英译汉-文体翻译(1)新闻
英汉文体翻译第一章

the Definition of Translationቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language. (TL). (Catford, British translation theorist ) 将一种语言的话语材料替换成等值的另一种 语言的话语材料。
(4) After the May Fourth New Literary Movement to Now
There appeared a lot of famous translators in China today, such as: 傅雷:以翻译法国文学作品享誉译坛,代表作《高 傅雷 老头》 杨宪益:《红楼梦》英译本 (David Hawks) 杨宪益 朱生豪:译文以传神典雅见长,主要代表作是《莎 朱生豪 士比亚的戏剧》 许渊冲:诗歌翻译,《唐诗三百首》 许渊冲 王佐良:培根《论读书》 王佐良
翻译绪论
教师:张红娟
Lecture 1
the Translation History in China
Introduction
Translation in China has a long history of about two thousand years. During the centuries, quite a number of world-famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation. This can be seen from the following facts.
新闻文体翻译

3.Already, the presence of large number of
Third World immigrants produced chronic racial
tension in Great Britain.
大 大批第
三世界移民的拥入,已经造成了英国国内种族间
剧烈的紧张关系。
此句中的already 被置于句首,句式显得,尤其是在标题的 写作上。标题必须言简意骇,故用多语法成分或词语 常被省略,主要是省虚词,留实词。大致有以下几种 情况:
1.略冠词。如: Patient loses heart, gets 3rd (= A patient loses heart, gets the 3rd ) 一病人两度移植心脏 37 killed in Italian plane crash (= 37 kill in an Italian plane crash) 一驾意大利飞机失事,37人丧生。 2.省略系动词。如: Courses on Practical Skill Popular with Students ( =Courses on Practical Skill Remain Popular with Students) 实用技能课程仍受学生欢迎 Cops under Fire( =Cops are under Fire)警察遭枪击
“对于每个美国人来说,这一天定是我们一生中最 值得骄傲的日子,”总统对宇航员们说,“在人类 历史上极其珍贵的时刻,地球上所有的人真正形成 了一体。” 5.“He has never acted as anything but a candidate,” say a senior Western diplomat. “He has always been an outsider looking in.” “他一直在做 候选人,”一位资深西方外交官说,“他总是站在 局外,却关注着局内。”
英汉翻译教程第六章PPT

广告英语的翻译
• 总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大 程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功 能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。 为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要 尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文 要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发 挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分 考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才 能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下 良好的基础。
商贸函电的翻译
• 下面是一份电传的主要部分及其参考译文: TKS F UR OFA BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS. PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。 其文体特征主要有: 1) 措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求 简明扼要,不太讲究修饰。 2) 用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、 有礼貌,因此常用于商贸函电中。 3) 专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、 settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。 4) 具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上 由以下六个部分组成: a. 信头(the heading) b. 信内地址(the inside address) c. 称呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 结束语 (the complimentary close) f. 签名(the signature)
中国新闻短篇英文翻译作文

中国新闻短篇英文翻译作文英文:Recently, I read a piece of news about China's new policy on environmental protection. The government has announced a series of measures to reduce air pollution and improve the quality of the environment. For example, they are promoting the use of clean energy and encouraging people to use public transportation instead of driving their cars. I think this is a great initiative because it shows that the government is taking the issue of environmental protection seriously. It's important for everyone to do their part in protecting the environment, and I believe that these new policies will have a positive impact on the country.中文:最近,我看了一则关于中国新的环保政策的新闻。
政府宣布了一系列措施,以减少空气污染,改善环境质量。
例如,他们正在推广清洁能源的使用,并鼓励人们使用公共交通工具,而不是开车。
我认为这是一个伟大的举措,因为它表明政府正在认真对待环保问题。
每个人都应该为保护环境尽自己的一份力量,我相信这些新政策将对国家产生积极影响。
汉英翻译-实用文体翻译 (1)

