的中国文化与欧洲文化进行了横向对比,因此,他所译介的中国古诗词,一方面有利于文化共同体的建构,另一方面又不可避免地给中国文化带来误读误译[8]㊂本文以程俊英‘诗经“注释本为参考[10],从以下几个方面探讨韦利对中国文化的解读㊂(一)阿瑟㊃韦利对‘诗经“中民俗文化的误读误译‘诗经“中有很多反映民风民俗的诗, 其中仅爱情诗与婚姻诗的数量就高达116篇,如果把歌舞㊁祭祀㊁祈祷等类的诗篇也算在此类,则多达172篇,接近诗篇总数的60% [11]㊂韦利从文化人类学的角度把这些诗篇纳入了民俗文化范畴,作了相应的翻译与介绍㊂如‘国风㊃邶风㊃燕燕“:之子于归,远送于野㊂瞻望弗及,泣涕如雨㊂之子于归,远于将之㊂瞻望弗及,伫立以泣㊂之子于归,远送于南㊂瞻望弗及,实劳我心㊂O u r l a d y t h a t g o e s h o m e,F a r w e e s c o r t b e y o n d t h e f i e l d s.G a z e a f t e r h e r,c a n n o t s e e h e r,A nd o u r te a r sf l o w l i k e r a i n.O u r l a d y t h a t g o e s h o m e,F a r w e g o w i t h h e r.G a z e a f t e r h e r,c a n n o t s e e h e r,A n d s t a n d i n g h e r e w e e p i n g.O u r l a d y t h a t g o e s h o m e,F a r w e l e a d t o w a r d t h e S o u t h.G a z e a f t e r h e r,c a n n o t s e e h e r,S ad a re o u r h e a r t s i n d e e d.‘燕燕“是中国诗史上最早的送别诗,王士禛在‘带经堂诗话“中称之为 万古送别之祖 ,也是‘诗经“中非常优美的抒情篇章,宋代许顗称其艺术感染力 真可以泣鬼神! ㊂关于诗中主人公的送与被送,历来众说纷纭,如‘毛诗序“曰: ‘燕燕“,卫庄姜送归妾也㊂ ‘烈女传㊃母仪篇“认为是卫定姜之子死后,定姜送其子妇归国的诗㊂其中,‘毛诗序“的说法影响至今㊂其实, 送归妾 的说法,与‘史记㊃卫世家“所记载的史实不尽相符,也有违古代妻妾尊卑之礼㊂宋代王质在‘诗总闻“中提出质疑,并认为是 兄送妹出嫁 ㊂清代崔述‘读风偶识“认为该诗有惜别之意,但无悲痛之情㊂ 之子于归 ,可能是卫女嫁于南国,其兄送之之诗㊂根据文化人类学的考察, 血浓于水 ,血亲关系在上古民族中起着决定性作用㊂华夏先民尤其重视血缘根基,所谓血亲重于姻亲,天伦先于人伦㊂因此,‘燕燕“的惜别之情,出现在妻妾之间似乎不太可能,那么,出现在兄妹或姐弟之间是完全可信的㊂按‘诗经“注释, 于归 在整本诗中皆取 女子出嫁 之意,兄长送嫁之解更为合理㊂韦利把它理解为古代一女子在丈夫死后,回娘家的故事㊂他把 归 译为 g o h o m e ,显然,韦利的解读不符合当时的历史和社会背景㊂(二)阿瑟㊃韦利对‘诗经“中农耕文化的误读误译中国作为一个农业大国,其历史源远流长㊂‘七月“是‘诗经“中的最著名的一首农事诗,以叙事为主,在叙事中写景抒情,为西周初年豳地(在今陕西栒邑县㊁邠县一带)的奴隶所作㊂通过诗中人物娓娓动听的叙述,生动真实地还原了当时的生活图景㊁劳动场面和各式人物面貌,也反映了农民与统治阶级的相互关系,向世人展示了一幅古代奴隶社会阶级压迫的图画:奴隶们全年无休地劳动,最终食不果腹,衣不蔽体㊂我们似乎看见听见被压迫的奴隶在述说着自己的生活困境,倾诉着血泪斑斑的历史,揭露了奴隶主的残酷手段和罪恶行径㊂这些奴隶们迫于奴隶主的淫威,除了给奴隶主干所有农活,还得给他们提供办酒祈祷祝寿等各种服务㊂韦利在‘诗经“传译上,过度强调各民族在文化上的相通性,因此出现了一些文化上的误读和误译㊂如‘国风㊃豳风㊃七月“:八月剥枣,十月获稻㊂为此春酒,以介眉寿㊂I n t h e e i g h t h m o n t h w e d r y d a t e s,I n t h e t e n t h m o n t h w e t a k e t h e r i c e.T o m a k e w i t h i t t h e s p r i n g w i n e,S o t h a t w e m a y b e g r a n t e d l o n g l i f e.参考程俊英的注释,此处应理解为八月枣子丰收,十月稻米成熟,用米和枣酿成酒,祈祷老爷(奴隶主)长寿㊂ 眉寿 指的是 长寿 ,古人认为眉毛长的人寿命长㊂这首诗是以农民的眼光写农民的生活,韦利用了一个被动句,把它译成 S o t h a t w e m a y b e g r a n t e d l o n g l i f e. 即农民为自己祈祷长寿,而不是为奴隶主祝寿㊂这显然是不符合原诗的主题和当时的社会面貌㊂这首诗还有一处明显的理解偏差:。

阿瑟·戴维·韦利的翻译策略在英译《诗经》中的体现

阿瑟·戴维·韦利的翻译策略在英译《诗经》中的体现

阿瑟■戴维■韦利的翻译策略在英译《诗经》中的体现□张博郑州轻工业学院外国语学院[摘要}阿瑟•戴维•韦利是20世纪著名的东方学家、翻译家,被称为从未到过中国的中国通。

