日语汉字
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、外国地名旧译
最初日本人用近音汉字翻译外国地名(但这些汉字在日语和汉语读音迥异),但之後大部分地名已改用片假名标记。以下列出部分:
日文旧释和中文今译不同的国家:
2、日文旧译与中文今译不同的城市举例:
3、和制汉字
和制汉字,日语中又称“国字”,与多数日本汉字直接借自中文汉字不同,它们是是由日人利用六书自创的。
例如:
峠(とうげ):山口,鞍部
榊(さかき):杨桐,常绿树
畑(はたけ:旱田,田地,专业的领域
辻(つじ):十字路口,十字街,路旁,街头
働(はたらく):工作
躾(しつけ):教养。不常用,同仕付け。
雫(しずく):水滴
部分汉字亦逆输出至其他汉字文化圈地区。如现代中文收录:「呎」、「腺」、「癌」、「鱈」。
4、日语国训汉字
部分日文汉字的意思和原来中文汉字的解释有所出入。这些汉字被称为「国训」:
冲(岸边,取其「水中」之会意)
椿(山茶花)
5、字体
部分日本汉字有“旧字体”和“新字体”之分,类似中文的正体字和简体字。
旧字体在二次大战之前使用,1946年由文部省引入新字体。日本新字体基本上是通过去掉笔画的方式,但也有例外。
6、日常使用汉字
简化字
日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了1850个「当用汉字」。当用即「当前使用」或「应当使用」之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替。於是产生以下情况:
残骸→残がい
附近→付近
由於社会人普通认为「当用汉字」对於社会影响实在太大,於是1981年10月1日日本政府又颁订1945个「常用汉字」,新增少量汉字。并以「目安」为准(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有强制力)。
日本的中国文字简化改革,最初实际上是脱汉运动,甚至有文字拼音化的计划。这与汉语拼音或韩文汉字处境相同。