history of the pre-Qin days , as well as those on Mohism,
Buddhism and Tao Yuanming, were motivated by his personal inclination, can the same be said of his younger days when he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private tutor?
ห้องสมุดไป่ตู้
实用文体翻译
Practical Style (1)
CONTENTS
1. 实用文体的语言特征 2. 实用文体翻译对译员的要求 3. 实用文体翻译
实用文体的语言特征
从 “我爱你”的表达 看汉语语言的多样性
我爱你 (普通)
我好钟意你 (广东) 恩欢喜你 (淮安)
偶安嫩 (江西)
我难繁你 (洛阳) 挖挨捏 (晋城) 阿拉呆个欢喜侬 (宁波) 我毛喜欢你的来 (杭州) 俺挺希罕嫩滴 (青岛 )
学问没有根底,趣味也很难滋生。任公先生的学问 之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不 能不说一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。
Generally speaking, the so-called interest begins to exist only when one is mature enough to engage in independent studies. It is improper, I am afraid, for young people to overstress the importance of interest
英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译第一节新闻报道一、新闻翻译的特点1、翻译讲求实效2、可以适当增减⏹翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。
⏹编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。
(王涛2004)⏹摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。
(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。
)⏹参见教材第十章―翻译的类型‖ p135.3、符合写作要求(1)手法:⏹以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。
(2)结构:⏹编年史法(chronological method ):依照事实发生先后按时间顺序叙述。
⏹新闻导语法(news lead method ):依照事实的重要性来铺陈、排列事实。
(3)语言:⏹具体、准确、简明、通俗、生动。
4、内容力求准确二、新闻的翻译⏹标题的翻译⏹电头的翻译⏹导语的翻译⏹正文的翻译⏹了解背景知识例:US Missile Targets Iraqi Radar SiteW ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。
新闻的翻译

1.1 省略
省略指省去非关键性的词语。标题原来都 是一句完整的句子,但为了起到言简意赅的 效果,从而突出重要内容,标题中常常删略 去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如
冠词、
连词“and”、
系动词”to be”
等等。只要读者略知有关标题省略的一些特 点,了解标题中被省去的语法成分或词语, 就能一望而知其全貌。
致战争的危机)。
又如“alcohol”,它的意思是 “酒精”、“醇”,
后来其词义扩大为
“含有酒精的饮料”。
在其后面加上“-ic”,构成了“alcoholic”,表示 “酒精的”或“含酒精的”,词义扩大为
“酒精中毒的”;
用做名词时,表示
“饮酒过度的人”。
在当今社会里,有的人为了谋生,有的人则为了寻 求所谓的“刺激”,干一些在常人看来是过度或过 分的事情,“-aholic”,“-holic”,“oholic”等词缀 由此引申为
1.2时态
英文报刊新闻标题需言简意赅,不可能采用 英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。英 文标题中常见的动词形态有三种:
一般现在时 一般将来时 现在进行时
1.2.1 一般现在时 (???)
在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在的事 实外,
更多的还是被广泛用来描述过去发生的事以增强报 道的生动性与真实感。
apprehensi2) The Kremlin declined comment as Norway was expelling eight Soviet diplomats for activities incompatible with their status--the usual term for spying.
实用文体翻译教程(英汉双向)课件(董晓波主编)第四章新闻文体的

第四章新闻文体的翻译新闻文本是英语中常见的实用文本之一。
新闻传播作为一种有组织的大众传播形式,随着现代传播手段的不断更新、变化,已由原来的仅以报刊为主的传播手段逐渐发展成为包括阅读、视听、网络传播在内的多种手段。
新闻的种类很多。
按传播工具,可分为网络新闻报纸新闻、杂志新闻、广播新闻、电视新闻、有线电视新闻和通讯社新闻。
按新闻发生的地域和范围,有国际新闻、国内新闻和地方新闻;按报道的内容课分为政治新闻、经济新闻、科技新闻、文化新闻、体育新闻及娱乐新闻等若干类;按体裁分,新闻主要有三大类:消息(news reporting)、特写(features)和新闻评论(commentaries)按照事件的性质,新闻还可以分为“硬新闻”和“软新闻”两大类。
硬新闻即纯消息报道指题材比较严肃、具有一定时效性的客观事实报道;软新闻则指人情味较浓、写法轻松活泼的社会新闻,题材可能略显陈旧或无关紧要,但绝非枯燥乏味。
可见新闻翻译涉及的范围极为广泛。
第一节新闻文体的语言特点与翻译一.新闻文体的语言特点新闻语体属于中性语体。
对英语而言,实际通用的中性语体就是标准英语(Standard Engish)或者叫做通用英语(General English)。
这是受教育者、出版机构和广播、电视等媒体使用最广泛的语体,比商议语体更正式一些,但还达不到正式语体的程度,这是为了满足媒体大众化的需求而采用的语体。
其词汇、语法、拼写和语音层面等方面都力求符合大众需求。
词汇通用、易懂、多样;句法结构正统、完整、简洁;逻辑关系严谨、明确。
新闻语体的翻译在原则上应当与新闻写作的语体保持一致。
既然新闻写作使用中性语体,翻译自然也应当使用中性语体。
英译汉要采用现代标准汉语——普通话;汉译英要采用标准英语。
在词汇层面使用通用、易懂、鲜活的词语;在语法层面使用正统、完整句法和简洁的句式;在语篇上使用规范、严谨的衔接手段,以充分实现朴实型、新颖性、具体性、简明性等新闻文本特点。
英汉翻译教程 文体与翻译