韦利致力于将中国古典作品介绍给英国读者,他注重《诗经》的文学性,采用直译的翻译方法,译文忠实流畅,力求传达原文的情感和意境。

他的《诗经》译本成为西方颇具影响的翻译名著,向西方读者展现了中国古老文学文化的魅力。

【关键词I阿瑟•戴维•韦利;诗经;翻译策略[中图分类号】H059【文献标识码]A【文章编号】1009-6167(2019)03-0063-02WWW. 2019^3 ^]韦利出生于英国肯特郡郭布里奇•威尔斯城的一个犹太人家庭,是20世纪英国著名汉学家、翻译家,被称为没有到过中国的中国通:他精通汉文、满文、梵文、蒙文、西班牙文,专门研究中国思想史、中国绘画史、中国文学和日本文学。

韦利翻译了众多中国典籍,其中译得最多、产生影响最大的要数中国诗歌.他的诗歌翻译别具特色,得到人们的普遍认可与赞誉£阿瑟•戴维•韦利的翻译目的和原则韦利的翻译有着自己明确的目的,在剑桥大学的求学经历和在大英博物馆东方部工作的经历使他产生了将中国古典作品翻译介绍给英国读者的愿望。

韦利在译诗方面尤为见长,尽管韦利本人曾声称他的翻译从来没有原则,凭的只是个人的兴趣和爱好“但实际上,他是有一些特定原则的。

第一,为了激发读者兴趣,韦利从文学和文化的角度出发进行英译,例如在《诗经》的翻译中,韦利略过他认为文学价值较小和难解乏味的15篇诗,并且省译了《诗序》,删掉经学注疏,较完全地脱离了传统经学义理,突显《诗经》的文学性,让译文变得容易理解。

第二,韦利使用了直译的翻译方法.意图让读者如实地了解和欣赏中国古诗。

在《汉诗一百七十首》的序言中,韦利指呛之所以主要采用直译而非意译来翻译古诗,他认为可以借用国外诗歌的某些主题和素材,但这就不再是翻译了(1932:19):韦利并非一味生硬套用直译法在选材上.他表现出明显的倾向性,所翻译的大多是语言风格朴实自然的前唐诗,它们中的许多诗本身是民歌,如《诗经》、汉乐府和南北朝民歌等,共同特点是句子结构简单.主题和内容贴近现实生活。

基于目的论视角下的古诗翻译——论阿瑟.韦利的古诗翻译

基于目的论视角下的古诗翻译——论阿瑟.韦利的古诗翻译
,
译 诗
由oe r 写
:
T he ,
n
d s 于 e b r ig h t w i t h m o
o n
t li g h t t h a
i o in s
.
the

忠 实 的程 度 和 形式取 决 于译 者 怎 么 理 解 原 文

也 就是 说

,
只 要 达 到 预期 目 的翻译 不一 定要


很重 要
4

于原文
另 外 两个 法则 是连 贯原 则和 忠 实 原则
,
前者是
阿瑟
·
韦利译诗简 析
:

语 内连贯 原 则
后 者 指语 际 连贯 原则
,

连 贯原 则就 是说使 译
,
看韦 利对 白居 易 《 夜 泊旅 望 》 中领 联 和 颈联 的翻译
;
对 应 的应该 采 用 不 同 的 策
:
关键词
:
阿瑟
:
.
目的 论

; 古诗
; 翻译
,
略 湖北

,
如非 文 学 翻译 与 文 学 翻译就 完 全 不 同


不 同类 型 的翻 那 只 有转 达文
作 者 简介
张 艳 ( 1 99 7
,
)
,
女 湖北省武 汉市人

译 为 不 同 的 目 的服 务
如翻译 的是 法 律 文 书

翻译 目 的
,
内在 结 构
他 用 五言汉 诗 中发 展 出
弹性 节 奏
,

,
即用英

英国汉学家阿瑟·韦利的中国古代小说译介研究

英国汉学家阿瑟·韦利的中国古代小说译介研究

韦利的翻译作品在英美学术界产生了 深远的影响,为西方读者了解中国古 代小说文化起到了重要的推动作用。
尽管韦利的翻译作品具有一定的局限 性,但他的贡献和影响不容忽视,他 的翻译风格和技巧为后来的翻译者提 供了宝贵的借鉴和启示。
研究展望
进一步研究韦利翻译的中国古代小说,可以深入探讨他 如何巧妙地处理文化差异、如何传达原著的精神和风格 等方面的技巧和特点。
阿瑟·韦利的学术贡献
阿瑟·韦利在中国古代小说翻译和研究领域做出了重要的 贡献。他的翻译作品不仅准确传达了原文的含义,还尽 可能地保留了原文的韵律和风格。
他通过对中国古代小说的研究,揭示了中国古代社会的 风俗、信仰和思想,为西方读者了解中国古代文化提供 了重要的途径。
阿瑟·韦利还推动了中国古代文学在西方的研究,他的作 品对后来的汉学家和翻译家产生了深远的影响。
通过对比研究韦利和其他汉学家的翻译作品,可以更全 面地了解不同译者的翻译风格和特点,为翻译研究提供 更多的参考。
针对韦利翻译作品的受众群体进行深入调查和分析,可 以更好地了解西方读者对中国古代小说的接受程度和需 求,为以后的翻译提供更有针对性的指导。
研究不足与展望
尽管本文对阿瑟·韦利的中国古代小 说译介进行了较为全面的梳理和分 析,但仍存在一些不足之处,例如 在研究方法上还可以进一步完善和 创新。
《英国汉学家阿瑟·韦利的 中国古代小说译介研究》
2023-10-29
目录
• 引言 • 阿瑟·韦利的生平与学术贡献 • 阿瑟·韦利的中国古代小说译介 • 阿瑟·韦利的中国古代小说译介
的学术价值和影响 • 结论
01
引言
研究背景和意义
汉学研究在西方学术界具有重要地位,而中国古代小说是汉学研究的重 要组成部分。

