《故都的秋》译文对比分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译美学视角下对《故都的秋》两英译本对比分析

姓名:ZQQ 学号:20094031044

单位:吉首大学外国语学院2009级英语6班

摘要:翻译是一件历史悠久的文化交流活动,于翻译标准,不同的学者虽有不同言论,其本质标准百喙如一,如严复的三字标准“信、达、雅”。“雅”即美学价值的再现。翻译美学的准确把握是审美价值再现的关键,感情丰富,语言生动的抒情散文尤为突出。如我国佛经翻译家支谦就翻译美学提出的“信而不美,美而不信”标准。郁达夫《故都的秋》创作于1934年7月,寄寓了作者对北平的眷念和执着追求。本文将从翻译美学的视角对王椒升和张培基两个《故都的秋》英译本进行对比分析。主要侧重于句构和意象在译文中再现美学价值的探讨分析。

关键字:翻译美学散文意象句构对比分析

郁达夫,我国现代著名的散文家,他的作品在艺术上,侧重于表现自我,带有较浓重的主观主义和浪漫主义色彩。本文将从翻译美学的视角,细化到意象和句子结构,对王椒升(译1)和张培基(译2)的译本展开对比分析。

例[1] 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。

译1:Autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.

译2:In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.

“来得”一词在句中重复出现,构成了反复的句式,王椒升的译文在结构上保留了反复的句式,连用了三个“especially”。而张培基则以“ particularly”一词统领了整个句子的基调。“清”和“静”属于单字,句末的“悲凉”是双字,形成了静态相交,长短结合的句子结构。这些细腻而独特的感受、忧郁而优美的情怀,恐怕只有郁达夫这样一个具有平民倾向又饱受颠沛流离之苦的读书人才能体验得到,才能表现得细腻而深刻。在译文中,王椒升将“悲凉”译作了“pathetic in its coolness”,似乎是因为北国秋的静才有了“pathetic-making you feel pity or sadness(牛津高阶词典:P1458)”的感觉,但是郁达夫写作之时正处北国被国民党的白色恐怖势力侵袭,他不得不迁至杭州。那种感觉并非一时而发,时而久久就积在心里的,张培基因此用了“melancholy--a deep feeling of sadness that lasts for a long time and often cannot be explained”(牛津高阶词典:P1256)。从释义中可分析得出,张培基在这个词的斟酌上更能体现出作者行文时的社会背景以及内心的感受。

例[2] 草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡。

译1: the grass and trees take more time to wither, the air is moist and the sky is pale.

译2: over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid.

这是郁达夫印象中南国的秋天,因为多雨空气是湿润的,天空也不是那么蔚蓝,而显得淡。对于“草木”这一意象,王椒升译作了“grass and trees”,忠于原文,而且一草一木能充分流露出原文作者在描写时的细腻,感情抒发时的微妙。而张培基直接简化了意象,直接译成了“plants ”。笔者认为,抒情散文尤见长于细微之处的放大描述,一花一木,一声一叹都能包涵作者声情。因此,此处笔者更倾向于王椒升的意象保留。

例[3] 从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着象喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。

译1:Facing the east, you count the rays of sunlight filtering through the leaves of scholar-trees. From a gap in some dilapidated wall, you brood silently over the blue trumpet-like petals of morning-glories.

译2:Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you.

数着一丝一丝从树叶上漏下来的日光,在与喇叭花的静视中感受北国的秋意。郁达夫像山水画家一样,字字间勾勒出了一幅静谧悠然的画卷。“槐树”是这幅画中不可或缺的主角之一。在对这个意象的翻译中,王椒升用了“scholar-trees”张培基则译成了“locust trees”从柯林斯词典的解释来看,“locust trees”的词源在北美和希腊,“locust”指的是角豆树上的豆荚。而“scholar-tree”源于中国和日本,更有本土气息也更贴近原作者想描述的槐树。“朝东”这一动作,两位译者分别用了“Facing the east”和“Saunter eastward”。前者,平平淡淡只描述了这一动作。而“saunter”含有“悠闲”的意思与原文作者想要详尽的语境很贴切。“细数”这一动作,“observe”有“仔细注视”的意思,比“count”更有意境美。

例[4]北方的秋雨,也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得更象样。

译1:Somehow rain in autumn falls in the North more magically, as it were, than it does in the South—more tastefully, more becomingly.

译2:As for autumn rains in the North, they also seem to differ from those in the South, being more appealing, more temperate.

北国的秋雨和南国的秋雨,在郁达夫的眼里是迥然不同的。北方的雨忽而将至,一卷烟的功夫又云散雨去,露出太阳的笑脸,像变戏法一样。而南方的秋雨,总是缠缠绵绵,淅淅沥沥个不停,着实有些让人生厌。因而,郁达夫说“北国的雨下得奇,下得有味,下得更象样”。王椒升用的是“magical,tasteful,becoming”,张培基则是“appealing, temperate”前者选择的直译,而后者把雨比作人的脾气,因为北国的秋雨懂得收放自如,像个会节制脾气的姑娘有那么几分迷人,懂事。这正好和郁达夫内心对北国深切的热爱和眷念之情隐隐相应。

例[5] 比起北国的秋来,正象是黄酒之与白干,稀饭之与馍馍,鲈鱼之与大蟹,黄犬之与骆驼。

译1: Compared with autumn in the North, they are but as yellow wine to white spirit, rice gruel to steamed buns, the perch to the crab, the dog to the camel.

译2:Southern autumn is to Northern autumn what yellow rice wine is to kaoliang wine, congee to steamed buns, perches to crabs, yellow dogs to camels.

郁达夫在这里用了南方与北方各自闻名的事物进行对比,突出南北方各自的特色。张培基运用的“A is to B what C is to D”的句型使得整个句子紧凑而流畅。在意象的翻译上,两者也存在差异。“白干,狭义上说的是一种高梁白酒,一般度数都比较高,非常烈性的酒白干酒就是不掺水的意思,白干的起源来自与河北衡水,因此河北衡水老白干也为白干酒的代表。(百度百科)”而“烈酒是高浓度的烈性酒。由于制酒发酵过程中产生的浓的乙醇溶液可以将酵母杀死,无法继续发酵,所以经发酵酿造的酒类含乙醇浓度最高只能达10%—

相关文档
最新文档