例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,
第二单元
文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
第一节 文体
中国海洋大学 邓红风
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
中国海洋大学 邓红风
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下: In credit operations all parties concerned
deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而 不是与单据有关的货物、服务或其他行为。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.
新闻文体的英文翻译课件

Common problems and solutions
01
Common problems
When translating news reports, the following problems may arise
English translation courseware for news genres
• Overview of News Style • Translation Techniques for New
01
Overview of News Style
The Definition and Characteristics of News Style
Characteristics
News has the following characteristics
2. Objectivity
News reports should be objective ssive personal opinions or biases
When translating news reports, the following principles should be followed
1. Preserve the original meaning
The translation should accurately preserve the original meaning and intention of the news report
2. Advisor cultural differences
应用翻译7新闻翻译

电视软新闻英译的翻译策略
例5. Super-ior Dan Shows His Class 超级丹展现完美实力 略显夸张,使读者好奇于具体内容,想要探索林丹 究竟是如何超级和完美。以下例子也属于这一范畴: A big fat Mexican wedding
Oscars chiefs promise ‘bold, risky’ show 今年奥斯卡要“大变脸” New parenting roles in US 经济差华尔街奶爸大增 例6. Unhappiness has risen in the past decade 物质富足,快乐“缩水” 满足目的语读者的心理和生存需求。
改译1:Never too old to marry
改译2:Never too old to love
例2. 泥塑人生
原译:Clay sculpture gives prisoners hope for new life
改译:Shaping new lives into art
电视软新闻英译的翻译策略
英语新闻词汇特点
4. 引语 中文引述新闻人物讲话时许多记着更喜欢
带有感情色彩的词汇,如“强调、指出、指示 说、提出”等。虽然英语中“说”的相似表达
法也 不少,如 address, emphasize, affirm, analyze, assert, argue等,但“said 和spoke” 最常见,因为这两词准确、中立,能不偏不倚 地表达说话人的动作和意思。
电视软新闻英译的翻译策略
改译:Tianjin native Feng Jicai is a well-known writer, artist and scholar. He has also long held a passion for traditional culture---ranging from his efforts in the 1990s to preserve urban cultural heritages---to his work on preserving culture in rural areas. His latest artistic endeavor involved coordinating art from across the globe.
新闻翻译技巧

• 第三,大量使用缩略语。这主要是为了节 省时间和篇幅。比如WB(world bank世界 银行), ASP(American selling price美国销 售价), biz (business商业)等。
• 第四,临时造词。为了表达需要和追求新 奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造 词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组, 例如 • Euromart(European market 欧洲市场), Reaganomics(Reagan-economics):里根 经济 • Ameritocracy(American-aristocracy): • 美国寡头政治统治haves and have-not(富 人和穷人)等。
新闻文体是英语中常见的实用文体,是一 种书面语体,行文比较正式,语法比较规 范。 ● 用途:报道消息,告知情况。 ● 内容:政治、经济、军事、外交、科 技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等 方面。 ● 类型:时事报道、社会新闻、社论、 特写、书评、广告等。
新闻词汇特点
第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导 常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些 词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联 系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长 用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如 nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新 闻报导中还有一些约定俗成的套语,如 according to sources concerned (据有关方面 报导),cited as saying(援引…的话)。
• 新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、
简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、 何地、何人、何事、为何、如何,常在新 闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实 的反映,是可信性的保证,千万不要漏译。
16英译汉之新闻文体翻译.ppt