英国汉学家阿瑟·韦利的中国古代小说译介研究

英国汉学家阿瑟·韦利的中国古代小说译介研究

. 从某种程度上来说 韦利对这两
小说 尽管«老残游记»的结尾没有完成 但这并
不妨碍它成为新文化运动前最卓尔不群的中国文
学作品.
7 876
需要追问的是 韦利为何关注这部
篇唐传奇的翻译不仅掀起了英美汉学界对它们的
问世不久的小说 我们认为 韦利之所以关注这部
讨论与翻译 也在很大程度上推动了英语学界对
小说 与译者的异域知音胡适有莫大关系. 胡适与
第 24 卷第 3 期
燕山大学学报 哲学社会科学版
2023 年 5 月
Journal of Yanshan University Philosophy and Social Science
Vol. 24 No. 3
May. 2023
英国汉学家阿瑟 韦利的
中国古代小说译介研究
王文强
安徽科技学院 外国语学院 安徽 凤阳 233030
注释 它们多是关于年代、地理位置的简要注解.
经历 为英语世界读者了解该书作者及其思想提
如在处理天宝年间 的英译时 译者标注此段时
供了重要帮助. 在篇尾部分 韦利简要评价了这部
间为公元 742—756 年
5 117
在处理 剑门 这一
地点时 译者则简要地将其注释为掌控进入四川
北部的关隘
5 132
唐代传奇 的 关 注 与 研 究. 比 如 其 后 不 久 叶 女 士
韦利有着密切的互动 他在日记中对二者的学术
Literature of the T ang Period 1937 和 王 际 真 的
3 日 胡适在日记中记到 去看 Waley 韦利
1944 先后出版 在他们的译文«李娃传»«莺莺传»
第3期
王文强 英国汉学家阿瑟 韦利的中国古代小说译介研究

亚瑟-韦利及其中国典籍英译本研究

亚瑟-韦利及其中国典籍英译本研究

亚瑟?韦利及其中国典籍英译本研究摘要:本文以韦利的《道德经》英译本为例,从特有文化词和形象比喻词入手分析韦利对中国典籍翻译的文化策略选择,探讨如何选择中国典籍的翻译策略才能更好的传播中国的传统文化。

关键词:汉学家;《道德经》;翻译策略中图分类号:h059文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)02-0369-02中国历史和文化主要依靠传统典籍记录其精华,跨文化交流加大了中国文化向世界传播的脚步。

国内外众多翻译家也致力于翻译中国典籍,本文试大胆选择英国汉学史上有名的汉学家亚瑟·韦利,以及中国古籍英译本《道德经》作研究对象,探讨中国典籍翻译的文化策略选择。

一、翻译中国典籍的原因和意义21世纪文化交流与融合程度是前所未有的,中国典籍只有抓住机遇才能更好的传播中国文化。

我们不但要正视机遇和挑战去汲取世界各民族文化精髓,更要加强中国典籍外译的质量与数量,发扬中国文化的优良传统。

通过把中华民族的典籍作品译到外国,能弘扬中华民族文化的特殊性和独创性。

将优秀的中国典籍译成多种文字到世界各地,能保存和传扬文化。

而典籍里所蕴含的价值体系、生活方式、信仰等等也随之传到了国外。

本文以亚瑟·韦利为例,进行进一步的分析。

二、《道德经》简介以及在西方的翻译和影响《道德经》是中国历史上首部完整的哲学著作。

老子在《道德经》中探讨了宇宙的形成、自然的规律、国家的治理、身心的修养等一些重要问题,提出的哲学概念包括了“道”、“自然”、“无为”等。

《道德经》用简单的文字揭示出深刻的哲学道理,西方学者也发现《道德经》中关于人与自然需要和谐相处的观点、加强德性的修养等,对弥补当时西方文明的精神失落和强权意志,都具有十分积极的作用。

三、亚瑟·韦利《道德经》翻译策略选择(一)亚瑟·韦利《道德经》英译本语言习惯层面《道德经》是中华文化的典籍代表作,译者韦利是著名的汉学家,他精通中国先秦典籍,先后翻译了《老子》、《诗经》、《论语》等。

阐释学视阈下阿瑟·韦利的诗歌译介

阐释学视阈下阿瑟·韦利的诗歌译介

阐释学视阈下阿瑟·韦利的诗歌译介张洁内容提要阿瑟·韦利是英国杰出的汉学家之一,其翻译的中国文学作品被大量收录在英美重要书籍和图书馆里。

本文以翻译阐释学对翻译过程的解读为脉络,以韦利翻译的中国诗歌为主线,考察其中国诗歌权威译者地位的确立及同中存异的翻译手法。

通过分析韦利所译中国诗歌的特点及阐释策略,笔者旨在呈现韦利的创意英译如何成为英国文学经典的一部分,以期其翻译阐释诗学观对中国文化传播和文化战略构建有所影响。

关键词阿瑟·韦利诗歌译介阐释学翻译过程张洁,成都理工大学外国语学院副教授610059汉诗英译在中国文化海外传播的过程中一直扮演着非常重要的角色。

从16世纪末开始,英国的汉学家们就一直在翻译介绍中国诗歌,其涉及面之广、持续力之久,成为东西方文化交流中影响深远的一个标志。

除了知名的汉学家如庞德(Ezra Pound)、理雅各(James Legge)等人,中国的翻译家如许渊冲、翁显良等也翻译了大量古诗,还提出“三美”和“散体译诗”等原则。

此外,国家汉办于2010年创办《今日中国文学》(Chinese Literature Today),成为继香港中文大学研究中心1973年创刊的《译丛》(Rendition)之后,又一个英语世界了解中国古典及现代文学英译作品的窗口。

在汉学家介入、国内翻译家译出、国家机构赞助等译介模式中,通过对评价和传播效果的考量,海外汉学家们的作品在目标读者中认同度最高。

近年来中国作者如莫言、刘慈欣等能斩获国际文学最高奖项,离不开成功的海外翻译家,即使是知名翻译家杨、戴合译的《红楼梦》,在接受度上也不及霍克斯的译本,而80年代开始的“熊猫丛书”外译中,149部作品中仅有10本受到美国专业读者的正面评价。

根据比较文学变异理论,“文学的他国化是指一国文学在传播到他国后,经过文化过滤、译介、接受之后发生的一种更为深层次的变异。

”[1]文学在译介过程中若要达到“化境”,译者要在更细微的风格本文为2013年“成都理工大学中青年骨干教师培养计划”阶段性成果。

阿瑟·韦利汉学研究的语境批评法——以《诗经》和《易经》的诠释为例

阿瑟·韦利汉学研究的语境批评法——以《诗经》和《易经》的诠释为例

2017年第4期(总第41期)哈尔滨师范大学社会科学学根Journal of Social Science of HarlDin Normal UniversityNo. 4# 2017Total No. 41阿瑟•韦利汉学研究的语境批评法—以《诗经》和《易经》的诠释为例林风#’2 #岳峰2(1.福州外语外贸学院,福建福州350202;2.福建师范大学,福建福州350000)[摘要]在“五四”新文化运动的激荡和古史辨派“疑古辨伪”的精神烛照之下,阿瑟.韦利应用语境批评法,对《诗经》和《易经》在内的中国典籍做出远离传统经学的诠释,使经典呈现出全新的面 貌。

韦利的语境批评主要是通过舍传解经法、比较民俗法以及重新归类法实现的。

这种方法实际上是韦利 的前理解及其所处时代精神投射的结果。

[关键词]阿瑟.韦利&语境批评;《诗经》;《易经》[中图分类号]R5 [文献标志码]A [文章编号]2095 -0292(2017)04 -0087 -04阿瑟•韦利(Arthur Waley,1888 - 1966年)是20世纪英国汉学家和翻译家,在汉学界 享有盛誉。

他是个语言天才,精通汉语、满语、蒙语、梵语、西班牙语等;他著述等身,一生中 翻译了大量的中国古代诗歌集和小说,撰写了 多部文人传记,80多篇书评等;他涉猎广泛,研究领域遍及中国思想史、绘画史、蒙古史、敦 煌变文、中国古代神话、习俗等等。

虽然毕生从 未踏上过中国的土地,却是名副其实的“中国 通”。

《红楼梦》著名译者大卫•霍克斯(D a v d H a w k e)就曾评价韦利,说他的“博学与多产 令人震惊”,因为他出版了 36部长篇著述,每 一部著作都需要翻阅大量资料,非具备令人折服 的学术修养而不可为。

因为这些汉学成就,韦利 曾被授予年度女王诗歌勋章;《牛津英国文学词 典》称之为“诗人及中日文学的权威译者”;中国学者张弘誉其为“英国第二代汉学家中最杰 出的人物”。

从目的论来对比阿瑟·韦利与许渊冲古诗翻译

从目的论来对比阿瑟·韦利与许渊冲古诗翻译

从目的论来对比阿瑟·韦利与许渊冲古诗翻译作者:张艳来源:《大观》2016年第02期摘要:韦利和许渊冲是两位不同背景不同国家的中国古典诗歌翻译大师,他们对中国古典诗歌在西方国家流传起到重大作用。

本问通过20世纪70年代新兴的翻译目的论就李煜的《望江南》一诗来对比二位大师翻译风格。

关键词:韦利;许渊冲;目的论;古诗;翻译一、翻译目的论20世纪70年代,德国翻译理论家弗密尔提出了翻译目的论,将翻译研究聚焦于翻译目的的选择上,认为翻译过程中使用的翻译的方法和策略是由翻译目的决定的。

翻译目的论的发展经历了三个阶段,同时也总结出三大原则即目的原则、连贯原则和忠实原则。

随着三个原则的提出,“对等”不再是翻译标准。

翻译的目的决定了翻译的方法,因而到底是采取何种翻译的方法与策略,都取决于翻译的目的。

二、译者的特点及其翻译目的许渊冲北京大学教授。

1921年4月生于江西省南昌市。

1943年毕业于西南联大外文系,195年获法国巴黎大学文学研究文凭。

先后在国内外出版中、英、法文学译著50余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。

早些年,许渊冲教授就提出“中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂”。

许渊冲教授的诗歌翻译理论可以用“美化之艺术,创优似竞赛”来概括。

具体来讲,美是指“意美、音美、形美”;“化”即“等化、浅化、深化”;“ 之”是指“知之、好之、乐之”;所谓“似”则是指“形似、意似、神似”。

其中“三美”、“三之”是其翻译目的,而“三化”和“三似”是他的翻译策略。

韦利1889年8月18日出身于英国的Tunbridge Wells。

1903年,在英国著名的拉格比学校读书,因古典文学优异而获得剑桥大学皇家学院的奖学金。

在剑桥学习的3年中,他是著名教授迪肯森(G.L.Dickin)和摩尔(G.E.Moore)的学生。

基于目的论视角下的古诗翻译

基于目的论视角下的古诗翻译

基于目的论视角下的古诗翻译作者:张艳来源:《青年文学家》2016年第06期摘要:阿瑟.韦利一位“从未去过中国的汉学家”将毕生的精力奉献给中国古典诗歌与文学翻译,他独具特色的汉诗英语在汉籍西译史上竖起一座丰碑。