5. 转换语言形式 翻译不应拘泥于原文的语言形式。翻译标题 时,可以根据情况变被动语态为主动语态, 变第三人称为第一人称,变陈述句为疑问 句等。
6.发挥汉语优势 利用汉语的优势,在标题中制造出对仗、押 韵、成语等效果。如:
但是需要注意的是,编译不允许编者发表自己的 观点,只允许译者从原文中归纳提炼观点。
2. 摘译 所谓摘译是指译者摘取一些认为重要的或者说
传达了重要信息的段落或内容作为翻译对象进行 翻译。
摘译不同于编译。摘译时,一旦确定了抽取的 内容,就必须完整地译出来。在信息爆炸的今天, 摘译成为有关人员获取知识的重要手段。
16.2.4 新闻翻译小知识
新闻报道经常采用一些缩略语,现总结如 下:
1. Abbreviations or Acronyms
heli helicopter
直升机
prof professor
教授
prez president
总统
Rep Republican
共和党人
uni university
大学
ad advertisement 广告
The Chinese People’s Political Consultative Conference
16.1.3 符合新闻写作的要求
译语新闻必须体现新闻写作的特点。
译语新闻一般采取“倒金字塔”型的 结构:导语开门见山,概括新闻的主要 内容;正文部分,把重要的新闻事实尽 量安排在前面,相对次要的新闻事实依 其重要程度依次排放;行文方面,要言 简意赅,通俗易懂。
16.1.4 力求准确
要对二次传播的受众高度负责,译文 应力求准确,避免错误。
Unit10新闻文体的翻译

新闻中的句子翻译
汉语句法特征是意合, 句子之间的逻辑衔接 不太明显, 句子一般比较短小精干, 长句也 往往有一连串简短明快的小句组成; 英语句 法特征是形合, 强调语句之间的衔接和连贯, 结构复杂, 逻辑严密的长句较为常见。因此, 在翻译汉语新闻文本时, 往往需要把几个汉 语单句或是一连串的小句改变成英语长句。
例句分析:
三月九日, 正宗的西湖龙井茶在西湖乡翁家山开采, 比去年 足足提前了两周。 On March 9, the picking of the West Lake Dragon Well Tea began at Wengjia Mountain, West Lake Village, two weeks earlier than last year. 旧中国的农业发展水平极为低下,有80%的人口长期处于饥 饿半饥饿状态,遇有自然灾害,更是饿殍遍地。 For long periods of time in the old days 80 percent of the population suffered from starvation or semi-starvation because of the extreme backwardness of agricutural production. Natural disasters nearly always resulted in widespread deaths from starvation.
例句分析
参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。首 先, 有利于扩大中国在地区中的经济利益。亚太地 区是中国对外经济利益的主要所在。中国贸易额 的80%是与亚太地区国家开展的, 90%以上的外资 来源于亚太地区国家。 APEC’s influence on China will become manifest (明显的) in several aspects. First, it will help to expand China’s economic interests in the AsiaPacific Region, which currently takes up 80percent of China’s foreign trade and 90percent of its foreign investment.
英汉翻译练习16篇(参考译文)

英汉翻译练习16篇(参考译文)·英汉翻译练习翻译16篇1.用翻译学外语经验谈大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。
……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。
在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。
我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。
譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。
最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。
同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。
我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。
渐渐地.我对自己感到比较满意了。
我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。
最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。
这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。
认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。
(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004)2.罗马假日影评(节选)当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。
派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。
他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。
最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。
派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。
结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。
这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。
3.人在旅途无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。
非文学翻译练习

非文学翻译练习英译汉1一般应用文体翻译:公司新闻稿DE BEERS REORGANISES DTC SALES AND MARKETING INTO TWOSEPARATE DIVISIONS钻石巨头戴尔比斯公司进行重组De Beers announced recently the reorganisation of the Diamond Trading Company (DTC). The reorganisation means that the former DTC marketing department will now become a separately managed, independent division called De Beers Group Marketing. All other activities previously conducted by the DTC will continue under the DTC management.戴尔比斯公司最近对其子公司钻石销售公司(DTC)进行改组,此举意味着以前的DTC钻石销售部门更名为戴尔比斯销售集团,变成一家单独经营、独立自主的分公司。
以前由DTC销售部门开展的所有活动将在DTC销售公司的管理下继续进行。
De Beers Group Marketing will focus on three core activities:•the development and marketing of “big ideas” like Trilogy which have proved so successful at driving demand•the continuing exploration and development of the FOREVERMARK programme•maintaining consumer confidence in diamonds戴尔比斯销售集团主要开展以下三项核心业务:·像Trilogy一样,发展并推广“大理念”事实证明,这种办法能成功拉动钻石需求·不断探索开发“永恒的印记”项目·维持消费者对钻石The DTC will focus on being the most effective distribution channel for rough diamonds by focusing on maximising value for its clients and producer partners:DTC将通过专注于实现其顾客和合作生产商的价值最大化,建立最有效的原钻分销渠道。
新闻文体的翻译

新闻文体的翻译Translation of Journalistic Writings新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。
●用途:报道消息,告知情况。
●内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。
●类型:时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。
新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要而产生的。
新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要的新鲜的事实、最新消息、新颖的事物、新鲜报道等。
“新”意味着报道及时,在最短的时间内把最近发生的、最新的真实现象、重要的事实介绍给最广泛的公众。
20.1 新闻语言的特点(Features of Journalistic Language)20. 1. 1 词汇特点英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。
新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。
新闻词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。
新闻报导要吸引尽可能多的读者,因此用词又必须力求新奇。
20. 1. 2 句法特点新闻文体一般常用平素易懂的语句,近于谈话体、口语化的行文语言。
简单句有助于清楚地叙述事件的发生发展过程,可突出显示事件发生发展过程的层次感。
定语、状语、同位语、介词短语、分词短语,以及不定式短语等补加成份以扩展简单句来表示目的、意图及行为结果等。
新闻文体写作多用主动语态。
使用主动语态叙事可以使读者产生一种“直接感”,使叙述具有“直言不讳的效果”。
新闻中广泛使用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”,以增添真实性和生动性。
例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. (Time,Feb.16,1993)【译文】西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好走到一个角落里生闷气。
英汉文体翻译

[2]"No good," he muttered," 'er'll never take to it now. ' [3]"Bring it down to the house," I said. "We'll give it a bottle." [2]“不妙,”他自言自语地说到,“她不会认 不妙, 他自言自语地说到, 不妙 它了。 它了。” [3] “把它弄到屋里来吧,”我说,“咱们用奶 把它弄到屋里来吧, 我说, 把它弄到屋里来吧 瓶喂它。 瓶喂它。”
[5] “ Pore little thing, you‘ll never rear it! ”’ she said,
with the typical lugubriousness(悲伤)of a domestic. She warmed a little milk while I fetched some brandy, and we gave it sips from a spoon. It revived with astonishing rapidity.
[4]Charlie carried it tenderly into the kitchen; it was astonishing how tender his rough hands could be with an ailing creature. and how dexterously he handled the mite. It was now too cold and weak to lift up its head, let alone stand. Together we warmed it by the fire, while the cook stood by, pityingly. [4] 查理小心地把它抱到厨房里。令人惊奇的是,在 查理小心地把它抱到厨房里。令人惊奇的是, 照料一只生病的小动物的时候, 照料一只生病的小动物的时候,查理的一双粗手有多 么温柔,他伺候小家伙,有多么熟练。小家伙又冷又 么温柔,他伺候小家伙,有多么熟练。 弱,连头也抬不起来,更不要说站着了。我们两个人 连头也抬不起来,更不要说站着了。 一起让它在灶旁暖和起来,厨师站在一旁,显出怜悯 一起让它在灶旁暖和起来,厨师站在一旁, 样子。 样子。
中译德之新闻翻译练习