本文从翻译目的论的角度来分析阿瑟.韦利诗歌翻译的特点。

关键词:阿瑟.韦利;目的论;古诗;翻译作者简介:张艳(1979-),女湖北省武汉市人,湖北工业大学研究生,湖北工业大学工程技术学院教师、副高。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-06--021、引言众所周知中国古诗在中国文学史上已有数千年的历史,它备受中西方汉学家,学者以及翻译学家的高度重视。

从19世纪开始古诗英译在西方世界极为盛行,从此许多中西方翻译学家都会热衷于中国古诗翻译,阿瑟·韦利就是其中之一。

韦利创造性地运用所谓“弹性节奏”直译的手法忠实的将中国古诗的艺术美感展现出来,其目的是为了吸引更多西方读者兴趣同时让他们真正认识到原诗的意境。

翻译目的论是20世纪70年在翻译领域内提出的一项新的翻译理论,这项理论为古诗歌翻译带来了新的视角。

2、翻译目的论弗米尔与他的导师赖斯在他们合作的《普通翻译理论基础》里有系统的解释目的论的主要思想。

它的形成与发展主要经历了三个阶段。

第一阶段,赖斯的研究是目的论形成的基础。

弗米尔在他导师研究的基础上,以“行为”理论为基础创立了目的论。

他认为所有翻译者遵循的首要原则就是目的原则,就是说翻译行动是有目的决定。

目的原则主要指译文应能在目标语文化和语境中,按目标语接近者期待的方式发生作用。

也就是说,只要达到预期目的翻译不一定要“对等”于原文。

另外两个法则是连贯原则和忠实原则。

前者是语内连贯原则,后者指语际连贯原则。

连贯原则就是说使译文最大限度的做到语义连贯,具有可读性和可接受性,以便读者能够理解其义。

忠实法则注重通过翻译转换,预期在译文与原文之间建立起特定关系。

韦利唐诗翻译之我见——以英译白诗《买花》为例

韦利唐诗翻译之我见——以英译白诗《买花》为例
愤 以犀利 的笔触 , 小处 着墨 , 大处着眼 , 深刻剖析 了社会 的黑
te Fo rMak t。这里有一个人称代词确 定的问题 。对 h l r e” we 于西方 学者来说 , 翻译 中国古诗文 的难处之 一 , 就是诗 句主
语 的省 略 , 这句里 ,共道 牡丹时 ” 在 “ 的主语是谁 ?韦利说是
者犹 如置身姹 紫嫣 红的百 花园 中 , 眼花缭乱 , 喜连连 。在 惊 众 多的诗人 当 中 , 白居易便是 杰 出的代表之 一 。他 的灼百朵红 , 戋戋五束 索。 上 张幄幕庇 , 旁织笆篱护。水洒复泥封 , 移来 色如故 。
家家习为俗 , 人人迷不悟。有一田舍翁 , 来买花 处。 偶

首, 与原诗 实有异 曲同工之 妙 。但 其时态 的考究 , 当不 如笔
者 见 到 的 另 一 译 本 : e ai l u s no ae pig Th cp a n i l sr , t r t t n
An a g n g n r utn ( d cma e ad wa o sae b sl g 奔忙 ) 。译 者将 其 i 。
迷 不悟 ” 句里的“ 家家 ” “ 、人人”不 可能是泛 指千 家万 户 , , 还应
该 是 那 些 一 年 四 季 只 知 斗 鸡 遛 狗 的 有 闲 阶 层 , 果 这 儿 死 译 如
为 E c o sh l , ah h ue od 将老百姓 也一 网打尽 , 显然将 人数扩 大 化 了, 这儿 的“ 人人” 还应该点透是“ , 他们中的人人 ” 。
第 2 卷第 3 5 期
2 1年 3 02 月
长 春理 工 大 学 学 报 ( 会 科 学 版 ) 社
J u a f h n c t U iest fS inea dT cn lg ( o il ce cs io o r l C ag hm nv ri o cec n eh oo y S ca in e t n) n o y S Ed i

基于目的论语境的《论语》英译本对比解析

基于目的论语境的《论语》英译本对比解析

基于目的论语境的《论语》英译本对比解析作者:朱田媛来源:《校园英语·中旬》2017年第02期【摘要】儒家学派学说是我国传统文化的基石,而《论语》又是儒家学说的精髓,所以一直以来《论语》都非常受国内外的重视。

在东西方文化的交流中,各种英译版的《论语》陆续出现,其中不少版本具有很大的影响力,这为外国友人学习、了解中国文化提供了一个很好的途径。

本文基于作者自身的学习了解,主要基于目的论语境,对一些英译本《论语》进行了对比解析,以期能对相关文化工作的开展起到参考与指导作用,促进世界文化交流。

【关键词】目的论《论语》英译本对比为了满足社会文化需求,不少的人都对《论语》进行了英文翻译,其中不乏影响力甚大者,但它们在翻译过程当中各有特点。

下面基于目的论语境,分别对理雅各、亚瑟韦利、辜鸿铭的三个英译本进行对比解析。

一、《论语》英译的基本发展情况从十六世纪开始,东方和西方的交流开始逐渐增多,交流的内容除了商贸之外,也包括精神和文化,在这样的情况下,《论语》就出现在了西方人的视野当中,很多的西方人都对其非常感兴趣,渴望对其进行学习和了解,于是就出现了不同语言的全译或节译本,其中以英译本居多。

当前,影响力较大的《论语》英译本共有二十多个,多为西方人翻译,且翻译时间早于华人自身,中国人自己对其进行英语翻译的时间大约是在100年前,而西方人的翻译时间则更早。