2012-2013(1)实用文体翻译
中译德之新闻翻译练习(1)
• 北京政府在事故发生后立即派医务人员和专 家前往密云救治受伤者,他们对伤者采取了 及时、有效的救治。现在,所有受伤者均已 脱离危险。 • Die Stadt Beijing hat nach dem Unglück medizinisches Person und Experten zur Behandlung nach Miyun geschickt. Sie haben die Verletzten rechtzeitig und effektiv behandelt. Mittlerweile sind alle Verletzten außer Lebensgefahr.
2012-2013(1)实用文体翻译
中译德之新闻翻译练习(1)
• 北京游园会受伤者已经脱离危险 • Alle Verletzten bei Laternenfest in Beijing außer Gefahr • 星期四晚上北京郊区的密云县在庆祝正月十 五的游园会上发生了一起恶性事件,导致37 人丧生,25人受伤。 • Am Donnerstagsabend ist während des Laternenfestes in einem Park von Miyun, einem Vorort Beijings, ein Unglück passiert. 37 Millionen sind ums Leben gekommen. Weiter wurden 25 verletzt.
2012-2013(1)实用文体翻译
中译德之新闻翻译练习(3)
• “神州三号”飞船成功返回 江泽民表示祝贺 • Unbemannte Weltraumkapsel “Shenzhou Ⅲ” gelandet • 中国第三艘无人航天飞船“神州三号”经过近7天 太空飞行后,今天(1日)16时在中国北方内蒙古 中部地区成功着陆。 • Die unbemannte chinesische Weltraumkapsel “Shenzhou Ⅲ” ist nach siebentägigem Flug im All am Montag gegen 16 Uhr in der Inneren Mongolei gelandet. • 当天,中国国家主席江泽民打电话表示祝贺。 • Staatspräsident Jiang Zemin gratulierte am selben Tag telefonisch dazu.
汉译英第22讲新闻文本的翻译