汉学家理雅各(James Legge,1815年-1897年)所翻译的英译本Confucius Analects是影响力最大的《论语》英译本之一,被收入到了香港出版的《中国经典第一卷》,该版本的学术特色是最为浓郁的。

1938年,另一位汉学家亚瑟韦利(Arthur Waley,1889年-1966年)也译成初版英译本并出版,1956年对初版英译本进行了修改,最后出版了新版的The analects of Confucius,影响力也非常大。

1898年,我国学者、翻译家辜鸿铭(1857年-1928年)对《论语》进行了英译并出版,这是我国第一次自己进行英文翻译,由于思想和文化背景的影响,辜鸿铭的英译本在特色和影响力上也非常出众。

功能目的论视角下对中国古诗英译分析——以陶渊明《责子》英译本为例

功能目的论视角下对中国古诗英译分析——以陶渊明《责子》英译本为例

功能目的论视角下对中国古诗英译分析——以陶渊明《责子》
英译本为例
张玉如
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2022()14
【摘要】《责子》是陶渊明最具代表性的作品之一,在翻译界深受翻译家的关注,近
年来众多优秀译文不断涌现出来。

该文从功能目的论视角,以国外译者阿瑟·韦利和
中国译者许渊冲和汪榕培《责子》英译本为研究对象,探究中国古诗翻译策略与方法,基于功能目的论的三原则来分析译者翻译策略和翻译方法的运用,以探究译者如
何实现古诗英译翻译目的,以期对诗歌英译研究有所裨益。

【总页数】2页(P30-31)
【作者】张玉如
【作者单位】信阳师范学院外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从目的论视角看中国典籍中文化负载词的英译——以理雅各的《礼记》英译本为例
2.功能目的论视角下武术的可视化翻译探究--以《书剑恩仇录》英译本为例
3.
从目的论视角看中国典籍中文化负载词的英译——以理雅各的《礼记》英译本为
例4.文化语言学视角下汉语爱情古诗英译中的语篇情节分析——以陆游《钗头凤》
两个英译本为例5.目的论视角下的古典散文英译策略研究——以罗经国《前出师表》英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅析阿瑟·韦利《九歌》译本的三种译法

浅析阿瑟·韦利《九歌》译本的三种译法

浅析阿瑟·韦利《九歌》译本的三种译法浅析阿瑟·韦利《九歌》译本的三种译法《九歌》作为中国古代文学的珍宝之一,描绘了传世的神话传说,曾广泛流传于世。

诗集以其独特的艺术形式和深邃的意境,深深吸引着读者的眼球。

然而,由于诗集所倾注的深沉情感以及独特风格,使其翻译工作变得极为困难。

而在众多的译本中,英国诗人阿瑟·韦利的译本备受关注。

阿瑟·韦利是英国著名作家,他以其对古典文学的深入研究而闻名,于20世纪50年代完成了《九歌》的英译工作。

在他的译本中,我们可以看到三种不同的译法,分别是直译、意译和适应译。

首先,直译是对原文的字面翻译,力求保持原文的字面意思,避免加入个人观点和偏见。

可以说,直译是最忠实于原文的翻译方法。

阿瑟·韦利在他的译本中使用了很多直译的手法,例如在翻译《谷风之歌》中,他将“风”翻译成了“风”,将“蕙草”翻译成了“蕙草”,将“市”翻译成了“市”,这样做的目的就是为了尽可能忠实地还原原诗词的形象和意境。

其次,意译是指将原文的意思用与之相当的表达方式来呈现,以便更好地让译文读者理解原文的含义。

在《九歌》中,很多情节和形象难以直译。

阿瑟·韦利采取了意译的手法,将原诗中的象征意义传达给读者。

例如在《东篱乐歌》中,韦利将“双鱼”译作“dual-fish”,将“抓鱼”译作“catches fish”。

这样的翻译使得读者更容易理解原文的意义和内涵。

最后,适应译则是一种在保持原文基础上进行调整的译法。

阿瑟·韦利在他的译本中运用了适应译的方法,从而使得译文更加符合英语的表达习惯和读者的口味。

例如在《白头吟》中,原文有:“欲行以去,乘我乘马。

”韦利翻译成了:“Come ride with me, for my horse is swift.”这样的翻译不仅更符合英语的表达习惯,还使诗歌的节奏更加流畅。

综上所述,阿瑟·韦利的《九歌》译本中运用了直译、意译和适应译这三种译法,以此来使译文更加符合原文的意义和读者的理解。

阿瑟·韦利英译《诗经》的生态翻译学解读

阿瑟·韦利英译《诗经》的生态翻译学解读

Arthur Waley's Translation of The Book of Songs Revisited:A Tranlatological Perspective 作者: 谭淑文
作者机构: 中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100
出版物刊名: 宜春学院学报
页码: 158-160页
年卷期: 2011年 第6期
主题词: 译者选择 人类学视角 翻译过程 生态翻译学
摘要:阿瑟·韦利是一位著名的汉学家,他所译的《诗经》在英美国家有较大影响。

他所译汉诗颇具诗名,甚有特色。

国内学者多从音韵节律分析其所译古诗,缺乏整体把握。

现试图在生态翻译学的关照之下,以整体翻译生态环境为基础,从译者选择、人类学视角、翻译过程三个维度对译诗进行考察和探究。

著名汉学家阿瑟·韦利二战中的中国情

著名汉学家阿瑟·韦利二战中的中国情

著名汉学家阿瑟韦利二战中的中国情
李冰梅
【期刊名称】《兰台世界:上半月》
【年(卷),期】2012(000)006
【摘要】阿瑟.韦利(1889—1967)是享誉世界的汉学家。

《不列颠百科全书》这样介绍他:韦利是本世纪前半叶最杰出的东方学家,也是将东方语言翻译成英语的最杰出的翻译家。

从1916年到1964年他翻译和出版了关于中日文学、文化专著和译著40部、文章80篇、书评约100篇。

韦利的突出贡献得到了国际学术界和英国政府及东西方读者的高度认可。

【总页数】2页(P66-67)
【作者】李冰梅
【作者单位】首都师范大学文学院比较文学系
【正文语种】中文
【中图分类】K207.8
【相关文献】
1.著名汉学家阿瑟·韦利二战中的中国情 [J], 李冰梅
2.阿瑟·韦利与中国古典诗歌翻译 [J], 缪峥
3.基于翻译目的论的阿瑟·韦利中国古诗翻译评析 [J], 张艳
4.论阿瑟·韦利英译《西游记》对中国语言、文化的传递策略 [J], 权继振
5.阿瑟·韦利的中国绘画研究与汉学转折 [J], 曹顺庆;任鑫
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第25卷第6期湖 北 工 业 大 学 学 报2010年12月Vol.25No.6 Journal of Hubei University of Technology Dec.2010[文章编号]1003-4684(2010)06-0128-03基于翻译目的论的阿瑟·韦利中国古诗翻译评析张 艳(湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068)[摘 要]为探讨中国古诗翻译的最佳策略与方法,以功能主义翻译目的论为理论依据,以西方翻译学家韦利对中国古诗的翻译为实例,从目的论的三法则来分析翻译策略与方法的运用,提出这些翻译策略和方法的运用都是由翻译目的所决定。

值得其他中国古诗译者借鉴。

[关键词]古诗;翻译;韦利;目的论[中图分类号]H059[文献标识码]:AThe Analysis of Arthur Waley′s Translation of ChineseAncient Poetry from Skopos TheoryZHANG Yan(S chool o f Foreign Languages,H ubei Univ.of Technology,Wuhan430068,China)A bstract:In order to study the best translation strategies and methods fo r Chinese ancient poet-ry.This article analy zes Arthur Waley′s poe try translatio n fro m the perspective of Skopos,espe-cially Skopos′s“three principles”,and proves that the poetry′s translation metho ds and strategies are dete rmined by the purpose of translatio n.Keywords:ancient poe try;translation;Ar thur Waley;Sko po s 中国古典诗歌是中国文学的瑰宝,也是中国文化的重要载体。

古往今来,人们都认为诗歌能够陶冶情操,涵养性情,给人以美的享受。

中国古典诗歌不论是在内容、音韵还是艺术手法上,都已经获得了极高的艺术成就,千百年来,传诵不衰。

然而正是由于它形式的整齐、韵律的严格、内容的凝练,给诗歌的翻译造成了极大的困难。

对于诗歌的翻译,何种翻译策略和方法最佳,成为译界争论的对象。

本文以翻译目的论为理论,以韦利对中国古诗的翻译为实例,分析得出中国古典诗歌翻译的策略与方法是由翻译目的决定的。

1 翻译目的论及其三法则目的论的主要思想在弗米尔与他的导师赖斯合作的《普通翻译理论基础》里有系统的阐述。

它的形成与发展主要经历了三个阶段。

第一阶段,赖斯的研究是目的论形成的基础。

弗米尔在他导师研究的基础上,突破以“对等”为中心的等值论,以“行为”理论为基础创立了目的论。

他认为,翻译研究不能单单依靠语言学,因为第一,翻译并不单单是甚至并不主要是语言过程;第二,语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。

因此,他提出人的行为都有目的,翻译行为也是一种有目的的行为,译者应该在目的的指引下,考虑一切与翻译有关的因素,从而选出最适合的翻译方法,使译文达到预期目的。

首先,目的法则是目的论的核心法则。

这就是说,翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“结果决定方法”,也就是产生一个能达到预期功能的译文就是其最重要的目的。

弗米尔所阐述的“目的”有三种解释:译者的目的(比如为赚钱),译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用结构直译的办法)[1]。