N. Y. Officials Want More DNA Samples
纽约市官员需要更多DNA 样本
US, DPRK resume talks on nuke issue 美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题
的会谈 Australia‟s GDP growth outlook improves 澳大利亚国内生产总值稳定增长 Record SAR admissions to mainland universities 香港学生北上升学人数倍增
二、英文标题的语法特点 (Grammatical Features)
广泛使用现在时, 兼用其他
时态 广泛使用非谓语动词(Nonfinite Verbs) 从句法结构上讲,省略是标题 的最大特点
Journalistic Present Tense ( 新闻现在时)
French Culture Is In The Doldrums 法国文化颓然不振 Husband And Wife Team Unlocks New Gene
广泛使用非谓语动词(Non-finite Verbs)
Five Ways To Be Romantic 浪漫五法 New Efforts To Learn About Planet Mars 探测火星
的新举措 Helping the Homeless to Help Themselves 帮助无 家可归者自强自立 Looking Back to Look Ahead 回首往昔 展望未来 Film Star Clint Eastwood Honored in Gala Tribute 影星克林特伊斯特伍德受庆典嘉奖 Four Killed and Five Hurt in a House Fire 房
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六单元文体翻译第一节新闻报道一、新闻翻译的特点1、翻译讲求实效2、可以适当增减⏹翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。
⏹编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。
(王涛2004)⏹摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。
(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。
)⏹参见教材第十章―翻译的类型‖ p135.3、符合写作要求(1)手法:⏹以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。
(2)结构:⏹编年史法(chronological method ):依照事实发生先后按时间顺序叙述。
⏹新闻导语法(news lead method ):依照事实的重要性来铺陈、排列事实。
(3)语言:⏹具体、准确、简明、通俗、生动。
4、内容力求准确二、新闻的翻译⏹标题的翻译⏹电头的翻译⏹导语的翻译⏹正文的翻译⏹了解背景知识例:US Missile Targets Iraqi Radar SiteW ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。
但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已―锁定‖了这架飞机。
五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷达站是否被摧毁尚无法立刻得知。
该发言人在这次打击行动发生18小时后证实了此事,并说正在进行调查。
伊拉克却否认有此事件发生。
1、标题的翻译⏹特点:简明扼要,立意新颖,生动醒目而又不拘一格。
例:Boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jetPLO says big Israeli drive aheadIrish demo clashSTART announced to begin June 29(1)缩略词语⏹缩写词例1:NPCCPPCCOPECUNESCO例2:VIPCEOPMMP例3:PCUFOTBDJI缩略词主要包括机构名称、人物或职位名称和日常熟知的事物。
⏹简缩词例1:copterflulibtellybiz例2:ecopoliticsReaganomics例3:BrezMaggie(2)简短表达例1:Cops under firePopulation shockStarvation例2:the 43-year Arab-Israeli conflictthe President’s cease-fire announcementfarm product例3. Nuke protestorsPolice killer’s jail death not unexpected(3)―时髦‖新词例:moon walkearth risecapitalesecontainerizationcatchfeedmachineshuttle diplomacya ―yesable‖ proposition(4)省略现象例1:Patient loses heart, gets 3rd例2:Bankers keep silent as dollar falls例3:Economists told China’s program unchanged例4:Anne and baby are well(5)时态例1:Mount. St. Helens eruptsNon-aligned body makes new effort例2:Thatcher tells why she fired ministerNehru backed Tibet uprising—rebel chief例3:Opposition to Viet invasion force growingIndia mending fences例4:Australia to import diesels from ChinaPope to visit Japan in February2、电头⏹电头,又叫做“消息头”。
指电讯稿件播发的新闻单位、地点、时间的说明,也有只说明新闻单位和时间。
稿件用¡°电报电传电话¡±等方式发往外地称“电”,发给当地的称“讯”。
⏹新闻通讯社的稿件常常以“××社××地×月×日电”作为电头。
“本报讯”“本台讯”则是为了表明这篇稿件是自己的记者或者通讯员的作品,如果是外埠采访也必须注明发稿的地点时间,可以写成本台××地×月×日专电。
⏹熟悉主要通讯社和媒体的名称、简称等。
例:APUPIReutersAFPXinhuaChinanewsKyodoEfe3、导语⏹新闻导语——是就以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。
⏹翻译导语时要使用清晰、简洁、生动的词语突出主要信息。
例1. Beijng, August 19(Reuter) –The president’s visit has turn ed a new page in relation between the two countries,mass media here say.译:路透社北京8月19日电,此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。
例2. London, Oct 20(Reuter via Xinhua)—London market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.译:新华社转引路透社10月20日电,此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。
由于一些持股者获利后抛盘,收盘时有涨有跌。
4、正文(1)形象化、口语化词汇例1:Pioneer colleges face axeChun axes 37 judges in shake-upEx-leader uses blog to needle Malaysian governmentBritish students knifed in FranceChina says ―yes‖ to talks with Moscow(2)抽象化词汇例1:Penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:The mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the Pledge of Allegiance, the National Anthem, the Solute to the Flag.例3:A lot of Diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:Alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)词语借代例: French election results annoy MoscowTalks on Africa at No. 10$227 billion tax on crude oil is cleared by Hill(4)结构松散例1:Mr. Carter said that the Soviet leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.译文:卡特先生说,苏联领导人对(美国)星期五发出的电报的回复,不足以说明问题。
例2:The announcement on the failure of the mission, which apparently originated in Egypt, come form the White House spokesman Jody Powell expressed deep regret at the deaths of the American Forces involved.译文:白宫发言人佐迪·鲍威尔宣布拯救行动失败,对参加此役的美国部队的死亡事故深表遗憾;而这次拯救行动显然是从埃及出发的。
练习Kan inspects quake-hit regionPrime Minister Naoto Kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in Fukushima Prefecture and inspected the quake-hit Pacific coast, northeastern Japan.Kan left Tokyo on a Self-Defense Force helicopter on Saturday morning for the Fukushima No.1 nuclear plant.The head of the plant, which is operated by Tokyo Electric Power Company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the situation.Kan instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift responses.Later by helicopter, Kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of Sendai and Ishinomaki in Miyagi Prefecture. He watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami waves.On returning to his official residence in Tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.参考译文菅直人今早视察灾区日本首相菅直人亲自前往已宣布实施―紧急状态‖的福岛第一核电站,同时还视察了东北部沿海的地震灾区。