这里的“目的”主要指交际目的,指翻译发起人把任务交给译者,译者可根据实际需要出发与发起者协商,以达到双方都满意的目的。

弗米尔还认为原文只是信息的提供者,当忠实原则失效时,翻译过程的标准是“充分性”,即译文只要达到其预期的文化交际功能即可,译文与原文相差多远是不必考虑的。

其次是连贯法则和忠实法则。

连贯法则指的是译文必须符合译文读者文化背景下的语内连贯,换句话说就是译文必须能让读者在其文化背景下能够理解。

忠实法则指译文必须忠实于原文,即达到语际连贯。

在他对基本法则的排列中我们可以看到,忠实法则排在最后一位[2]。

这是目的论发展的第二阶段,也是最主要的阶段。

翻译目的论的三法则也是在这一阶段形成的。

第三阶段的研究主要是贾斯塔·赫兹-曼塔利和诺德的研究[3]。

2 诗歌的本质与常用的翻译方法文学界对于诗歌的本质历来争论不休,而对于诗歌的基本特征却有着共识,即根据经验直觉,以最简练的语言达到最具感染人效果的文字组合。

相比其他体裁,诗歌更要求语言的锤炼和修辞的运用,在形式上强调视觉上与听觉上的美学效果,有着强烈的韵律美,特别是中国古诗,对仗工整,韵律协调,文字排列严谨。

在内涵上,诗歌强调诗人的个人情感和体验,突出表达效果的感染力。

因而诗歌翻译一直以来都是对译者最有挑战的文体。

在诗歌翻译实践中,译者对于诗歌的音、形、义的翻译都给予了不同的翻译策略与方法。

中国的翻译理论从严复开始的“信达雅”,到傅雷的“神似”说,再到钱钟书的“化境”论等,都要求译者要尽可能地忠实于原作的内容、形式,乃至风格。

在传统的古诗歌的翻译方法中多数采用直译与意译、归化与异化,关于是直译多一些还是意译多一些,归化多一些还是异化多一些引发了译界诗歌翻译优劣的争论。

根据翻译目的论的目的法则,只要满足翻译目的,译者采取何种翻译策略与方法都是可取的。

3 阿瑟·韦利对中国古典诗歌的译介阿瑟·韦利是英国著名的汉学家和翻译家,20世纪上半叶的英国汉学大师。

在韦利的中国典籍翻译中汉诗英译占据重要地位[4]。

韦利开始翻译中国古诗是在20世纪初,他主要的翻译活动是在20世纪前半期。

他的译学理念与翻译策略都完全不同于19世纪的英国汉学家和翻译家[5]。

3.1 翻译目的韦利认为,不同性质的翻译具有不同的目的,应采取不同的策略,如非文学翻译与文学翻译就完全不同:“不同类型的翻译为不同的目的服务。

如翻译的是法律文书,那只有转达文章意义的任务;如果翻译的是文学作品,那就不仅要传达字面意义,还得把情感表达出来”,文学翻译的译文不能够只是“单纯的罗列从字典上照搬的定义,而应该再现原著的要旨,笔调和传神之处”[5]。

3.2 翻译策略与方法为达到中国古典文学翻译的目的,韦利采取了与当时盛行的理雅各和翟理思译诗风格迥然不同的策略与方法。

3.2.1 由体译诗对音韵与节奏的再创造 韦利在翻译中国古典诗歌时不求格律而采用自由诗体,用词简朴精炼,但仍保持一定的形式美与节奏感。

将原诗音韵与英语自由诗相结合,将其改造为一种新的韵律形式———“弹性节奏”(sprung rhythm)的音韵形式[6]。

“弹性节奏”即通过英语的“一个重读来对应一个汉字”。

在韦利的古诗翻译中,每行译诗的重音数目基本与原诗一致,译诗各诗行中的重音也基本保持一致,“弹性节奏”还常常力求译诗中的节奏停顿与原诗行保持一致。

因此“弹性节奏”在一定程度上体现了原诗本身的音韵特点。

这样可以让英语读者在其文化背景下能够理解译文所要表达的音韵美感。

也符合连贯法则。

试看韦利与翟里斯二人对白居易《读老子》一诗的翻译:原诗:读老子言者不知知者默,此语吾闻于老君。

若道老君是知者,缘何自著五千文。

翟译:TH E TAO TE CH ING“Who know,speak no t;w ho speak,kno w naug ht”Are w o rds from Lao Tzǔ's lo re.What then becomes of Lao Tzǔ's o w n“five thousand w o rds and m ore?”韦译:LAO-TZǔ“Those w ho speak know no thing;Tho se w ho know a re silent.These wo rds,as I am told,Were spoken by Lao-Tzǔ.If w e are to believe that Lao-TzǔWas him self one w ho knew,H ow com es it that he w rote a bookOf five thousand w ords?[1]首先,翟里斯是以维多利亚诗歌抑扬格的形式体现原诗之韵律,译诗第二句的“lo re”与第四句的“m ore”隔行押尾韵,这体现了原诗“君”、“文”押尾韵的特点;并采用了典型的抑扬格,形成四三、四三129 第25卷第6期 张 艳 基于翻译目的论的阿瑟·韦利中国古诗翻译评析的音步,吻合维多利亚诗风。

而韦利的译诗则通过英语重音与原诗汉字的对应体现了原诗七言诗的特点,他将原诗每一行拆分为两行,在第四个重音之后分行,模拟了原诗第四个字与第五个字之间形成行中大停的节奏模式。

韦利的译诗没有押尾韵,而且轻重音之间也未形成音步,偶数行每行有四个重音,奇数行每行有三个重音,轻音根据意义及情感表达需要自由排列。

二人的翻译都在一定程度上体现了原诗音韵特点,只是二人各有侧重,翟里斯强调尾韵,韦利则突出节奏停顿,仅从形式上很难进行评判。

但诗歌翻译传递的并不仅仅是形式,内容更是传递的重点,翟里斯的译诗因韵害义之处清晰可见。

最后一句译诗“and m ore”与原诗意义没有任何关系,只是为了形成抑扬格及尾韵,这为意义的理解造成了一定困惑;而“若道老君是知者”、“吾闻于”这些意义在译诗中都荡然无存。

韦利的译诗则在传递原诗部分音韵特点的同时,也使意义得以完整体现,没有随意添加或漏译原诗之内容。

由此可见,韦利通过“弹性节奏”对原诗形式的“移植”,使译者在传递原诗部分音韵特征的同时,也能够更好地兼顾诗歌内容。

3.2.2 对原诗意象的忠实传递 韦利非常重视对原诗意象的忠实传递,竭力控制自身主体性对意象的“操控”。

韦利认为“意象是中国诗歌的灵魂,我避免加入我自己的意象或者是删去原诗之意象”,“对中国诗歌的翻译我试图产生出和它相像的东西,只想做一点操控”。

韦利对意象之忠实传递,主要采用直译的方法,让读者更能感受中国古诗的意境美。

现将其译诗与其他译者的翻译进行对比,说明韦利自身的特点。

翟里斯与韦利同是英国汉学家,生活时代相差也并不多,试看二人对古诗翻译中意象的处理。

韦利曾在评价翟里斯的《琵琶行》翻译时提供了自己对个别句子的翻译,下面从中摘取两例与翟里斯的译文进行对比:原诗:却坐促弦弦转急,凄凄不似向前声。

相关文档
最新文档